首页 > 最新文献

Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем最新文献

英文 中文
SOUNDS OF MUSIC... ON THE FEATURES OF THE INDIAN FLUTE 音乐的声音……论印度长笛的特点
Pub Date : 2020-10-31 DOI: 10.21267/aquilo.2020.26.25.001
Р. Брайэн
Публикуется авторизованный перевод статьи Рэндалла Брайэна о конструкционных особенностях флейты, созданной в стиле Woodland (NAF), сопровождаемый дополнительными комментариями. An authorized translation of Randall Bryhn’s paper on the design of the Woodland Style Indian Flute (NAF) is published and commented.
兰德尔·布莱恩(randall brian)的文章发表了一篇授权译本,介绍了伍德兰(NAF)风格的笛子设计特性。《林地流派》(NAF)是一篇公开发表的关于林地流派的论文。
{"title":"SOUNDS OF MUSIC... ON THE FEATURES OF THE INDIAN FLUTE","authors":"Р. Брайэн","doi":"10.21267/aquilo.2020.26.25.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2020.26.25.001","url":null,"abstract":"Публикуется авторизованный перевод статьи Рэндалла Брайэна о конструкционных особенностях флейты, созданной в стиле Woodland (NAF), сопровождаемый дополнительными комментариями.\u0000 An authorized translation of Randall Bryhn’s paper on the design of the Woodland Style Indian Flute (NAF) is published and commented.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131077821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ARS DONATI GRAMMATICI URBIS ROMAE I.1 – I.3: ON SOUND, LETTER AND SYLLABLE 城市英语语法1 - 1 .3:关于语音、字母和音节
Pub Date : 2020-10-31 DOI: 10.21267/aquilo.2020.80.94.001
Maya Petrova’s translation of fragments from Donatus’ “Ars grammatica” considering “sound” (I.1.), “letter” (I. 2.) and “syllable” (I.3) is published after the edition: Ars Donati Grammatici Urbis Romae // Donat et la tradition de l’enseignement grammatical, étude sur l’Ars Donati et sa diffusion (IVe–IXe siècle) / Éd. par L. Holtz. Paris, 1981. P. 603-607. The early edition (Donati Grammatici Urbis Romae Ars Grammatica // Grammatici Latini. Vol. IV. Lipsiae, 1864. Vol. IV. p. 367-372) was taken into account.
玛雅-佩特洛娃(Maya Petrova)翻译了多纳图斯的 "Ars grammatica "中关于 "声音"(I.1.)、"字母"(I.2.)和 "音节"(I.3.)的片段,并在该版本之后出版:Ars Donati Grammatici Urbis Romae // Donat et la tradition de l'enseignement grammatical, étude sur l'Ars Donati et sa diffusion (IVe-IXe siècle) / Éd. par L. Holtz.Paris, 1981.P. 603-607.早期版本(Donati Grammatici Urbis Romae Ars Grammatica // Grammatici Latini.Vol. IV.Lipsiae, 1864.Vol. IV. p. 367-372)。
{"title":"ARS DONATI GRAMMATICI URBIS ROMAE I.1 – I.3: ON SOUND, LETTER AND SYLLABLE","authors":"","doi":"10.21267/aquilo.2020.80.94.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2020.80.94.001","url":null,"abstract":"Maya Petrova’s translation of fragments from Donatus’ “Ars grammatica” considering “sound” (I.1.), “letter” (I. 2.) and “syllable” (I.3) is published after the edition: Ars Donati Grammatici Urbis Romae // Donat et la tradition de l’enseignement grammatical, étude sur l’Ars Donati et sa diffusion (IVe–IXe siècle) / Éd. par L. Holtz. Paris, 1981. P. 603-607. The early edition (Donati Grammatici Urbis Romae Ars Grammatica // Grammatici Latini. Vol. IV. Lipsiae, 1864. Vol. IV. p. 367-372) was taken into account.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131022515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ORIGEN’S SPECULATIVE ORGANOLOGY AND EARLY CHRISTIAN COMMENTARIES ON THE PSALMS 奥利金的推测器官学和早期基督教对诗篇的评论
Pub Date : 2020-10-31 DOI: 10.21267/aquilo.2020.65.65.001
Василий Петров
Исследование рассматривает Оригена как основоположника «спекулятивной органологии», которая символически интерпретирует конструктивные различия упоминаемых в Псалтири «псалтерия» и «кифары», а «псалтерий» понимает как угловую арфу с верхним резонатором. Указано, что Ориген — первый христианский автор, взявшийся за систематическое комментирование псалмов; он же первым предпослал таким комментариям введение, посвященное общим вопросам. В этом введении, среди прочего, аллегорически истолковано различие между «псалтерием» и «кифарой». В статье переводится и обсуждается самый ранний из дошедших до нас текстов этой традиции, в котором Ориген, отправляясь от реального устройства «псалтерия» в Александрии, дает ему символическое толкование. Посредством анализа соответствующих текстов демонстрируется, что последующие христианские комментаторы Псалтири воспроизводили экзегетические решения Оригена, так что на протяжении нескольких последующих веков «псалтерий» неявно отождествлялся с угловой арфой, имеющей верхний резонатор. Среди частных вопросов обращено внимание на лексические параллели между фрагментом из комментария [пс.