Pub Date : 2022-04-28DOI: 10.6035/monti.2022.14.09
María López Medel
Pamela Travers reescribió en dos ocasiones el capítulo sexto de Mary Poppins (“Un martes desgraciado”) en respuesta a las críticas por su contenido y lenguaje discriminatorios, que llegaron a provocar la retirada del libro en las bibliotecas públicas de San Francisco en los años ochenta. El presente trabajo es un estudio de la traducción española de la primera versión, publicada en España en la primera década de la dictadura franquista y todavía presente en la edición actual. Compararemos las representaciones estereotipadas de etnias no blancas en ambas lenguas y contextos, junto con el uso de palabras tabú y el tratamiento desigual de hombres y mujeres en un relato infantil.
{"title":"Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins","authors":"María López Medel","doi":"10.6035/monti.2022.14.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.09","url":null,"abstract":"Pamela Travers reescribió en dos ocasiones el capítulo sexto de Mary Poppins (“Un martes desgraciado”) en respuesta a las críticas por su contenido y lenguaje discriminatorios, que llegaron a provocar la retirada del libro en las bibliotecas públicas de San Francisco en los años ochenta. El presente trabajo es un estudio de la traducción española de la primera versión, publicada en España en la primera década de la dictadura franquista y todavía presente en la edición actual. Compararemos las representaciones estereotipadas de etnias no blancas en ambas lenguas y contextos, junto con el uso de palabras tabú y el tratamiento desigual de hombres y mujeres en un relato infantil.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"82 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74316477","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este artículo es fruto de la implementación de un Proyecto de Innovación Docente (PID) en una asignatura de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO). El PID se centra en la retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia (LIA) y persigue dos objetivos fundamentales: desarrollar la competencia creativa de los futuros egresados y concienciarlos acerca de la función del traductor como participante activo en la conformación de los valores de una sociedad determinada en un periodo histórico dado. Así, tras la exposición de unas breves reflexiones en torno a la práctica editorial de la censura de lo políticamente incorrecto en la retraducción de la LIA, se describen los objetivos del PID y la metodología de trabajo aplicada, y se presentan los resultados obtenidos y las conclusiones alcanzadas con relación al grado de aplicabilidad de este tipo de actividad en la formación de traductores.
{"title":"La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso","authors":"Inmaculada Mendoza García, Gustavo Filsinger Senftleben","doi":"10.6035/monti.2022.14.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.12","url":null,"abstract":"Este artículo es fruto de la implementación de un Proyecto de Innovación Docente (PID) en una asignatura de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO). El PID se centra en la retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia (LIA) y persigue dos objetivos fundamentales: desarrollar la competencia creativa de los futuros egresados y concienciarlos acerca de la función del traductor como participante activo en la conformación de los valores de una sociedad determinada en un periodo histórico dado. \u0000Así, tras la exposición de unas breves reflexiones en torno a la práctica editorial de la censura de lo políticamente incorrecto en la retraducción de la LIA, se describen los objetivos del PID y la metodología de trabajo aplicada, y se presentan los resultados obtenidos y las conclusiones alcanzadas con relación al grado de aplicabilidad de este tipo de actividad en la formación de traductores.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"95 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85225004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-28DOI: 10.6035/monti.2022.14.05
Handegül Demirhan
Drawing on the translations of sexuality in five Turkish translations of children’s literature, this paper starts with introducing the origins, developments, and trends of gender as well as the dilemma between gender pedagogy and taboo issues closely related to the sexuality and body politics in children’s literature and its translation in different contexts. Particularly focusing on the context of Turkey where sexuality and body politics have always been controversial issues, the paper intends to shed some light on the matter. Thus, the examination of Turkish translations of children’s literature can yield eye-opening outcomes in terms of the understanding of sexuality and the travel of sexual and body-political content from one context to another.
{"title":"Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study","authors":"Handegül Demirhan","doi":"10.6035/monti.2022.14.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.05","url":null,"abstract":" Drawing on the translations of sexuality in five Turkish translations of children’s literature, this paper starts with introducing the origins, developments, and trends of gender as well as the dilemma between gender pedagogy and taboo issues closely related to the sexuality and body politics in children’s literature and its translation in different contexts. Particularly focusing on the context of Turkey where sexuality and body politics have always been controversial issues, the paper intends to shed some light on the matter. Thus, the examination of Turkish translations of children’s literature can yield eye-opening outcomes in terms of the understanding of sexuality and the travel of sexual and body-political content from one context to another.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75762040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-28DOI: 10.6035/monti.2022.14.08
R. García Jiménez
Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en streaming y ha comprado otras compañías, como Marvel o LucasFilms, son las nuevas versiones, live action en su mayoría y de gran presupuesto, que ha lanzado de sus afamados clásicos. En el presente trabajo, nos proponemos, por una parte, enmarcar estas nuevas versiones dentro del concepto de retraducción audiovisual para el público infantil. Dicho concepto será revisitado, abordado y entendido de forma amplia, desde una perspectiva semiótica, y abandonando, por tanto, el plano meramente (inter)lingüístico. Por otra parte, analizaremos cuáles son los motivos que han llevado a Disney a lanzar estas nuevasa versiones al mercado y qué métodos de (re)traducción se podrían establecer una vez realizado el estudio de varias de estas nuevas (y viejas) películas para niños y adultos.
