首页 > 最新文献

MonTI最新文献

英文 中文
Modelización computacional de las locuciones verbales del español chileno a partir de la propuesta de la léxico-gramática 智利西班牙语动词短语的计算模型基于词汇语法的建议
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.3
Walter Koza, N. Folch
En el presente trabajo, se propone un estudio formal de las locuciones verbales (LV) pertenecientes al español de Chile con el propósito de diseñar un algoritmo computacional para el análisis automático. Para ello, se describen las LLVV incluidas en el Diccionario de uso del español de Chile, según los criterios de la léxico-gramática. Posteriormente, se procede a la modelización computacional recurriendo a NooJ, un programa que cuenta con diversas utilidades para el análisis lingüístico. Este método fue evaluado mediante el reconocimiento automático en un corpus compuesto por textos de prensa chilena. Se obtuvo 96,4% de precisión, 92,23% de cobertura y 94,53% de medida F. Los resultados demuestran que el algoritmo diseñado es adecuado para el análisis automático de las LLVV.
本文提出了智利西班牙语动词短语(LV)的正式研究,目的是设计一种自动分析的计算算法。本研究的目的是分析西班牙语的LLVV在智利的使用情况,并根据词汇语法的标准对其进行描述。随后,我们使用NooJ进行计算机建模,这是一个具有多种语言分析功能的程序。本研究的目的是通过对智利报纸文本的自动识别来评估这种方法。该算法的精度为96.4%,覆盖率为92.23%,f值为94.53%。结果表明,该算法适用于LLVV的自动分析。
{"title":"Modelización computacional de las locuciones verbales del español chileno a partir de la propuesta de la léxico-gramática","authors":"Walter Koza, N. Folch","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.3","url":null,"abstract":"En el presente trabajo, se propone un estudio formal de las locuciones verbales (LV) pertenecientes al español de Chile con el propósito de diseñar un algoritmo computacional para el análisis automático. Para ello, se describen las LLVV incluidas en el Diccionario de uso del español de Chile, según los criterios de la léxico-gramática. Posteriormente, se procede a la modelización computacional recurriendo a NooJ, un programa que cuenta con diversas utilidades para el análisis lingüístico. Este método fue evaluado mediante el reconocimiento automático en un corpus compuesto por textos de prensa chilena. Se obtuvo 96,4% de precisión, 92,23% de cobertura y 94,53% de medida F. Los resultados demuestran que el algoritmo diseñado es adecuado para el análisis automático de las LLVV.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86048103","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Term and translation variation of multiword terms 多词术语的术语及其翻译变体
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.7
Pilar León Araúz, Melania Cabezas García
Phraseology is central to specialized language. In scientific and technical communication, multiword terms (MWTs) (e.g. volatile organic compound) are the most frequent type of phraseological units. Rendering them into another language is not an easy task due to their cognitive complexity, the proliferation of different forms, and their unsystematic representation in terminographic resources. This often results in a broad spectrum of translations for MWTs, leading to higher term variation as a result of their composition by two or more constituents. In this study we carried out a quantitative and qualitative analysis of English term variants of MWTs from the environmental domain and their translations into Spanish. The focus was on translation variation and its occurrence in different linguistic resources.
短语学是专业语言的核心。在科技传播中,多词术语(MWTs)(如挥发性有机化合物)是最常见的短语单位类型。将它们翻译成另一种语言并不是一件容易的事情,因为它们的认知复杂性,不同形式的扩散,以及它们在术语资源中的不系统的表示。这通常会导致mwt的翻译范围很广,由于它们由两个或多个成分组成,导致更高的术语变化。在这项研究中,我们对来自环境领域的mwt的英语术语变体及其翻译成西班牙语进行了定量和定性分析。重点是翻译变异及其在不同语言资源中的发生。
{"title":"Term and translation variation of multiword terms","authors":"Pilar León Araúz, Melania Cabezas García","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.7","url":null,"abstract":"Phraseology is central to specialized language. In scientific and technical communication, multiword terms (MWTs) (e.g. volatile organic compound) are the most frequent type of phraseological units. Rendering them into another language is not an easy task due to their cognitive complexity, the proliferation of different forms, and their unsystematic representation in terminographic resources. This often results in a broad spectrum of translations for MWTs, leading to higher term variation as a result of their composition by two or more constituents. In this study we carried out a quantitative and qualitative analysis of English term variants of MWTs from the environmental domain and their translations into Spanish. The focus was on translation variation and its occurrence in different linguistic resources.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"132 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76884442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso político. Análisis de un corpus ad hoc (EN, FR > ES) 政治话语中短语单位的接受和翻译。特别语料库分析(EN, FR > ES)