-?] Афанасия Александрийского, в котором говорится об устройстве псалтерия, и описанием астрономического прибора из «Альмагеста» Клавдия Птолемея. Отмечено, что у Илария Пиктавийского оппозиция «псалтерий / кифара» толкуется в контексте его собственной христологии и эсхатологии, становясь аналогом пары «форма Бога / форма раба».Применительно к противопоставлению «псалтерий / кифара» в богословии Августина отмечено соотнесение этих инструментов с активным и пассивным началами; их различение Августин преодолевает в своей сотериологии. Делается вывод, что по мере постепенного освобождения христианского богословия от влияний платонизма органологическая оппозиция «псалтерий / кифара», основанная на ключевом для платонизма противопоставлении «возвышенное / низменное», становится все менее востребованной. На текстах Иеронима Стридонского, Кассиодора, Григория Великого, Исидора Севильского прослежен процесс постепенной утраты знания о том, что «псалтерий» представлял собой угловую арфу с верхним резонатором; это неведение уничтожило фактическую основу рассматриваемой органологической оппозиции. Показано, что представление «псалтерия» в виде угловой арфы завершается в тексте, атрибутируемом Беде Досточтимому: в нем «псалтерий» отождествлен с англо-саксонской лирой, изображенной, например, в «Псалтири Веспасиана» и «Даремском Кассиодоре». Рабан Мавр также считает «псалтерий» цитрой и указывает на его квадратную форму. The study regards Origen as the founder of “speculative organology”, which symbolically interprets the differences in design of the “psaltery” and “cithara”, mentioned in the Book of Psalms, and understands the “psaltery” as angular harp with the soundboard at the top. Origen is considered to be the first Christian author to systematically comment on the psalms; he was the first to preface his commentaries with an introduction ded
研究认为orgen是“投机器官”的创始人,象征性地解释了赞美诗“赞美诗”和“kifara”中提到的建设性差异,“赞美诗”理解为带有上共振器的角竖琴。据说origen是第一个对赞歌发表系统性评论的基督教作家;他是第一个提出这种评论的人,介绍了一般问题。在这一介绍中,寓言解释了赞美诗和基法拉的区别。这篇文章翻译并讨论了这一传统中最早的文本,其中orrigen从亚历山大港的实际赞美诗设备发送给了他象征性的解释。通过对相关文本的分析显示,随后的基督教经文评论员复制了奥里根的狂喜决定,所以在接下来的几个世纪里,“赞美诗”被模糊地归类为带有上共振器的角竖琴。在私人问题中,人们注意到评论片段之间的词汇相似之处。)亚历山大的阿塔纳西亚,它描述了赞美诗的结构,并描述了托勒密的《年鉴》中的天文仪器。有人注意到,pictavian的ilaria反对“赞美诗/基法”是在他自己的基督和伊斯兰教的背景下解释的,成为“上帝/奴隶的形式”。在奥古斯丁神学中,《赞美诗/基法尔》与《赞美诗/基法尔》的对比中,这些工具与积极和被动的起点相提并论;奥古斯丁克服了他内心的差异。由此得出的结论是,随着基督教神学逐渐从柏拉图主义的影响中解放出来,“赞美诗/基法尔”的管风琴反对派越来越不受欢迎。在斯特里顿的象形文字中,西奥多,格里高利大帝,塞维利亚的伊西铎,有一个逐渐丧失的过程,“赞美诗”是一个角竖琴,上面有一个共振器;这种无知摧毁了当局反对派的实际基础。在《圣歌》中,《圣歌》以“角角竖琴”的形式以一段文字结束:它将《圣歌》与《圣歌》和《达勒姆·卡西铎》等盎格鲁-撒克逊竖琴相对应。拉班·摩尔还认为这是一首赞美诗,并指出它的方形形式。“斯特拉加德”是由“斯特拉”和“奇塔拉”组成的,“斯特拉”是由“皮萨拉”和“奇塔拉”组成的。《起源》是由第一个克里斯蒂安·奥斯特尔执导的,还是《psalms》中的系统治疗?这不是第一次有先入为主的追求,也不是第一次有先入为主的追求,也不是第一次有先入为主的追求。亚历山大的“psaltery”的真正设计是基于symbolic interpretation。这是对传统技术的挑战,这是对传统艺术的挑战,这是对传统艺术的挑战。这是一个很好的部分探索,这是一个延伸到lexical parallent的部分。亚历山大的Athanasius,当他发现psaltery的设计时,和Claudius Ptolemy的《阿斯特龙米》中的一件。这是为了纪念“psaltery / cithara”系列中的“psaltery / cithara”。带着瑞格德去“psaltery”/“cithara”去奥古斯丁的理论,它会让奥古斯汀的思想远离那些充满活力和热情的文献;however, their distinction是Augustine soterology的幸存者。这是一种仪式,是基督徒对柏拉图主义自由的崇拜,是组织的“psaltery / cithara”,是基础上的“sublime / base”。杰勒姆的德克萨斯,卡西奥多斯,塞维尔的格雷戈里,还有塞维利亚的伊兹多里,那是一种优雅的损失,那是一种优雅的损失。这是ignorance摧毁了组织下面组织的基础。
{"title":"ORIGEN’S SPECULATIVE ORGANOLOGY AND EARLY CHRISTIAN COMMENTARIES ON THE PSALMS","authors":"Василий Петров","doi":"10.21267/aquilo.2020.65.65.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2020.65.65.001","url":null,"abstract":"Исследование рассматривает Оригена как основоположника «спекулятивной органологии», которая символически интерпретирует конструктивные различия упоминаемых в Псалтири «псалтерия» и «кифары», а «псалтерий» понимает как угловую арфу с верхним резонатором. Указано, что Ориген — первый христианский автор, взявшийся за систематическое комментирование псалмов; он же первым предпослал таким комментариям введение, посвященное общим вопросам. В этом введении, среди прочего, аллегорически истолковано различие между «псалтерием» и «кифарой». В статье переводится и обсуждается самый ранний из дошедших до нас текстов этой традиции, в котором Ориген, отправляясь от реального устройства «псалтерия» в Александрии, дает ему символическое толкование. Посредством анализа соответствующих текстов демонстрируется, что последующие христианские комментаторы Псалтири воспроизводили экзегетические решения Оригена, так что на протяжении нескольких последующих веков «псалтерий» неявно отождествлялся с угловой арфой, имеющей верхний резонатор. Среди частных вопросов обращено внимание на лексические параллели между фрагментом из комментария [пс.