首页 > 最新文献

MonTI最新文献

英文 中文
Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil 面向儿童的科学传播的翻译和多模式
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.03
Ingrid Cobos López
La literatura y la divulgación científica comparten la posibilidad de adaptar sus textos en función del receptor al que se dirigen. Si pensamos en un público infantil, además, han de cumplir una serie de características en base a ciertas necesidades y capacidades que presenta el destinatario de estos textos. En este contexto, la traducción se convierte en una herramienta funcional para acercar la ciencia a los niños a través de la literatura, un excelente instrumento para la divulgación y educación de la población. En el presente trabajo, basándonos en la metodología presentada en el proyecto OncoTRAD, pretendemos traducir y adaptar un texto científico en formato multimodal, en este caso un cómic, dirigido a un público infantil, cumpliendo así con el propósito de acercar la ciencia a los niños y de educar e informar a la población infantil y juvenil.
文献和科学传播共享根据其目标受众改编文本的可能性。此外,如果我们考虑到儿童受众,它们必须满足一系列的特征,基于这些文本的接收者所呈现的特定需求和能力。在这种背景下,翻译成为通过文学使科学更接近儿童的实用工具,是传播和教育大众的优秀工具。在本工作中,基于OncoTRAD项目中提供的方法,我们翻译和多式联运文本格式的科学调整,在这种情况下儿童观众,举办漫画,这样做的目的是使科学和儿童教育,并向儿童和青少年。
{"title":"Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil","authors":"Ingrid Cobos López","doi":"10.6035/monti.2022.14.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.03","url":null,"abstract":"La literatura y la divulgación científica comparten la posibilidad de adaptar sus textos en función del receptor al que se dirigen. Si pensamos en un público infantil, además, han de cumplir una serie de características en base a ciertas necesidades y capacidades que presenta el destinatario de estos textos. En este contexto, la traducción se convierte en una herramienta funcional para acercar la ciencia a los niños a través de la literatura, un excelente instrumento para la divulgación y educación de la población. En el presente trabajo, basándonos en la metodología presentada en el proyecto OncoTRAD, pretendemos traducir y adaptar un texto científico en formato multimodal, en este caso un cómic, dirigido a un público infantil, cumpliendo así con el propósito de acercar la ciencia a los niños y de educar e informar a la población infantil y juvenil.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84887723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil 儿童和青年文学翻译的过去、现在和未来
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.01
Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer, Nuria Pérez Vicente
La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ), sumamos a estos factores el complejo entramado que constituye este sistema literario, y el resultado de la ecuación se refleja en la gran variedad de inquietudes investigadoras actuales en el ámbito de la traducción de la LIJ. No olvidemos que la escritura para niños se ha erigido en una fuente inagotable de creatividad, de formatos y de géneros, y esta inventiva, a la hora de trasladarla a otras lenguas y otras culturas, supone verdaderos retos para los traductores. Por estas razones, en este artículo hacemos un recorrido bibliográfico cronológico y temático de este ´mbito investigador, periférico, pero tan complejo y actual a la vez: el de la traducción de la literatura infantil y juvenil.
文本类型的多样性以及译者所面临的困难和问题,使翻译研究不断多样化。在儿童和青年文学翻译(LIJ)的案例中,我们增加了构成这一文学体系的复杂框架,其结果反映在当前LIJ翻译领域的各种研究关注中。让我们不要忘记,儿童写作已经成为创造力、形式和类型的取之不尽的源泉,当这种创造性转化为其他语言和文化时,对翻译人员来说是真正的挑战。由于这些原因,本文按时间和主题对这一研究领域进行了书目回顾,这一研究领域是边缘的,但同时也是复杂的和当前的:儿童和青年文学的翻译。
{"title":"Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil","authors":"Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer, Nuria Pérez Vicente","doi":"10.6035/monti.2022.14.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.01","url":null,"abstract":"La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ), sumamos a estos factores el complejo entramado que constituye este sistema literario, y el resultado de la ecuación se refleja en la gran variedad de inquietudes investigadoras actuales en el ámbito de la traducción de la LIJ. No olvidemos que la escritura para niños se ha erigido en una fuente inagotable de creatividad, de formatos y de géneros, y esta inventiva, a la hora de trasladarla a otras lenguas y otras culturas, supone verdaderos retos para los traductores. Por estas razones, en este artículo hacemos un recorrido bibliográfico cronológico y temático de este ´mbito investigador, periférico, pero tan complejo y actual a la vez: el de la traducción de la literatura infantil y juvenil.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"53 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91318524","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico 传统故事的多模态翻译:血液评论家中的文本、插图和文化密码
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.07
Gerardo Fernández San Emeterio
Las versiones de los cuentos tradicionales pueden entenderse como sucesivas traducciones de los arquetipos que subyacen a ellos. En el caso de los cuentos firmados por El Hematocrítico, esta traducción se da en un doble plano –el del texto y el de la ilustración–, y surge del diálogo entre ambos aspectos. En este estudio veremos la relación que se establece entre los dos, tanto desde el punto de vista narrativo como del descriptivo. Por otra parte, a lo largo de los seis años que separan el primero, y el quinto y último de esta serie de cuentos, este diálogo avanza desde una visión atemporal del mundo hasta una visión postdigital (o hiperdigital). Junto con ello, encontramos contraseñas culturales destinadas en buena medida a mediadores en la lectura infantil, que muestran la transformación del imaginario colectivo tras años de interacción de los medios audiovisuales con la lectura.
