Pub Date : 2020-10-31DOI: 10.21267/aquilo.2020.26.25.001
Р. Брайэн
Публикуется авторизованный перевод статьи Рэндалла Брайэна о конструкционных особенностях флейты, созданной в стиле Woodland (NAF), сопровождаемый дополнительными комментариями. An authorized translation of Randall Bryhn’s paper on the design of the Woodland Style Indian Flute (NAF) is published and commented.
{"title":"SOUNDS OF MUSIC... ON THE FEATURES OF THE INDIAN FLUTE","authors":"Р. Брайэн","doi":"10.21267/aquilo.2020.26.25.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2020.26.25.001","url":null,"abstract":"Публикуется авторизованный перевод статьи Рэндалла Брайэна о конструкционных особенностях флейты, созданной в стиле Woodland (NAF), сопровождаемый дополнительными комментариями.\u0000 An authorized translation of Randall Bryhn’s paper on the design of the Woodland Style Indian Flute (NAF) is published and commented.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131077821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-10-31DOI: 10.21267/aquilo.2020.80.94.001
Maya Petrova’s translation of fragments from Donatus’ “Ars grammatica” considering “sound” (I.1.), “letter” (I. 2.) and “syllable” (I.3) is published after the edition: Ars Donati Grammatici Urbis Romae // Donat et la tradition de l’enseignement grammatical, étude sur l’Ars Donati et sa diffusion (IVe–IXe siècle) / Éd. par L. Holtz. Paris, 1981. P. 603-607. The early edition (Donati Grammatici Urbis Romae Ars Grammatica // Grammatici Latini. Vol. IV. Lipsiae, 1864. Vol. IV. p. 367-372) was taken into account.
玛雅-佩特洛娃(Maya Petrova)翻译了多纳图斯的 "Ars grammatica "中关于 "声音"(I.1.)、"字母"(I.2.)和 "音节"(I.3.)的片段,并在该版本之后出版:Ars Donati Grammatici Urbis Romae // Donat et la tradition de l'enseignement grammatical, étude sur l'Ars Donati et sa diffusion (IVe-IXe siècle) / Éd. par L. Holtz.Paris, 1981.P. 603-607.早期版本(Donati Grammatici Urbis Romae Ars Grammatica // Grammatici Latini.Vol. IV.Lipsiae, 1864.Vol. IV. p. 367-372)。
{"title":"ARS DONATI GRAMMATICI URBIS ROMAE I.1 – I.3: ON SOUND, LETTER AND SYLLABLE","authors":"","doi":"10.21267/aquilo.2020.80.94.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2020.80.94.001","url":null,"abstract":"Maya Petrova’s translation of fragments from Donatus’ “Ars grammatica” considering “sound” (I.1.), “letter” (I. 2.) and “syllable” (I.3) is published after the edition: Ars Donati Grammatici Urbis Romae // Donat et la tradition de l’enseignement grammatical, étude sur l’Ars Donati et sa diffusion (IVe–IXe siècle) / Éd. par L. Holtz. Paris, 1981. P. 603-607. The early edition (Donati Grammatici Urbis Romae Ars Grammatica // Grammatici Latini. Vol. IV. Lipsiae, 1864. Vol. IV. p. 367-372) was taken into account.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131022515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-10-31DOI: 10.21267/aquilo.2020.65.65.001
Василий Петров
Исследование рассматривает Оригена как основоположника «спекулятивной органологии», которая символически интерпретирует конструктивные различия упоминаемых в Псалтири «псалтерия» и «кифары», а «псалтерий» понимает как угловую арфу с верхним резонатором. Указано, что Ориген — первый христианский автор, взявшийся за систематическое комментирование псалмов; он же первым предпослал таким комментариям введение, посвященное общим вопросам. В этом введении, среди прочего, аллегорически истолковано различие между «псалтерием» и «кифарой». В статье переводится и обсуждается самый ранний из дошедших до нас текстов этой традиции, в котором Ориген, отправляясь от реального устройства «псалтерия» в Александрии, дает ему символическое толкование. Посредством анализа соответствующих текстов демонстрируется, что последующие христианские комментаторы Псалтири воспроизводили экзегетические решения Оригена, так что на протяжении нескольких последующих веков «псалтерий» неявно отождествлялся с угловой арфой, имеющей верхний резонатор. Среди частных вопросов обращено внимание на лексические параллели между фрагментом из комментария [пс.