{"title":"Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney","authors":"R. García Jiménez","doi":"10.6035/monti.2022.14.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.08","url":null,"abstract":"Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en streaming y ha comprado otras compañías, como Marvel o LucasFilms, son las nuevas versiones, live action en su mayoría y de gran presupuesto, que ha lanzado de sus afamados clásicos. En el presente trabajo, nos proponemos, por una parte, enmarcar estas nuevas versiones dentro del concepto de retraducción audiovisual para el público infantil. Dicho concepto será revisitado, abordado y entendido de forma amplia, desde una perspectiva semiótica, y abandonando, por tanto, el plano meramente (inter)lingüístico. Por otra parte, analizaremos cuáles son los motivos que han llevado a Disney a lanzar estas nuevasa versiones al mercado y qué métodos de (re)traducción se podrían establecer una vez realizado el estudio de varias de estas nuevas (y viejas) películas para niños y adultos.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74165743","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-19DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.10
J. Buts, Henry Jones
This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword in context (KWIC) concordancer and other data visualisation applications, paying particular attention to the ways in which these technological affordances have actively shaped central theoretical hypotheses within CTS and related fields, as well as the general principles of corpus construction. This discussion is illustrated through a small case study which applies the suite of corpus analysis tools developed as part of the Genealogies of Knowledge project to the investigation of two English translations of the Communist Manifesto . Résumé dans cette discipline. L’article explique diverses possibilités et contraintes de l’analyse des textes traduits, assistée par un concordancier « KeyWord In Context » (KWIC) et par d’autres outils de visualisation des données. Une attention particulière sera portée à la manière dont ces affordances technologiques ont façonné des hypothèses théoriques centrales ainsi que les grands principes de la construction de corpus, dans l’approche traductologique basée sur le corpus et dans d’autres domaines proches. Cette discussion est illustrée par une étude de cas appliquant la suite logicielle déve-loppée pour l’analyse de corpus dans le cadre du projet Genealogies of Knowledge, à deux traductions en anglais du Manifeste communiste . Medialité; Technologies numériques; Visualisation données; Construction corpus; Concordancier KWIC.
{"title":"From text to data mediality in corpus-based translation studies","authors":"J. Buts, Henry Jones","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.10","url":null,"abstract":"This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword in context (KWIC) concordancer and other data visualisation applications, paying particular attention to the ways in which these technological affordances have actively shaped central theoretical hypotheses within CTS and related fields, as well as the general principles of corpus construction. This discussion is illustrated through a small case study which applies the suite of corpus analysis tools developed as part of the Genealogies of Knowledge project to the investigation of two English translations of the Communist Manifesto . Résumé dans cette discipline. L’article explique diverses possibilités et contraintes de l’analyse des textes traduits, assistée par un concordancier « KeyWord In Context » (KWIC) et par d’autres outils de visualisation des données. Une attention particulière sera portée à la manière dont ces affordances technologiques ont façonné des hypothèses théoriques centrales ainsi que les grands principes de la construction de corpus, dans l’approche traductologique basée sur le corpus et dans d’autres domaines proches. Cette discussion est illustrée par une étude de cas appliquant la suite logicielle déve-loppée pour l’analyse de corpus dans le cadre du projet Genealogies of Knowledge, à deux traductions en anglais du Manifeste communiste . Medialité; Technologies numériques; Visualisation données; Construction corpus; Concordancier KWIC.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75294191","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-13DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.6
M. Victoria Valencia Giraldo
The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in translated language (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). However, to our knowledge, no work has studied this tendency in the Spanish translations of a literary work. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations of The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen (Peninsular and Colombian Spanish). The techniques used to translate this type of collocations in both Spanish translations will be analysed. Further, the diatopic distribution of these collocations will be studied by means of large corpora. Based on the results, it is argued that the Colombian Spanish translation is actually closer to general or standard Spanish than to the variety of this country.
