首页 > 最新文献

MonTI最新文献

英文 中文
El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación 翻译和视听媒体可及性的巨大挑战
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.01
Mabel Richart-Marset, Francesca Calamita
This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos entender (Plain Language. Understand and make ourselves understood), developed by the Instituto Lectura Facil. You can access the document here: https://repositorio.comillas.edu/jspui/retrieve/73454/GUIA%20DEF%20LENGUAJE%20CLARO.PDF.
这篇社论是我们尽最大的努力,按照建议用通俗易懂的语言表达自己的观点而写的。这些指南可以在简短的指南《Lenguaje Claro》中找到。通俗易懂的语言。理解和让自己被理解),由Instituto Lectura Facil开发。您可以在这里访问该文档:https://repositorio.comillas.edu/jspui/retrieve/73454/GUIA%20DEF%20LENGUAJE%20CLARO.PDF。
{"title":"El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación","authors":"Mabel Richart-Marset, Francesca Calamita","doi":"10.6035/monti.2020.12.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.01","url":null,"abstract":"This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos entender (Plain Language. Understand and make ourselves understood), developed by the Instituto Lectura Facil. You can access the document here: https://repositorio.comillas.edu/jspui/retrieve/73454/GUIA%20DEF%20LENGUAJE%20CLARO.PDF.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"242 1","pages":"7-52"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73312303","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo 网络视听可访问性:欧洲议会的字幕
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.11
Iris Serrat Roozen
This study highlights the importance of accessibility in our current information society, particularly on the Internet. Therefore, we will analyse compliance with the  requirements for accessibility to audiovisual content, established by the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0, on the online television channel EuroparlTV. Furthermore, we will trace the inherent link between web and audiovisual accessibility and describe the subtitles generated by translation professionals in the institutional sphere – in this case, at the European Parliament. To achieve our objective and conduct a systematic and exhaustive study of different aspects of subtitling, we have created and analysed the EMPAC Corpus (EuroparlTV Multimedia Parallel Corpus), which collates the English and Spanish subtitles of the videos broadcast on EuroparlTV between 2009 and 2017.
这项研究强调了在当今的信息社会,特别是在互联网上,无障碍的重要性。因此,我们会分析网上电视频道europartv是否符合《网页内容易读指引2.0》所订明的易读视听内容的规定。此外,我们将追踪网络和视听无障碍之间的内在联系,并描述由机构领域的翻译专业人员生成的字幕-在这种情况下,是在欧洲议会。为了实现我们的目标,并对字幕的不同方面进行系统而详尽的研究,我们创建并分析了EMPAC语料库(EuroparlTV多媒体平行语料库),该语料库整理了2009年至2017年在EuroparlTV播放的视频的英语和西班牙语字幕。
{"title":"Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo","authors":"Iris Serrat Roozen","doi":"10.6035/monti.2020.12.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.11","url":null,"abstract":"This study highlights the importance of accessibility in our current information society, particularly on the Internet. Therefore, we will analyse compliance with the  requirements for accessibility to audiovisual content, established by the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0, on the online television channel EuroparlTV. Furthermore, we will trace the inherent link between web and audiovisual accessibility and describe the subtitles generated by translation professionals in the institutional sphere – in this case, at the European Parliament. To achieve our objective and conduct a systematic and exhaustive study of different aspects of subtitling, we have created and analysed the EMPAC Corpus (EuroparlTV Multimedia Parallel Corpus), which collates the English and Spanish subtitles of the videos broadcast on EuroparlTV between 2009 and 2017.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"81 1","pages":"313-344"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83475486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de conexión disciplinar 社会解释和可及性。纪律联系的建议
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.14
Saida Anssari-Naim
The aim of this study is to offer some arguments for the understanding of community interpreting as part of the generic domain of accessibility. By doing so, I do not actually broaden the concept of accessibility, but I rather reinforce what justifies the use of this term, to differentiate a parcel of activity within the general practice of translation and interpreting. In what concerns accessibility, it seems that the label has been used with no prior conceptual delimitation of what it is finally intended to designate by it. In this study I briefly deal with the conceptual clarification, with the aim of including in the set of accessibility practices the specific task of community interpreting