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.8
L. Ruíz, M. Carmen.
La presente contribucion forma parte de la tesis doctoral que lleva a cabo actualmente la autora en el marco del contrato para la Formacion del Profesorado Universitario (FPU) en la Universidad de Cordoba. Dicha investigacion esta respaldada economicamente por el Ministerio de Universidades de Espana.
本文是作者目前在科尔多瓦大学大学教师培训合同(FPU)框架内进行的博士论文的一部分。这项研究得到了西班牙大学部的财政支持。
{"title":"La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso político. Análisis de un corpus ad hoc (EN, FR > ES)","authors":"L. Ruíz, M. Carmen.","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.8","url":null,"abstract":"La presente contribucion forma parte de la tesis doctoral que lleva a cabo actualmente la autora en el marco del contrato para la Formacion del Profesorado Universitario (FPU) en la Universidad de Cordoba. Dicha investigacion esta respaldada economicamente por el Ministerio de Universidades de Espana.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"381 1","pages":"248-286"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74758359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México 法国-西班牙半岛/墨西哥西班牙语烹饪用语单位的翻译
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.10
Lucía Navarro-Brotons
Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este marco, el presente trabajo aborda la variación de las unidades fraseológicas especializadas del español gastronómico peninsular (EP) y el español de México (EM) utilizado en las recetas de libros y blogs de cocina usando como metodología la lingüística de corpus. Los objetivos perseguidos son: identificar las UFE en textos producidos en español de México (EM) y buscar las respectivas variantes en español peninsular (EP); analizar la variación de algunas de las UFE para reafirmar la importancia de la variación fraseológica en el ámbito de la traducción; esbozar un glosario de UFE contrastivo y bilingüe del EM, el EP y el francés destinado a especialistas, estudiantes y traductores gastronómicos.
当同一种语言在不同的国家使用时,由于文化差异而产生的方言标记更加明显,因为每种方言变体都传达了不同文化的特性。在此背景下,本研究以语料库语言学为方法论,探讨半岛美食西班牙语(EP)和墨西哥西班牙语(EM)在烹饪书籍和博客食谱中使用的专门短语单位的变化。所追求的目标是:确定以墨西哥西班牙语(EM)编写的文本中的UFE,并寻找各自的半岛西班牙语变体(EP);分析一些UFE的变异,重申短语变异在翻译中的重要性;为美食专家、学生和翻译人员提供EM、EP和法语的对比和双语UFE词汇表。
{"title":"Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México","authors":"Lucía Navarro-Brotons","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.10","url":null,"abstract":"Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este marco, el presente trabajo aborda la variación de las unidades fraseológicas especializadas del español gastronómico peninsular (EP) y el español de México (EM) utilizado en las recetas de libros y blogs de cocina usando como metodología la lingüística de corpus. Los objetivos perseguidos son: identificar las UFE en textos producidos en español de México (EM) y buscar las respectivas variantes en español peninsular (EP); analizar la variación de algunas de las UFE para reafirmar la importancia de la variación fraseológica en el ámbito de la traducción; esbozar un glosario de UFE contrastivo y bilingüe del EM, el EP y el francés destinado a especialistas, estudiantes y traductores gastronómicos.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72970862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting 翻译和口译中短语变异现象的多学科分析
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.1
Pedro Mogorrón Huerta
Focusing on the Spanish language, this paper aims to introduce the phenomenon of phraseological variation, presenting, on the basis of the studies carried out in the context of Hispanic linguistics, the theoretical aspects, the quantitative frequency of the variations and the phenomenon of geolinguistic or diatopic variation. The difficulty that phraseological translation represents is pointed out emphasizing the fact that this type of translation is not impossible and that the user should be able to count on phraseological tools and databases that will allow to find phraseological equivalents in other languages before thinking about using recurrent translation techniques.
