首页 > 最新文献

MonTI最新文献

英文 中文
Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins 儿童文学中的种族刻板印象和性别歧视的翻译:玛丽·波平斯的“不幸的星期二”章节
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.09
María López Medel
Pamela Travers reescribió en dos ocasiones el capítulo sexto de Mary Poppins (“Un martes desgraciado”) en respuesta a las críticas por su contenido y lenguaje discriminatorios, que llegaron a provocar la retirada del libro en las bibliotecas públicas de San Francisco en los años ochenta. El presente trabajo es un estudio de la traducción española de la primera versión, publicada en España en la primera década de la dictadura franquista y todavía presente en la edición actual. Compararemos las representaciones estereotipadas de etnias no blancas en ambas lenguas y contextos, junto con el uso de palabras tabú y el tratamiento desigual de hombres y mujeres en un relato infantil.
帕梅拉·特拉弗斯(Pamela Travers)两次重写了《欢乐满屋》(Mary Poppins)第六章,以回应对其歧视性内容和语言的批评。20世纪80年代,这本书在旧金山公共图书馆被撤下。这本书是对第一版的西班牙译本的研究,第一版在佛朗哥独裁统治的头十年在西班牙出版,至今仍在目前的版本中。我们将比较在两种语言和语境中对非白人的刻板描述,以及禁忌词汇的使用和儿童故事中对男性和女性的不平等待遇。
{"title":"Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins","authors":"María López Medel","doi":"10.6035/monti.2022.14.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.09","url":null,"abstract":"Pamela Travers reescribió en dos ocasiones el capítulo sexto de Mary Poppins (“Un martes desgraciado”) en respuesta a las críticas por su contenido y lenguaje discriminatorios, que llegaron a provocar la retirada del libro en las bibliotecas públicas de San Francisco en los años ochenta. El presente trabajo es un estudio de la traducción española de la primera versión, publicada en España en la primera década de la dictadura franquista y todavía presente en la edición actual. Compararemos las representaciones estereotipadas de etnias no blancas en ambas lenguas y contextos, junto con el uso de palabras tabú y el tratamiento desigual de hombres y mujeres en un relato infantil.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"82 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74316477","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso 儿童和青少年文学的再翻译作为激发创造力的手段:一个案例研究
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.12
Inmaculada Mendoza García, Gustavo Filsinger Senftleben
Este artículo es fruto de la implementación de un Proyecto de Innovación Docente (PID) en una asignatura de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO). El PID se centra en la retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia (LIA) y persigue dos objetivos fundamentales: desarrollar la competencia creativa de los futuros egresados y concienciarlos acerca de la función del traductor como participante activo en la conformación de los valores de una sociedad determinada en un periodo histórico dado. Así, tras la exposición de unas breves reflexiones en torno a la práctica editorial de la censura de lo políticamente incorrecto en la retraducción de la LIA, se describen los objetivos del PID y la metodología de trabajo aplicada, y se presentan los resultados obtenidos y las conclusiones alcanzadas con relación al grado de aplicabilidad de este tipo de actividad en la formación de traductores.
本研究的目的是分析西班牙语作为一种外语的使用,以及西班牙语作为一种外语的使用,以及西班牙语作为一种外语的使用,以及西班牙语作为一种外语的使用。文学的国内流离失所者集中在相联,为儿童和青少年(LIA)有两个主要目标:发展超级创意竞争未来的老年人和青少年关于翻译的作用,积极参加建立某种社会的价值观在某一历史时期。因此接触之后,一些简短的反思围绕落实出版错误的政治审查LIA的相联,叙述了应用国内流离失所的目标和工作方法,并概述了迄今取得的成绩和达成的结论,关于是否可以适用于这种翻译培训活动。
{"title":"La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso","authors":"Inmaculada Mendoza García, Gustavo Filsinger Senftleben","doi":"10.6035/monti.2022.14.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.12","url":null,"abstract":"Este artículo es fruto de la implementación de un Proyecto de Innovación Docente (PID) en una asignatura de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO). El PID se centra en la retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia (LIA) y persigue dos objetivos fundamentales: desarrollar la competencia creativa de los futuros egresados y concienciarlos acerca de la función del traductor como participante activo en la conformación de los valores de una sociedad determinada en un periodo histórico dado. \u0000Así, tras la exposición de unas breves reflexiones en torno a la práctica editorial de la censura de lo políticamente incorrecto en la retraducción de la LIA, se describen los objetivos del PID y la metodología de trabajo aplicada, y se presentan los resultados obtenidos y las conclusiones alcanzadas con relación al grado de aplicabilidad de este tipo de actividad en la formación de traductores.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"95 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85225004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study 儿童文学中性别与性的翻译:以土耳其为例
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.05
Handegül Demirhan
 Drawing on the translations of sexuality in five Turkish translations of children’s literature, this paper starts with introducing the origins, developments, and trends of gender as well as the dilemma between gender pedagogy and taboo issues closely related to the sexuality and body politics in children’s literature and its translation in different contexts. Particularly focusing on the context of Turkey where sexuality and body politics have always been controversial issues, the paper intends to shed some light on the matter. Thus, the examination of Turkish translations of children’s literature can yield eye-opening outcomes in terms of the understanding of sexuality and the travel of sexual and body-political content from one context to another.