本研究的目的是为理解社区口译作为可达性的一般领域的一部分提供一些论据。通过这样做,我实际上并没有扩大可及性的概念,而是强化了使用这个术语的理由,以便在翻译和口译的一般实践中区分一部分活动。在关于可访问性的问题上,这个标签的使用似乎没有事先对它最终打算指定的内容进行概念性界定。在本研究中,我简要地处理了概念的澄清,目的是将社区口译的具体任务纳入无障碍实践的集合
{"title":"Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de conexión disciplinar","authors":"Saida Anssari-Naim","doi":"10.6035/monti.2020.12.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.14","url":null,"abstract":"The aim of this study is to offer some arguments for the understanding of community interpreting as part of the generic domain of accessibility. By doing so, I do not actually broaden the concept of accessibility, but I rather reinforce what justifies the use of this term, to differentiate a parcel of activity within the general practice of translation and interpreting. In what concerns accessibility, it seems that the label has been used with no prior conceptual delimitation of what it is finally intended to designate by it. In this study I briefly deal with the conceptual clarification, with the aim of including in the set of accessibility practices the specific task of community interpreting","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"111 1","pages":"418-439"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77450971","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments 无障碍风景艺术和虚拟现实:一项针对老年人的试点研究,研究用户在沉浸式环境中阅读字幕时的偏好
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.07
Estella Oncins, R. Bernabé, M. Montagud, Verónica Arnáiz Uzquiza
The technological advancements in virtual reality and other forms of immersive content such as 360o video are triggering the concept of liveness in the scenic arts, and deserve in-depth consideration in audiovisual translation studies. The reception of subtitles in this new VR-based media needs to be studied. In the specific field of media accessibility, accessibility in immersive media much research needs to be done. This article explores the preferences of two subtitle options: Subtitles for the D/deaf and hard-of-hearing and Easy-to-Read in a 360o video of Romeo and Juliette the opera, played at the Gran Teatre del Liceu during the 2017/2018 season. A pilot study was prepared and conducted with the aim of determining which subtitling options are preferred by users aged between 50 and 79.
虚拟现实技术的进步和其他沉浸式内容的形式,如360度视频,正在引发风景艺术中生动的概念,值得在视听翻译研究中深入思考。在这种基于虚拟现实的新媒体中,字幕的接受问题需要研究。在具体的媒体可达性领域中,沉浸式媒体中的可达性还需要做大量的研究。本文探讨了2017/2018演出季在Liceu大剧院上演的歌剧《罗密欧与朱丽叶》的360度视频中,两种字幕选项的偏好:为聋人和听力障碍者提供的字幕和易于阅读的字幕。为确定年龄在50至79岁之间的用户更喜欢哪些字幕选择,编写并进行了一项试点研究。
{"title":"Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments","authors":"Estella Oncins, R. Bernabé, M. Montagud, Verónica Arnáiz Uzquiza","doi":"10.6035/monti.2020.12.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.07","url":null,"abstract":"The technological advancements in virtual reality and other forms of immersive content such as 360o video are triggering the concept of liveness in the scenic arts, and deserve in-depth consideration in audiovisual translation studies. The reception of subtitles in this new VR-based media needs to be studied. In the specific field of media accessibility, accessibility in immersive media much research needs to be done. This article explores the preferences of two subtitle options: Subtitles for the D/deaf and hard-of-hearing and Easy-to-Read in a 360o video of Romeo and Juliette the opera, played at the Gran Teatre del Liceu during the 2017/2018 season. A pilot study was prepared and conducted with the aim of determining which subtitling options are preferred by users aged between 50 and 79.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"42 1","pages":"214-241"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73712892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles 谁是目前中国的音频描述者?中文音频描述器配置文件的研究
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.03
Irene Tor-Carroggio, Helena Casas-Tost
Access to culture and information is recognized by the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, ratified by China in 2008. Access services like audio description facilitate the consumption of audio-visual products such as films by those who suffer from sight loss. This paper attempts to contextualize this access service in China and focuses on those in charge of preparing it – audio describers. In order to provide a profile of these audio describers, a questionnaire was distributed in Shanghai, Beijing and Guangzhou. The results show that an overwhelming majority of those audio describing are volunteers aged 20-50, and most have a university education background which is not related to Audiovisual Translation. They come from a varied professional background, most have only been audio describing for a few years, they lack formal training in audio description and mainly audio describe films in Standard Chinese.
