{"title":"Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire, by Brian James Baer","authors":"William J. Spurlin","doi":"10.3366/tal.2022.0504","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0504","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49210544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Maria Stepanova: War of the Beasts and the Animals, translated by Sasha Dugdale; Maria Stepanova: The Voice Over, edited by Irina Shevelenko, translated by several hands","authors":"R. France","doi":"10.3366/tal.2022.0502","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0502","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45759321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Adapting the Canon: Mediation, Visualization, Interpretation, edited by Ann Lewis and Silke Arnold-de Simine","authors":"Michael Stewart","doi":"10.3366/tal.2022.0503","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0503","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45873072","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Christian Felix Weiße the Translator: Cultural Transfer and Literary Entrepreneurship in the Enlightenment, by Tom Zille","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2022.0498","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0498","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48239114","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Elfriede Jelinek: On The Royal Road: The Burgher King, translated by Gitta Honegger; Christoph Ransmayr: Cox: or The Course of Time, translated by Simon Pare","authors":"Byron Spring","doi":"10.3366/tal.2022.0501","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0501","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49461812","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Tony Harrison: Poet of Radical Classicism, by Edith Hall","authors":"S. Perris","doi":"10.3366/tal.2022.0500","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0500","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46852536","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Three Cantos from Dante’s Purgatorio","authors":"P. Terry","doi":"10.3366/tal.2022.0495","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0495","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45950337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The past two decades have seen a growing ‘activist’ turn in Translation Studies, whereby the translator is not considered a subservient mediator of the source text, but rather an engaged agent whose translation activity promotes particular political and social ends. The translation and adaptation into Chinese of an English version of Victor Hugo's Les Misérables in 1903 by a Buddhist monk, Su Manshu, illustrates the complex range of social and cultural factors that must be taken into account when considering a text of activist translation. Su Manshu radically edited a portion of Charles E. Wilbour's English translation of Hugo's novel, freely adding new elements, for serialization in a Chinese revolutionary newspaper. The present article traces the nature and impact of the changes made to the English bridging text by Su Manshu in the process of creating a polemical adaptation that would reframe Hugo's representation of the volatile events leading to the 1832 Paris Uprising as a work designed to encourage a contemporary Chinese audience to rise up against its rulers.
{"title":"Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation","authors":"Li Li","doi":"10.3366/tal.2022.0493","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0493","url":null,"abstract":"The past two decades have seen a growing ‘activist’ turn in Translation Studies, whereby the translator is not considered a subservient mediator of the source text, but rather an engaged agent whose translation activity promotes particular political and social ends. The translation and adaptation into Chinese of an English version of Victor Hugo's Les Misérables in 1903 by a Buddhist monk, Su Manshu, illustrates the complex range of social and cultural factors that must be taken into account when considering a text of activist translation. Su Manshu radically edited a portion of Charles E. Wilbour's English translation of Hugo's novel, freely adding new elements, for serialization in a Chinese revolutionary newspaper. The present article traces the nature and impact of the changes made to the English bridging text by Su Manshu in the process of creating a polemical adaptation that would reframe Hugo's representation of the volatile events leading to the 1832 Paris Uprising as a work designed to encourage a contemporary Chinese audience to rise up against its rulers.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47610471","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Back matter","authors":"","doi":"10.3366/tal.2022.0505","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0505","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47718872","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article examines two Latin translations of The Shepheardes Calender by John Dove (1584) and Theodore Bathurst ( c.1602) respectively. It explores their versions of three aspects of Spenserian pastoral (all prominent in E.K.'s gloss): community and competition; allegory and allusion; register and rusticity. Throughout, it argues for the influence of translation theory on the translations and The Shepheardes Calender. It revises misinformation about the translations, demonstrating that Dove's translation influenced Bathurst's and that Bathurst's is collectively authored. It explores the way in which the translations ‘re-allegorize’ the Calender and reproduce Spenser's rustic style. While Bathurst's translation reveals an interest in Spenser's experience of patronage and poetic career, Dove attends to the poem's religious allegory, political significance, and linguistic agenda, ultimately using his translation to allude to the public disputations of Edmund Campion. Rather than ‘missing the point’ of Spenser's vernacular achievement, the translations extend the remit of Spenserian pastoral.
{"title":"Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation","authors":"Katie Mennis","doi":"10.3366/tal.2022.0492","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0492","url":null,"abstract":"This article examines two Latin translations of The Shepheardes Calender by John Dove (1584) and Theodore Bathurst ( c.1602) respectively. It explores their versions of three aspects of Spenserian pastoral (all prominent in E.K.'s gloss): community and competition; allegory and allusion; register and rusticity. Throughout, it argues for the influence of translation theory on the translations and The Shepheardes Calender. It revises misinformation about the translations, demonstrating that Dove's translation influenced Bathurst's and that Bathurst's is collectively authored. It explores the way in which the translations ‘re-allegorize’ the Calender and reproduce Spenser's rustic style. While Bathurst's translation reveals an interest in Spenser's experience of patronage and poetic career, Dove attends to the poem's religious allegory, political significance, and linguistic agenda, ultimately using his translation to allude to the public disputations of Edmund Campion. Rather than ‘missing the point’ of Spenser's vernacular achievement, the translations extend the remit of Spenserian pastoral.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44571012","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}