首页 > 最新文献

MonTI最新文献

英文 中文
Formulaicity in constrained communication An intermodal approach 约束通信中的公式化一种多式联运方法
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.05
Marta Kajzer-Wietrzny, Łukasz Grabowski
In this exploratory study bordering on corpus linguistics, formulaic language and studies on constrained communication (focusing on translation, interpreting, and L2) we aim to verify whether constrained texts found in the Polish-English component of an intermodal EPTIC corpus differ from native texts in terms of use of adjacent word combinations commonly known as bigrams and whether similar patterns can be found across spoken and written registers. To that end, we fit a Poisson regression model with fixed and random effects. The results show that the translated language variety contributes to the higher number of the most frequent bigram types in both spoken and written registers, and that the number of frequent bigrams in texts gen-erally increases when the speech/source speech is delivered impromptu, but the effect is significant only for the written register. The findings reveal the considerable impact of individual variation on formulaicity as most of the bigram variation within both models is explained by text-specific random variables rather than fixed variables.
在这项与语料库语言学、公式语言和约束交际研究(重点是翻译、口译和第二语言)接壤的探索性研究中,我们旨在验证在多式联用EPTIC语料库的波兰语-英语组成部分中发现的约束文本是否与母语文本在相邻单词组合(通常称为双格)的使用方面有所不同,以及是否可以在口语和书面语域中发现类似的模式。为此,我们拟合了固定效应和随机效应的泊松回归模型。结果表明,翻译语言的多样性对口语和书面语域中出现频率最高的双格语类型的数量都有贡献,并且在即兴演讲/源语域中,文本中出现频率最高的双格语类型的数量普遍增加,但这种影响仅在书面语域中显著。研究结果揭示了个体差异对公式化的相当大的影响,因为两个模型中的大多数二元图差异都是由文本特定的随机变量而不是固定变量来解释的。
{"title":"Formulaicity in constrained communication An intermodal approach","authors":"Marta Kajzer-Wietrzny, Łukasz Grabowski","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.05","url":null,"abstract":"In this exploratory study bordering on corpus linguistics, formulaic language and studies on constrained communication (focusing on translation, interpreting, and L2) we aim to verify whether constrained texts found in the Polish-English component of an intermodal EPTIC corpus differ from native texts in terms of use of adjacent word combinations commonly known as bigrams and whether similar patterns can be found across spoken and written registers. To that end, we fit a Poisson regression model with fixed and random effects. The results show that the translated language variety contributes to the higher number of the most frequent bigram types in both spoken and written registers, and that the number of frequent bigrams in texts gen-erally increases when the speech/source speech is delivered impromptu, but the effect is significant only for the written register. The findings reveal the considerable impact of individual variation on formulaicity as most of the bigram variation within both models is explained by text-specific random variables rather than fixed variables.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"88 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75189214","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus Análisis DAFO 基于语料库swot分析的以前出版物的自我批评
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.09
Alexandra Santamaría Urbieta, Elena Alcalde Peñalver
{"title":"Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus Análisis DAFO","authors":"Alexandra Santamaría Urbieta, Elena Alcalde Peñalver","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.09","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"53 1","pages":"280-300"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80645867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Explicitation and implicitation in translation Combining comparable and parallel corpus methodologies 比较语料库与平行语料库的结合
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.02
Miguel A. Jiménez-Crespo, Maribel Tercedor Sánchez
This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations. Recibido / Received: 28/04/2020 Aceptado / Accepted: 25/08/2020 Para enlazar con este artículo / To link to this article: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02 Para citar este artículo / To cite this article: Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez. (2021) “Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies.” In: Calzada, María & Sara Laviosa (eds.) 2021. Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, pp. 62-92. Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.