中国于2008年批准了《联合国残疾人权利公约》,承认残疾人享有文化和信息的权利。像音频描述这样的接入服务为视力受损的人消费电影等视听产品提供了便利。本文试图将这一访问服务置于中国的语境中,并将重点放在负责编写这一服务的人——音频描述者身上。为了提供这些音频描述者的概况,在上海、北京和广州分发了一份调查问卷。结果显示,绝大多数音频描述者是年龄在20-50岁之间的志愿者,大多数具有大学教育背景,与视听翻译无关。他们来自不同的专业背景,大多数人只做了几年的音频描述,他们缺乏正式的音频描述培训,主要是用普通话对电影进行音频描述。
{"title":"Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles","authors":"Irene Tor-Carroggio, Helena Casas-Tost","doi":"10.6035/monti.2020.12.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.03","url":null,"abstract":"Access to culture and information is recognized by the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, ratified by China in 2008. Access services like audio description facilitate the consumption of audio-visual products such as films by those who suffer from sight loss. This paper attempts to contextualize this access service in China and focuses on those in charge of preparing it – audio describers. In order to provide a profile of these audio describers, a questionnaire was distributed in Shanghai, Beijing and Guangzhou. The results show that an overwhelming majority of those audio describing are volunteers aged 20-50, and most have a university education background which is not related to Audiovisual Translation. They come from a varied professional background, most have only been audio describing for a few years, they lack formal training in audio description and mainly audio describe films in Standard Chinese.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"396 1","pages":"78-107"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77349035","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
New taxonomy of easy-to-understand access services 易于理解的访问服务的新分类
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.12
R. Bernabé
The Convention on the Rights of People with Disabilities states that access to information through written and electronic communications is essential for personal development and full participation in society. In digital scenarios, media services, such as audio descriptions, subtitles, or sign language, facilitate access to content with a focus on sensory barriers. Still, there are shortcomings in addressing other needs, such as cognitive ones. This article aims to suggest a taxonomy of the emerging easy-to-understand access services that cater for the needs of audiences who struggle with understanding audiovisual content for varied reasons, such as low literacy, reading or learning difficulties, temporary impairments, or insufficient language skills. The taxonomy uses Gottlieb’s (2005) semiotically-based classification to define E2U access services within the landscape of Audiovisual translation and to classify them according to their semiotic identity as compared to the standard access services.
《残疾人权利公约》指出,通过书面和电子通信获取信息对于个人发展和充分参与社会至关重要。在数字场景中,媒体服务,如音频描述、字幕或手语,促进了对内容的访问,重点是感官障碍。尽管如此,在满足其他需求方面仍存在不足,比如认知需求。本文旨在对新兴的易于理解的访问服务进行分类,以满足由于各种原因(如识字率低、阅读或学习困难、暂时障碍或语言技能不足)难以理解视听内容的受众的需求。该分类法使用Gottlieb(2005)的基于符号学的分类来定义视听翻译领域内的E2U访问服务,并根据其与标准访问服务的符号学身份对其进行分类。
{"title":"New taxonomy of easy-to-understand access services","authors":"R. Bernabé","doi":"10.6035/monti.2020.12.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.12","url":null,"abstract":"The Convention on the Rights of People with Disabilities states that access to information through written and electronic communications is essential for personal development and full participation in society. In digital scenarios, media services, such as audio descriptions, subtitles, or sign language, facilitate access to content with a focus on sensory barriers. Still, there are shortcomings in addressing other needs, such as cognitive ones. This article aims to suggest a taxonomy of the emerging easy-to-understand access services that cater for the needs of audiences who struggle with understanding audiovisual content for varied reasons, such as low literacy, reading or learning difficulties, temporary impairments, or insufficient language skills. The taxonomy uses Gottlieb’s (2005) semiotically-based classification to define E2U access services within the landscape of Audiovisual translation and to classify them according to their semiotic identity as compared to the standard access services.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"876 1","pages":"345-380"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80735338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users 电视手语翻译:聋人手语使用者视觉屏幕探索的接受研究
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.04
Marta Bosch-Baliarda, Olga Soler-Vilageliu, P. Orero
Hem estudiat com els usuaris de llengua de signes (LS) exploren una composicio de pantalla formada per una pantalla gran per al contingut i una de petita per a l’ILS. 32 usuaris sords han vist quatre clips similars amb quatre composicions de pantalla diferents. Hem registrat l’exploracio de pantalla amb Eye Tracker i avaluat el record amb dos questionaris. Els resultats mostren que els usuaris miren principalment la pantalla de l’ILS i tendeixen a mirar mes sovint i mes estona el costat de l’ILS mes proper a la pantalla principal. Els resultats s’interpreten en termes d’estrategies perceptives desenvolupades pels usuaris de LS.