本文以西班牙语为研究对象,在西班牙语语言学研究的基础上,介绍了西班牙语词汇变异现象的理论方面、变异的数量频率以及地语或地语变异现象。文中指出了短语翻译所代表的困难,强调了这样一个事实,即这种类型的翻译并非不可能,用户应该能够依靠短语工具和数据库,在考虑使用循环翻译技术之前,这些工具和数据库将允许在其他语言中找到对等的短语。
{"title":"Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting","authors":"Pedro Mogorrón Huerta","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.1","url":null,"abstract":"Focusing on the Spanish language, this paper aims to introduce the phenomenon of phraseological variation, presenting, on the basis of the studies carried out in the context of Hispanic linguistics, the theoretical aspects, the quantitative frequency of the variations and the phenomenon of geolinguistic or diatopic variation. The difficulty that phraseological translation represents is pointed out emphasizing the fact that this type of translation is not impossible and that the user should be able to count on phraseological tools and databases that will allow to find phraseological equivalents in other languages before thinking about using recurrent translation techniques.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84426933","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Google Translate vs. DeepL 谷歌翻译vs. DeepL
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.5
Carlos Manuel Hidalgo-Ternero
This research has been funded by a FPU (Formacion de Profesorado Universitario) contract, ref. FPU16/02032, awarded to Carlos Manuel Hidalgo Ternero by the Ministerio de Educacion, Ciencia y Deporte (Spanish Ministry of Education, Science and Sport). Furthermore, this publication has been carried out within the framework of the thematic network TRAJUTEC and the teaching network “TACTRAD: aplicacion de nuevas herramientas TAC para la ensenanza-aprendizaje de la traduccion especializada” (ref. 719/2018) coordinated by the University of Malaga, as well as the research projects Interpreta 2.0 (PIE 17-015, type B), VIP (FFI2016-75831-P) and TERMITUR (HUM2754).
本研究由FPU (Formacion de Profesorado Universitario)合同资助,编号FPU16/02032,由西班牙教育部Ciencia y Deporte(西班牙教育、科学和体育部)授予Carlos Manuel Hidalgo Ternero。此外,本出版物是在专题网络TRAJUTEC和教学网络“TACTRAD:新知识的应用”(参考文献719/2018)框架内进行的,由马拉加大学协调,以及研究项目Interpreta 2.0 (PIE 17-015, B型),VIP (FFI2016-75831-P)和TERMITUR (HUM2754)。
{"title":"Google Translate vs. DeepL","authors":"Carlos Manuel Hidalgo-Ternero","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.5","url":null,"abstract":"This research has been funded by a FPU (Formacion de Profesorado Universitario) contract, ref. FPU16/02032, awarded to Carlos Manuel Hidalgo Ternero by the Ministerio de Educacion, Ciencia y Deporte (Spanish Ministry of Education, Science and Sport). Furthermore, this publication has been carried out within the framework of the thematic network TRAJUTEC and the teaching network “TACTRAD: aplicacion de nuevas herramientas TAC para la ensenanza-aprendizaje de la traduccion especializada” (ref. 719/2018) coordinated by the University of Malaga, as well as the research projects Interpreta 2.0 (PIE 17-015, type B), VIP (FFI2016-75831-P) and TERMITUR (HUM2754).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"78 1","pages":"154-177"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80284753","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“From head to toe” “从头到脚”
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.9
Rojas Díaz, José Luis
In recent times, interest in the study of phraseology in general and specialized lexicographic resources has increased (Castillo Carballo 2006, Aguado de Cea 2007, Mellado 2008, Buendía Castro & Faber 2015). However, to date, a lack of knowledge related to the characterization and indexation of phraseological units (PUs) in lexicographic resources remains. That issue is addressed here through an analysis of phraseological units in the entries of two phraseological dictionaries, one in Spanish, and one in English: the Diccionario fraseológico documentado del español actual (Seco, Andrés & Ramos 2004) and the Collins COBUILD Dictionary of Idioms (Sinclair & Moon 1997). To perform this analysis, two databases containing 21,045 entries extracted from the two dictionaries mentioned above were compiled. The databases were tagged syntactically and semantically in order to extract 816 morphosyntactic patterns, 2,655 combinations of semantic categories (Semantic patterns) and a series of lexical and lexicographic information about indexation of PUs in dictionaries. 
