首页 > 最新文献

Translation and Literature最新文献

英文 中文
Traduction et violence, by Tiphaine Samoyault 翻译与暴力,Tiphaine Samoyault
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.3366/TAL.2021.0473
Céline Sabiron
{"title":"Traduction et violence, by Tiphaine Samoyault","authors":"Céline Sabiron","doi":"10.3366/TAL.2021.0473","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0473","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48326918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
After Fame: The Epigrams of Martial, by Sam Riviere 《成名之后:武林的警句》,山姆·里维埃著
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.3366/TAL.2021.0465
G. Nisbet
{"title":"After Fame: The Epigrams of Martial, by Sam Riviere","authors":"G. Nisbet","doi":"10.3366/TAL.2021.0465","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0465","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47510923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Ten Contemporary Spanish Women Poets, edited and translated by Terence Dooley 十位当代西班牙女诗人,由特伦斯·杜利编辑和翻译
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.3366/TAL.2021.0471
Catherine Davies
{"title":"Ten Contemporary Spanish Women Poets, edited and translated by Terence Dooley","authors":"Catherine Davies","doi":"10.3366/TAL.2021.0471","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0471","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43857325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Xenophon: Cyropaedia, translated by William Barker, edited by Jane Grogan 色诺芬:Cyropaedia,由William Barker翻译,Jane Grogan编辑
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.3366/TAL.2021.0467
Carla Suthren
{"title":"Xenophon: Cyropaedia, translated by William Barker, edited by Jane Grogan","authors":"Carla Suthren","doi":"10.3366/TAL.2021.0467","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0467","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48875623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre, edited by Lisa S. Starks; Ovidian Transversions: Iphis and Ianthe, 1300–1650, edited by Valerie Traub, Patricia Badir, and Peggy McCracken 《早期现代英国戏剧中的奥维德与改编》,丽莎·s·斯塔克斯主编;由瓦莱丽·特劳布、帕特里夏·巴蒂尔和佩吉·麦克拉肯编辑的《奥维德的颠倒:伊菲斯和伊安特,1300-1650》
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.3366/TAL.2021.0466
Sarah Carter
{"title":"Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre, edited by Lisa S. Starks; Ovidian Transversions: Iphis and Ianthe, 1300–1650, edited by Valerie Traub, Patricia Badir, and Peggy McCracken","authors":"Sarah Carter","doi":"10.3366/TAL.2021.0466","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0466","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41818729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zola and the Art of Television: Adaptation, Recreation, Translation, by Kate Griffiths 《左拉与电视艺术:改编、再创作与翻译》,凯特·格里菲斯著
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.3366/TAL.2021.0469
Jonathan Evans
{"title":"Zola and the Art of Television: Adaptation, Recreation, Translation, by Kate Griffiths","authors":"Jonathan Evans","doi":"10.3366/TAL.2021.0469","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0469","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43921967","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Front matter 前页
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0460
{"title":"Front matter","authors":"","doi":"10.3366/tal.2021.0460","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0460","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44947535","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Karl Kraus: The Third Walpurgis Night: The Complete Text, translated by Fred Bridgham and Edward Timms 卡尔·克劳斯:《第三个沃尔普吉斯之夜:全文》,弗雷德·布里奇姆和爱德华·蒂姆斯译
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.3366/TAL.2021.0470
R. Robertson
{"title":"Karl Kraus: The Third Walpurgis Night: The Complete Text, translated by Fred Bridgham and Edward Timms","authors":"R. Robertson","doi":"10.3366/TAL.2021.0470","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0470","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47237033","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Hardly gear for woman to meddle with’: Kriemhild’s Violence in Nineteenth-Century Women's Versions of the Nibelungenlied “几乎没有女人干涉的装备”:19世纪女性版本尼伯龙根的克里姆希尔德的暴力
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.3366/TAL.2021.0462
Maryellen Boyle
This article examines the depiction of violence in early female-authored translations and adaptations of the Nibelungenlied. For sixty years, anglophone reception of this text, then frequently characterized as the German national epic, was the preserve of male writers, but in 1877, Auber Forestier published Echoes from Mist-Land, a free adaptation. By 1905 she had been followed by four other women. Margaret Armour and Alice Horton produced fairly close translations. Two others, Lydia Hands and Gertrude Schottenfels, adapted the material for children. All based their work on nineteenth-century German publications, and each took a different approach to the violence of the female protagonist, Kriemhild. These range from the exculpatory – a rewriting which eliminates female-authored violence; a legalistic defence of insanity; a subtle shifting of the blame on to male characters – to a moralizing rejection which emphasizes Kriemhild’s violence. The rationale for each approach is anchored in contemporary understandings of violent women.