-?] Афанасия Александрийского, в котором говорится об устройстве псалтерия, и описанием астрономического прибора из «Альмагеста» Клавдия Птолемея. Отмечено, что у Илария Пиктавийского оппозиция «псалтерий / кифара» толкуется в контексте его собственной христологии и эсхатологии, становясь аналогом пары «форма Бога / форма раба».Применительно к противопоставлению «псалтерий / кифара» в богословии Августина отмечено соотнесение этих инструментов с активным и пассивным началами; их различение Августин преодолевает в своей сотериологии. Делается вывод, что по мере постепенного освобождения христианского богословия от влияний платонизма органологическая оппозиция «псалтерий / кифара», основанная на ключевом для платонизма противопоставлении «возвышенное / низменное», становится все менее востребованной. На текстах Иеронима Стридонского, Кассиодора, Григория Великого, Исидора Севильского прослежен процесс постепенной утраты знания о том, что «псалтерий» представлял собой угловую арфу с верхним резонатором; это неведение уничтожило фактическую основу рассматриваемой органологической оппозиции. Показано, что представление «псалтерия» в виде угловой арфы завершается в тексте, атрибутируемом Беде Досточтимому: в нем «псалтерий» отождествлен с англо-саксонской лирой, изображенной, например, в «Псалтири Веспасиана» и «Даремском Кассиодоре». Рабан Мавр также считает «псалтерий» цитрой и указывает на его квадратную форму. The study regards Origen as the founder of “speculative organology”, which symbolically interprets the differences in design of the “psaltery” and “cithara”, mentioned in the Book of Psalms, and understands the “psaltery” as angular harp with the soundboard at the top. Origen is considered to be the first Christian author to systematically comment on the psalms; he was the first to preface his commentaries with an introduction ded
{"title":"ORIGEN’S SPECULATIVE ORGANOLOGY AND EARLY CHRISTIAN COMMENTARIES ON THE PSALMS","authors":"Василий Петров","doi":"10.21267/aquilo.2020.65.65.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2020.65.65.001","url":null,"abstract":"Исследование рассматривает Оригена как основоположника «спекулятивной органологии», которая символически интерпретирует конструктивные различия упоминаемых в Псалтири «псалтерия» и «кифары», а «псалтерий» понимает как угловую арфу с верхним резонатором. Указано, что Ориген — первый христианский автор, взявшийся за систематическое комментирование псалмов; он же первым предпослал таким комментариям введение, посвященное общим вопросам. В этом введении, среди прочего, аллегорически истолковано различие между «псалтерием» и «кифарой». В статье переводится и обсуждается самый ранний из дошедших до нас текстов этой традиции, в котором Ориген, отправляясь от реального устройства «псалтерия» в Александрии, дает ему символическое толкование. Посредством анализа соответствующих текстов демонстрируется, что последующие христианские комментаторы Псалтири воспроизводили экзегетические решения Оригена, так что на протяжении нескольких последующих веков «псалтерий» неявно отождествлялся с угловой арфой, имеющей верхний резонатор. Среди частных вопросов обращено внимание на лексические параллели между фрагментом из комментария [пс.-?] Афанасия Александрийского, в котором говорится об устройстве псалтерия, и описанием астрономического прибора из «Альмагеста» Клавдия Птолемея. Отмечено, что у Илария Пиктавийского оппозиция «псалтерий / кифара» толкуется в контексте его собственной христологии и эсхатологии, становясь аналогом пары «форма Бога / форма раба».