本文采用比较语料库与平行语料库相结合的方法研究了医学文本翻译中的显性和隐含。该领域之前的语料库研究表明,在翻译文本和非翻译文本之间存在常见的词汇和句法变化(Askehave & Zethsen 2000;Jensen & Zethsen 2012),包括围绕拉丁-希腊语(LG)术语的明示率差异(jim nez- crespo & Tercedor 2017)。我们编制了一个平行语料库部分,以确定在最后一项研究中,与类似的非翻译文本相比,英语和西班牙语翻译中所观察到的更高的显示率是由于(1)跨语言干扰或源文本结构的复制,还是(2)翻译倾向于显示。结果表明可能两者兼而有之,有21%的案例是显性的,没有隐含的。较高的显化率主要支持干扰或跨语言影响假说(Kruger 2018)。本研究也为风险规避假说提供了支持(Pym 2005, 2015;克鲁格2018年;De Sutter & Kruger 2018),因为翻译只显示出包含更清晰和更明确的表述的趋势。接收日期:28/04/2020接收日期:25/08/2020 Para enlazar con este artículo /链接到本文:http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02 Para citar este artículo /引用本文:jim涅斯-克雷斯波,米格尔Ángel和Maribel Tercedor Sánchez。(2021)“翻译中的明示与隐含:对比与平行语料库方法的结合”。见:Calzada, María & Sara Laviosa(编)2021。Reflexión crítica en los studios de traducción basados en corpus / CTS春季大扫除:批判性反思。MonTI 13,第62-92页。Esta obra estest bajo una许可de Creative Commons reconciimiento 4.0国际。
{"title":"Explicitation and implicitation in translation Combining comparable and parallel corpus methodologies","authors":"Miguel A. Jiménez-Crespo, Maribel Tercedor Sánchez","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.02","url":null,"abstract":"This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations. Recibido / Received: 28/04/2020 Aceptado / Accepted: 25/08/2020 Para enlazar con este artículo / To link to this article: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02 Para citar este artículo / To cite this article: Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez. (2021) “Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies.” In: Calzada, María & Sara Laviosa (eds.) 2021. Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, pp. 62-92. Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74809593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Atypical corpus-based tools to the rescue How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market 基于非典型语料库的工具来拯救写作生成器如何帮助翻译人员适应市场需求
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.08
Leticia Moreno-Pérez, Belén López-Arroyo
This study was carried out within the research project Produccion textual bilingue semiautomatica ingles-espanol con lenguajes controlados: parametrizacion del conocimiento experto para su desarrollo en aplicaciones web 2.0 y 3.0, financially supported by Ministerio de Ciencia e Innovacion since 2016 (FFI2016-75672-R).
本研究是在2016年科学与创新部(FFI2016-75672-R)资助的“受控语言英语-西班牙语半自动化双语文本生产:web 2.0和3.0应用开发专家知识参数化”研究项目中进行的。
{"title":"Atypical corpus-based tools to the rescue How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market","authors":"Leticia Moreno-Pérez, Belén López-Arroyo","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.08","url":null,"abstract":"This study was carried out within the research project Produccion textual bilingue semiautomatica ingles-espanol con lenguajes controlados: parametrizacion del conocimiento experto para su desarrollo en aplicaciones web 2.0 y 3.0, financially supported by Ministerio de Ciencia e Innovacion since 2016 (FFI2016-75672-R).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"8 1","pages":"251-279"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73149029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Twenty-five years on Time to pause for a new agenda for CTIS 25年过去了,是时候停下来为CTIS制定新的议程了
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.01
María Calzada Pérez, Sara Laviosa
Este articulo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto de investigacion Representaciones originales, traducidas e interpretadas de la(s) crisis de refugiados: triangulacion metodologica desde el analisis del discurso basado en corpus (RE-CRI), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovacion (PID2019-108866RB-I00).
本文是在科学与创新部(pid2019 - 108866rp - i00)资助的“难民危机的原始、翻译和解释表征:基于语料库的话语分析的方法论三角化”(RE-CRI)研究项目框架内进行的。
{"title":"Twenty-five years on Time to pause for a new agenda for CTIS","authors":"María Calzada Pérez, Sara Laviosa","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.01","url":null,"abstract":"Este articulo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto de investigacion Representaciones originales, traducidas e interpretadas de la(s) crisis de refugiados: triangulacion metodologica desde el analisis del discurso basado en corpus (RE-CRI), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovacion (PID2019-108866RB-I00).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"26 1","pages":"7-32"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91034877","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation A case study to illustrate advantages and limitations 运用语料库模式分析对视听翻译进行研究,并以实例说明其优势和局限性
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.03
Blanca Arias-Badia
This research is framed in the Neometro project, ref. FFI2016-79129-P (Ministerio de Economia y Competitividad/AEI/FEDER). The author is a member of InfoLex, a research group funded by the Catalan Government, under the SGR funding scheme (2017SGR01366).