-?] Афанасия Александрийского, в котором говорится об устройстве псалтерия, и описанием астрономического прибора из «Альмагеста» Клавдия Птолемея. Отмечено, что у Илария Пиктавийского оппозиция «псалтерий / кифара» толкуется в контексте его собственной христологии и эсхатологии, становясь аналогом пары «форма Бога / форма раба».Применительно к противопоставлению «псалтерий / кифара» в богословии Августина отмечено соотнесение этих инструментов с активным и пассивным началами; их различение Августин преодолевает в своей сотериологии. Делается вывод, что по мере постепенного освобождения христианского богословия от влияний платонизма органологическая оппозиция «псалтерий / кифара», основанная на ключевом для платонизма противопоставлении «возвышенное / низменное», становится все менее востребованной. На текстах Иеронима Стридонского, Кассиодора, Григория Великого, Исидора Севильского прослежен процесс постепенной утраты знания о том, что «псалтерий» представлял собой угловую арфу с верхним резонатором; это неведение уничтожило фактическую основу рассматриваемой органологической оппозиции. Показано, что представление «псалтерия» в виде угловой арфы завершается в тексте, атрибутируемом Беде Досточтимому: в нем «псалтерий» отождествлен с англо-саксонской лирой, изображенной, например, в «Псалтири Веспасиана» и «Даремском Кассиодоре». Рабан Мавр также считает «псалтерий» цитрой и указывает на его квадратную форму.\u0000 The study regards Origen as the founder of “speculative organology”, which symbolically interprets the differences in design of the “psaltery” and “cithara”, mentioned in the Book of Psalms, and understands the “psaltery” as angular harp with the soundboard at the top. Origen is considered to be the first Christian author to systematically comment on the psalms; he was the first to preface his commentaries with an introduction ded","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131274212","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
THE SENSE OF HISTORY IN THE “COMMENTARY ON THE REVELATION OF ST. JOHN THE EVANGELIST” BY BEDE THE VENERABLE 历史的意义在“评论的启示圣约翰福音”比德可敬
Pub Date : 2020-10-31 DOI: 10.21267/aquilo.2020.44.87.001
Мария Равильевна Ненарокова
Статья посвящена первому труду Беды Досточтимого — «Толкованию на Откровение св. Иоанна». Трактат представляет собой сложное жанровое образование. Это и комментарий к единственной пророческой книге Нового Завета, и одновременно первый опыт исторического описания судеб Вселенской Церкви. Руководствуясь правилами античной риторики, Беда создает комментарии к отдельным словам, словосочетаниям, стихам «Откровения» Иоанна Богослова, соединяя короткие, замкнутые фрагменты в единое повествование. Цель Беды состояла в передаче в своем разъясняющем тексте хода истории. Беда находит различные способы, чтобы показать протяженность времени: упоминание библейских имен и реалий, исторических лиц, фактов, событий, представлений. Он пользуется такими художественными средствами, как риторический вопрос, краткое повторение изложенного, введение сквозных образов. Текст, созданный Бедой, обращен к памяти читателя, побуждает его при чтении создавать в уме параллельный, неписанный, текст из аллюзий на Библию, святоотеческие и исторические сочинения. The article is devoted to the first work of the Venerable Bede’s “Commentary upon the Revelation of St. John”. The treatise is a complex genre formation. This is both a commentary on the only prophetic book of the New Testament, and at the same time the first description of the history of the Catholic Church. Guided by the rules of ancient rhetoric, Bede creates comments on separate words, phrases, and verses of the Revelation of St. John the Theologian, uniting short, complete fragments into a single narrative. Bede’s purpose was to convey the course of history in the text of his commentary. Bede finds various ways to demonstrate the duration of time: the mention of biblical names and realia, historical figures, facts, events, ideas. Bede used such artistic means as a rhetorical question, a brief recapitulation of what was said, the introduction of cross-cutting images. The text created by Beda is addressed to the memory of the reader, encouraging him, while reading, to create in his mind a parallel unwritten text, consisting of allusions to the Bible, patristic and historical writings.