本文以土耳其五部儿童文学译作中的性翻译为例,首先介绍了性的起源、发展和趋势,以及与儿童文学中的性和身体政治密切相关的性别教育学和禁忌问题之间的困境,以及在不同语境下的翻译。特别关注土耳其的背景,性和身体政治一直是有争议的问题,这篇论文旨在阐明这个问题。因此,对土耳其语儿童文学翻译的研究可以在理解性以及性和身体政治内容从一种语境到另一种语境的传播方面产生令人大开眼界的结果。
{"title":"Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study","authors":"Handegül Demirhan","doi":"10.6035/monti.2022.14.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.05","url":null,"abstract":" Drawing on the translations of sexuality in five Turkish translations of children’s literature, this paper starts with introducing the origins, developments, and trends of gender as well as the dilemma between gender pedagogy and taboo issues closely related to the sexuality and body politics in children’s literature and its translation in different contexts. Particularly focusing on the context of Turkey where sexuality and body politics have always been controversial issues, the paper intends to shed some light on the matter. Thus, the examination of Turkish translations of children’s literature can yield eye-opening outcomes in terms of the understanding of sexuality and the travel of sexual and body-political content from one context to another.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75762040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney 为儿童观众重新翻译的视听:迪士尼经典的新真人版本
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.08
R. García Jiménez
Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en streaming y ha comprado otras compañías, como Marvel o LucasFilms, son las nuevas versiones, live action en su mayoría y de gran presupuesto, que ha lanzado de sus afamados clásicos. En el presente trabajo, nos proponemos, por una parte, enmarcar estas nuevas versiones dentro del concepto de retraducción audiovisual para el público infantil. Dicho concepto será revisitado, abordado y entendido de forma amplia, desde una perspectiva semiótica, y abandonando, por tanto, el plano meramente (inter)lingüístico. Por otra parte, analizaremos cuáles son los motivos que han llevado a Disney a lanzar estas nuevasa versiones al mercado y qué métodos de (re)traducción se podrían establecer una vez realizado el estudio de varias de estas nuevas (y viejas) películas para niños y adultos.