{"title":"Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users","authors":"Marta Bosch-Baliarda, Olga Soler-Vilageliu, P. Orero","doi":"10.6035/monti.2020.12.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.04","url":null,"abstract":"Hem estudiat com els usuaris de llengua de signes (LS) exploren una composicio de pantalla formada per una pantalla gran per al contingut i una de petita per a l’ILS. 32 usuaris sords han vist quatre clips similars amb quatre composicions de pantalla diferents. Hem registrat l’exploracio de pantalla amb Eye Tracker i avaluat el record amb dos questionaris. Els resultats mostren que els usuaris miren principalment la pantalla de l’ILS i tendeixen a mirar mes sovint i mes estona el costat de l’ILS mes proper a la pantalla principal. Els resultats s’interpreten en termes d’estrategies perceptives desenvolupades pels usuaris de LS.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"383 1","pages":"108-143"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85489061","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
El detalle en audiodescripción museística: una aproximación experimental 博物馆音频描述中的细节:一种实验方法
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.06
Celia Barnés Castaño, C. Hurtado
Audio description has developed into a tool for accessing heritage and, as such, into a social inclusion resource for people with visual impairment. Despite its growing presence in museums, key questions about how it provides access to knowledge are unanswered. In this paper, under the light of Grounded Cognition and Construal Level Theory, we posit that blind or partially sighted people could benefit from and enjoy descriptions with a lesser degree of concreteness referring to visual information. Bearing these hypotheses in mind, a reception study was conducted in which sixteen blind and partially sighted people took part. This first experimental approach to optimal concreteness in museum audio description unveils that access to knowledge and preference for a more or less concrete audio description could depend on whether visual impairment is congenital or acquired.
音频描述已发展成为一种获取遗产的工具,并因此成为视障人士的社会包容资源。尽管它在博物馆中的出现越来越多,但关于它如何提供获取知识的途径的关键问题尚无答案。本文根据基础认知理论和解释水平理论,假设盲人或弱视者可以从与视觉信息相关的较低具体程度的描述中受益并享受到这种描述。考虑到这些假设,我们进行了一项接受研究,其中有16名盲人和弱视者参加。这是博物馆音频描述中最佳具体的第一个实验方法,揭示了对知识的获取和对具体音频描述的偏好可能取决于视觉障碍是先天性的还是后天的。
{"title":"El detalle en audiodescripción museística: una aproximación experimental","authors":"Celia Barnés Castaño, C. Hurtado","doi":"10.6035/monti.2020.12.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.06","url":null,"abstract":"Audio description has developed into a tool for accessing heritage and, as such, into a social inclusion resource for people with visual impairment. Despite its growing presence in museums, key questions about how it provides access to knowledge are unanswered. In this paper, under the light of Grounded Cognition and Construal Level Theory, we posit that blind or partially sighted people could benefit from and enjoy descriptions with a lesser degree of concreteness referring to visual information. Bearing these hypotheses in mind, a reception study was conducted in which sixteen blind and partially sighted people took part. This first experimental approach to optimal concreteness in museum audio description unveils that access to knowledge and preference for a more or less concrete audio description could depend on whether visual impairment is congenital or acquired.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89141471","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto: un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducción 概念与艺术作品的触觉翻译:翻译理论与实践中被遗忘的意义
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.08
T. D. Díaz
In the world of translation research, both in translation theory and in translated texts, there is hardly any mention of the sense of touch to translate in the field of the disabled recipient. Everything is focused on audiodescription for the blind, without realizing that the visually impaired not only use the ear to capture the surrounding world and learn new disciplines, but also smell, taste and touch, which is a fundamental sense for the blind. The lack of texts in this field may be due to the fact that all efforts to make visually-impaired people learn have been focused on trying to understand each other through oral language, both for those who had a low vision and for those totally blind.