Применительно к противопоставлению «псалтерий / кифара» в богословии Августина отмечено соотнесение этих инструментов с активным и пассивным началами; их различение Августин преодолевает в своей сотериологии. Делается вывод, что по мере постепенного освобождения христианского богословия от влияний платонизма органологическая оппозиция «псалтерий / кифара», основанная на ключевом для платонизма противопоставлении «возвышенное / низменное», становится все менее востребованной. На текстах Иеронима Стридонского, Кассиодора, Григория Великого, Исидора Севильского прослежен процесс постепенной утраты знания о том, что «псалтерий» представлял собой угловую арфу с верхним резонатором; это неведение уничтожило фактическую основу рассматриваемой органологической оппозиции. Показано, что представление «псалтерия» в виде угловой арфы завершается в тексте, атрибутируемом Беде Досточтимому: в нем «псалтерий» отождествлен с англо-саксонской лирой, изображенной, например, в «Псалтири Веспасиана» и «Даремском Кассиодоре». Рабан Мавр также считает «псалтерий» цитрой и указывает на его квадратную форму.\u0000 The study regards Origen as the founder of “speculative organology”, which symbolically interprets the differences in design of the “psaltery” and “cithara”, mentioned in the Book of Psalms, and understands the “psaltery” as angular harp with the soundboard at the top. Origen is considered to be the first Christian author to systematically comment on the psalms; he was the first to preface his commentaries with an introduction ded","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131274212","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-10-31DOI: 10.21267/aquilo.2020.44.87.001
Мария Равильевна Ненарокова
Статья посвящена первому труду Беды Досточтимого — «Толкованию на Откровение св. Иоанна». Трактат представляет собой сложное жанровое образование. Это и комментарий к единственной пророческой книге Нового Завета, и одновременно первый опыт исторического описания судеб Вселенской Церкви. Руководствуясь правилами античной риторики, Беда создает комментарии к отдельным словам, словосочетаниям, стихам «Откровения» Иоанна Богослова, соединяя короткие, замкнутые фрагменты в единое повествование. Цель Беды состояла в передаче в своем разъясняющем тексте хода истории. Беда находит различные способы, чтобы показать протяженность времени: упоминание библейских имен и реалий, исторических лиц, фактов, событий, представлений. Он пользуется такими художественными средствами, как риторический вопрос, краткое повторение изложенного, введение сквозных образов. Текст, созданный Бедой, обращен к памяти читателя, побуждает его при чтении создавать в уме параллельный, неписанный, текст из аллюзий на Библию, святоотеческие и исторические сочинения. The article is devoted to the first work of the Venerable Bede’s “Commentary upon the Revelation of St. John”. The treatise is a complex genre formation. This is both a commentary on the only prophetic book of the New Testament, and at the same time the first description of the history of the Catholic Church. Guided by the rules of ancient rhetoric, Bede creates comments on separate words, phrases, and verses of the Revelation of St. John the Theologian, uniting short, complete fragments into a single narrative. Bede’s purpose was to convey the course of history in the text of his commentary. Bede finds various ways to demonstrate the duration of time: the mention of biblical names and realia, historical figures, facts, events, ideas. Bede used such artistic means as a rhetorical question, a brief recapitulation of what was said, the introduction of cross-cutting images. The text created by Beda is addressed to the memory of the reader, encouraging him, while reading, to create in his mind a parallel unwritten text, consisting of allusions to the Bible, patristic and historical writings.