最近,迪士尼工厂经历了一次重大的艺术和经济复兴。该公司拥有自己的流媒体视听平台,并收购了漫威或卢卡斯电影公司等其他公司,除此之外,该公司还推出了其著名经典电影的新版本,主要是真人版,预算很大。在目前的工作中,我们建议,一方面,将这些新版本框架在视听重新翻译的概念为儿童观众。这一概念将从符号学的角度被重新审视、处理和广泛理解,从而放弃纯粹的(跨)语言层面。此外,我们将分析导致迪士尼将这些新版本推向市场的原因,以及在研究了几部针对儿童和成人的新(和旧)电影后,可以建立哪些(重新)翻译方法。
{"title":"Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney","authors":"R. García Jiménez","doi":"10.6035/monti.2022.14.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.08","url":null,"abstract":"Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en streaming y ha comprado otras compañías, como Marvel o LucasFilms, son las nuevas versiones, live action en su mayoría y de gran presupuesto, que ha lanzado de sus afamados clásicos. En el presente trabajo, nos proponemos, por una parte, enmarcar estas nuevas versiones dentro del concepto de retraducción audiovisual para el público infantil. Dicho concepto será revisitado, abordado y entendido de forma amplia, desde una perspectiva semiótica, y abandonando, por tanto, el plano meramente (inter)lingüístico. Por otra parte, analizaremos cuáles son los motivos que han llevado a Disney a lanzar estas nuevasa versiones al mercado y qué métodos de (re)traducción se podrían establecer una vez realizado el estudio de varias de estas nuevas (y viejas) películas para niños y adultos.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74165743","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From text to data mediality in corpus-based translation studies 基于语料库的翻译研究:从文本到数据媒质
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-19 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.10
J. Buts, Henry Jones
This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword in context (KWIC) concordancer and other data visualisation applications, paying particular attention to the ways in which these technological affordances have actively shaped central theoretical hypotheses within CTS and related fields, as well as the general principles of corpus construction. This discussion is illustrated through a small case study which applies the suite of corpus analysis tools developed as part of the Genealogies of Knowledge project to the investigation of two English translations of the Communist Manifesto . Résumé dans cette discipline. L’article explique diverses possibilités et contraintes de l’analyse des textes traduits, assistée par un concordancier « KeyWord In Context » (KWIC) et par d’autres outils de visualisation des données. Une attention particulière sera portée à la manière dont ces affordances technologiques ont façonné des hypothèses théoriques centrales ainsi que les grands principes de la construction de corpus, dans l’approche traductologique basée sur le corpus et dans d’autres domaines proches. Cette discussion est illustrée par une étude de cas appliquant la suite logicielle déve-loppée pour l’analyse de corpus dans le cadre du projet Genealogies of Knowledge, à deux traductions en anglais du Manifeste communiste . Medialité; Technologies numériques; Visualisation données; Construction corpus; Concordancier KWIC.
本文旨在促进基于语料库的翻译研究(CTS)领域对数字工具的深入思考,该学科的研究正是借助这些工具进行的。本文阐述了上下文关键词(KWIC)和其他数据可视化应用为翻译文本分析带来的一系列可能性和限制,特别关注了这些技术支持在CTS和相关领域积极塑造中心理论假设的方式,以及语料库构建的一般原则。这个讨论是通过一个小的案例研究来说明的,这个案例研究应用了作为知识谱系项目的一部分而开发的语料库分析工具套件来调查《共产党宣言》的两个英文译本。汇流汇流是一种严格的纪律。文章明确了各种各样的可能性,例如,对文本进行分析,对文本进行分析,对“上下文关键字”(KWIC)进行分析,以及对文本进行可视化分析。特别要注意的是, 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统。我们的讨论已经说明了, deux traductions en。Medialite;技术numeriques;可视化数据;建设语料库;和谐题内关键词。
{"title":"From text to data mediality in corpus-based translation studies","authors":"J. Buts, Henry Jones","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.10","url":null,"abstract":"This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword in context (KWIC) concordancer and other data visualisation applications, paying particular attention to the ways in which these technological affordances have actively shaped central theoretical hypotheses within CTS and related fields, as well as the general principles of corpus construction. This discussion is illustrated through a small case study which applies the suite of corpus analysis tools developed as part of the Genealogies of Knowledge project to the investigation of two English translations of the Communist Manifesto . Résumé dans cette discipline. L’article explique diverses possibilités et contraintes de l’analyse des textes traduits, assistée par un concordancier « KeyWord In Context » (KWIC) et par d’autres outils de visualisation des données. Une attention particulière sera portée à la manière dont ces affordances technologiques ont façonné des hypothèses théoriques centrales ainsi que les grands principes de la construction de corpus, dans l’approche traductologique basée sur le corpus et dans d’autres domaines proches. Cette discussion est illustrée par une étude de cas appliquant la suite logicielle déve-loppée pour l’analyse de corpus dans le cadre du projet Genealogies of Knowledge, à deux traductions en anglais du Manifeste communiste . Medialité; Technologies numériques; Visualisation données; Construction corpus; Concordancier KWIC.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75294191","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Standardisation in translated language 翻译语言标准化
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.6
M. Victoria Valencia Giraldo
The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in translated language (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). However, to our knowledge, no work has studied this tendency in the Spanish translations of a literary work. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations of The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen (Peninsular and Colombian Spanish). The techniques used to translate this type of collocations in both Spanish translations will be analysed. Further, the diatopic distribution of these collocations will be studied by means of large corpora. Based on the results, it is argued that the Colombian Spanish translation is actually closer to general or standard Spanish than to the variety of this country.