近年来,对一般和专业词典资源中短语学研究的兴趣有所增加(Castillo Carballo 2006, Aguado de Cea 2007, Mellado 2008, Buendía Castro & Faber 2015)。然而,到目前为止,在词典编纂资源中仍然缺乏与词组单位(pu)的表征和索引相关的知识。这个问题是通过分析两个短语词典条目中的短语单位来解决的,一个是西班牙语的,一个是英语的:Diccionario fraseológico documentado del español actual (Seco, andrsams & Ramos 2004)和Collins COBUILD习语词典(Sinclair & Moon 1997)。为了执行此分析,编译了两个数据库,其中包含从上面提到的两个字典中提取的21,045个条目。对数据库进行了语法和语义标记,提取了816种形态句法模式、2655种语义类别组合(语义模式)以及一系列关于词典中pu索引的词汇和词典学信息。
{"title":"“From head to toe”","authors":"Rojas Díaz, José Luis","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.9","url":null,"abstract":"In recent times, interest in the study of phraseology in general and specialized lexicographic resources has increased (Castillo Carballo 2006, Aguado de Cea 2007, Mellado 2008, Buendía Castro & Faber 2015). However, to date, a lack of knowledge related to the characterization and indexation of phraseological units (PUs) in lexicographic resources remains. That issue is addressed here through an analysis of phraseological units in the entries of two phraseological dictionaries, one in Spanish, and one in English: the Diccionario fraseológico documentado del español actual (Seco, Andrés & Ramos 2004) and the Collins COBUILD Dictionary of Idioms (Sinclair & Moon 1997). To perform this analysis, two databases containing 21,045 entries extracted from the two dictionaries mentioned above were compiled. The databases were tagged syntactically and semantically in order to extract 816 morphosyntactic patterns, 2,655 combinations of semantic categories (Semantic patterns) and a series of lexical and lexicographic information about indexation of PUs in dictionaries. ","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"73 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73877937","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The hierarchisation of operatic signs through the lens of audio description A corpus study 从声音描述的视角看歌剧符号的层次化——语料库研究
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.06
Irene Hermosa-Ramírez
This study is part of the RAD project (Researching Audio Description: Translation, Delivery and New Scenarios), reference code PGC2018-096566-B-I00 (MCIU/AEI/FEDER, UE). The author is a member of the TransMedia Catalonia research group (2017SGR113). She has been awarded a PhD grant from the Catalan Government (2019FI_B 00327).
本研究是RAD项目(研究音频描述:翻译,传递和新场景)的一部分,参考代码PGC2018-096566-B-I00 (MCIU/AEI/FEDER, UE)。作者是跨媒体加泰罗尼亚研究小组成员(2017SGR113)。她被加泰罗尼亚政府授予博士学位(2019FI_B 00327)。
{"title":"The hierarchisation of operatic signs through the lens of audio description A corpus study","authors":"Irene Hermosa-Ramírez","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.06","url":null,"abstract":"This study is part of the RAD project (Researching Audio Description: Translation, Delivery and New Scenarios), reference code PGC2018-096566-B-I00 (MCIU/AEI/FEDER, UE). The author is a member of the TransMedia Catalonia research group (2017SGR113). She has been awarded a PhD grant from the Catalan Government (2019FI_B 00327).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"12 1","pages":"184-219"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87291203","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los estudios de corpus y la localización una propuesta de análisis para material interactivo 语料库研究与本土化互动材料的分析建议
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.07
Laura Mejías-Climent
{"title":"Los estudios de corpus y la localización una propuesta de análisis para material interactivo","authors":"Laura Mejías-Climent","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.07","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"123 1","pages":"220-250"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79486143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A corpus-driven analysis of adjective/noun collocations in travel journalism in English, Italian and Polish 英语、意大利语和波兰语旅游新闻中形容词/名词搭配的语料库驱动分析
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.04
David Finbar Brett, Barbara Loranc-Paszylk, A. Pinna
The research for this article was partly financed by the University of Sassari’s “Fondo di Ateneo per la ricerca 2019”.
本文的研究部分由萨萨里大学的“Fondo di Ateneo per la ricerca 2019”资助。
{"title":"A corpus-driven analysis of adjective/noun collocations in travel journalism in English, Italian and Polish","authors":"David Finbar Brett, Barbara Loranc-Paszylk, A. Pinna","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.04","url":null,"abstract":"The research for this article was partly financed by the University of Sassari’s “Fondo di Ateneo per la ricerca 2019”.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"4 1","pages":"114-147"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84705070","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
MonTI
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1