{"title":"THE SENSE OF HISTORY IN THE “COMMENTARY ON THE REVELATION OF ST. JOHN THE EVANGELIST” BY BEDE THE VENERABLE","authors":"Мария Равильевна Ненарокова","doi":"10.21267/aquilo.2020.44.87.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2020.44.87.001","url":null,"abstract":"Статья посвящена первому труду Беды Досточтимого — «Толкованию на Откровение св. Иоанна». Трактат представляет собой сложное жанровое образование. Это и комментарий к единственной пророческой книге Нового Завета, и одновременно первый опыт исторического описания судеб Вселенской Церкви. Руководствуясь правилами античной риторики, Беда создает комментарии к отдельным словам, словосочетаниям, стихам «Откровения» Иоанна Богослова, соединяя короткие, замкнутые фрагменты в единое повествование. Цель Беды состояла в передаче в своем разъясняющем тексте хода истории. Беда находит различные способы, чтобы показать протяженность времени: упоминание библейских имен и реалий, исторических лиц, фактов, событий, представлений. Он пользуется такими художественными средствами, как риторический вопрос, краткое повторение изложенного, введение сквозных образов. Текст, созданный Бедой, обращен к памяти читателя, побуждает его при чтении создавать в уме параллельный, неписанный, текст из аллюзий на Библию, святоотеческие и исторические сочинения.\u0000 The article is devoted to the first work of the Venerable Bede’s “Commentary upon the Revelation of St. John”. The treatise is a complex genre formation. This is both a commentary on the only prophetic book of the New Testament, and at the same time the first description of the history of the Catholic Church. Guided by the rules of ancient rhetoric, Bede creates comments on separate words, phrases, and verses of the Revelation of St. John the Theologian, uniting short, complete fragments into a single narrative. Bede’s purpose was to convey the course of history in the text of his commentary. Bede finds various ways to demonstrate the duration of time: the mention of biblical names and realia, historical figures, facts, events, ideas. Bede used such artistic means as a rhetorical question, a brief recapitulation of what was said, the introduction of cross-cutting images. The text created by Beda is addressed to the memory of the reader, encouraging him, while reading, to create in his mind a parallel unwritten text, consisting of allusions to the Bible, patristic and historical writings.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126748278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-10-12DOI: 10.21267/aquilo.2018.4.17511
С.М. Марчукова
Статья, предваряющая перевод учебника Я.А. Коменского «Физика» (переводчик — А.И. Золотухина) посвящена выявлению троичности и многомерности в его тексте. В ней показано, как эти пансофические начала в контексте метафизической традиции параллельного чтения учебника и Священного Писания формируют метод, который позволяет выстроить на едином фундаменте порядок познания вещей в материальном и духовном мире, объединить знания о Боге, природе и человеке в целостную систему. The prolusion to the translation of J.A. Comenius's “Physics” (trans. by A. Zolotukhina) reveals the triplicity and multidimensionality in this text. It is showed, how in the context of parallel reading of the primer and the Sacred Scripture the pansophic principles form a method, that helps to set out the unified order of cognition of things in material, as well as in spiritual world; and to put knowledge about God, nature and man together in a harmonic system.
{"title":"“PHYSICS” OF J.A. COMENIUS AS A PANSOPHIC WORK: PREFACE TO THE TRANSLATION","authors":"С.М. Марчукова","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17511","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17511","url":null,"abstract":"Статья, предваряющая перевод учебника Я.А. Коменского «Физика» (переводчик — А.И. Золотухина) посвящена выявлению троичности и многомерности в его тексте. В ней показано, как эти пансофические начала в контексте метафизической традиции параллельного чтения учебника и Священного Писания формируют метод, который позволяет выстроить на едином фундаменте порядок познания вещей в материальном и духовном мире, объединить знания о Боге, природе и человеке в целостную систему.\u0000 The prolusion to the translation of J.A. Comenius's “Physics” (trans. by A. Zolotukhina) reveals the triplicity and multidimensionality in this text. It is showed, how in the context of parallel reading of the primer and the Sacred Scripture the pansophic principles form a method, that helps to set out the unified order of cognition of things in material, as well as in spiritual world; and to put knowledge about God, nature and man together in a harmonic system.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130605635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-10-12DOI: 10.21267/aquilo.2018.4.17531
М.В. Егорочкин
В статье рассматриваются представления тюрков Южной Сибири о сказительском даре и исполнении эпоса. Основной акцент при этом делается не столько на «внешних», фактических описаниях мастерства сказителей, сколько на его «внутренних», фольклорных истолкованиях. Разработанный отечественными фольклористами (прежде всего Е.М. Мелетинским, С.Ю. Неклюдовым и Е.С. Новик), такой подход позволяет по-новому взглянуть на тексты, повествующие о получении, передаче и возвращении сказительского дара. В результате последовательного анализа этих текстов выявляется единый механизм эпической коммуникации, который обнаруживает сложную внутреннюю структуру чудесного дара. The paper deals with different situations of epic communication of South Siberian Turkic nations. It focuses mainly on inner descriptions, that is folk interpretations of the epic performance rather than on its external and factual descriptions. This approach makes it possible to take into account different folk texts about the acquisition of singer’s gift, it’s transmission and return. While analyzing these materials we discover a certain communication mechanism, which reveals the communicative structure of singer’s miraculous gift.