不断增长的标准化规律(Toury 1995)似乎在翻译中特别有效,更具体地说,在跨国语言的情况下。一些研究表明,在翻译语言中,西班牙语的音位变体有标准化的趋势(Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017,2018)。然而,据我们所知,还没有研究过文学作品的西班牙语翻译中的这种趋势。本文主要研究王尔德《道林·格雷的画像》西班牙语译本的动词+名词(宾语)搭配。选择了两种不同的品种(半岛和哥伦比亚西班牙)。在这两种西班牙语翻译中,翻译这种搭配的技巧将被分析。此外,这些搭配的自然分布将通过大型语料库进行研究。根据结果,有人认为哥伦比亚西班牙语的翻译实际上更接近于一般或标准西班牙语,而不是这个国家的多样性。
{"title":"Standardisation in translated language","authors":"M. Victoria Valencia Giraldo","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.6","url":null,"abstract":"The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in translated language (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). However, to our knowledge, no work has studied this tendency in the Spanish translations of a literary work. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations of The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen (Peninsular and Colombian Spanish). The techniques used to translate this type of collocations in both Spanish translations will be analysed. Further, the diatopic distribution of these collocations will be studied by means of large corpora. Based on the results, it is argued that the Colombian Spanish translation is actually closer to general or standard Spanish than to the variety of this country.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"2 1","pages":"178-209"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88011522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina 在阿根廷使用的西班牙语短语中的原始语言
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.11
Cuadrado Rey, A. Rosa
El presente trabajo se centra en el estudio del componente indígena en la fraseología diatópica del español de Argentina. Metodológicamente se aplica la lingüística de corpus EsTenTen11 y se emplea el software Sketch Engine para comprobar la frecuencia de una muestra de unidades fraseológicas (UF) del campo conceptual carácter-forma de ser-actitud-conducta no recogidas en el DRAE. Las fuentes empleadas proceden de diccionarios, que su vez se validan por informantes autóctonos. Se identifica los tipos de variaciones fraseológicas detectadas en el corpus periodístico y no registradas en los diccionarios. Los resultados revelan que el 5% de las UF tienen componentes de lenguas originarias y existe una relación directa entre la cantidad de UF aportadas por cada una de las lenguas y su frecuencia de uso. El quechua tiene el mayor número de UF muy frecuentes, seguido del guaraní y el mapuche. Se han detectado variantes interna léxicas, variantes internas morfo-léxicas, variantes estructurales, así como inflexiones internas morfológicas.
本文的目的是探讨阿根廷西班牙语全特应性用语中的土著成分。在方法论上,我们应用了EsTenTen11语料库语言学,并使用Sketch Engine软件来检查DRAE中未收集的概念领域的字符-形式-行为-行为的短语单位样本的频率。使用的资料来源来自词典,而词典又经过当地线人的验证。本研究的目的是确定在新闻语料库中检测到的词句变化的类型,而不是在字典中记录的。结果表明,5%的UF具有原始语言成分,每种语言提供的UF数量与其使用频率之间存在直接关系。盖丘亚语的UF频率最高,其次是瓜拉尼语和马普切语。已检测到内部词汇变异、内部形态词汇变异、结构变异以及内部形态变化。
{"title":"Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina","authors":"Cuadrado Rey, A. Rosa","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.11","url":null,"abstract":"El presente trabajo se centra en el estudio del componente indígena en la fraseología diatópica del español de Argentina. Metodológicamente se aplica la lingüística de corpus EsTenTen11 y se emplea el software Sketch Engine para comprobar la frecuencia de una muestra de unidades fraseológicas (UF) del campo conceptual carácter-forma de ser-actitud-conducta no recogidas en el DRAE. Las fuentes empleadas proceden de diccionarios, que su vez se validan por informantes autóctonos. Se identifica los tipos de variaciones fraseológicas detectadas en el corpus periodístico y no registradas en los diccionarios. Los resultados revelan que el 5% de las UF tienen componentes de lenguas originarias y existe una relación directa entre la cantidad de UF aportadas por cada una de las lenguas y su frecuencia de uso. El quechua tiene el mayor número de UF muy frecuentes, seguido del guaraní y el mapuche. Se han detectado variantes interna léxicas, variantes internas morfo-léxicas, variantes estructurales, así como inflexiones internas morfológicas.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83203142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Equivalences of phraseological units in corpora 语料库中词组单位的等价性
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.12
Recio Ariza, María Ángeles
Language teaching in the education of translators-to-be must necessarily be based on Comparative Linguistics since the contrastive study of language is conditio sine qua non to explain and deepen the aspects that unite different languages and those that tell them apart. Translation and Phraseology studies have shown the role and importance of equivalences as well as their intercultural value. The search for equivalence, in this sense (Corpas Pastor, 1997; Sevilla, 2004, 2005; Mogorrón, 2008, etc.), becomes indispensable. This work attempts to analyse the treatment of Phraseological Units and their translation in German language teaching for translation purposes, in particular those PUs that appear in various corpora, which can shed light not only on their equivalences but also on their treatment in said corpora. Additionally, we will attempt to establish an inventory of normal phraseological conventions through the evidence found in the selected corpora, conducting a qualitative study. 