这篇文章是关于第一个真正麻烦的作品——《启示录》。约翰。”这篇论文是一个复杂的流派教育。这是对新约中唯一一本预言书的评论,也是对宇宙教会命运的第一次历史描述。根据古代修辞学的规则,特鲁贝尔对约翰·博加斯的《启示录》诗句、词句、诗句发表评论,将短篇短篇的片段拼接成一个故事。麻烦的目的是在其解释历史的文本中传递信息。麻烦找到了各种各样的方法来展示时间的长度:提到圣经的名字和现实,历史人物,事实,事件,呈现。他使用的艺术工具,如修辞学问题,简要重复,引入模式。麻烦创造的文字唤起了读者的记忆,促使他在脑海中创造出平行的、不成文的、圣经经文、圣物和历史文献。这首诗是献给文埃尔·比德的第一部作品《圣约翰的启蒙》的。treatise是一个完整的genre格式。这是一本关于新测试的专业书籍,是关于教会历史的第一次尝试。《古老的rhetoric规则》、《圣经》、《圣经》、《圣经》和《圣约翰教堂启示录》、《联合合唱团》、《完整的框架》。比德的文献是在《军官军官》中讲述历史的故事。比德·费兹·瓦里奥斯(比德兹·瓦里奥斯)更有时间的挑战:比德斯(《圣经人物与现实》)、史上最伟大的人物、事实、事实、ideas。在美国艺术艺术的指导下,这是一种艺术探索,布里夫重新定义了什么是“said”,“跨界形象的内在”。比达创作的《追寻记忆》、《追寻记忆》、《追寻记忆》、《追寻记忆》、《圣经》、《惊魂记》、《惊魂记》、《惊魂记》、《惊魂记》、《惊魂记》、《惊魂记》。
{"title":"THE SENSE OF HISTORY IN THE “COMMENTARY ON THE REVELATION OF ST. JOHN THE EVANGELIST” BY BEDE THE VENERABLE","authors":"Мария Равильевна Ненарокова","doi":"10.21267/aquilo.2020.44.87.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2020.44.87.001","url":null,"abstract":"Статья посвящена первому труду Беды Досточтимого — «Толкованию на Откровение св. Иоанна». Трактат представляет собой сложное жанровое образование. Это и комментарий к единственной пророческой книге Нового Завета, и одновременно первый опыт исторического описания судеб Вселенской Церкви. Руководствуясь правилами античной риторики, Беда создает комментарии к отдельным словам, словосочетаниям, стихам «Откровения» Иоанна Богослова, соединяя короткие, замкнутые фрагменты в единое повествование. Цель Беды состояла в передаче в своем разъясняющем тексте хода истории. Беда находит различные способы, чтобы показать протяженность времени: упоминание библейских имен и реалий, исторических лиц, фактов, событий, представлений. Он пользуется такими художественными средствами, как риторический вопрос, краткое повторение изложенного, введение сквозных образов. Текст, созданный Бедой, обращен к памяти читателя, побуждает его при чтении создавать в уме параллельный, неписанный, текст из аллюзий на Библию, святоотеческие и исторические сочинения.\u0000 The article is devoted to the first work of the Venerable Bede’s “Commentary upon the Revelation of St. John”. The treatise is a complex genre formation. This is both a commentary on the only prophetic book of the New Testament, and at the same time the first description of the history of the Catholic Church. Guided by the rules of ancient rhetoric, Bede creates comments on separate words, phrases, and verses of the Revelation of St. John the Theologian, uniting short, complete fragments into a single narrative. Bede’s purpose was to convey the course of history in the text of his commentary. Bede finds various ways to demonstrate the duration of time: the mention of biblical names and realia, historical figures, facts, events, ideas. Bede used such artistic means as a rhetorical question, a brief recapitulation of what was said, the introduction of cross-cutting images. The text created by Beda is addressed to the memory of the reader, encouraging him, while reading, to create in his mind a parallel unwritten text, consisting of allusions to the Bible, patristic and historical writings.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126748278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“PHYSICS” OF J.A. COMENIUS AS A PANSOPHIC WORK: PREFACE TO THE TRANSLATION 夸美纽斯的《物理学》是一部全哲学著作:翻译前言
С.М. Марчукова
Статья, предваряющая перевод учебника Я.А. Коменского «Физика» (переводчик — А.И. Золотухина) посвящена выявлению троичности и многомерности в его тексте. В ней показано, как эти пансофические начала в контексте метафизической традиции параллельного чтения учебника и Священного Писания формируют метод, который позволяет выстроить на едином фундаменте порядок познания вещей в материальном и духовном мире, объединить знания о Боге, природе и человеке в целостную систему. The prolusion to the translation of J.A. Comenius's “Physics” (trans. by A. Zolotukhina) reveals the triplicity and multidimensionality in this text. It is showed, how in the context of parallel reading of the primer and the Sacred Scripture the pansophic principles form a method, that helps to set out the unified order of cognition of things in material, as well as in spiritual world; and to put knowledge about God, nature and man together in a harmonic system.