{"title":"“I’M STARTING THE KAI — LISTEN, PALAM” THE MIRACULOUS GIFT IN THE EPIC TRADITION OF SOUTH SIBERIAN TURKIC NATIONS","authors":"М.В. Егорочкин","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17531","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17531","url":null,"abstract":"В статье рассматриваются представления тюрков Южной Сибири о сказительском даре и исполнении эпоса. Основной акцент при этом делается не столько на «внешних», фактических описаниях мастерства сказителей, сколько на его «внутренних», фольклорных истолкованиях. Разработанный отечественными фольклористами (прежде всего Е.М. Мелетинским, С.Ю. Неклюдовым и Е.С. Новик), такой подход позволяет по-новому взглянуть на тексты, повествующие о получении, передаче и возвращении сказительского дара. В результате последовательного анализа этих текстов выявляется единый механизм эпической коммуникации, который обнаруживает сложную внутреннюю структуру чудесного дара.\u0000 The paper deals with different situations of epic communication of South Siberian Turkic nations. It focuses mainly on inner descriptions, that is folk interpretations of the epic performance rather than on its external and factual descriptions. This approach makes it possible to take into account different folk texts about the acquisition of singer’s gift, it’s transmission and return. While analyzing these materials we discover a certain communication mechanism, which reveals the communicative structure of singer’s miraculous gift.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121904305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-10-12DOI: 10.21267/aquilo.2018.4.17517
А.Ю. Серегина
В публикации представлены переводы и комментарии к документам, отражающим участие сэра Томаса Эренделла в осаде Эстергома (Венгрия, 1595 г.) во время войны 1593–1606гг. между Габсбургами и Османской империей — письмо самого Эренделла лорду Бёрли, диплом, которым император Рудольф II даровал ему титул имперского графа за совершенные им подвиги, и отрывок из «Истории турок» Ричарда Ноллса — современного событиям исторического произведения, содержавшего детальное описание осады и показывающего политический контекст действий англичанина. The publication presents translations of and commentaries to documents that demonstrate the participation of Sir Thomas Arundell in the siege of Esztergom (Hungary, 1595), during the War of 1593–1606 between the Habsburgs and the Ottoman Empire: an “Apology” written by Arundell himself as a letter to Lord Burghley, a diploma by which emperor Rudolph II granted him the title of an Imperial Count for his endevours, and a fragment from the “History of the Turkes” by Richard Knolles, a contemporary historical work that provides a detailed description of the siege and shows the political context of the Englishman’s actions.
这本书介绍了托马斯·阿伦德尔爵士在1595年匈牙利战争期间参与围攻埃斯特戈马的翻译和评论。在哈布斯堡和奥斯曼帝国之间——阿伦德尔写给伯利勋爵的信,鲁道夫二世皇帝授予他帝国伯爵称号的证书和理查德·诺尔斯现代历史事件的摘录,详细描述了围攻和英国人的政治背景。《埃兹特戈爵士》(1595年)、《哈伯斯堡战役》和《奥斯曼帝国》(1606年):an Apology = = " by Arundell himself as a letter to Lord Burghley emperor Rudolph) a queiroz by主演II granted him the title of an Imperial Count for his endevours and a fragment from the History of the Turkes a当代历史work that by Richard Knolles provides a detailed描述of the城and带the政治context of the Englishman ' s actions。
{"title":"DOCUMENTS CONCERNING SIR THOMAS ARUNDELL’S PARTICIPATION IN THE SIEGE OF ESZTERGOM","authors":"А.Ю. Серегина","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17517","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17517","url":null,"abstract":"В публикации представлены переводы и комментарии к документам, отражающим участие сэра Томаса Эренделла в осаде Эстергома (Венгрия, 1595 г.) во время войны 1593–1606гг. между Габсбургами и Османской империей — письмо самого Эренделла лорду Бёрли, диплом, которым император Рудольф II даровал ему титул имперского графа за совершенные им подвиги, и отрывок из «Истории турок» Ричарда Ноллса — современного событиям исторического произведения, содержавшего детальное описание осады и показывающего политический контекст действий англичанина.