本研究的框架是Neometro项目,参考文献FFI2016-79129-P (Ministerio de Economia y Competitividad/AEI/FEDER)。作者是加泰罗尼亚政府在SGR资助计划(2017SGR01366)下资助的研究小组InfoLex的成员。
{"title":"Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation A case study to illustrate advantages and limitations","authors":"Blanca Arias-Badia","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.03","url":null,"abstract":"This research is framed in the Neometro project, ref. FFI2016-79129-P (Ministerio de Economia y Competitividad/AEI/FEDER). The author is a member of InfoLex, a research group funded by the Catalan Government, under the SGR funding scheme (2017SGR01366).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"20 1","pages":"93-113"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88569653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The accessible filmmaker and the global film 平易近人的电影人与全球电影
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.13
Pablo Romero-Fresco
As well as an alternative approach to audiovisual translation and media accessibility, accessible filmmaking (AFM), the integration of translation and accessibility into the filmmaking process through the collaboration of filmmakers and translators, is a new approach to filmmaking. The aim of this article is to ascertain what filmmakers need (in theory and practice) to become accessible filmmakers. Firstly, the reason for the gap between film and translation/media accessibility is explored and a new translation-oriented notion of film studies is presented. A new concept (the global film) is then introduced to help filmmakers widen their perspective beyond the original version of their films. Examples are provided of pioneering filmmakers who have already considered the global film and applied a similar approach to the AFM model.  Finally, the article looks at how the concept of the global film and the AFM model were applied to the feature-length documentary Where Memory Ends.
无障碍电影制作(AFM)是一种替代视听翻译和媒体无障碍的方法,通过电影制作人和翻译人员的合作,将翻译和无障碍融入电影制作过程,是一种新的电影制作方法。本文的目的是确定电影人需要什么(在理论和实践上)才能成为平易近人的电影人。首先,探讨了电影与翻译/媒介可及性之间差距的原因,并提出了一种新的以翻译为导向的电影研究理念。一个新的概念(全球电影),然后介绍,以帮助电影人拓宽他们的视角超越他们的电影的原始版本。我们提供了一些先锋电影制作人的例子,他们已经考虑过全球电影,并将类似的方法应用于AFM模型。最后,本文着眼于如何将全球电影的概念和AFM模型应用于长片纪录片《记忆结束的地方》。
{"title":"The accessible filmmaker and the global film","authors":"Pablo Romero-Fresco","doi":"10.6035/monti.2020.12.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.13","url":null,"abstract":"As well as an alternative approach to audiovisual translation and media accessibility, accessible filmmaking (AFM), the integration of translation and accessibility into the filmmaking process through the collaboration of filmmakers and translators, is a new approach to filmmaking. The aim of this article is to ascertain what filmmakers need (in theory and practice) to become accessible filmmakers. Firstly, the reason for the gap between film and translation/media accessibility is explored and a new translation-oriented notion of film studies is presented. A new concept (the global film) is then introduced to help filmmakers widen their perspective beyond the original version of their films. Examples are provided of pioneering filmmakers who have already considered the global film and applied a similar approach to the AFM model.  Finally, the article looks at how the concept of the global film and the AFM model were applied to the feature-length documentary Where Memory Ends.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"26 1","pages":"381-417"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82404741","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prosodic features in Spanish audio descriptions of the VIW corpus VIW语料库西班牙语音频描述中的韵律特征
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.02
M. Machuca, A. Matamala, Antonio Ríos Mestre
The aim of this study is to analyse the prosodic features of a corpus of audio descriptions in Spanish to determine the user preferences, both sighted and persons with sight loss. The analysis is contextualised by a thorough review of the guidelines and recommendations on voicing audio description. The corpus analysis is based on 10 audio descriptions produced by Spanish professionals. The audio descriptions are analysed in terms of duration, pitch and amplitude. Then a perception test involving 60 participants (31 persons with sight loss and 29 sighted persons) is carried out, using both male and female voices. This research has provided new knowledge in this field and has shown how preferences correlate with certain prosodic values. The results provide food for thought for service providers when selecting the most suitable voices for audio description.
