首页 > 最新文献

MonTI最新文献

英文 中文
Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción 翻译水平描述符研究的概念框架
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-13 DOI: 10.6035/monti.2022.ne7.03
Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Patricia Rodríguez-Inés
{"title":"Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción","authors":"Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Patricia Rodríguez-Inés","doi":"10.6035/monti.2022.ne7.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.ne7.03","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89904974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Perspectivas de la investigación 研究视角
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-13 DOI: 10.6035/monti.2022.ne7.06
Amparo Hurtado Albir, Patricia Rodríguez-Inés
{"title":"Perspectivas de la investigación","authors":"Amparo Hurtado Albir, Patricia Rodríguez-Inés","doi":"10.6035/monti.2022.ne7.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.ne7.06","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"109 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80931696","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introducción 导言
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-13 DOI: 10.6035/monti.2022.ne7.01
Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Patricia Rodríguez-Inés
{"title":"Introducción","authors":"Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Patricia Rodríguez-Inés","doi":"10.6035/monti.2022.ne7.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.ne7.01","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80855564","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Apéndices, bibliografía y bionotas 附录,参考书目和bionotas
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-13 DOI: 10.6035/monti.2022.ne7.07
Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Patricia Rodríguez-Inés
{"title":"Apéndices, bibliografía y bionotas","authors":"Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Patricia Rodríguez-Inés","doi":"10.6035/monti.2022.ne7.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.ne7.07","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89081265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La competencia traductora y su adquisición 翻译能力及其习得
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-13 DOI: 10.6035/monti.2022.ne7.02
Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Patricia Rodríguez-Inés
{"title":"La competencia traductora y su adquisición","authors":"Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Patricia Rodríguez-Inés","doi":"10.6035/monti.2022.ne7.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.ne7.02","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88571357","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Segunda propuesta de descriptores de nivel 级别描述符的第二个建议
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-13 DOI: 10.6035/monti.2022.ne7.05
Amparo Hurtado Albir, Patricia Rodríguez-Inés
{"title":"Segunda propuesta de descriptores de nivel","authors":"Amparo Hurtado Albir, Patricia Rodríguez-Inés","doi":"10.6035/monti.2022.ne7.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.ne7.05","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79752259","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y resultados 级别描述符的第一个建议。评估与结果
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-13 DOI: 10.6035/monti.2022.ne7.04
Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Patricia Rodríguez-Inés
{"title":"Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y resultados","authors":"Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Patricia Rodríguez-Inés","doi":"10.6035/monti.2022.ne7.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.ne7.04","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83290074","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis 大声朗读和发明语言:翻译Du iz tak?作者:卡森·埃利斯
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.13
Esther Morillas
El presente artículo estudia la traducción de la obra Du Iz Tak?, de Carson Ellis, en España y Francia. Du Iz Tak?, que ganó el premio E. B. White al libro que mejor se prestaba a ser leído en voz alta, se caracteriza por estar escrito en una lengua inventada, la lengua de los insectos. El propósito en las páginas que siguen es estudiar los mecanismos que llevan a la traducción de esta obra de Ellis y analizar cómo Koi ke bzzz? y ¿Mau iz io? suponen dos modos de abordar la traducción de los lenguajes inventados y de considerar la lecturabilidad.
本文研究了《杜伊兹德?》的翻译卡森·埃利斯(Carson Ellis)在西班牙和法国。伊兹德?这本书获得了e.b.怀特(e.b. White)最佳朗读图书奖(best reading book award),它的特点是用一种发明的语言——昆虫的语言书写。接下来几页的目的是研究导致埃利斯这部作品翻译的机制,并分析Koi ke bzzz?和坏的吗?他们提出了两种方法来处理发明语言的翻译和考虑可读性。
{"title":"Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis","authors":"Esther Morillas","doi":"10.6035/monti.2022.14.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.13","url":null,"abstract":"El presente artículo estudia la traducción de la obra Du Iz Tak?, de Carson Ellis, en España y Francia. Du Iz Tak?, que ganó el premio E. B. White al libro que mejor se prestaba a ser leído en voz alta, se caracteriza por estar escrito en una lengua inventada, la lengua de los insectos. El propósito en las páginas que siguen es estudiar los mecanismos que llevan a la traducción de esta obra de Ellis y analizar cómo Koi ke bzzz? y ¿Mau iz io? suponen dos modos de abordar la traducción de los lenguajes inventados y de considerar la lecturabilidad.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90651077","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES) 通过批判性话语分析翻译意识形态和教学元素。《五人案与岛上的宝藏》,伊妮德·布莱顿著
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.10
María del Carmen López Ruiz
En este trabajo, analizamos la obra de Los cinco y el tesoro de la isla de Enid Blyton partiendo de un análisis en lengua origen (inglés) que emplea el enfoque del Análisis Crítico del Discurso de Van Dijk para localizar los elementos ideológicos, moralizadores y didácticos que mayores dificultades se le plantean al traductor de literatura infantil y juvenil. Posteriormente, se analizan de forma contrastiva algunos de estos elementos a partir de las versiones traducidas al francés y al español. Los resultados muestran dos enfoques traductores diferentes para cada una de estas lenguas y subrayan la importancia del Análisis Crítico para incidir en los valores didácticos de la obra.