在翻译 J.A.夸美纽斯的《物理学》教科书(由 A.I.佐洛图金娜翻译)之前的这篇文章专门论述了该教科书文本中的三位一体和多维性。它展示了在形而上学传统背景下,教科书与圣经平行阅读的泛哲学开端是如何形成一种方法,从而能够在单一基础上建立对物质世界和精神世界事物的认知秩序,将关于上帝、自然和人类的知识统一为一个完整的体系。J.A.夸美纽斯的《物理学》(阿-佐洛图金娜译)的译文揭示了该书的三重性和多维性。这表明,在平行阅读初级读本和圣经的背景下,泛函原理是如何形成一种方法,帮助确定物质世界和精神世界事物认知的统一秩序,并将有关上帝、自然和人类的知识整合到一个和谐的系统中。
{"title":"“PHYSICS” OF J.A. COMENIUS AS A PANSOPHIC WORK: PREFACE TO THE TRANSLATION","authors":"С.М. Марчукова","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17511","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17511","url":null,"abstract":"Статья, предваряющая перевод учебника Я.А. Коменского «Физика» (переводчик — А.И. Золотухина) посвящена выявлению троичности и многомерности в его тексте. В ней показано, как эти пансофические начала в контексте метафизической традиции параллельного чтения учебника и Священного Писания формируют метод, который позволяет выстроить на едином фундаменте порядок познания вещей в материальном и духовном мире, объединить знания о Боге, природе и человеке в целостную систему.\u0000 The prolusion to the translation of J.A. Comenius's “Physics” (trans. by A. Zolotukhina) reveals the triplicity and multidimensionality in this text. It is showed, how in the context of parallel reading of the primer and the Sacred Scripture the pansophic principles form a method, that helps to set out the unified order of cognition of things in material, as well as in spiritual world; and to put knowledge about God, nature and man together in a harmonic system.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130605635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“I’M STARTING THE KAI — LISTEN, PALAM” THE MIRACULOUS GIFT IN THE EPIC TRADITION OF SOUTH SIBERIAN TURKIC NATIONS “我开始了,听着,帕拉姆”,这是南西伯利亚突厥民族史诗传统中的神奇礼物
М.В. Егорочкин
В статье рассматриваются представления тюрков Южной Сибири о сказительском даре и исполнении эпоса. Основной акцент при этом делается не столько на «внешних», фактических описаниях мастерства сказителей, сколько на его «внутренних», фольклорных истолкованиях. Разработанный отечественными фольклористами (прежде всего Е.М. Мелетинским, С.Ю. Неклюдовым и Е.С. Новик), такой подход позволяет по-новому взглянуть на тексты, повествующие о получении, передаче и возвращении сказительского дара. В результате последовательного анализа этих текстов выявляется единый механизм эпической коммуникации, который обнаруживает сложную внутреннюю структуру чудесного дара. The paper deals with different situations of epic communication of South Siberian Turkic nations. It focuses mainly on inner descriptions, that is folk interpretations of the epic performance rather than on its external and factual descriptions. This approach makes it possible to take into account different folk texts about the acquisition of singer’s gift, it’s transmission and return. While analyzing these materials we discover a certain communication mechanism, which reveals the communicative structure of singer’s miraculous gift.
{"title":"“I’M STARTING THE KAI — LISTEN, PALAM” THE MIRACULOUS GIFT IN THE EPIC TRADITION OF SOUTH SIBERIAN TURKIC NATIONS","authors":"М.В. Егорочкин","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17531","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17531","url":null,"abstract":"В статье рассматриваются представления тюрков Южной Сибири о сказительском даре и исполнении эпоса. Основной акцент при этом делается не столько на «внешних», фактических описаниях мастерства сказителей, сколько на его «внутренних», фольклорных истолкованиях. Разработанный отечественными фольклористами (прежде всего Е.М. Мелетинским, С.Ю. Неклюдовым и Е.С. Новик), такой подход позволяет по-новому взглянуть на тексты, повествующие о получении, передаче и возвращении сказительского дара. В результате последовательного анализа этих текстов выявляется единый механизм эпической коммуникации, который обнаруживает сложную внутреннюю структуру чудесного дара.\u0000 The paper deals with different situations of epic communication of South Siberian Turkic nations. It focuses mainly on inner descriptions, that is folk interpretations of the epic performance rather than on its external and factual descriptions. This approach makes it possible to take into account different folk texts about the acquisition of singer’s gift, it’s transmission and return. While analyzing these materials we discover a certain communication mechanism, which reveals the communicative structure of singer’s miraculous gift.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121904305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DOCUMENTS CONCERNING SIR THOMAS ARUNDELL’S PARTICIPATION IN THE SIEGE OF ESZTERGOM 有关托马斯·阿伦德尔爵士参与围攻埃斯特戈姆的文件
А.Ю. Серегина
В публикации представлены переводы и комментарии к документам, отражающим участие сэра Томаса Эренделла в осаде Эстергома (Венгрия, 1595 г.) во время войны 1593–1606гг. между Габсбургами и Османской империей — письмо самого Эренделла лорду Бёрли, диплом, которым император Рудольф II даровал ему титул имперского графа за совершенные им подвиги, и отрывок из «Истории турок» Ричарда Ноллса — современного событиям исторического произведения, содержавшего детальное описание осады и показывающего политический контекст действий англичанина. The publication presents translations of and commentaries to documents that demonstrate the participation of Sir Thomas Arundell in the siege of Esztergom (Hungary, 1595), during the War of 1593–1606 between the Habsburgs and the Ottoman Empire: an “Apology” written by Arundell himself as a letter to Lord Burghley, a diploma by which emperor Rudolph II granted him the title of an Imperial Count for his endevours, and a fragment from the “History of the Turkes” by Richard Knolles, a contemporary historical work that provides a detailed description of the siege and shows the political context of the Englishman’s actions.
