首页 > 最新文献

JAMES JOYCE QUARTERLY最新文献

英文 中文
Hebrew Language Expressions, Phrases, and Terms in Ulysses 尤利西斯》中的希伯来语表达、短语和术语
IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.1353/jjq.2023.a914623
Andrei Herzlinger
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Hebrew Language Expressions, Phrases, and Terms in <em>Ulysses</em> <!-- /html_title --></li> <li> Andrei Herzlinger (bio) </li> </ul> <p><strong>J</strong>ames Joyce, born and raised in Ireland, lived and worked for most of his creative life in Austro-Hungary, Switzerland, Italy, and France—all countries where English is not the native language. Knowing this, we are not surprised that Joyce skillfully uses words from other languages in <em>Ulysses</em>.<sup>1</sup> But Hebrew? Leopold Bloom is half-Jewish, and maybe Molly is too, so there is a good reason to assume that Hebrew words appear in the novel. In the end, however, a reader whose mother tongue is modern Hebrew, who was raised in Hebrew, and who has enough knowledge of the English language to read <em>Ulysses</em> from cover to cover will be left wondering how much Hebrew Joyce actually knew.</p> <p>Modern spoken Hebrew began to be used in Palestine on a large scale between 1904 and 1914, the same period during which Joyce started the work on <em>Ulysses</em>.<sup>2</sup> Joyce lived in Trieste from 1904, working as an English teacher at a Berlitz School. Trieste was a polyglot port city where Italian, German, Hungarian, Slavic, Yiddish, and many other languages were used. One of Joyce’s English students there from 1912 to 1915 was Moses Dlugacz, an ardent Zionist who was well known for his efforts to promote the teaching of Hebrew. It is possible that Dluglacz was one of the sources for Joyce’s knowledge and understanding of the Hebrew words and expressions embedded in the text of <em>Ulysses</em>. It is also possible that, while being taught religion in Dublin at the end of the nineteenth century, Joyce learned Biblical Hebrew. According to Ira B. Nadel, Joyce “may have also studied Hebrew.”<sup>3</sup></p> <p>The following lexicographic list of Hebrew language expressions, phrases, and terms found in <em>Ulysses</em> may be useful for anyone trying to assess Joyce’s Hebrew language proficiency. A reader of <em>Ulysses</em> who is familiar with the Hebrew language will easily identify many of these words. The aim of this short note is to present only the expressions, phrases, and terms containing more than one word.</p> <p>The quotations from the Old Testament are copied from the original Hebrew text.<sup>4</sup> The Hebrew transcript uses Latin characters. Most expressions appear only once in the novel and are generally in <strong>[End Page 585]</strong> “Circe”; the exception is “<em>Shema Israel</em>” that also appears in “Aeolus,” though in a truncated form (<em>U</em> 7.209, 15.3228). A reader familiar with Hebrew may recognize common words such as <em>Echad, Adonai, ani, Schorach, melek, Israel, Mahar, shalal, harimon, rakatech,</em> and <em>Shira</em> and can make an educated guess about their source. If the reader has a background in religious education and
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 尤利西斯》中的希伯来语表达、短语和术语 安德烈-赫茨林格(简历 詹姆斯-乔伊斯在爱尔兰出生和长大,他创作生涯的大部分时间都在奥匈帝国、瑞士、意大利和法国生活和工作,这些国家的母语都不是英语。有鉴于此,我们对乔伊斯在《尤利西斯》中巧妙地使用其他语言的词汇并不感到惊讶。利奥波德-布鲁姆是半个犹太人,也许莫莉也是,因此我们有充分理由假设小说中出现了希伯来语单词。然而,如果读者的母语是现代希伯来语,从小在希伯来语环境中长大,并且对英语有足够的了解,能够从头到尾读完《尤利西斯》,那么他最终会怀疑乔伊斯究竟懂多少希伯来语。现代希伯来语口语于 1904 年至 1914 年在巴勒斯坦开始大规模使用,乔伊斯也是在这一时期开始创作《尤利西斯》的。的里雅斯特是一座多语种港口城市,意大利语、德语、匈牙利语、斯拉夫语、意第绪语和许多其他语言都在这里使用。1912 年至 1915 年期间,乔伊斯在那里的英语学生之一是摩西-德卢加茨(Moses Dlugacz),他是一位狂热的犹太复国主义者,因努力推广希伯来语教学而闻名。德卢格拉茨可能是乔伊斯了解和理解《尤利西斯》文本中希伯来语词汇和表达方式的来源之一。另外,19 世纪末,乔伊斯在都柏林接受宗教教育时,也可能学习了《圣经》中的希伯来语。根据艾拉-B-纳德尔(Ira B. Nadel)的说法,乔伊斯 "可能也学习过希伯来语 "3 。以下是《尤利西斯》中的希伯来语表达方式、短语和术语的词典清单,可能对试图评估乔伊斯的希伯来语水平的人有所帮助。熟悉希伯来语的《尤利西斯》读者很容易辨认出其中的许多词汇。本短文的目的是只介绍包含一个以上单词的表达方式、短语和术语。旧约》中的引文抄自希伯来原文4 。大多数表达方式在小说中只出现过一次,一般出现在 [End Page 585] "Circe "中;但 "Shema Israel "是个例外,它也出现在 "Aeolus "中,不过是被截断的形式(U 7.209,15.3228)。熟悉希伯来语的读者可能会认出一些常用词,如 Echad、Adonai、ani、Schorach、melek、Israel、Mahar、shalal、harimon、rakatech 和 Shira,并能猜出它们的出处。如果读者有宗教教育背景并参加过安息日礼拜,那么他或她很可能熟悉这些表达方式。除了 "Mahar shalal hashbaz"(U 15.4618-19)之外,所有的表达方式都出现在与犹太人相关的语境中。向布鲁姆投掷死海果实的割礼者吟诵 "Shema Israel",或者布鲁姆看着排字工人读 "先倒着读"(U 7.205)时想起 "Shema Israel"。布卢姆对 "年轻妓女 "佐伊的犹太血统感到惊讶,但对她会唱这首歌并不感到惊讶,反而对她很着迷,她说:"听你的口音,我还以为你是个好人呢"(U 15.1279, 1336)。因此,她熟悉这首《圣经》歌曲的歌词也就不足为奇了。 "Shema Israel Adonai Elohenu Adonai Echad"(U 15.3228)"以色列啊,你要听:耶和华我们的神,耶和华是独一的。申命记 6:04 "我们出埃及地,进奴役之家的一切长工,阿利路亚。Shema Israel Adonai Elohenu.不,那是另一个"(《申命记》7.208-10)。 被囚禁者"(在他们向他投掷死海果实时,用暗哑的吟唱,没有鲜花)Shema Israel Adonai Elohenu Adonai Echad"(U 15.3226-28)。 这是犹太人对独一上帝的信仰忏悔的第一句。在观看排字工人工作时,关于布鲁姆父亲的记忆再次浮现,它以截短的方式出现在记忆中。在哭墙前,八位受过割礼、头戴黑披肩、头顶犹太名号的人在..............
{"title":"Hebrew Language Expressions, Phrases, and Terms in Ulysses","authors":"Andrei Herzlinger","doi":"10.1353/jjq.2023.a914623","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914623","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Hebrew Language Expressions, Phrases, and Terms in &lt;em&gt;Ulysses&lt;/em&gt; &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Andrei Herzlinger (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;J&lt;/strong&gt;ames Joyce, born and raised in Ireland, lived and worked for most of his creative life in Austro-Hungary, Switzerland, Italy, and France—all countries where English is not the native language. Knowing this, we are not surprised that Joyce skillfully uses words from other languages in &lt;em&gt;Ulysses&lt;/em&gt;.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; But Hebrew? Leopold Bloom is half-Jewish, and maybe Molly is too, so there is a good reason to assume that Hebrew words appear in the novel. In the end, however, a reader whose mother tongue is modern Hebrew, who was raised in Hebrew, and who has enough knowledge of the English language to read &lt;em&gt;Ulysses&lt;/em&gt; from cover to cover will be left wondering how much Hebrew Joyce actually knew.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Modern spoken Hebrew began to be used in Palestine on a large scale between 1904 and 1914, the same period during which Joyce started the work on &lt;em&gt;Ulysses&lt;/em&gt;.&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Joyce lived in Trieste from 1904, working as an English teacher at a Berlitz School. Trieste was a polyglot port city where Italian, German, Hungarian, Slavic, Yiddish, and many other languages were used. One of Joyce’s English students there from 1912 to 1915 was Moses Dlugacz, an ardent Zionist who was well known for his efforts to promote the teaching of Hebrew. It is possible that Dluglacz was one of the sources for Joyce’s knowledge and understanding of the Hebrew words and expressions embedded in the text of &lt;em&gt;Ulysses&lt;/em&gt;. It is also possible that, while being taught religion in Dublin at the end of the nineteenth century, Joyce learned Biblical Hebrew. According to Ira B. Nadel, Joyce “may have also studied Hebrew.”&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The following lexicographic list of Hebrew language expressions, phrases, and terms found in &lt;em&gt;Ulysses&lt;/em&gt; may be useful for anyone trying to assess Joyce’s Hebrew language proficiency. A reader of &lt;em&gt;Ulysses&lt;/em&gt; who is familiar with the Hebrew language will easily identify many of these words. The aim of this short note is to present only the expressions, phrases, and terms containing more than one word.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The quotations from the Old Testament are copied from the original Hebrew text.&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; The Hebrew transcript uses Latin characters. Most expressions appear only once in the novel and are generally in &lt;strong&gt;[End Page 585]&lt;/strong&gt; “Circe”; the exception is “&lt;em&gt;Shema Israel&lt;/em&gt;” that also appears in “Aeolus,” though in a truncated form (&lt;em&gt;U&lt;/em&gt; 7.209, 15.3228). A reader familiar with Hebrew may recognize common words such as &lt;em&gt;Echad, Adonai, ani, Schorach, melek, Israel, Mahar, shalal, harimon, rakatech,&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Shira&lt;/em&gt; and can make an educated guess about their source. If the reader has a background in religious education and","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"180 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138680499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Modernist Reformations: Poetry as Theology in Eliot, Stevens, and Joyce by Stephen Sicari (review) 现代主义改革:斯蒂芬-西卡里(Stephen Sicari)著《艾略特、史蒂文斯和乔伊斯的诗歌神学》(评论
IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.1353/jjq.2023.a914628
John Whittier-Ferguson
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Modernist Reformations: Poetry as Theology in Eliot, Stevens, and Joyce</em> by Stephen Sicari <!-- /html_title --></li> <li> John Whittier-Ferguson (bio) </li> </ul> <em>MODERNIST REFORMATIONS: POETRY AS THEOLOGY IN ELIOT, STEVENS, AND JOYCE</em>, by Stephen Sicari. Clemson, South Carolina: Clemson University Press, 2022. 277 pp. $143.00 cloth. <p><strong>S</strong>tephen Sicari’s earnest study of T. S. Eliot, Wallace Stevens, and James Joyce has an agenda: “I want to tell a new story about high modernism, one that deals with the period’s need for a reformation of theology” (101). Encouraged by the French priest Jean Sulivan (1913–1980) to rethink the vocabulary and the conceptual limitations of “conventional theology” (3), Sicari finds in the work of these three modernists “the most thoroughgoing and comprehensive efforts to reform religion for their time” (5). He argues that “their entire body of work can be seen as motivated by the desire to reform and renew religious experience” (6). “[A]rt is essential to the reformation of religion in the modernist period” (34), Sicari believes, and his chosen writers, convinced of Christianity’s “need to reform itself by engaging honestly with the religions of the people it had colonized,” turn to the East for their expansive, pluralist revisions (101–02). Sustained by the writings of Catholic, evangelical, and interfaith authors (for instance, David Tracy, Raimon Panikkar, Karen Armstrong, John Hick, and John C. Cobb Jr.), Sicari emphasizes Buddhist aspects in these modernists’ works. In a passage about Eliot’s poetry, closing with a quotation from Cobb, Sicari reveals the programmatic urgency of his project (the first-person-plural pronoun here deserves notice):</p> <blockquote> <p>it is the engagement with the East that poses both the challenge and the opportunity we must grasp. What we one hundred years later share with Eliot is the need to continue the reformation of Christianity through an encounter with Buddhism: “The Buddhization of Christianity will transform Christianity in the direction of greater and deeper truth.”</p> 121)<sup>1</sup> </blockquote> <p>Buddhist aspects of these authors’ works have been noted and written about before. What is different in Sicari’s approach is his premise that his manifest desires for the reform and renovation of the Christian church today are shared by his readers as well as by these three writers and that twenty-first-century readers should learn from them how a “Buddhized Christianity” can aid in that renovation (107).</p> <p>This approach works with modest success when applied to Stevens and Eliot, even when the proportions of each poet’s work (Stevens) or the principles of his faith (Eliot) feel distorted by Sicari’s “Buddhized” Christian program: Stevens’s “lifelong project . . . was a religious <strong>[E
以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者: 现代主义改革:现代主义改革:艾略特、史蒂文斯和乔伊斯的诗歌神学》,作者:斯蒂芬-西卡里 约翰-惠蒂尔-弗格森(简历) MODERNIST REFORMATIONS:诗歌是艾略特、史蒂文斯和乔伊斯的神学》,作者斯蒂芬-西卡里。南卡罗来纳州克莱姆森市:克莱姆森大学出版社,2022 年。277 pp.143.00 美元布版。斯蒂芬-西卡里对 T. S. 艾略特、华莱士-史蒂文斯和詹姆斯-乔伊斯的认真研究是有目的的:"我想讲述一个关于高度现代主义的新故事,其中涉及到这一时期对神学改革的需求"(101)。在法国牧师让-苏利文(Jean Sulivan,1913-1980 年)重新思考 "传统神学"(3)的词汇和概念局限性的鼓励下,西卡里在这三位现代主义者的作品中发现了 "他们那个时代最彻底、最全面的宗教改革努力"(5)。他认为,"他们的全部作品都可以看作是出于改革和更新宗教经验的愿望"(6)。西卡里认为,"现代主义时期的宗教改革离不开技术"(34),他所选择的作家深信基督教 "需要通过与其殖民地人民的宗教坦诚接触来进行自我改革",因此他们转向东方进行扩张性的多元化修订(101-02)。在天主教、福音派和跨信仰作家(如大卫-特雷西、雷蒙-帕尼卡尔、凯伦-阿姆斯特朗、约翰-希克和小约翰-C-科布)著作的支持下,西卡里强调了这些现代主义者作品中的佛教内容。在一段关于艾略特诗歌的论述中,西卡里引用了柯布的一段话作为结尾,揭示了其项目的纲领性紧迫性(这里的第一人称复数代词值得注意):与东方的接触既是挑战,也是我们必须抓住的机遇。一百年后的我们与艾略特的共同点是,需要通过与佛教的接触来继续基督教的改革:"基督教的佛教化将使基督教朝着更伟大、更深刻的真理方向转变"。121)1这些作家作品中的佛教内容以前就有人注意到并写过。西卡里的方法与众不同之处在于,他的前提是,他对当今基督教会改革和革新的明显愿望是他的读者以及这三位作家所共有的,21 世纪的读者应该从他们那里学习 "佛教化的基督教 "如何有助于这种革新(107)。这种方法在应用于史蒂文斯和艾略特时取得了适度的成功,甚至当每位诗人的作品(史蒂文斯)或其信仰原则(艾略特)被西卡里的 "佛化 "基督教计划扭曲时也是如此:史蒂文斯的 "终生计划......是一项宗教 [第 629 页完] 计划,源于改革诗学"(92)。"艾略特可以被视为走向彻底的多元化。. . .[也许他的家庭背景和一神论态度也为他接受其他宗教做好了准备"(109)。(艾略特公开发表的关于正统派的著作,以及他在写给艾米莉-黑尔的信中私下里对一神论的反复诋毁,都难以说明他的多元主义倾向。2)但是,关于乔伊斯的两章(全书 249 页中的 34 页)要求我们作出更多让步,这样我们才能认为他们的论点是有说服力的。我们不难同意斯蒂芬和乔伊斯对天主教会的历史和当代习俗感到失望,但我们需要更进一步,相信乔伊斯在其整个写作生涯中都被一种根深蒂固的使命所激励,那就是 "为现代改革宗教"--或者用西卡里的话说,更挑衅的是,乔伊斯的目标是 "为西方夺回基督"(148, 140):"乔伊斯为他的时代做了圣保罗为他的时代所做的事情:正如圣保罗将基督教创造为犹太教和希腊哲学的混合体一样,乔伊斯通过不可知论者布鲁姆发展了一种经过改革的基督教,他的行为可以说是基督教和佛教的混合体"(139)。乔伊斯 "转向佛教,以恢复基督教最初的仁慈、宽恕和爱的冲动。佛教让布鲁姆表现得像基督。. . .和艾略特一样,乔伊斯也在改造上帝"(145)。西卡里要求我们做的不仅仅是在布鲁姆身上找到一种 "基督受难的典范"(146)。我们...
{"title":"Modernist Reformations: Poetry as Theology in Eliot, Stevens, and Joyce by Stephen Sicari (review)","authors":"John Whittier-Ferguson","doi":"10.1353/jjq.2023.a914628","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914628","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;span&gt;Reviewed by:&lt;/span&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; &lt;em&gt;Modernist Reformations: Poetry as Theology in Eliot, Stevens, and Joyce&lt;/em&gt; by Stephen Sicari &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; John Whittier-Ferguson (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;em&gt;MODERNIST REFORMATIONS: POETRY AS THEOLOGY IN ELIOT, STEVENS, AND JOYCE&lt;/em&gt;, by Stephen Sicari. Clemson, South Carolina: Clemson University Press, 2022. 277 pp. $143.00 cloth. &lt;p&gt;&lt;strong&gt;S&lt;/strong&gt;tephen Sicari’s earnest study of T. S. Eliot, Wallace Stevens, and James Joyce has an agenda: “I want to tell a new story about high modernism, one that deals with the period’s need for a reformation of theology” (101). Encouraged by the French priest Jean Sulivan (1913–1980) to rethink the vocabulary and the conceptual limitations of “conventional theology” (3), Sicari finds in the work of these three modernists “the most thoroughgoing and comprehensive efforts to reform religion for their time” (5). He argues that “their entire body of work can be seen as motivated by the desire to reform and renew religious experience” (6). “[A]rt is essential to the reformation of religion in the modernist period” (34), Sicari believes, and his chosen writers, convinced of Christianity’s “need to reform itself by engaging honestly with the religions of the people it had colonized,” turn to the East for their expansive, pluralist revisions (101–02). Sustained by the writings of Catholic, evangelical, and interfaith authors (for instance, David Tracy, Raimon Panikkar, Karen Armstrong, John Hick, and John C. Cobb Jr.), Sicari emphasizes Buddhist aspects in these modernists’ works. In a passage about Eliot’s poetry, closing with a quotation from Cobb, Sicari reveals the programmatic urgency of his project (the first-person-plural pronoun here deserves notice):&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;it is the engagement with the East that poses both the challenge and the opportunity we must grasp. What we one hundred years later share with Eliot is the need to continue the reformation of Christianity through an encounter with Buddhism: “The Buddhization of Christianity will transform Christianity in the direction of greater and deeper truth.”&lt;/p&gt; 121)&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;Buddhist aspects of these authors’ works have been noted and written about before. What is different in Sicari’s approach is his premise that his manifest desires for the reform and renovation of the Christian church today are shared by his readers as well as by these three writers and that twenty-first-century readers should learn from them how a “Buddhized Christianity” can aid in that renovation (107).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;This approach works with modest success when applied to Stevens and Eliot, even when the proportions of each poet’s work (Stevens) or the principles of his faith (Eliot) feel distorted by Sicari’s “Buddhized” Christian program: Stevens’s “lifelong project . . . was a religious &lt;strong&gt;[E","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138680422","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Your Friend If Ever You Had One": The Letters Of Sylvia Beach To James Joyce ed. by Ruth Frehner and Ursula Zeller (review) "你的朋友,如果你有的话":西尔维娅-比奇写给詹姆斯-乔伊斯的信》,Ruth Frehner 和 Ursula Zeller 编辑(评论)
IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.1353/jjq.2023.a914629