不断增长的标准化规律(Toury 1995)似乎在翻译中特别有效,更具体地说,在跨国语言的情况下。一些研究表明,在翻译语言中,西班牙语的音位变体有标准化的趋势(Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017,2018)。然而,据我们所知,还没有研究过文学作品的西班牙语翻译中的这种趋势。本文主要研究王尔德《道林·格雷的画像》西班牙语译本的动词+名词(宾语)搭配。选择了两种不同的品种(半岛和哥伦比亚西班牙)。在这两种西班牙语翻译中,翻译这种搭配的技巧将被分析。此外,这些搭配的自然分布将通过大型语料库进行研究。根据结果,有人认为哥伦比亚西班牙语的翻译实际上更接近于一般或标准西班牙语,而不是这个国家的多样性。
{"title":"Standardisation in translated language","authors":"M. Victoria Valencia Giraldo","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.6","url":null,"abstract":"The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in translated language (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). However, to our knowledge, no work has studied this tendency in the Spanish translations of a literary work. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations of The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen (Peninsular and Colombian Spanish). The techniques used to translate this type of collocations in both Spanish translations will be analysed. Further, the diatopic distribution of these collocations will be studied by means of large corpora. Based on the results, it is argued that the Colombian Spanish translation is actually closer to general or standard Spanish than to the variety of this country.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"2 1","pages":"178-209"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88011522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-13DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.11
Cuadrado Rey, A. Rosa
El presente trabajo se centra en el estudio del componente indígena en la fraseología diatópica del español de Argentina. Metodológicamente se aplica la lingüística de corpus EsTenTen11 y se emplea el software Sketch Engine para comprobar la frecuencia de una muestra de unidades fraseológicas (UF) del campo conceptual carácter-forma de ser-actitud-conducta no recogidas en el DRAE. Las fuentes empleadas proceden de diccionarios, que su vez se validan por informantes autóctonos. Se identifica los tipos de variaciones fraseológicas detectadas en el corpus periodístico y no registradas en los diccionarios. Los resultados revelan que el 5% de las UF tienen componentes de lenguas originarias y existe una relación directa entre la cantidad de UF aportadas por cada una de las lenguas y su frecuencia de uso. El quechua tiene el mayor número de UF muy frecuentes, seguido del guaraní y el mapuche. Se han detectado variantes interna léxicas, variantes internas morfo-léxicas, variantes estructurales, así como inflexiones internas morfológicas.
{"title":"Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina","authors":"Cuadrado Rey, A. Rosa","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.11","url":null,"abstract":"El presente trabajo se centra en el estudio del componente indígena en la fraseología diatópica del español de Argentina. Metodológicamente se aplica la lingüística de corpus EsTenTen11 y se emplea el software Sketch Engine para comprobar la frecuencia de una muestra de unidades fraseológicas (UF) del campo conceptual carácter-forma de ser-actitud-conducta no recogidas en el DRAE. Las fuentes empleadas proceden de diccionarios, que su vez se validan por informantes autóctonos. Se identifica los tipos de variaciones fraseológicas detectadas en el corpus periodístico y no registradas en los diccionarios. Los resultados revelan que el 5% de las UF tienen componentes de lenguas originarias y existe una relación directa entre la cantidad de UF aportadas por cada una de las lenguas y su frecuencia de uso. El quechua tiene el mayor número de UF muy frecuentes, seguido del guaraní y el mapuche. Se han detectado variantes interna léxicas, variantes internas morfo-léxicas, variantes estructurales, así como inflexiones internas morfológicas.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83203142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-13DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.12
Recio Ariza, María Ángeles
Language teaching in the education of translators-to-be must necessarily be based on Comparative Linguistics since the contrastive study of language is conditio sine qua non to explain and deepen the aspects that unite different languages and those that tell them apart. Translation and Phraseology studies have shown the role and importance of equivalences as well as their intercultural value. The search for equivalence, in this sense (Corpas Pastor, 1997; Sevilla, 2004, 2005; Mogorrón, 2008, etc.), becomes indispensable. This work attempts to analyse the treatment of Phraseological Units and their translation in German language teaching for translation purposes, in particular those PUs that appear in various corpora, which can shed light not only on their equivalences but also on their treatment in said corpora. Additionally, we will attempt to establish an inventory of normal phraseological conventions through the evidence found in the selected corpora, conducting a qualitative study.