\u0000 The publication presents translations of and commentaries to documents that demonstrate the participation of Sir Thomas Arundell in the siege of Esztergom (Hungary, 1595), during the War of 1593–1606 between the Habsburgs and the Ottoman Empire: an “Apology” written by Arundell himself as a letter to Lord Burghley, a diploma by which emperor Rudolph II granted him the title of an Imperial Count for his endevours, and a fragment from the “History of the Turkes” by Richard Knolles, a contemporary historical work that provides a detailed description of the siege and shows the political context of the Englishman’s actions.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123301961","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-10-12DOI: 10.21267/aquilo.2018.4.17526
И.Г. Коновалова
Статья посвящена анализу пространственных представлений, отразившихся в анонимном латиноязычном трактате «Описание Восточной Европы», в котором рассказывается о Византии, Сербии, Албании, Венгрии, Польше, Чехии, Болгарии и Руси. Сообщения, приводимые автором «Описания» о физико-географическом и политическом облике этих стран, отличаются сплетением информации разной степени полноты и точности, почерпнутой из разновременных и разнохарактерных источников. Географическую форму сочинения Аноним использовал для создания полярных географических образов — католических стран, наделенных положительными характеристиками, с одной стороны, и стран, населенных «неверными схизматиками» и потому демонизируемых им, — с другой. Помещая эти образы в международный и идейный контекст своего времени, автор «Описания» рисует общее поле потенциального взаимодействия двух противоположных пространств, убеждая заказчика и адресата своего сочинения не только в возможности, но и целесообразности похода на восток. The paper is devoted to the analysis of spatial representations reflected in the anonymous Latin treatise “Descriptio Europae Orientalis”, which describes Byzantium, Serbia, Albania, Hungary, Poland, Czechia, Bulgaria and Russia. The reports given by the author of the “Description” about the physico-geographical and political appearance of these countries are characterized by the interweaving of information of varying degrees of completeness and accuracy, drawn from different sources. Geographical form of the work was used by Anonymous to create polar geographic images — Catholic countries, endowed with positive characteristics, on the one hand, and countries populated by “unfaithful schismatics” and therefore demonized by him, on the other. Putting these images in the international and ideological context of his time, the author of the “Description” draws a general field of potential interaction of two opposing spaces, convincing the customer and the addressee of his composition not only in the possibility, but also in the expediency of a march to the east.
这篇文章描述了拜占庭、塞尔维亚、阿尔巴尼亚、匈牙利、波兰、捷克共和国、保加利亚和俄罗斯等匿名西班牙语“东欧描述”中所反映的空间概念。作者描述这些国家的自然地理和政治形态的报告,不同程度和准确性的信息,来自不同的时间和特征来源。匿名写作的地理形式被用来创造极地地理模式——一方面是具有积极特征的天主教国家,另一方面是居住着“错误的模式”,因此被妖魔化的国家。作者“描述”将这些图像写入他那个时代的国际和思想背景中,描绘了两个对立空间的潜在相互作用的共同领域,说服订约人和收信人不仅要有能力,而且要有能力去东方。这张纸是为了向《多角神》中的《多角神》进行解析。《解构》的报道由《解构》的负责人提供,由《妥协与行动》的采访提供了支持。这幅作品的地理形式是由天主教静态画组成的,由天主教静态画组成,由天主教静态画组成。难度these images in the international and ideological上下文of his time的of the "描述" draws a general field of potential互动of two opposing空间,convincing the customer and the addressee of his成分not only in the possibility, but also in the expediency of a march to the east。