Miranda Dunham-Hickman
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>“Your Friend If Ever You Had One”: The Letters Of Sylvia Beach To James Joyce</em> ed. by Ruth Frehner and Ursula Zeller <!-- /html_title --></li> <li> Miranda Dunham-Hickman (bio) </li> </ul> <em>“YOUR FRIEND IF EVER YOU HAD ONE”: THE LETTERS OF SYLVIA BEACH TO JAMES JOYCE</em>, edited by Ruth Frehner and Ursula Zeller (Boston: Brill Rodopi, 2021), xxxiv + 329 pp. $146.00 cloth, ebook. <p><strong>T</strong>his astutely annotated volume at last provides a robust capture of the other side of the correspondence published in 1987 by editors Melissa Banta and Oscar A. Silverman, <em>James Joyce’s Letters to Sylvia Beach, 1921–1940</em>.<sup>1</sup> “<em>Your Friend If Ever You Had One</em>,” housing letters from Beach to both Joyce and, starting in the 1930s, Paul Léon—Beach’s successor in the informal role of Joyce’s secretary and administrator—is a windfall made possible in large part through a bequest from Hans E. Jahnke, stepson to Joyce’s son Giorgio. Roughly three-quarters of these letters derive from this donation, with additional letters supplied to round out the collection from the University at Buffalo, the National Library of Ireland, and Princeton University. <strong>[End Page 632]</strong> Of the edition’s 145 letters, 131 are published for the first time. The compilation offers a vivid portrait in letters of Beach, the owner of the famous Parisian bookshop Shakespeare and Company, tracing her evolving working relationship with Joyce through its periods of flourishing, tension, and eventual diminution in the 1930s, as Beach ceded her place as Joyce’s primary assistant to Léon.</p> <p>The moment of the earlier Banta and Silverman correspondence indicates a context important to discerning the significance of this new collection. Around 1990, just before the emergence of the New Modernist Studies, scholarly attention increasingly turned to the cultural workers who provided supportive infrastructure for the development and publication of modernist writing—such as editors, publishers, and patrons—who oversaw and ran what Lawrence Rainey called the “institutions of modernism.”<sup>2</sup> With a new view-finder trained on textual production, there followed a decade of dispelling the myth of the modernist as solitary genius, engaging with the socio-material and collaborative realities of textual production and dissemination. In welcome ways, this line of work upended the lore around the “men of 1914”—Joyce, Ezra Pound, T. S. Eliot, Wyndham Lewis—as primary movers of modernism, with their flashing eyes and floating hair, training attention instead on the mundane actualities needed to make things go, elevating as important agents of textual production many players in the field traditionally considered auxiliary, such as editors and publishers.</p> <p>In such scholarship, the spotlight frequently
以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者: "你的朋友,如果你有的话":The Letters Of Sylvia Beach To James Joyce ed. by Ruth Frehner and Ursula Zeller Miranda Dunham-Hickman (bio) "YOUR FRIEND IF EVER YOU HAD ONE":由 Ruth Frehner 和 Ursula Zeller 编辑的《SYLVIA BEACH 致詹姆斯-乔伊斯的信》(波士顿:Brill Rodopi 出版社,2021 年),xxxiv + 329 页。146.00 美元,布面,电子书。这本敏锐的注释卷终于有力地捕捉到了梅丽莎-班塔(Melissa Banta)和奥斯卡-A-西尔弗曼(Oscar A. Silverman)编辑于 1987 年出版的《詹姆斯-乔伊斯写给西尔维娅-比奇的信(1921-1940 年)》中书信的另一面。1 "如果你有朋友的话 "收录了比奇写给乔伊斯的信件,以及从 20 世纪 30 年代开始,保罗-莱昂-比奇继任乔伊斯的秘书和管理人这一非正式角色的信件,这在很大程度上是通过乔伊斯之子乔治的继子汉斯-E-贾恩克的遗赠而获得的意外收获。这些书信中约有四分之三来自这次捐赠,另外还有布法罗大学、爱尔兰国家图书馆和普林斯顿大学提供的书信,使藏品更加丰富。[在该版本的 145 封信中,有 131 封是首次出版。这套书信集生动地描绘了巴黎著名书店 "莎士比亚与公司 "的店主比奇的形象,追溯了她与乔伊斯不断发展的工作关系,经历了兴旺时期、紧张时期,以及 20 世纪 30 年代比奇将自己作为乔伊斯主要助手的位置让给莱昂而最终淡化的时期。班塔和西尔弗曼早期通信的时刻表明了一个对辨别这本新文集的意义非常重要的背景。1990 年前后,就在 "新现代主义研究 "兴起之前,学术界的注意力越来越多地转向为现代主义写作的发展和出版提供支持性基础设施的文化工作者--如编辑、出版商和赞助人--他们监督和管理着劳伦斯-雷尼所称的 "现代主义机构 "2 。这一研究方向以令人欢迎的方式颠覆了 "1914 年的人"--乔伊斯、埃兹拉-庞德、T.S. 艾略特、温德姆-刘易斯--作为现代主义主要推动者的传说,他们闪烁的眼睛和飘逸的头发,将人们的注意力转移到了推动事物发展所需的世俗现实上,将文本生产领域中许多传统上被认为是辅助性的参与者,如编辑和出版商,提升为文本生产的重要推动者。在此类学术研究中,聚光灯经常落在女性身上,而她们往往担任着这样的角色。Jayne E. Marek 的《编辑现代主义的女性》一书介绍了与现代主义发展密不可分的小杂志的编辑,如《诗歌》的 Harriet Monroe、《小评论》的 Margaret Anderson 和 Jane Heap 以及《今日生活与文学》的 Bryher。这也是作家与编辑和出版商的通信得到高度关注的时期:书信的体裁被放在最重要的位置,而相关的细节则传统上被放在背景中--费用和成本、日常差事、不确定性和修改等细节:这些都是现代主义文化工作必不可少的日常基础。在这一版本中,这些受人欢迎的细节信息也同样丰富。从这些日常事务的马赛克中,我们可以看到这位女性负责出版的具有里程碑意义的书籍,该书后来在美国和英国都因淫秽而被列为禁书。1922 年,艾略特的《荒原》和弗吉尼亚-伍尔夫的《雅各布的房间》也在巴黎出版。4 比奇深知这本书的重要性:1921 年 4 月,她在写给母亲的信中嬉笑道[第 633 页末],"SB "的谦虚中闪烁着远大的梦想: [书店]一天比一天成功,不久你就会听说我们是一家伟大的[原文如此]出版商,也会听说我们出版了这个时代最重要的书。......这[原文如此]是个秘密.......它将使我们成名。. .!5...
{"title":"\"Your Friend If Ever You Had One\": The Letters Of Sylvia Beach To James Joyce ed. by Ruth Frehner and Ursula Zeller (review)","authors":"Miranda Dunham-Hickman","doi":"10.1353/jjq.2023.a914629","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914629","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;span&gt;Reviewed by:&lt;/span&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; &lt;em&gt;“Your Friend If Ever You Had One”: The Letters Of Sylvia Beach To James Joyce&lt;/em&gt; ed. by Ruth Frehner and Ursula Zeller &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Miranda Dunham-Hickman (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;em&gt;“YOUR FRIEND IF EVER YOU HAD ONE”: THE LETTERS OF SYLVIA BEACH TO JAMES JOYCE&lt;/em&gt;, edited by Ruth Frehner and Ursula Zeller (Boston: Brill Rodopi, 2021), xxxiv + 329 pp. $146.00 cloth, ebook. &lt;p&gt;&lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;his astutely annotated volume at last provides a robust capture of the other side of the correspondence published in 1987 by editors Melissa Banta and Oscar A. Silverman, &lt;em&gt;James Joyce’s Letters to Sylvia Beach, 1921–1940&lt;/em&gt;.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; “&lt;em&gt;Your Friend If Ever You Had One&lt;/em&gt;,” housing letters from Beach to both Joyce and, starting in the 1930s, Paul Léon—Beach’s successor in the informal role of Joyce’s secretary and administrator—is a windfall made possible in large part through a bequest from Hans E. Jahnke, stepson to Joyce’s son Giorgio. Roughly three-quarters of these letters derive from this donation, with additional letters supplied to round out the collection from the University at Buffalo, the National Library of Ireland, and Princeton University. &lt;strong&gt;[End Page 632]&lt;/strong&gt; Of the edition’s 145 letters, 131 are published for the first time. The compilation offers a vivid portrait in letters of Beach, the owner of the famous Parisian bookshop Shakespeare and Company, tracing her evolving working relationship with Joyce through its periods of flourishing, tension, and eventual diminution in the 1930s, as Beach ceded her place as Joyce’s primary assistant to Léon.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The moment of the earlier Banta and Silverman correspondence indicates a context important to discerning the significance of this new collection. Around 1990, just before the emergence of the New Modernist Studies, scholarly attention increasingly turned to the cultural workers who provided supportive infrastructure for the development and publication of modernist writing—such as editors, publishers, and patrons—who oversaw and ran what Lawrence Rainey called the “institutions of modernism.”&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; With a new view-finder trained on textual production, there followed a decade of dispelling the myth of the modernist as solitary genius, engaging with the socio-material and collaborative realities of textual production and dissemination. In welcome ways, this line of work upended the lore around the “men of 1914”—Joyce, Ezra Pound, T. S. Eliot, Wyndham Lewis—as primary movers of modernism, with their flashing eyes and floating hair, training attention instead on the mundane actualities needed to make things go, elevating as important agents of textual production many players in the field traditionally considered auxiliary, such as editors and publishers.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In such scholarship, the spotlight frequently ","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"103 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138680503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Sermon by Father Conmee 康米神父的布道
IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.1353/jjq.2023.a914624
Jonathan Morse
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • A Sermon by Father Conmee
  • Jonathan Morse (bio)