{"title":"Equivalences of phraseological units in corpora","authors":"Recio Ariza, María Ángeles","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.12","url":null,"abstract":"Language teaching in the education of translators-to-be must necessarily be based on Comparative Linguistics since the contrastive study of language is conditio sine qua non to explain and deepen the aspects that unite different languages and those that tell them apart. Translation and Phraseology studies have shown the role and importance of equivalences as well as their intercultural value. The search for equivalence, in this sense (Corpas Pastor, 1997; Sevilla, 2004, 2005; Mogorrón, 2008, etc.), becomes indispensable. This work attempts to analyse the treatment of Phraseological Units and their translation in German language teaching for translation purposes, in particular those PUs that appear in various corpora, which can shed light not only on their equivalences but also on their treatment in said corpora. Additionally, we will attempt to establish an inventory of normal phraseological conventions through the evidence found in the selected corpora, conducting a qualitative study. ","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87762742","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-13DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.4
Daniele Zuccalà, María Bernarda Espejo Olaya
El objetivo del presente artículo es cubrir un vacío al someter a estudio el universo fraseológico del español hablado en Colombia, con particular atención a la esfera de las locuciones. El diseño metodológico del estudio se ha dividido en dos fases: en primer lugar, se ha compilado un corpus ad hoc de más de 1400 unidades fraseológicas, extraídas principalmente del Diccionario de colombianismos y del Diccionario de americanismos; en segundo lugar, se ha analizado el contenido fraseológico de estas unidades siguiendo criterios cuantitativos y cualitativos. Para el análisis del corpus se tuvo en cuenta la función oracional desempeñada en el discurso, el campo semántico al que pertenece el principal constituyente léxico de la unidad fraseológica (Sánchez y Aguirre 1992), la situación comunicativa, el registro (Penadés Martínez 2015), la intención del hablante, las variantes (Corpas Pastor 1996; Mellado Blanco 2004) y su presencia en el Diccionario de la Lengua Española.
{"title":"Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia","authors":"Daniele Zuccalà, María Bernarda Espejo Olaya","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.4","url":null,"abstract":"El objetivo del presente artículo es cubrir un vacío al someter a estudio el universo fraseológico del español hablado en Colombia, con particular atención a la esfera de las locuciones. El diseño metodológico del estudio se ha dividido en dos fases: en primer lugar, se ha compilado un corpus ad hoc de más de 1400 unidades fraseológicas, extraídas principalmente del Diccionario de colombianismos y del Diccionario de americanismos; en segundo lugar, se ha analizado el contenido fraseológico de estas unidades siguiendo criterios cuantitativos y cualitativos. Para el análisis del corpus se tuvo en cuenta la función oracional desempeñada en el discurso, el campo semántico al que pertenece el principal constituyente léxico de la unidad fraseológica (Sánchez y Aguirre 1992), la situación comunicativa, el registro (Penadés Martínez 2015), la intención del hablante, las variantes (Corpas Pastor 1996; Mellado Blanco 2004) y su presencia en el Diccionario de la Lengua Española.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"1978 1","pages":"121-153"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90272196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-13DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.2
S. Cataldo
La linguistica cognitiva ha messo in luce la tendenza degli esseri umani a comprendere la realtà mediante trasferimenti concettuali tra domini diversi, che possono essere convenzionali nella mente e dar vita a espressioni lessicalizzate con valore figurato in ogni lingua. Nel presente lavoro si propone un approccio cognitivo allo studio della variazione fraseologica, considerando, nello specifico, alcune delle unità fraseologiche italiane usate per riferirsi a persone che si trovano in uno stato di alterazione delle proprie facoltà mentali, al fine di determinarne i reciproci rapporti concettuali. In una fase successiva, poi, si sviluppa una riflessione sulle modalità in cui l’esistenza delle varianti individuate può influire sull’intero processo traduttivo, dal loro riconoscimento e dalla loro interpretazione, alla loro vera e propria traduzione, nonché sullo sforzo cognitivo richiesto al traduttore, prendendo in esame lo spagnolo e il tedesco come ipotetiche lingue meta.
{"title":"Approccio cognitivo alla variazione fraseologica","authors":"S. Cataldo","doi":"10.6035/MONTI.2020.NE6.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2020.NE6.2","url":null,"abstract":"La linguistica cognitiva ha messo in luce la tendenza degli esseri umani a comprendere la realtà mediante trasferimenti concettuali tra domini diversi, che possono essere convenzionali nella mente e dar vita a espressioni lessicalizzate con valore figurato in ogni lingua. Nel presente lavoro si propone un approccio cognitivo allo studio della variazione fraseologica, considerando, nello specifico, alcune delle unità fraseologiche italiane usate per riferirsi a persone che si trovano in uno stato di alterazione delle proprie facoltà mentali, al fine di determinarne i reciproci rapporti concettuali. In una fase successiva, poi, si sviluppa una riflessione sulle modalità in cui l’esistenza delle varianti individuate può influire sull’intero processo traduttivo, dal loro riconoscimento e dalla loro interpretazione, alla loro vera e propria traduzione, nonché sullo sforzo cognitivo richiesto al traduttore, prendendo in esame lo spagnolo e il tedesco come ipotetiche lingue meta.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"13 1","pages":"65-93"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90939782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}