{"title":"“DESCRIPTIO EUROPAE ORIENTALIS” OF THE EARLY XIVth CENTURY AS A GEOGRAPHICAL WORK","authors":"И.Г. Коновалова","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17526","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17526","url":null,"abstract":"Статья посвящена анализу пространственных представлений, отразившихся в анонимном латиноязычном трактате «Описание Восточной Европы», в котором рассказывается о Византии, Сербии, Албании, Венгрии, Польше, Чехии, Болгарии и Руси. Сообщения, приводимые автором «Описания» о физико-географическом и политическом облике этих стран, отличаются сплетением информации разной степени полноты и точности, почерпнутой из разновременных и разнохарактерных источников. Географическую форму сочинения Аноним использовал для создания полярных географических образов — католических стран, наделенных положительными характеристиками, с одной стороны, и стран, населенных «неверными схизматиками» и потому демонизируемых им, — с другой. Помещая эти образы в международный и идейный контекст своего времени, автор «Описания» рисует общее поле потенциального взаимодействия двух противоположных пространств, убеждая заказчика и адресата своего сочинения не только в возможности, но и целесообразности похода на восток.\u0000 The paper is devoted to the analysis of spatial representations reflected in the anonymous Latin treatise “Descriptio Europae Orientalis”, which describes Byzantium, Serbia, Albania, Hungary, Poland, Czechia, Bulgaria and Russia. The reports given by the author of the “Description” about the physico-geographical and political appearance of these countries are characterized by the interweaving of information of varying degrees of completeness and accuracy, drawn from different sources. Geographical form of the work was used by Anonymous to create polar geographic images — Catholic countries, endowed with positive characteristics, on the one hand, and countries populated by “unfaithful schismatics” and therefore demonized by him, on the other. Putting these images in the international and ideological context of his time, the author of the “Description” draws a general field of potential interaction of two opposing spaces, convincing the customer and the addressee of his composition not only in the possibility, but also in the expediency of a march to the east.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116972346","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-10-12DOI: 10.21267/aquilo.2018.4.17540
О.С. Нагорных
Статья посвящена научно-историческому анализу потенциала китайской традиционной медицины, сохранившей в середине XX века большое значение для поддержания здоровья китайского населения. В ней не только привлекается внимание к проблеме трансформации медицинских традиций СССР и Китая в 1950-х гг. как интеграции практик, но и отмечается, что советско-китайское сотрудничество в сфере медицины в указанный период предполагало взаимный обмен достижениями. Через переосмысление отношения к значению традиционных методов китайской медицины автором определяются точки пересечения и возможности взаимодействия традиций и советских новаций в системе здравоохранения в Китае 1950-х гг., а также выявляются апробации методов китайской медицины в практике советских врачей. The article proposes with the academic and historical evaluation of potential of Traditional Chinese Medicine which managed to keep its importance in health support of the population of China in the middle of the twentieth century. The problem of the USSR and China’s medical traditions’ transformation as an integration of practices in the 1950s as a period of an integration of practices, while pointing out that the Soviet-Chinese medical cooperation at that time was meant to exchange their achievements. By rethinking the importance traditional methods of Chinese medicine, the author defines the points of contact and cooperation between Chinese traditional medicine and Soviet medical novations in Chinese health care system in 1950s. She also explores the instances of practical approbation of Chinese medicine methods in the practice of Soviet medics.