在这项工作中,我们讨论的工作五项和珍贵的是伊妮德岛出发Blyton分析语言(英语)来源能利用Van Dijk讲话的批判性分析的方法来定位思想意识、moralizadores和教学内容最大向他挑战儿童与青少年文学译者。随后,我们从法语和西班牙语的翻译版本中对其中一些元素进行了对比分析。本研究的目的是分析西班牙语和葡萄牙语两种不同语言的翻译方法,并分析西班牙语和葡萄牙语两种不同语言的翻译方法。
{"title":"La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES)","authors":"María del Carmen López Ruiz","doi":"10.6035/monti.2022.14.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.10","url":null,"abstract":"En este trabajo, analizamos la obra de Los cinco y el tesoro de la isla de Enid Blyton partiendo de un análisis en lengua origen (inglés) que emplea el enfoque del Análisis Crítico del Discurso de Van Dijk para localizar los elementos ideológicos, moralizadores y didácticos que mayores dificultades se le plantean al traductor de literatura infantil y juvenil. Posteriormente, se analizan de forma contrastiva algunos de estos elementos a partir de las versiones traducidas al francés y al español. Los resultados muestran dos enfoques traductores diferentes para cada una de estas lenguas y subrayan la importancia del Análisis Crítico para incidir en los valores didácticos de la obra.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79890455","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett 奥斯卡·王尔德的《快乐王子》的接受者和多重解读:对鲁伯特·埃弗雷特电影改编的分析
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.16
Iván Villanueva-Jordán
En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francés por el personaje de Oscar Wilde. Debido a estos cambios de medio y de lengua —traducción intermedial e intersistémica en la terminología de Kaindl (2020)—, la película revela dimensiones sobre las infancias queer no exploradas en investigaciones precedentes en torno a este cuento y sus traducciones. Asimismo, los subtítulos de la película en español muestran cómo la “fosilización” de una decisión traductora de las primeras décadas del siglo xx, que omite la pasión intermasculina, resulta en el síntoma de una manipulación cuando interactúan tres sistemas lingüísticos a la vez en pantalla.
本文分析了英国演员鲁伯特·埃弗雷特(Rupert Everett)编剧、导演和主演的电影《快乐王子》(The Happy Prince, 2018)。这部电影将1888年由奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)用英语和法语讲述的短篇小说《快乐王子》(The Happy Prince)中的关键段落融入了叙事。由于这些媒介和语言的变化——在Kaindl(2020)的术语中是中介和跨系统的翻译——电影揭示了酷儿童年的维度,这在之前对这个故事及其翻译的研究中没有探索。此外,这部电影的西班牙语字幕显示,20世纪头几十年翻译决定的“化石化”,忽略了男性之间的激情,导致了三种语言系统在屏幕上同时互动时的操纵症状。
{"title":"Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett","authors":"Iván Villanueva-Jordán","doi":"10.6035/monti.2022.14.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.16","url":null,"abstract":"En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francés por el personaje de Oscar Wilde. Debido a estos cambios de medio y de lengua —traducción intermedial e intersistémica en la terminología de Kaindl (2020)—, la película revela dimensiones sobre las infancias queer no exploradas en investigaciones precedentes en torno a este cuento y sus traducciones. Asimismo, los subtítulos de la película en español muestran cómo la “fosilización” de una decisión traductora de las primeras décadas del siglo xx, que omite la pasión intermasculina, resulta en el síntoma de una manipulación cuando interactúan tres sistemas lingüísticos a la vez en pantalla.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"439 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76329045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
MonTI
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1