在翻译研究领域,无论是翻译理论还是翻译文本中,都很少有关于残障受众翻译触觉的研究。一切都集中在盲人的听觉描述上,而没有意识到视障人士不仅用耳朵捕捉周围的世界,学习新的学科,还用嗅觉、味觉和触觉,这是盲人的基本感官。这一领域缺乏文本可能是因为所有帮助视障人士学习的努力都集中在试图通过口头语言相互理解上,无论是对那些视力低下的人还是对那些完全失明的人。
{"title":"La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto: un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducción","authors":"T. D. Díaz","doi":"10.6035/monti.2020.12.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.08","url":null,"abstract":"In the world of translation research, both in translation theory and in translated texts, there is hardly any mention of the sense of touch to translate in the field of the disabled recipient. Everything is focused on audiodescription for the blind, without realizing that the visually impaired not only use the ear to capture the surrounding world and learn new disciplines, but also smell, taste and touch, which is a fundamental sense for the blind. The lack of texts in this field may be due to the fact that all efforts to make visually-impaired people learn have been focused on trying to understand each other through oral language, both for those who had a low vision and for those totally blind.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"21 1","pages":"242-261"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82612430","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo inaudible Untertitel fur gehorlose vs.聋人字幕:让听不见的东西可见的挑战
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.05
Carmen Cuéllar Lázaro
The present study aims to understand the treatment that has been given to the Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing in the German language (Untertitel fur Gehorlose und Horgeschadigte, UGH) and in Spanish (SPS) throughout the last decades. To do so, we analyze the modality of audiovisual translation in several films produced between 1981 and 2018, focusing on the parameters most characteristic of this type of subtitling. From the diachronic point of view, the analysis will allow us to see the evolution that Subtitling for Deaf and Hard-of Hearing people has undergone in each of the languages over these years. On the other hand, we will observe the behavior of this variant of subtitling from a diatopic perspective throughout these decades in Germany and Spain, two countries that traditionally practice dubbing instead of subtitling.
本研究旨在了解过去几十年来对德语(untertel fur Gehorlose und Horgeschadigte, UGH)和西班牙语(SPS)中聋人和听力障碍字幕的处理。为此,我们分析了1981年至2018年间制作的几部电影的视听翻译模式,重点分析了这种类型字幕最具特征的参数。从历时的角度来看,分析将使我们看到这些年来每种语言的聋人和听障人士字幕的演变。另一方面,我们将从音位的角度观察这几十年来德国和西班牙这两个传统上采用配音而不是字幕的国家的这种变体字幕的行为。
{"title":"Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo inaudible","authors":"Carmen Cuéllar Lázaro","doi":"10.6035/monti.2020.12.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.05","url":null,"abstract":"The present study aims to understand the treatment that has been given to the Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing in the German language (Untertitel fur Gehorlose und Horgeschadigte, UGH) and in Spanish (SPS) throughout the last decades. To do so, we analyze the modality of audiovisual translation in several films produced between 1981 and 2018, focusing on the parameters most characteristic of this type of subtitling. From the diachronic point of view, the analysis will allow us to see the evolution that Subtitling for Deaf and Hard-of Hearing people has undergone in each of the languages over these years. On the other hand, we will observe the behavior of this variant of subtitling from a diatopic perspective throughout these decades in Germany and Spain, two countries that traditionally practice dubbing instead of subtitling.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"1 1","pages":"144-179"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90606867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
MonTI
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1