翻译人才教育中的语言教学必须以比较语言学为基础,因为语言的对比研究是解释和深化不同语言的统一性和差异性的必要条件。翻译和短语学研究表明,对等语的作用和重要性及其跨文化价值。在这个意义上,寻找对等(Corpas Pastor, 1997;塞维利亚,2004年,2005年;Mogorrón, 2008等),变得不可或缺。本文试图从翻译的角度分析德语教学中短语单位的处理及其翻译,特别是那些出现在各种语料库中的短语单位,这不仅可以揭示它们的等价性,而且可以揭示它们在这些语料库中的处理。此外,我们将尝试通过在选定的语料库中找到的证据建立一个正常用语惯例的清单,进行定性研究。
{"title":"Equivalences of phraseological units in corpora","authors":"Recio Ariza, María Ángeles","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.12","url":null,"abstract":"Language teaching in the education of translators-to-be must necessarily be based on Comparative Linguistics since the contrastive study of language is conditio sine qua non to explain and deepen the aspects that unite different languages and those that tell them apart. Translation and Phraseology studies have shown the role and importance of equivalences as well as their intercultural value. The search for equivalence, in this sense (Corpas Pastor, 1997; Sevilla, 2004, 2005; Mogorrón, 2008, etc.), becomes indispensable. This work attempts to analyse the treatment of Phraseological Units and their translation in German language teaching for translation purposes, in particular those PUs that appear in various corpora, which can shed light not only on their equivalences but also on their treatment in said corpora. Additionally, we will attempt to establish an inventory of normal phraseological conventions through the evidence found in the selected corpora, conducting a qualitative study. ","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87762742","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia 哥伦比亚使用的用语案例研究
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.4
Daniele Zuccalà, María Bernarda Espejo Olaya
El objetivo del presente artículo es cubrir un vacío al someter a estudio el universo fraseológico del español hablado en Colombia, con particular atención a la esfera de las locuciones. El diseño metodológico del estudio se ha dividido en dos fases: en primer lugar, se ha compilado un corpus ad hoc de más de 1400 unidades fraseológicas, extraídas principalmente del Diccionario de colombianismos y del Diccionario de americanismos; en segundo lugar, se ha analizado el contenido fraseológico de estas unidades siguiendo criterios cuantitativos y cualitativos. Para el análisis del corpus se tuvo en cuenta la función oracional desempeñada en el discurso, el campo semántico al que pertenece el principal constituyente léxico de la unidad fraseológica (Sánchez y Aguirre 1992), la situación comunicativa, el registro (Penadés Martínez 2015), la intención del hablante, las variantes (Corpas Pastor 1996; Mellado Blanco 2004) y su presencia en el Diccionario de la Lengua Española.