John S. Conmee, S.J. (1847–1910) figures under his nonfictional name and vocation in A Portrait of the Artist as a Young Man and Ulysses and was nonfictionally characterized by Joyce as “a bland and courtly humanist.”1 On 24 February 1900, it was that Father Conmee who could have been spotted slipping in black through the colorful columns on page 4 of the Freeman’s Journal. There, just above the notice of Father Conmee’s impending “Appeal for the Poor,” an exhibition space was advertising some of Jack Yeats’s views of Ireland, and in the column immediately adjacent, the fruiterer J. Thornton of 63 Grafton Street solicited business. On 16 June 1904, Blazes Boylan was to drop by among the “ripe shamefaced peaches,” look approvingly down the counter-girl’s dress, and order something nice for Molly.2 As the advertiser who took out a large display might have put it on 24 February 1900, variety like that is the Worcestershire sauce of life.


Click for larger view
View full resolution

[End Page 593]

In the midst of the same Dublin-bustling life on 4 October 1897, the Journal reported on another charity sermon by Father Conmee, and that item is of specific Joycean interest for two reasons: it was delivered on behalf of Dublin’s National Maternity Hospital, the setting for “Oxen of the Sun,” and it was published in full. Because it is formatted on the page as a single paragraph, I suppose it may have been set in type by a compositor working mechanically from Father Conmee’s manuscript and making no edits beyond replacing direct quotations in the present tense (“It is my duty to speak to you today”) with a paraphrase in the past tense (“He said it was his duty to speak to them that day”). If that is the case, reversing the editorial changes as we read will deliver into our hands a direct transcript of a voice speaking one of the languages of Joyce’s Dublin—specifically, the language uttered by one of Joyce’s characters just before it was translated into Joyce by Joyce. In that language, it reads like the following inclusions.

Jonathan Morse

JONATHAN MORSE writes about photography and language at jonathanmorse.blog.

NOTES

1. Richard Ellmann, James Joyce, rev. ed. (New York: Oxford Univ. Press, 1982), p. 29.

2. James Joyce, “Ulysses”: The Corrected Text, ed. Hans Walter Gabler et al. (New York: Vintage Books, 1986), 10.305–06.

________


Click for larger view
View full resolution


Click for larger view
View full resolution


Click for larger view
View full resolution

Copyright © 2023 University of Tulsa ...

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 约翰-S-康米,S.J.(John S. Conmee, S.J.)(1847-1910 年)在《艺术家青年肖像》和《尤利西斯》中以他的非虚构姓名和职业出现,乔伊斯在非虚构作品中称他为 "一个平淡无奇的宫廷人文主义者"。就在康米神父即将 "为穷人呼吁 "的公告上方,一个展览空间正在宣传杰克-叶芝对爱尔兰的一些看法,而在紧邻的栏目中,格拉夫顿街 63 号的水果商 J. 桑顿正在招揽生意。1904 年 6 月 16 日,布莱兹-博伊兰(Blazes Boylan)在 "熟透了的可耻的桃子 "中顺便走了一趟,他赞许地看了看柜台小姐的裙子,然后给莫莉点了些好东西。 点击查看大图 查看完整分辨率 [尾页 593] 1897 年 10 月 4 日,在都柏林同样热闹的生活中,《都柏林日报》报道了康米神父的另一次慈善布道,这篇布道具有特殊的 "喜洋洋 "意义,原因有二:它是代表都柏林国家妇产医院(《太阳牛》的背景)发表的,而且是全文发表。由于它在页面上被排成了一个单独的段落,我猜测它可能是由一位编辑根据康米神父的手稿机械地排版而成的,除了用过去式的转述("他说那天他有责任对他们讲话")替换现在式的直接引语("今天我有责任对你们讲话")之外,没有做任何编辑。如果是这样的话,我们在阅读时颠倒一下编辑的改动,就会得到一份直接的文字记录,记录的是乔伊斯笔下都柏林的一种语言,即乔伊斯笔下某个人物在被乔伊斯翻译成乔伊斯语之前所说的语言。在这种语言中,它的内容如下。乔纳森-莫尔斯 JONATHAN MORSE 在 jonathanmorse.blog 撰写关于摄影和语言的文章。 注 1.理查德-埃尔曼,《詹姆斯-乔伊斯》,修订版(纽约:牛津大学出版社,1982 年),第 29 页。2.詹姆斯-乔伊斯,《尤利西斯》:2. James Joyce, "Ulysses": The Corrected Text, ed. Hans Walter Gabler et al. (New York: Vintage Books, 1986), 10.305-06.________ 点击放大查看 查看完整分辨率 点击放大查看 查看完整分辨率 点击放大查看 查看完整分辨率 Copyright © 2023 University of Tulsa ...
{"title":"A Sermon by Father Conmee","authors":"Jonathan Morse","doi":"10.1353/jjq.2023.a914624","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914624","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> A Sermon by Father Conmee <!-- /html_title --></li> <li> Jonathan Morse (bio) </li> </ul> <p>John S. Conmee, S.J. (1847–1910) figures under his nonfictional name and vocation in <em>A Portrait of the Artist as a Young Man</em> and <em>Ulysses</em> and was nonfictionally characterized by Joyce as “a bland and courtly humanist.”<sup>1</sup> On 24 February 1900, it was that Father Conmee who could have been spotted slipping in black through the colorful columns on page 4 of the <em>Freeman’s Journal</em>. There, just above the notice of Father Conmee’s impending “Appeal for the Poor,” an exhibition space was advertising some of Jack Yeats’s views of Ireland, and in the column immediately adjacent, the fruiterer J. Thornton of 63 Grafton Street solicited business. On 16 June 1904, Blazes Boylan was to drop by among the “ripe shamefaced peaches,” look approvingly down the counter-girl’s dress, and order something nice for Molly.<sup>2</sup> As the advertiser who took out a large display might have put it on 24 February 1900, variety like that is the Worcestershire sauce of life.</p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p></p> <p><strong>[End Page 593]</strong></p> <p>In the midst of the same Dublin-bustling life on 4 October 1897, the <em>Journal</em> reported on another charity sermon by Father Conmee, and that item is of specific Joycean interest for two reasons: it was delivered on behalf of Dublin’s National Maternity Hospital, the setting for “Oxen of the Sun,” and it was published in full. Because it is formatted on the page as a single paragraph, I suppose it may have been set in type by a compositor working mechanically from Father Conmee’s manuscript and making no edits beyond replacing direct quotations in the present tense (“It is my duty to speak to you today”) with a paraphrase in the past tense (“He said it was his duty to speak to them that day”). If that is the case, reversing the editorial changes as we read will deliver into our hands a direct transcript of a voice speaking one of the languages of Joyce’s Dublin—specifically, the language uttered by one of Joyce’s characters just before it was translated into Joyce by Joyce. In that language, it reads like the following inclusions.</p> Jonathan Morse <p>JONATHAN MORSE writes about photography and language at jonathanmorse.blog.</p> <p></p> <h2>NOTES</h2> <p>1. Richard Ellmann, <em>James Joyce</em>, rev. ed. (New York: Oxford Univ. Press, 1982), p. 29.</p> <p>2. James Joyce, “<em>Ulysses”: The Corrected Text</em>, ed. Hans Walter Gabler et al. (New York: Vintage Books, 1986), 10.305–06.</p> <h2>________</h2> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p></p> Copyright © 2023 University of Tulsa ... </p>","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138680667","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reintroducing the Sirens' Fugue 重新引入塞壬赋格曲
IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.1353/jjq.2023.a914620
Elvin Meng

Abstract:

This essay revisits the difficulty around “musical” interpretations of the “Sirens” episode of Ulysses. It argues that reading the episode through a looser notion of the fugue than previously suggested can contribute significantly to the understanding of the episode’s texture, narrative mediation, and renderings of affect, without committing to the establishment of formal correspondences between literary and fugal structures that more literal “fugal” readings of the episode tend to require. Furthermore, the essay suggests that the “fugal” quality of the episode is best understood as an extra-diegetic semiosis-through-composition that draws upon, interacts with, and at times perverts the language of diegetic characters, and that Bloom’s journey to the musical world of the Sirens is best understood as modulations in modes of meaning-making throughout the episode that lean into or move away from this second-level, musical semiosis.