本研究的目的是分析一个西班牙语音频描述语料库的韵律特征,以确定使用者的偏好,包括视力正常和失明的人。通过对语音音频描述的指导方针和建议的全面审查,将分析置于背景中。语料库分析是基于西班牙专业人士制作的10个音频描述。从音长、音高和振幅三个方面对音频描述进行了分析。然后对60名参与者(31名失明者和29名健在者)进行感知测试,使用男性和女性的声音。这项研究为这一领域提供了新的知识,并展示了偏好与某些韵律值之间的关系。研究结果为服务提供商在选择最合适的音频描述时提供了参考。
{"title":"Prosodic features in Spanish audio descriptions of the VIW corpus","authors":"M. Machuca, A. Matamala, Antonio Ríos Mestre","doi":"10.6035/monti.2020.12.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.02","url":null,"abstract":"The aim of this study is to analyse the prosodic features of a corpus of audio descriptions in Spanish to determine the user preferences, both sighted and persons with sight loss. The analysis is contextualised by a thorough review of the guidelines and recommendations on voicing audio description. The corpus analysis is based on 10 audio descriptions produced by Spanish professionals. The audio descriptions are analysed in terms of duration, pitch and amplitude. Then a perception test involving 60 participants (31 persons with sight loss and 29 sighted persons) is carried out, using both male and female voices. This research has provided new knowledge in this field and has shown how preferences correlate with certain prosodic values. The results provide food for thought for service providers when selecting the most suitable voices for audio description.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"192 1","pages":"53-77"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79643442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción 包容性博物馆的专业演讲:易于阅读与音频描述
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.09
Laura Carlucci, C. Seibel
In this paper we present the results of a research work centered on the museum as a place of access to leisure and culture for everyone, describing some of the main terminological problems associated with the questions dealing with two modalities of accessible translation in museums: audio description and easy reading. Our interpretation of the results will allow us to advance in the search for quality indicators for accessible museum resources, which are the product of a complex process of translation – at once intersemiotic, intralinguistic and/or interlinguistic – of the work of art.
在本文中,我们介绍了一项以博物馆为中心的研究工作的结果,这是一个为每个人提供休闲和文化的地方,描述了一些与博物馆中两种无障碍翻译模式(音频描述和易于阅读)相关的主要术语问题。我们对结果的解释将使我们能够在寻找无障碍博物馆资源的质量指标方面取得进展,这些资源是艺术作品的复杂翻译过程的产物-同时是跨符号的,语言内的和/或跨语言的。
{"title":"El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción","authors":"Laura Carlucci, C. Seibel","doi":"10.6035/monti.2020.12.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.09","url":null,"abstract":"In this paper we present the results of a research work centered on the museum as a place of access to leisure and culture for everyone, describing some of the main terminological problems associated with the questions dealing with two modalities of accessible translation in museums: audio description and easy reading. Our interpretation of the results will allow us to advance in the search for quality indicators for accessible museum resources, which are the product of a complex process of translation – at once intersemiotic, intralinguistic and/or interlinguistic – of the work of art.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"7 5 1","pages":"262-294"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87822977","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española 易于理解的语言专家:西班牙语领域新的教育和专业概况
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.10
Blanca Arias-Badia, Anna Fernández-Torné
The professional opportunities of students trained in languages are increasingly diversified in the globalized world. This article presents the results of a questionnaire focused on an emerging professional profile in the field of the Spanish language: the expert in the creation, revision and adaptation of easy-to-understand content. This profile is the main focus of interest of the teaching innovation project EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training), which aims to describe this new profile to make it more visible and to propose a specific teaching program and training materials for it —until now, there is a poor academic offer for those who want to follow this path of specialization.
在全球化的世界里,语言专业学生的就业机会越来越多样化。本文介绍了一份调查问卷的结果,该问卷的重点是西班牙语领域新兴的专业概况:易于理解的内容的创建、修订和改编方面的专家。这一概况是教学创新项目EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training)的主要兴趣焦点,该项目旨在描述这一新的概况,使其更明显,并为其提出具体的教学计划和培训材料——到目前为止,对于那些想要遵循这条专业化道路的人来说,学术机会很少。
{"title":"El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española","authors":"Blanca Arias-Badia, Anna Fernández-Torné","doi":"10.6035/monti.2020.12.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.10","url":null,"abstract":"The professional opportunities of students trained in languages are increasingly diversified in the globalized world. This article presents the results of a questionnaire focused on an emerging professional profile in the field of the Spanish language: the expert in the creation, revision and adaptation of easy-to-understand content. This profile is the main focus of interest of the teaching innovation project EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training), which aims to describe this new profile to make it more visible and to propose a specific teaching program and training materials for it —until now, there is a poor academic offer for those who want to follow this path of specialization.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"7 1","pages":"295-312"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76290718","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
MonTI
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1