{"title":"MEDICINE OF THE USSR AND CHINA IN THE 1950S: TRADITIONS AND INTEGRATION OF PRACTICES","authors":"О.С. Нагорных","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17540","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17540","url":null,"abstract":"Статья посвящена научно-историческому анализу потенциала китайской традиционной медицины, сохранившей в середине XX века большое значение для поддержания здоровья китайского населения. В ней не только привлекается внимание к проблеме трансформации медицинских традиций СССР и Китая в 1950-х гг. как интеграции практик, но и отмечается, что советско-китайское сотрудничество в сфере медицины в указанный период предполагало взаимный обмен достижениями. Через переосмысление отношения к значению традиционных методов китайской медицины автором определяются точки пересечения и возможности взаимодействия традиций и советских новаций в системе здравоохранения в Китае 1950-х гг., а также выявляются апробации методов китайской медицины в практике советских врачей.\u0000 The article proposes with the academic and historical evaluation of potential of Traditional Chinese Medicine which managed to keep its importance in health support of the population of China in the middle of the twentieth century. The problem of the USSR and China’s medical traditions’ transformation as an integration of practices in the 1950s as a period of an integration of practices, while pointing out that the Soviet-Chinese medical cooperation at that time was meant to exchange their achievements. By rethinking the importance traditional methods of Chinese medicine, the author defines the points of contact and cooperation between Chinese traditional medicine and Soviet medical novations in Chinese health care system in 1950s. She also explores the instances of practical approbation of Chinese medicine methods in the practice of Soviet medics.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127968493","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-10-12DOI: 10.21267/aquilo.2018.4.17508
В.Г. Безрогов
В работе прослежены первые этапы истории знакомства и рецепции учебного пособия Яна Амоса Коменского «Преддверие» (Vestibulum), начиная с 1640-х годов, через 15 лет после его создания самим Коменским. Публикуется один из наиболее ранних русских переводов первых страниц Vestibulum’a, выполненный с учебными и издательскими целями. Установлено, что публикуемый перевод 1720-х гг. опирается на какое-то из печатных двуязычных латино-немецких изданий 1670-х – 1700-х годов, которое по тексту следовало лейпцигской версии 1636 года. Эти издания применялись в начале XVIII века в так называемых «немецких школах» в Москве некоторыми из работавших там учителей. Сохранившиеся пометы и записи на печатных экземплярах, наличие рукописных переводов Vestibulum’a свидетельствуют о его активной рецепции в России, но печатного издания русского «Преддверия» так и не состоялось. The article traces the first stages of the history of acquaintance and reception of the textbook Vestibulum written by Jan Amos Komensky. It was starting from the 1640s, 15 years after the first original edition. One of the earliest Russian translations of the first pages of Vestibulum which is being published in the article, was created for educational and publishing purposes. This handwritten translation had been made at the very beginning of the 1720s from the bilingual Latin-German editions printed in the 1670s – 1700s, used the Leipzig 1636 version. These schoolbooks were used in Moscow in the early 18th century in the so-called German schools by some of the teachers who worked there. One can see in the surviving Russian glosses and marginalia on printed copies and in handwritten translations of the Vestibulum the active reception of the manual in Russia. Unfortunately, the printed Russian edition of the Vestibulum has not taken place.
{"title":"RECEPTION OF THE COMENIUS’S VESTIBULUM IN RUSSIA: HISTORY OF THE FIRST TRANSLATIONS","authors":"В.Г. Безрогов","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17508","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17508","url":null,"abstract":"В работе прослежены первые этапы истории знакомства и рецепции учебного пособия Яна Амоса Коменского «Преддверие» (Vestibulum), начиная с 1640-х годов, через 15 лет после его создания самим Коменским. Публикуется один из наиболее ранних русских переводов первых страниц Vestibulum’a, выполненный с учебными и издательскими целями. Установлено, что публикуемый перевод 1720-х гг. опирается на какое-то из печатных двуязычных латино-немецких изданий 1670-х – 1700-х годов, которое по тексту следовало лейпцигской версии 1636 года. Эти издания применялись в начале XVIII века в так называемых «немецких школах» в Москве некоторыми из работавших там учителей. Сохранившиеся пометы и записи на печатных экземплярах, наличие рукописных переводов Vestibulum’a свидетельствуют о его активной рецепции в России, но печатного издания русского «Преддверия» так и не состоялось.\u0000 The article traces the first stages of the history of acquaintance and reception of the textbook Vestibulum written by Jan Amos Komensky. It was starting from the 1640s, 15 years after the first original edition. One of the earliest Russian translations of the first pages of Vestibulum which is being published in the article, was created for educational and publishing purposes. This handwritten translation had been made at the very beginning of the 1720s from the bilingual Latin-German editions printed in the 1670s – 1700s, used the Leipzig 1636 version. These schoolbooks were used in Moscow in the early 18th century in the so-called German schools by some of the teachers who worked there. One can see in the surviving Russian glosses and marginalia on printed copies and in handwritten translations of the Vestibulum the active reception of the manual in Russia. Unfortunately, the printed Russian edition of the Vestibulum has not taken place.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"137 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132593210","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}