摘要:本文重新审视了《尤利西斯》中 "塞壬 "情节的 "音乐 "解读难题。文章认为,通过比以前更宽松的赋格概念来解读这段插曲,可以大大有助于理解这段插曲的质地、叙事中介和情感渲染,而不必像对这段插曲进行字面意义上的 "赋格 "解读那样,在文学结构和赋格结构之间建立形式上的对应关系。此外,文章还认为,这一集的 "赋格曲 "特质最好被理解为一种通过构成而产生的非情节符号,它借鉴了情节人物的语言,并与情节人物的语言相互作用,有时甚至对情节人物的语言进行变态处理;而布鲁姆前往塞壬音乐世界的旅程最好被理解为整集意义生成模式的变化,这种变化倾向于或偏离了这种第二层次的音乐符号。
{"title":"Reintroducing the Sirens' Fugue","authors":"Elvin Meng","doi":"10.1353/jjq.2023.a914620","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914620","url":null,"abstract":"<p><p>Abstract:</p><p>This essay revisits the difficulty around “musical” interpretations of the “Sirens” episode of <i>Ulysses</i>. It argues that reading the episode through a looser notion of the fugue than previously suggested can contribute significantly to the understanding of the episode’s texture, narrative mediation, and renderings of affect, without committing to the establishment of formal correspondences between literary and fugal structures that more literal “fugal” readings of the episode tend to require. Furthermore, the essay suggests that the “fugal” quality of the episode is best understood as an extra-diegetic semiosis-through-composition that draws upon, interacts with, and at times perverts the language of diegetic characters, and that Bloom’s journey to the musical world of the Sirens is best understood as modulations in modes of meaning-making throughout the episode that lean into or move away from this second-level, musical semiosis.</p></p>","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"82 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138693102","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Induction, Deduction, and Visual-Spatial Perception: The Finnegans Wake Intelligence Test 归纳、演绎和视觉空间感知:芬尼根的觉醒》智力测验
IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.1353/jjq.2023.a914621
Elena Violaris

Abstract:

Finnegans Wake makes intense demands on its readers’ intellectual energies, and I propose that the text brings our cognitive reasoning capacities to the foreground by putting them to work. In this, the Wake resembles an intelligence test, calling upon abilities of deduction, induction, and visual-spatial perception. Using deduction, readers draw upon existing linguistic paradigms in order to make sense of Joyce’s neologisms, while induction involves identifying patterns created by the text itself. Moreover, “characters” such as HCE are often denoted only by the appearance of these letters, activating pattern-recognition skills. Nevertheless, identifying these references is not the end-point of studying the Wake, since dissecting Joyce’s text into an inventory of allusions would dissolve its artistry. Instead, discerning familiar elements in Joycean innovations is a fluid and ongoing process, where the manifestation of one’s own cognitive processes constitutes an aesthetic effect.

摘要:《芬尼根的守灵夜》对读者的智力提出了很高的要求,我认为该书通过对读者的认知推理能力的考查,将我们的认知推理能力推向了前台。在这一点上,《守灵夜》类似于智力测验,要求读者具备演绎、归纳和视觉空间感知能力。通过演绎法,读者可以利用现有的语言范式来理解乔伊斯的新词,而归纳法则涉及识别文本本身所创造的模式。此外,诸如 HCE 这样的 "字符 "往往只通过这些字母的外观来表示,这也激活了模式识别技能。尽管如此,识别这些引用并不是研究《唤醒》的终点,因为将乔伊斯的文本剖析为一份典故清单会消解其艺术性。相反,在乔伊斯的创新中辨别熟悉的元素是一个流动和持续的过程,在这个过程中,自身认知过程的体现构成了一种审美效果。
{"title":"Induction, Deduction, and Visual-Spatial Perception: The Finnegans Wake Intelligence Test","authors":"Elena Violaris","doi":"10.1353/jjq.2023.a914621","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914621","url":null,"abstract":"<p><p>Abstract:</p><p><i>Finnegans Wake</i> makes intense demands on its readers’ intellectual energies, and I propose that the text brings our cognitive reasoning capacities to the foreground by putting them to work. In this, the <i>Wake</i> resembles an intelligence test, calling upon abilities of deduction, induction, and visual-spatial perception. Using deduction, readers draw upon existing linguistic paradigms in order to make sense of Joyce’s neologisms, while induction involves identifying patterns created by the text itself. Moreover, “characters” such as HCE are often denoted only by the appearance of these letters, activating pattern-recognition skills. Nevertheless, identifying these references is not the end-point of studying the <i>Wake</i>, since dissecting Joyce’s text into an inventory of allusions would dissolve its artistry. Instead, discerning familiar elements in Joycean innovations is a fluid and ongoing process, where the manifestation of one’s own cognitive processes constitutes an aesthetic effect.</p></p>","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138680493","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the New Stars in Ulysses 关于《尤利西斯》中的新星
IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.1353/jjq.2023.a914618
Peter D. Usher

Abstract:

The Ghost in William Shakespeare’s Hamlet appears from the direction of a bright new star, which James Joyce in Ulysses identifies as the New Star of 1572, a supernova in the constellation Cassiopeia. In the book, Stephen Dedalus asserts that this celestial outburst occurs about the time of Shakespeare’s birth, but Shakespeare was born eight years earlier. This essay studies this New Star and the three other stellar outbursts for which Ulysses supplies information. It posits that Joyce creates the eight-year discrepancy intentionally and that, suitably parsed, the discrepancy does not exist. Also, it suggests that the assumed coincidence of the apparition of T Coronae Borealis nova on the birthdate of Leopold Bloom matches the seemingly erroneous coincidence of dates of the New Star of 1572 and the birth of Shakespeare, and that the text suggests that Joyce proclaims Shakespeare more intelligent than Bloom. The conclusions reached in this essay are in agreement with Bloom’s relationship to Shakespeare. We suggest that Joyce deliberately picks the star named delta of Cassiopeia over two more suitable choices for locating the direction of the New Star.