这本书介绍了托马斯·阿伦德尔爵士在1595年匈牙利战争期间参与围攻埃斯特戈马的翻译和评论。在哈布斯堡和奥斯曼帝国之间——阿伦德尔写给伯利勋爵的信,鲁道夫二世皇帝授予他帝国伯爵称号的证书和理查德·诺尔斯现代历史事件的摘录,详细描述了围攻和英国人的政治背景。《埃兹特戈爵士》(1595年)、《哈伯斯堡战役》和《奥斯曼帝国》(1606年):an Apology = = " by Arundell himself as a letter to Lord Burghley emperor Rudolph) a queiroz by主演II granted him the title of an Imperial Count for his endevours and a fragment from the History of the Turkes a当代历史work that by Richard Knolles provides a detailed描述of the城and带the政治context of the Englishman ' s actions。
{"title":"DOCUMENTS CONCERNING SIR THOMAS ARUNDELL’S PARTICIPATION IN THE SIEGE OF ESZTERGOM","authors":"А.Ю. Серегина","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17517","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17517","url":null,"abstract":"В публикации представлены переводы и комментарии к документам, отражающим участие сэра Томаса Эренделла в осаде Эстергома (Венгрия, 1595 г.) во время войны 1593–1606гг. между Габсбургами и Османской империей — письмо самого Эренделла лорду Бёрли, диплом, которым император Рудольф II даровал ему титул имперского графа за совершенные им подвиги, и отрывок из «Истории турок» Ричарда Ноллса — современного событиям исторического произведения, содержавшего детальное описание осады и показывающего политический контекст действий англичанина.\u0000 The publication presents translations of and commentaries to documents that demonstrate the participation of Sir Thomas Arundell in the siege of Esztergom (Hungary, 1595), during the War of 1593–1606 between the Habsburgs and the Ottoman Empire: an “Apology” written by Arundell himself as a letter to Lord Burghley, a diploma by which emperor Rudolph II granted him the title of an Imperial Count for his endevours, and a fragment from the “History of the Turkes” by Richard Knolles, a contemporary historical work that provides a detailed description of the siege and shows the political context of the Englishman’s actions.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123301961","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“DESCRIPTIO EUROPAE ORIENTALIS” OF THE EARLY XIVth CENTURY AS A GEOGRAPHICAL WORK 十四世纪早期的地理学著作《欧洲东方学描述》
И.Г. Коновалова
Статья посвящена анализу пространственных представлений, отразившихся в анонимном латиноязычном трактате «Описание Восточной Европы», в котором рассказывается о Византии, Сербии, Албании, Венгрии, Польше, Чехии, Болгарии и Руси. Сообщения, приводимые автором «Описания» о физико-географическом и политическом облике этих стран, отличаются сплетением информации разной степени полноты и точности, почерпнутой из разновременных и разнохарактерных источников. Географическую форму сочинения Аноним использовал для создания полярных географических образов — католических стран, наделенных положительными характеристиками, с одной стороны, и стран, населенных «неверными схизматиками» и потому демонизируемых им, — с другой. Помещая эти образы в международный и идейный контекст своего времени, автор «Описания» рисует общее поле потенциального взаимодействия двух противоположных пространств, убеждая заказчика и адресата своего сочинения не только в возможности, но и целесообразности похода на восток. The paper is devoted to the analysis of spatial representations reflected in the anonymous Latin treatise “Descriptio Europae Orientalis”, which describes Byzantium, Serbia, Albania, Hungary, Poland, Czechia, Bulgaria and Russia. The reports given by the author of the “Description” about the physico-geographical and political appearance of these countries are characterized by the interweaving of information of varying degrees of completeness and accuracy, drawn from different sources. Geographical form of the work was used by Anonymous to create polar geographic images — Catholic countries, endowed with positive characteristics, on the one hand, and countries populated by “unfaithful schismatics” and therefore demonized by him, on the other. Putting these images in the international and ideological context of his time, the author of the “Description” draws a general field of potential interaction of two opposing spaces, convincing the customer and the addressee of his composition not only in the possibility, but also in the expediency of a march to the east.