本文的目的是通过对哥伦比亚西班牙语短语宇宙的研究来弥补这一空白,特别关注短语领域。本研究的方法论设计分为两个阶段:首先,编制了一个包含1400多个短语单元的特别语料库,主要取自《哥伦比亚语词典》和《美国语词典》;其次,采用定量和定性的标准对这些单元的短语内容进行了分析。语料库的分析考虑了oracional函数作用在演讲,语义领域向所属单位的主要成份词汇fraseológica桑切斯(Aguirre), 1992年情况沟通技巧,2015 (Penadés martinez),记录说话的意图,变异(Corpas牧人1996年;Mellado Blanco 2004)和它在西班牙语词典中的存在。
{"title":"Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia","authors":"Daniele Zuccalà, María Bernarda Espejo Olaya","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.4","url":null,"abstract":"El objetivo del presente artículo es cubrir un vacío al someter a estudio el universo fraseológico del español hablado en Colombia, con particular atención a la esfera de las locuciones. El diseño metodológico del estudio se ha dividido en dos fases: en primer lugar, se ha compilado un corpus ad hoc de más de 1400 unidades fraseológicas, extraídas principalmente del Diccionario de colombianismos y del Diccionario de americanismos; en segundo lugar, se ha analizado el contenido fraseológico de estas unidades siguiendo criterios cuantitativos y cualitativos. Para el análisis del corpus se tuvo en cuenta la función oracional desempeñada en el discurso, el campo semántico al que pertenece el principal constituyente léxico de la unidad fraseológica (Sánchez y Aguirre 1992), la situación comunicativa, el registro (Penadés Martínez 2015), la intención del hablante, las variantes (Corpas Pastor 1996; Mellado Blanco 2004) y su presencia en el Diccionario de la Lengua Española.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"1978 1","pages":"121-153"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90272196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Approccio cognitivo alla variazione fraseologica 语境变化的认知方法
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-13 DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.2
S. Cataldo
La linguistica cognitiva ha messo in luce la tendenza degli esseri umani a comprendere la realtà mediante trasferimenti concettuali tra domini diversi, che possono essere convenzionali nella mente e dar vita a espressioni lessicalizzate con valore figurato in ogni lingua. Nel presente lavoro si propone un approccio cognitivo allo studio della variazione fraseologica, considerando, nello specifico, alcune delle unità fraseologiche italiane usate per riferirsi a persone che si trovano in uno stato di alterazione delle proprie facoltà mentali, al fine di determinarne i reciproci rapporti concettuali. In una fase successiva, poi, si sviluppa una riflessione sulle modalità in cui l’esistenza delle varianti individuate può influire sull’intero processo traduttivo, dal loro riconoscimento e dalla loro interpretazione, alla loro vera e propria traduzione, nonché sullo sforzo cognitivo richiesto al traduttore, prendendo in esame lo spagnolo e il tedesco come ipotetiche lingue meta.
认知语言学揭示了人类通过不同领域之间的概念转移来理解现实的趋势,这些转移在头脑中可能是传统的,并在任何语言中产生具有象征意义的词汇表达。在这项工作中,我们提出了一种认知方法来研究词语变化,特别是考虑到意大利的一些词语单位,这些单位被用来指精神能力受损的人,以确定他们之间的概念关系。在以后的阶段,然后,我们应思考如何可以影响整个traduttivo进程查明的变体是存在的,从他们的解释,他们承认和真正的翻译,以及关于认知努力翻译,要求考虑语言西班牙语和德语作为假想目标。
{"title":"Approccio cognitivo alla variazione fraseologica","authors":"S. Cataldo","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.2","url":null,"abstract":"La linguistica cognitiva ha messo in luce la tendenza degli esseri umani a comprendere la realtà mediante trasferimenti concettuali tra domini diversi, che possono essere convenzionali nella mente e dar vita a espressioni lessicalizzate con valore figurato in ogni lingua. Nel presente lavoro si propone un approccio cognitivo allo studio della variazione fraseologica, considerando, nello specifico, alcune delle unità fraseologiche italiane usate per riferirsi a persone che si trovano in uno stato di alterazione delle proprie facoltà mentali, al fine di determinarne i reciproci rapporti concettuali. In una fase successiva, poi, si sviluppa una riflessione sulle modalità in cui l’esistenza delle varianti individuate può influire sull’intero processo traduttivo, dal loro riconoscimento e dalla loro interpretazione, alla loro vera e propria traduzione, nonché sullo sforzo cognitivo richiesto al traduttore, prendendo in esame lo spagnolo e il tedesco come ipotetiche lingue meta.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"13 1","pages":"65-93"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90939782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
MonTI
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1