本文考察了早期女性翻译和改编的《尼伯龙根》中对暴力的描述。60年来,这部经常被认为是德国民族史诗的作品,在英语国家被接受,是男性作家的专属,但在1877年,奥伯·弗赖斯节出版了《迷雾之地的回音》,这是一部自由改编的作品。到1905年,又有四位女性紧随其后。玛格丽特·阿玛尔和爱丽丝·霍顿翻译得相当接近。另外两位,莉迪亚·汉兹和格特鲁德·肖特菲尔斯,将这些材料改编成了儿童读物。他们的作品都以19世纪的德国出版物为基础,每个人都对女主人公克里姆希尔德的暴力行为采取了不同的方法。其中包括辩解——重写,消除女性创作的暴力;对精神错乱的法律辩护;把责任微妙地转移到男性角色身上——转向道德上的拒绝,强调克里姆希尔德的暴力。每种方法的基本原理都植根于当代对暴力妇女的理解。
{"title":"‘Hardly gear for woman to meddle with’: Kriemhild’s Violence in Nineteenth-Century Women's Versions of the Nibelungenlied","authors":"Maryellen Boyle","doi":"10.3366/TAL.2021.0462","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0462","url":null,"abstract":"This article examines the depiction of violence in early female-authored translations and adaptations of the Nibelungenlied. For sixty years, anglophone reception of this text, then frequently characterized as the German national epic, was the preserve of male writers, but in 1877, Auber Forestier published Echoes from Mist-Land, a free adaptation. By 1905 she had been followed by four other women. Margaret Armour and Alice Horton produced fairly close translations. Two others, Lydia Hands and Gertrude Schottenfels, adapted the material for children. All based their work on nineteenth-century German publications, and each took a different approach to the violence of the female protagonist, Kriemhild. These range from the exculpatory – a rewriting which eliminates female-authored violence; a legalistic defence of insanity; a subtle shifting of the blame on to male characters – to a moralizing rejection which emphasizes Kriemhild’s violence. The rationale for each approach is anchored in contemporary understandings of violent women.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44254152","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka's Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts 巨虫还是巨虫?卡夫卡的《生命之旅》在文化、社会和生物学语境中的翻译
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.3366/TAL.2021.0463
Andrew Barker
Since it would have been feasible for Kafka to call his story ‘Die Metamorphose’, the article first considers why most translators render Die Verwandlung as (The) Metamorphosis and not literally as The Transformation. Given the widespread impact of Darwinism and Social Darwinism when Kafka wrote the work in 1912, particular attention is paid to socio-biological factors that may have influenced his choice of title. The article further considers the possible impact of Yiddish theatre and Nietzschean philosophy upon Kafka's decision. It then examines how translators have tackled the story's opening sentence, given the difficulties of rendering the phrase ‘ungeheures Ungeziefer’ (literally ‘monstrous vermin’) in a way that does justice to the sentence's original structure and vocabulary. Finally, the article offers a possible solution to this problem.
既然卡夫卡把他的故事叫做《变形记》是可行的,文章首先考虑了为什么大多数译者把《变形记》译为《变形记》而不是字面上的《变形记》。考虑到卡夫卡在1912年写作时达尔文主义和社会达尔文主义的广泛影响,人们特别关注可能影响他选择标题的社会生物学因素。本文进一步探讨了意第绪语戏剧和尼采哲学对卡夫卡的决定可能产生的影响。然后,它考察了译者如何处理故事的开头句子,考虑到翻译“ungeheures Ungeziefer”(字面意思是“可怕的害虫”)的困难,以一种公正的方式表达句子的原始结构和词汇。最后,本文提出了一个可能的解决方案。
{"title":"Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka's Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts","authors":"Andrew Barker","doi":"10.3366/TAL.2021.0463","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0463","url":null,"abstract":"Since it would have been feasible for Kafka to call his story ‘Die Metamorphose’, the article first considers why most translators render Die Verwandlung as (The) Metamorphosis and not literally as The Transformation. Given the widespread impact of Darwinism and Social Darwinism when Kafka wrote the work in 1912, particular attention is paid to socio-biological factors that may have influenced his choice of title. The article further considers the possible impact of Yiddish theatre and Nietzschean philosophy upon Kafka's decision. It then examines how translators have tackled the story's opening sentence, given the difficulties of rendering the phrase ‘ungeheures Ungeziefer’ (literally ‘monstrous vermin’) in a way that does justice to the sentence's original structure and vocabulary. Finally, the article offers a possible solution to this problem.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42036830","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1