这篇文章描述了拜占庭、塞尔维亚、阿尔巴尼亚、匈牙利、波兰、捷克共和国、保加利亚和俄罗斯等匿名西班牙语“东欧描述”中所反映的空间概念。作者描述这些国家的自然地理和政治形态的报告,不同程度和准确性的信息,来自不同的时间和特征来源。匿名写作的地理形式被用来创造极地地理模式——一方面是具有积极特征的天主教国家,另一方面是居住着“错误的模式”,因此被妖魔化的国家。作者“描述”将这些图像写入他那个时代的国际和思想背景中,描绘了两个对立空间的潜在相互作用的共同领域,说服订约人和收信人不仅要有能力,而且要有能力去东方。这张纸是为了向《多角神》中的《多角神》进行解析。《解构》的报道由《解构》的负责人提供,由《妥协与行动》的采访提供了支持。这幅作品的地理形式是由天主教静态画组成的,由天主教静态画组成,由天主教静态画组成。难度these images in the international and ideological上下文of his time的of the "描述" draws a general field of potential互动of two opposing空间,convincing the customer and the addressee of his成分not only in the possibility, but also in the expediency of a march to the east。
{"title":"“DESCRIPTIO EUROPAE ORIENTALIS” OF THE EARLY XIVth CENTURY AS A GEOGRAPHICAL WORK","authors":"И.Г. Коновалова","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17526","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17526","url":null,"abstract":"Статья посвящена анализу пространственных представлений, отразившихся в анонимном латиноязычном трактате «Описание Восточной Европы», в котором рассказывается о Византии, Сербии, Албании, Венгрии, Польше, Чехии, Болгарии и Руси. Сообщения, приводимые автором «Описания» о физико-географическом и политическом облике этих стран, отличаются сплетением информации разной степени полноты и точности, почерпнутой из разновременных и разнохарактерных источников. Географическую форму сочинения Аноним использовал для создания полярных географических образов — католических стран, наделенных положительными характеристиками, с одной стороны, и стран, населенных «неверными схизматиками» и потому демонизируемых им, — с другой. Помещая эти образы в международный и идейный контекст своего времени, автор «Описания» рисует общее поле потенциального взаимодействия двух противоположных пространств, убеждая заказчика и адресата своего сочинения не только в возможности, но и целесообразности похода на восток.\u0000 The paper is devoted to the analysis of spatial representations reflected in the anonymous Latin treatise “Descriptio Europae Orientalis”, which describes Byzantium, Serbia, Albania, Hungary, Poland, Czechia, Bulgaria and Russia. The reports given by the author of the “Description” about the physico-geographical and political appearance of these countries are characterized by the interweaving of information of varying degrees of completeness and accuracy, drawn from different sources. Geographical form of the work was used by Anonymous to create polar geographic images — Catholic countries, endowed with positive characteristics, on the one hand, and countries populated by “unfaithful schismatics” and therefore demonized by him, on the other. Putting these images in the international and ideological context of his time, the author of the “Description” draws a general field of potential interaction of two opposing spaces, convincing the customer and the addressee of his composition not only in the possibility, but also in the expediency of a march to the east.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116972346","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MEDICINE OF THE USSR AND CHINA IN THE 1950S: TRADITIONS AND INTEGRATION OF PRACTICES 20世纪50年代苏联和中国的医学:传统和实践的整合
О.С. Нагорных
Статья посвящена научно-историческому анализу потенциала китайской традиционной медицины, сохранившей в середине XX века большое значение для поддержания здоровья китайского населения. В ней не только привлекается внимание к проблеме трансформации медицинских традиций СССР и Китая в 1950-х гг. как интеграции практик, но и отмечается, что советско-китайское сотрудничество в сфере медицины в указанный период предполагало взаимный обмен достижениями. Через переосмысление отношения к значению традиционных методов китайской медицины автором определяются точки пересечения и возможности взаимодействия традиций и советских новаций в системе здравоохранения в Китае 1950-х гг., а также выявляются апробации методов китайской медицины в практике советских врачей. The article proposes with the academic and historical evaluation of potential of Traditional Chinese Medicine which managed to keep its importance in health support of the population of China in the middle of the twentieth century. The problem of the USSR and China’s medical traditions’ transformation as an  integration of practices in the 1950s as a period of an integration of practices, while pointing out that the Soviet-Chinese medical cooperation at that time was meant to exchange their achievements. By rethinking the importance traditional methods of Chinese medicine, the author defines the points of contact and cooperation between Chinese traditional medicine and Soviet medical novations in Chinese health care system in 1950s. She also explores the instances of practical approbation of Chinese medicine methods in the practice of Soviet medics.
这篇文章是关于中国传统医学的科学历史分析,它在20世纪中期对中国人民的健康至关重要。它不仅强调了苏联和中国医学传统在20世纪50年代转变的问题,作为实践的融合,而且还指出,中苏在这一时期的医学合作意味着成就的相互交换。作者通过重新定义传统中医方法的意义,确定了20世纪50年代中国医疗保健系统中传统和苏联创新的交叉点和协同能力,并在苏联医生实践中证明中医方法的失败。在二十世纪中期,中国医学界对中国的健康影响进行了有记录的研究。美国和中国的医疗交易问题是,在1950年,当中国的医疗计划开始改变时,当他们想要交换的时候。1950年,在中国健康系统(中国健康系统)重新考虑了中国医疗的进口交易媒介。她是《真命天女》中中国医学实践的先驱。