摘要:威廉-莎士比亚的《哈姆雷特》中的幽灵从一颗明亮的新星方向出现,詹姆斯-乔伊斯在《尤利西斯》中将其认定为 1572 年的新星,即仙后座的一颗超新星。斯蒂芬-德达鲁斯在书中断言,这颗天体爆发发生的时间与莎士比亚出生的时间相近,但莎士比亚出生的时间要早八年。这篇文章研究了这颗新星和《尤利西斯》提供信息的其他三颗恒星爆发。文章认为,乔伊斯有意制造了八年的差异,而经过适当的分析,这种差异并不存在。此外,文章还认为,北冕新星出现在利奥波德-布鲁姆出生日期上的假定巧合,与 1572 年新星和莎士比亚出生日期上看似错误的巧合相吻合,而且文中暗示乔伊斯宣称莎士比亚比布鲁姆更聪明。本文得出的结论与布鲁姆与莎士比亚的关系一致。我们认为,乔伊斯故意选择仙后座三角洲这颗恒星,而不是选择两颗更适合的恒星来确定新星的方向。
{"title":"On the New Stars in Ulysses","authors":"Peter D. Usher","doi":"10.1353/jjq.2023.a914618","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914618","url":null,"abstract":"<p><p>Abstract:</p><p>The Ghost in William Shakespeare’s <i>Hamlet</i> appears from the direction of a bright new star, which James Joyce in <i>Ulysses</i> identifies as the New Star of 1572, a supernova in the constellation Cassiopeia. In the book, Stephen Dedalus asserts that this celestial outburst occurs about the time of Shakespeare’s birth, but Shakespeare was born eight years earlier. This essay studies this New Star and the three other stellar outbursts for which <i>Ulysses</i> supplies information. It posits that Joyce creates the eight-year discrepancy intentionally and that, suitably parsed, the discrepancy does not exist. Also, it suggests that the assumed coincidence of the apparition of T Coronae Borealis nova on the birthdate of Leopold Bloom matches the seemingly erroneous coincidence of dates of the New Star of 1572 and the birth of Shakespeare, and that the text suggests that Joyce proclaims Shakespeare more intelligent than Bloom. The conclusions reached in this essay are in agreement with Bloom’s relationship to Shakespeare. We suggest that Joyce deliberately picks the star named delta of Cassiopeia over two more suitable choices for locating the direction of the New Star.</p></p>","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138680661","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Preparatory to Something Else 为其他事情做准备
IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.1353/jjq.2023.a914612
Robert Spoo
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Preparatory to Something Else <!-- /html_title --></li> <li> Robert Spoo (bio) </li> </ul> <p>It seems strange to be saying farewell to the <em>JJQ</em> so soon after rejoining it as co-editor. It’s even stranger to be saying farewell for the second time. The first was a bit over twenty years ago when I left the University of Tulsa (TU) to embark on a legal career. I had been editor for ten years when I took unpaid leave from TU to finish my law degree at the Yale Law School, where I continued to serve as editor of the <em>JJQ</em>. Then, having decided to accept a judicial clerkship in New York and to practice law, I left TU and the <em>JJQ</em> permanently, or so I thought. In 2008, I returned to TU as a law professor and (later and by courtesy) an English professor. Then, just recently, when after two decades of piloting the <em>JJQ</em> Sean Latham stepped away for other responsibilities at TU, I returned to the <em>JJQ</em> once more, this time as co-editor with my colleague in English here, Jeff Drouin. If all this zigging and zagging confuses you, you’re not alone.</p> <p>A few weeks ago, I accepted an endowed appointment in the English Department at Princeton University as Leonard L. Milberg ’53 Professor in Irish Letters. I’ll start in Spring 2024, but I suspect our full relocation as a family won’t take place until a bit later. It’s a wonderful opportunity for me to continue my engagement with Joyce and other modern authors and to be part of an extremely talented community of teachers and writers. I’ll be working with undergraduates and graduates alongside Maria DiBattista, Josh Kotin, and other brilliant scholars. I’ll also be striving to enhance the study of Irish literature and culture at Princeton and to add to the astonishing efforts of Walt Litz, Clair Wills, Paul Muldoon, Fintan O’Toole, and many others. I earned my Ph.D. in English at Princeton, so this will be a homecoming for me in a deeply satisfying way. The one thing I won’t be doing is teaching law students. I was once introduced at a MLA panel as having received my law degree from the “Princeton Law School,” but in fact Princeton has not had a law school since 1852 (a short-lived program of a few years).</p> <p>What Princeton does have are extraordinary opportunities for studying and teaching law in the contexts of politics, society, economics, literature, and culture. Many resident faculty, visiting faculty, and fellows pursue law there in its many settings and ramifications; and this multidisciplinary culture will be very congenial for someone like me who has worked at the intersection of law, <strong>[End Page 441]</strong> copyright, literature, and culture for more than twenty years now. I leave TU with gratitude for so many things that the Law College and the English Department have made possible for me. These include the resources that I had th
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 罗伯特-斯普(Robert Spoo)(简历) 在作为联合编辑重新加入《JJQ》之后,这么快就要告别了,这似乎有些奇怪。更奇怪的是,这是第二次告别。第一次是二十多年前,我离开塔尔萨大学(TU)开始法律职业生涯。当我从塔尔萨大学休无薪假前往耶鲁大学法学院完成法学学位时,我已经做了十年的编辑,并在那里继续担任《JJQ》的编辑。后来,我决定接受纽约的司法助理职位并从事法律工作,就这样永久地离开了图大和 JJQ,我是这么认为的。2008 年,我重返东京大学,担任法学教授和英语教授(后来出于礼貌)。然后,就在不久前,当肖恩-莱瑟姆(Sean Latham)在主持《日刊质量》二十年后因其他工作而离开东京大学时,我再次回到了《日刊质量》,这次是与我的英语同事杰夫-德鲁因(Jeff Drouin)共同担任编辑。如果您对我的工作感到困惑,那您并不孤单。几周前,我接受了普林斯顿大学英语系的一项捐赠任命,担任伦纳德-米尔伯格(Leonard L. Milberg)'53 爱尔兰文学教授。我将于 2024 年春季开始工作,但我猜想,我们全家的全面搬迁要到稍后才会实现。这对我来说是一个绝佳的机会,我可以继续研究乔伊斯和其他现代作家的作品,还可以加入一个由才华横溢的教师和作家组成的团体。我将与玛丽亚-迪巴蒂斯塔(Maria DiBattista)、乔什-科廷(Josh Kotin)和其他杰出的学者一起,为本科生和毕业生服务。我还将努力加强普林斯顿大学对爱尔兰文学和文化的研究,为沃尔特-利兹(Walt Litz)、克莱尔-威尔斯(Clair Wills)、保罗-马尔敦(Paul Muldoon)、芬坦-奥图尔(Fintan O'Toole)和其他许多人的惊人努力添砖加瓦。我在普林斯顿大学获得了英语博士学位,因此这对我来说将是一次令人深感满足的回家之旅。有一件事我不会去做,那就是教法律专业的学生。我曾在一个法学硕士小组会议上被介绍为从 "普林斯顿法学院 "获得法学学位,但事实上,普林斯顿自 1852 年以来就没有法学院了(只有短短几年)。普林斯顿所拥有的是在政治、社会、经济、文学和文化背景下研究和教授法律的非凡机会。许多驻校教师、客座教师和研究员都在那里从事法律方面的研究;这种多学科文化对于像我这样在法律、[第 441 页完] 版权、文学和文化的交叉领域工作了二十多年的人来说是非常有利的。在离开杜克大学时,我对法学院和英语系为我提供的诸多便利表示感谢。其中包括我有幸作为查普曼法学特聘教授所利用的资源,以及在法学和本科课程中教授各种课程的机会,既有严格意义上的法律课程,也有丰富的跨学科课程。我作为联合编辑离开了《法学评论》。对我来说,编辑《法学期刊》不仅仅是一个讲了两次的故事;这意味着要与杰夫-德鲁因(Jeff Drouin)、肖恩-莱瑟姆(Sean Latham)、卡罗尔-凯利赫(Carol Kealiher)、玛丽-奥图尔(Mary O'Toole)和许多研究生等三十多年来慷慨的人才合作。我的离开不会影响工作的连续性。杰夫和卡罗尔将继续担任他们目前的职务,TU 也将继续为期刊提供慷慨的支持。征得杰夫的同意,我将加入JJQ目前的顾问编辑委员会,与他们一起分享丰富的专业知识和经验。我将在新泽西州的新家自豪地扮演这一角色。我在最近一期 JJQ 上写的内容似乎适合在此重复: 连续性就是这个词。自从汤姆-斯塔利(Tom Staley)在他的厨房桌子上或车库里创办《JJQ》以来,六十年来,《JJQ》一直保持着每年四期的连续性,偶尔会有双期的四分之二合并...
{"title":"Preparatory to Something Else","authors":"Robert Spoo","doi":"10.1353/jjq.2023.a914612","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914612","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Preparatory to Something Else &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Robert Spoo (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;It seems strange to be saying farewell to the &lt;em&gt;JJQ&lt;/em&gt; so soon after rejoining it as co-editor. It’s even stranger to be saying farewell for the second time. The first was a bit over twenty years ago when I left the University of Tulsa (TU) to embark on a legal career. I had been editor for ten years when I took unpaid leave from TU to finish my law degree at the Yale Law School, where I continued to serve as editor of the &lt;em&gt;JJQ&lt;/em&gt;. Then, having decided to accept a judicial clerkship in New York and to practice law, I left TU and the &lt;em&gt;JJQ&lt;/em&gt; permanently, or so I thought. In 2008, I returned to TU as a law professor and (later and by courtesy) an English professor. Then, just recently, when after two decades of piloting the &lt;em&gt;JJQ&lt;/em&gt; Sean Latham stepped away for other responsibilities at TU, I returned to the &lt;em&gt;JJQ&lt;/em&gt; once more, this time as co-editor with my colleague in English here, Jeff Drouin. If all this zigging and zagging confuses you, you’re not alone.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;A few weeks ago, I accepted an endowed appointment in the English Department at Princeton University as Leonard L. Milberg ’53 Professor in Irish Letters. I’ll start in Spring 2024, but I suspect our full relocation as a family won’t take place until a bit later. It’s a wonderful opportunity for me to continue my engagement with Joyce and other modern authors and to be part of an extremely talented community of teachers and writers. I’ll be working with undergraduates and graduates alongside Maria DiBattista, Josh Kotin, and other brilliant scholars. I’ll also be striving to enhance the study of Irish literature and culture at Princeton and to add to the astonishing efforts of Walt Litz, Clair Wills, Paul Muldoon, Fintan O’Toole, and many others. I earned my Ph.D. in English at Princeton, so this will be a homecoming for me in a deeply satisfying way. The one thing I won’t be doing is teaching law students. I was once introduced at a MLA panel as having received my law degree from the “Princeton Law School,” but in fact Princeton has not had a law school since 1852 (a short-lived program of a few years).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;What Princeton does have are extraordinary opportunities for studying and teaching law in the contexts of politics, society, economics, literature, and culture. Many resident faculty, visiting faculty, and fellows pursue law there in its many settings and ramifications; and this multidisciplinary culture will be very congenial for someone like me who has worked at the intersection of law, &lt;strong&gt;[End Page 441]&lt;/strong&gt; copyright, literature, and culture for more than twenty years now. I leave TU with gratitude for so many things that the Law College and the English Department have made possible for me. These include the resources that I had th","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138680665","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"There is an art in lighting a fire": A Report on the Dublin James Joyce Summer School 2023 "点火是一门艺术都柏林詹姆斯-乔伊斯暑期学校 2023 年报告
IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.1353/jjq.2023.a914614
Daniel Esmonde Deasy
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> “There is an art in lighting a fire”: <span>A Report on the Dublin James Joyce Summer School 2023</span> <!-- /html_title --></li> <li> Daniel Esmonde Deasy </li> </ul> <p>This year the Dublin James Joyce Summer School (DJJSS) returned to its traditional week-long program in the University College Dublin Newman House, 85–86 St. Stephen’s Green. In the mornings, summer-school speakers presented their papers in the elegant Old Physics Theatre of Richard Castle’s no. 85 (1735–1740), the room in which Stephen taught the dean of studies the meaning of that good Lower Drumcondra word “tundish.” After lunch in the Saloon, attendees either joined Sam Slote for the <em>Ulysses</em> seminar or Christine O’Neill for <em>Dubliners</em>. There was a variety of social activities in the evenings and weekends, including a reception in the National Library of Ireland, Kildare Street, with a welcome address in the Reading Room by the Director of the Library, Audrey Whitty; a trip to the Gate Theatre, Parnell Square East, to see a production of the musical <em>Fun Home</em> based on a graphic novel by Alison Bechdel; a walking tour of Joyce’s Dublin led by Monica Galindo Gonzalez; a visit to the Omphalos in Sandycove led by Anne Fogarty; and a convivial closing dinner in Baggot Street.</p> <p>Since 2019, Newman House has been home to the new Museum of Literature Ireland (“MoLI” for short, pronounced “Molly” after herself), a joint venture between the National Library of Ireland and University College Dublin. MoLI hosts a significant permanent Joyce exhibition, which includes important <em>Ulysses</em> and <em>Finnegans Wake</em> manuscripts, interactive audio-visual exhibits, and a first edition and complete braille edition of <em>Ulysses</em>, among much else. Summer-school attendees were given a tour of the Museum and addressed <strong>[End Page 447]</strong> by its Director, Simon O’Connor. The welcome presence of MoLI in Newman House strengthens and solidifies the connection between Joyce and that beautiful complex of buildings nestled on the Green.</p> <p>There were ten excellent presentations by speakers over the course of the week. Anne Fogarty’s (University College Dublin) opening lecture, “‘I cannot write without offending people’: The Composition and Reception of <em>Dubliners</em>,” encouraged us to remember that the book is a radical and innovative work in its own right and not merely an initial staging-post in Joyce’s artistic development. Fogarty began by highlighting Joyce’s conception of <em>Dubliners</em> as a political gesture, intended by Joyce to reflect the stagnation of Irish politics in the mid-1900s. She also described Joyce’s struggle to secure a publisher for the book, highlighting his “performative literary” correspondence with the publisher Grant Richards concerning its content. Finally, she demonstrated the radical
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: "点火是一门艺术":都柏林詹姆斯-乔伊斯暑期学校 2023 年报告 丹尼尔-埃斯蒙德-迪塞 今年,都柏林詹姆斯-乔伊斯暑期学校(DJJSS)回到了传统的都柏林大学学院纽曼之家(85-86 St.上午,暑期班的演讲者在理查德-卡塞尔(Richard Castle)第 85 号(1735-1740 年)优雅的老物理剧院(Old Physics Theatre)发表论文。斯蒂芬曾在这间房间里向教务主任讲授下德伦康德拉(Drumcondra)的好词 "tundish "的含义。在沙龙用过午餐后,与会者要么参加山姆-斯洛特(Sam Slote)的《尤利西斯》研讨会,要么参加克里斯蒂娜-奥尼尔(Christine O'Neill)的《都柏林人》研讨会。晚上和周末还有各种社交活动,包括在基尔代尔街爱尔兰国家图书馆举行的招待会,图书馆馆长奥黛丽-惠蒂在阅览室致欢迎辞;前往帕内尔广场(Parnell Square East)的门剧院(Gate Theatre)观看根据艾莉森-贝奇德尔(Alison Bechdel)的图画小说改编的音乐剧《有趣的家》(Fun Home);在莫妮卡-加林多-冈萨雷斯(Monica Galindo Gonzalez)的带领下徒步游览乔伊斯笔下的都柏林;在安妮-福加蒂(Anne Fogarty)的带领下参观位于桑迪科夫(Sandycove)的奥姆法洛斯(Omphalos);以及在巴格特街(Baggot Street)举行欢快的闭幕晚宴。自 2019 年起,纽曼故居成为新的爱尔兰文学博物馆(简称 "MoLI",读作 "莫莉")的所在地,该博物馆是爱尔兰国家图书馆和都柏林大学学院的合资企业。爱尔兰文学博物馆有一个重要的乔伊斯永久展览,其中包括重要的《尤利西斯》和《芬尼根的守灵夜》手稿、互动视听展品以及《尤利西斯》的初版和完整盲文版等。暑期班的学员们参观了博物馆,博物馆馆长西蒙-奥康纳(Simon O'Connor)发表了讲话。图书馆所在纽曼故居受到欢迎,这加强和巩固了乔伊斯与这座坐落在绿地上的美丽建筑群之间的联系。在一周的时间里,共有十位演讲者做了精彩的演讲。安妮-福加蒂(Anne Fogarty)(都柏林大学学院)的开场演讲是"'我无法在不冒犯他人的情况下写作':都柏林人》的创作与接受",鼓励我们牢记该书本身就是一部激进和创新的作品,而不仅仅是乔伊斯艺术发展的初始阶段。Fogarty 首先强调了乔伊斯对《都柏林人》的构思是一种政治姿态,乔伊斯意在反映 20 世纪中期爱尔兰政治的停滞不前。她还描述了乔伊斯为该书争取出版商的艰辛历程,重点介绍了他与出版商格兰特-理查兹就该书内容进行的 "表演性文学 "通信。最后,她展示了构成《都柏林人》的故事的激进现代主义,正如她所表明的那样,这些故事为现代主义短篇小说树立了模板,并将继续被人们重新阅读。Niall Ó Cuileagáin(伦敦大学学院)的演讲题目是"'他对自治和土地联盟的喋喋不休':他认为,"土地问题 "在乔伊斯作品中占据的核心地位超出了以往的认识。Ó Cuileagáin 首先介绍了土地战争的历史,即 19 世纪 70 年代末到 20 世纪初爱尔兰的土地骚动时期。他追溯了土地战争与乔伊斯的家庭和成长经历之间的联系,然后追溯到乔伊斯的作品,从 1907 年的散文《L'Irlanda alla Sbara》到《肖像》和《尤利西斯》1。他还强调了贯穿《尤利西斯》的 "土地问题 "线索,特别是通过布卢姆年轻时致力于土地改革、查尔斯-斯图尔特-帕内尔及其堕落的主题以及乔伊斯使用的"[b]oycott"、"gombeen man "和 "grazier "等表达方式。尼尔斯-考尔(Niels Caul,都柏林大学学院)的演讲题目是 "乔伊斯的爱尔兰童话:从《斯蒂芬-英雄》到《肖像》"的演讲拉开了第二天会议的序幕,他比较了乔伊斯在《斯蒂芬-英雄》和《肖像》中使用的不同模式,以表达艺术家在文化和社会规范面前表达个性的挣扎。考尔强调了以约翰-沃尔夫冈-冯-歌德的作品为典型的 "经典 "童话式长篇小说的特点,以及现代主义和殖民主义作品的对比特点。
{"title":"\"There is an art in lighting a fire\": A Report on the Dublin James Joyce Summer School 2023","authors":"Daniel Esmonde Deasy","doi":"10.1353/jjq.2023.a914614","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914614","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; “There is an art in lighting a fire”: &lt;span&gt;A Report on the Dublin James Joyce Summer School 2023&lt;/span&gt; &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Daniel Esmonde Deasy &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;This year the Dublin James Joyce Summer School (DJJSS) returned to its traditional week-long program in the University College Dublin Newman House, 85–86 St. Stephen’s Green. In the mornings, summer-school speakers presented their papers in the elegant Old Physics Theatre of Richard Castle’s no. 85 (1735–1740), the room in which Stephen taught the dean of studies the meaning of that good Lower Drumcondra word “tundish.” After lunch in the Saloon, attendees either joined Sam Slote for the &lt;em&gt;Ulysses&lt;/em&gt; seminar or Christine O’Neill for &lt;em&gt;Dubliners&lt;/em&gt;. There was a variety of social activities in the evenings and weekends, including a reception in the National Library of Ireland, Kildare Street, with a welcome address in the Reading Room by the Director of the Library, Audrey Whitty; a trip to the Gate Theatre, Parnell Square East, to see a production of the musical &lt;em&gt;Fun Home&lt;/em&gt; based on a graphic novel by Alison Bechdel; a walking tour of Joyce’s Dublin led by Monica Galindo Gonzalez; a visit to the Omphalos in Sandycove led by Anne Fogarty; and a convivial closing dinner in Baggot Street.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Since 2019, Newman House has been home to the new Museum of Literature Ireland (“MoLI” for short, pronounced “Molly” after herself), a joint venture between the National Library of Ireland and University College Dublin. MoLI hosts a significant permanent Joyce exhibition, which includes important &lt;em&gt;Ulysses&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Finnegans Wake&lt;/em&gt; manuscripts, interactive audio-visual exhibits, and a first edition and complete braille edition of &lt;em&gt;Ulysses&lt;/em&gt;, among much else. Summer-school attendees were given a tour of the Museum and addressed &lt;strong&gt;[End Page 447]&lt;/strong&gt; by its Director, Simon O’Connor. The welcome presence of MoLI in Newman House strengthens and solidifies the connection between Joyce and that beautiful complex of buildings nestled on the Green.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;There were ten excellent presentations by speakers over the course of the week. Anne Fogarty’s (University College Dublin) opening lecture, “‘I cannot write without offending people’: The Composition and Reception of &lt;em&gt;Dubliners&lt;/em&gt;,” encouraged us to remember that the book is a radical and innovative work in its own right and not merely an initial staging-post in Joyce’s artistic development. Fogarty began by highlighting Joyce’s conception of &lt;em&gt;Dubliners&lt;/em&gt; as a political gesture, intended by Joyce to reflect the stagnation of Irish politics in the mid-1900s. She also described Joyce’s struggle to secure a publisher for the book, highlighting his “performative literary” correspondence with the publisher Grant Richards concerning its content. Finally, she demonstrated the radical ","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138680671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Note on a Nearly Forgotten Edition of Dubliners 关于几乎被遗忘的《都柏林人》版本的说明
IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.1353/jjq.2023.a914625
Valérie Bénéjam
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> A Note on a Nearly Forgotten Edition of <em>Dubliners</em> <!-- /html_title --></li> <li> Valérie Bénéjam (bio) </li> </ul> <p><strong>I</strong>n remembering the sad occasion of the passing of John Wyse Jackson in February 2020, I would like to spend some time reflecting on the ground-breaking <em>Illustrated Edition with Annotations</em> of <em>Dubliners</em> he co-edited with Bernard McGinley in 1993.<sup>1</sup> This edition has several unusual features, which make it one of the most original versions of <em>Dubliners</em> one could own; but one of its most remarkable peculiarities may be the history of its reception. It was reviewed in several mainstream newspapers and magazines,<sup>2</sup> but I could only find one full review in a Joyce-studies journal—Michael Patrick Gillespie’s in the <em>JJQ</em>, and that does not even consider the book individually but groups it with “a lovely coffee table book,” drawing a not altogether favorable comparison with Jackson and McGinley’s endeavor.<sup>3</sup> <em>De facto</em>, the book never made the list of standard <em>Dubliners</em> editions that Joyceans commonly employ when writing or teaching.<sup>4</sup> Incidentally (and unfortunately), it is now out of print. In this note, I would like to consider why we collectively missed the major transformation of the text and the sea change this edition could have brought to our reading of <em>Dubliners</em>. My hypothesis is that the mistake happened because what this edition added to the text was perhaps more subtle than what it conspicuously purported to bring.</p> <p>That it should have been considered, in Gillespie’s terms, “a fine (if somewhat expensive) introduction” for those “unfamiliar with <em>Dubliners</em> and not particularly interested in going beyond a rudimentary understanding” (143) was perhaps to be expected, especially in the early 1990s, when many Joyce scholars, schooled in a strict structuralist examination of the text,<sup>5</sup> were still wary of “extra-textuality” (141). Indeed, in their aptly subtitled “Illustrated Edition,” Jackson and McGinley assembled an impressive collection of documents that seem to come out of a treasure trove of Dublin iconography: pictures of places (postcards of buildings and street life, maps, architectural details, and floor plans) and of people (politicians, cardinals, sovereigns, singers, and writers), but also caricatures, extracts from fashion pages, advertisements, reports (from festivals to funerals), concert programs and music scores, newspaper headings, book covers, religious images, tram tickets, coins, and many others. In fact, as someone who has spent years studying and teaching <em>Dubliners</em>—and who would gladly venture “beyond a rudimentary understanding,” I have found this possibility of visualizing the materiality of Joyce’s Dublin absolutely fascinating. W
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 关于几乎被遗忘的《都柏林人》版本的说明 Valérie Bénéjam (bio) 2020 年 2 月,约翰-怀斯-杰克逊(John Wyse Jackson)不幸辞世,在此,我想花一些时间回顾一下他与伯纳德-麦金利(Bernard McGinley)于 1993 年共同编辑的具有开创性意义的《都柏林人》插图注释版1 。一些主流报纸和杂志对该书进行了评论,2 但我只在乔伊斯研究期刊上找到一篇完整的评论--迈克尔-帕特里克-吉莱斯皮在《JJQ》上发表的评论,该评论甚至没有单独评论该书,而是将其归类为 "一本可爱的茶几书",并与杰克逊和麦金利的作品进行了不太有利的比较。在这篇笔记中,我想思考的是,为什么我们共同错过了文本的重大转变,以及这个版本可能给我们阅读《都柏林人》带来的巨大变化。我的假设是,之所以会出现这样的错误,是因为这一版本对文本的补充可能比它所宣称的更为微妙。用吉莱斯皮的话说,对于那些 "不熟悉《都柏林人》,也不是特别想深入了解其基本内容"(143)的人来说,这本书被认为是 "一本很好的(尽管有些昂贵)入门读物"(143),这也许是意料之中的事,尤其是在 20 世纪 90 年代初,当时许多乔伊斯学者还在对文本进行严格的结构主义研究5 ,对 "文本之外的内容"(141)保持警惕。事实上,杰克逊和麦金利在他们恰如其分的副标题 "插图版 "中,收集了一系列令人印象深刻的文献,这些文献似乎来自都柏林图标的宝库:其中既有地名图片(建筑物和街道生活的明信片、地图、建筑细节和平面图)和人物图片(政治家、红衣主教、君主、歌手和作家),也有漫画、时尚页面摘录、广告、报道(从节日到葬礼)、音乐会节目单和乐谱、报纸标题、书籍封面、宗教图像、电车票、硬币等。事实上,作为一个多年研究和教授《都柏林人》的人--一个乐于 "超越基本理解 "的人,我发现这种将乔伊斯笔下的都柏林的物质性形象化的可能性绝对令人着迷。它不像电影改编那样,在人们的脑海中勾勒出短篇小说的总体形象,而是 [尾页 598]为我们提供了可以想象场景的具体素材。对乔伊斯戏剧性叙述中的用具和道具的关注,尽管其中有些看似无关紧要,但却颇为感人,就好像编者希望我们重现一个失落的世界,并允许我们进入他们自己的私人博物馆。书中的注释也是如此,它们为我们提供了每一个可识别的现实生活细节,这些细节曾经或可能给乔伊斯的叙述带来灵感。事实上,有时这种方法似乎有点摇摆不定,或者至少措辞有点笨拙,因为编者似乎假定乔伊斯的目的完全是传记性的,而注释则是为了揭示乔伊斯文本背后的历史真相--他们称之为 "他的人物的原型 "和 "他的情节的起源"(D viii)。例如,在《姐妹们》的后记中,我们被告知前三个故事 "给人一种错觉,以为是乔伊斯直接向读者讲述他自己的经历"(D 11)。由于模仿的确定性,虚构人物的真实身份似乎常常会被揭开:例如,《对位》戏剧性的痛苦结局被揭示为 "他的儿子是伯蒂-默里,斯坦尼斯劳斯的日记中记录了他的无奈"(D 85,我的斜体)。尽管揭示乔伊斯的灵感可能很有趣,但仅仅用动词 "是 "来确定事件或人物的来源,就好像有......
{"title":"A Note on a Nearly Forgotten Edition of Dubliners","authors":"Valérie Bénéjam","doi":"10.1353/jjq.2023.a914625","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914625","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; A Note on a Nearly Forgotten Edition of &lt;em&gt;Dubliners&lt;/em&gt; &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Valérie Bénéjam (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;I&lt;/strong&gt;n remembering the sad occasion of the passing of John Wyse Jackson in February 2020, I would like to spend some time reflecting on the ground-breaking &lt;em&gt;Illustrated Edition with Annotations&lt;/em&gt; of &lt;em&gt;Dubliners&lt;/em&gt; he co-edited with Bernard McGinley in 1993.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; This edition has several unusual features, which make it one of the most original versions of &lt;em&gt;Dubliners&lt;/em&gt; one could own; but one of its most remarkable peculiarities may be the history of its reception. It was reviewed in several mainstream newspapers and magazines,&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; but I could only find one full review in a Joyce-studies journal—Michael Patrick Gillespie’s in the &lt;em&gt;JJQ&lt;/em&gt;, and that does not even consider the book individually but groups it with “a lovely coffee table book,” drawing a not altogether favorable comparison with Jackson and McGinley’s endeavor.&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; &lt;em&gt;De facto&lt;/em&gt;, the book never made the list of standard &lt;em&gt;Dubliners&lt;/em&gt; editions that Joyceans commonly employ when writing or teaching.&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; Incidentally (and unfortunately), it is now out of print. In this note, I would like to consider why we collectively missed the major transformation of the text and the sea change this edition could have brought to our reading of &lt;em&gt;Dubliners&lt;/em&gt;. My hypothesis is that the mistake happened because what this edition added to the text was perhaps more subtle than what it conspicuously purported to bring.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;That it should have been considered, in Gillespie’s terms, “a fine (if somewhat expensive) introduction” for those “unfamiliar with &lt;em&gt;Dubliners&lt;/em&gt; and not particularly interested in going beyond a rudimentary understanding” (143) was perhaps to be expected, especially in the early 1990s, when many Joyce scholars, schooled in a strict structuralist examination of the text,&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; were still wary of “extra-textuality” (141). Indeed, in their aptly subtitled “Illustrated Edition,” Jackson and McGinley assembled an impressive collection of documents that seem to come out of a treasure trove of Dublin iconography: pictures of places (postcards of buildings and street life, maps, architectural details, and floor plans) and of people (politicians, cardinals, sovereigns, singers, and writers), but also caricatures, extracts from fashion pages, advertisements, reports (from festivals to funerals), concert programs and music scores, newspaper headings, book covers, religious images, tram tickets, coins, and many others. In fact, as someone who has spent years studying and teaching &lt;em&gt;Dubliners&lt;/em&gt;—and who would gladly venture “beyond a rudimentary understanding,” I have found this possibility of visualizing the materiality of Joyce’s Dublin absolutely fascinating. W","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"73 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138693299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
JAMES JOYCE QUARTERLY
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1