{"title":"MEDICINE OF THE USSR AND CHINA IN THE 1950S: TRADITIONS AND INTEGRATION OF PRACTICES","authors":"О.С. Нагорных","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17540","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17540","url":null,"abstract":"Статья посвящена научно-историческому анализу потенциала китайской традиционной медицины, сохранившей в середине XX века большое значение для поддержания здоровья китайского населения. В ней не только привлекается внимание к проблеме трансформации медицинских традиций СССР и Китая в 1950-х гг. как интеграции практик, но и отмечается, что советско-китайское сотрудничество в сфере медицины в указанный период предполагало взаимный обмен достижениями. Через переосмысление отношения к значению традиционных методов китайской медицины автором определяются точки пересечения и возможности взаимодействия традиций и советских новаций в системе здравоохранения в Китае 1950-х гг., а также выявляются апробации методов китайской медицины в практике советских врачей.\u0000 The article proposes with the academic and historical evaluation of potential of Traditional Chinese Medicine which managed to keep its importance in health support of the population of China in the middle of the twentieth century. The problem of the USSR and China’s medical traditions’ transformation as an  integration of practices in the 1950s as a period of an integration of practices, while pointing out that the Soviet-Chinese medical cooperation at that time was meant to exchange their achievements. By rethinking the importance traditional methods of Chinese medicine, the author defines the points of contact and cooperation between Chinese traditional medicine and Soviet medical novations in Chinese health care system in 1950s. She also explores the instances of practical approbation of Chinese medicine methods in the practice of Soviet medics.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127968493","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RECEPTION OF THE COMENIUS’S VESTIBULUM IN RUSSIA: HISTORY OF THE FIRST TRANSLATIONS 俄国对《夸美纽斯前庭》的接受:第一批译本的历史
В.Г. Безрогов
В работе прослежены первые этапы истории знакомства и рецепции учебного пособия Яна Амоса Коменского «Преддверие» (Vestibulum), начиная с 1640-х годов, через 15 лет после его создания самим Коменским. Публикуется один из наиболее ранних русских переводов первых страниц Vestibulum’a, выполненный с учебными и издательскими целями. Установлено, что публикуемый перевод 1720-х гг. опирается на какое-то из печатных двуязычных латино-немецких изданий 1670-х – 1700-х годов, которое по тексту следовало лейпцигской версии 1636 года. Эти издания применялись в начале XVIII века в так называемых «немецких школах» в Москве некоторыми из работавших там учителей. Сохранившиеся пометы и записи на печатных экземплярах, наличие рукописных переводов Vestibulum’a свидетельствуют о его активной рецепции в России, но печатного издания русского «Преддверия» так и не состоялось. The article traces the first stages of the history of acquaintance and reception of the textbook Vestibulum written by Jan Amos Komensky. It was starting from the 1640s, 15 years after the first original edition. One of the earliest Russian translations of the first pages of Vestibulum which is being published in the article, was created for educational and publishing purposes. This handwritten translation had been made at the very beginning of the 1720s from the bilingual Latin-German editions printed in the 1670s – 1700s, used the Leipzig 1636 version. These schoolbooks were used in Moscow in the early 18th century in the so-called German schools by some of the teachers who worked there. One can see in the surviving Russian glosses and marginalia on printed copies and in handwritten translations of the Vestibulum the active reception of the manual in Russia. Unfortunately, the printed Russian edition of the Vestibulum has not taken place.
它涵盖了自1640年以来的第一个阶段,也就是在科米尼布卢姆成立15年后。俄罗斯人对Vestibulum第一页的最早翻译之一出版,其目的是教学和出版。据了解,17世纪20年代出版的译本是基于1670年代和1736年莱比锡版本的两种拉丁裔和德国印刷。这些版本在18世纪早期被应用于莫斯科所谓的“德国学校”,一些在那里工作的老师。Vestibulum手写译本的存在表明它在俄罗斯很受欢迎,但俄罗斯版的《预览》从未发生过。《艺术家追踪》是由Jan Amos Komensky写的《textbook Vestibulum》的第一段历史。这是从1640年开始的,在第一个原版之后的15年。第一个俄罗斯人的翻译是为教育和出版文献创作的。从1670s到1720年,《勒ipzig 1636 version》中的bilingual拉丁版开始了这段旅程。在莫斯科的18世纪早期,在德国的学校里,有一个学生在那里工作。一个人在俄罗斯的生存和玛格尼西亚在最初的皮衣和在俄罗斯的行动反应。《财富》,俄罗斯版的Vestibulum不是这样的地方。
{"title":"RECEPTION OF THE COMENIUS’S VESTIBULUM IN RUSSIA: HISTORY OF THE FIRST TRANSLATIONS","authors":"В.Г. Безрогов","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17508","DOIUrl":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17508","url":null,"abstract":"В работе прослежены первые этапы истории знакомства и рецепции учебного пособия Яна Амоса Коменского «Преддверие» (Vestibulum), начиная с 1640-х годов, через 15 лет после его создания самим Коменским. Публикуется один из наиболее ранних русских переводов первых страниц Vestibulum’a, выполненный с учебными и издательскими целями. Установлено, что публикуемый перевод 1720-х гг. опирается на какое-то из печатных двуязычных латино-немецких изданий 1670-х – 1700-х годов, которое по тексту следовало лейпцигской версии 1636 года. Эти издания применялись в начале XVIII века в так называемых «немецких школах» в Москве некоторыми из работавших там учителей. Сохранившиеся пометы и записи на печатных экземплярах, наличие рукописных переводов Vestibulum’a свидетельствуют о его активной рецепции в России, но печатного издания русского «Преддверия» так и не состоялось.\u0000 The article traces the first stages of the history of acquaintance and reception of the textbook Vestibulum written by Jan Amos Komensky. It was starting from the 1640s, 15 years after the first original edition. One of the earliest Russian translations of the first pages of Vestibulum which is being published in the article, was created for educational and publishing purposes. This handwritten translation had been made at the very beginning of the 1720s from the bilingual Latin-German editions printed in the 1670s – 1700s, used the Leipzig 1636 version. These schoolbooks were used in Moscow in the early 18th century in the so-called German schools by some of the teachers who worked there. One can see in the surviving Russian glosses and marginalia on printed copies and in handwritten translations of the Vestibulum the active reception of the manual in Russia. Unfortunately, the printed Russian edition of the Vestibulum has not taken place.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"137 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132593210","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1