传统故事的版本可以被理解为它们背后的原型的连续翻译。以血液评论家签名的故事为例,这种翻译是在文本和插图的双重层面上进行的,并产生于两者之间的对话。在本研究中,我们将从叙事和描述的角度来看待这两者之间建立的关系。此外,在这一系列故事的第一个和第五个也是最后一个之间的六年时间里,对话从永恒的世界观发展到后数字(或超数字)世界观。在这篇文章中,我们发现了一种文化密码,在很大程度上是为儿童阅读的中介而设计的,它显示了多年来视听媒体与阅读互动后集体想象的转变。
{"title":"Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico","authors":"Gerardo Fernández San Emeterio","doi":"10.6035/monti.2022.14.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.07","url":null,"abstract":"Las versiones de los cuentos tradicionales pueden entenderse como sucesivas traducciones de los arquetipos que subyacen a ellos. En el caso de los cuentos firmados por El Hematocrítico, esta traducción se da en un doble plano –el del texto y el de la ilustración–, y surge del diálogo entre ambos aspectos. En este estudio veremos la relación que se establece entre los dos, tanto desde el punto de vista narrativo como del descriptivo. Por otra parte, a lo largo de los seis años que separan el primero, y el quinto y último de esta serie de cuentos, este diálogo avanza desde una visión atemporal del mundo hasta una visión postdigital (o hiperdigital). Junto con ello, encontramos contraseñas culturales destinadas en buena medida a mediadores en la lectura infantil, que muestran la transformación del imaginario colectivo tras años de interacción de los medios audiovisuales con la lectura.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"254 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73204795","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective 当代绘本中中国童谣的视觉化:多模式视角
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.04
Xi Chen
This study investigates how Chinese nursery rhymes are visualized in contemporary picturebooks from a multimodal perspective. The data for case analysis are selected from three Chinese rhyming picturebooks. Based on Jakobson’s (1959) typology of translation, this study regards picturebooks as multimodal texts and examines the adaptation of Chinese nursery rhymes into contemporary picturebooks as a process of intralingual and intersemiotic translations. It first analyzes the modern adaptations of traditional Chinese nursery rhymes in the verbal texts and then discusses the text-image interactions in picturebooks to explore the intersemiotic translation from the verbal to the visual. The research results indicate that the didactical function or political implication of traditional Chinese nursery rhymes is usually weakened or omitted in the intralingual translation, while more creative and amusing narrative rhymes are adapted to tailor for contemporary children’s hobbies and lifestyle. Besides, in the intersemiotic translation between texts and images in picturebooks, flexible and varied methods are employed according to different text-image interplays.
本研究从多模态的角度探讨了中国童谣在当代绘本中的视觉化。案例分析的数据选自三本中文押韵绘本。本研究以雅各布森(jacobson, 1959)的翻译类型学为基础,将绘本视为一种多模态文本,并考察了中国童歌在当代绘本中的翻译是语内翻译和符号学翻译的过程。本文首先分析了中国传统儿歌在语言文本中的现代改编,然后探讨了绘本中的文本-图像互动,以探索从语言到视觉的跨符号翻译。研究结果表明,在语内翻译中,中国传统童谣的教学功能或政治含义往往被削弱或省略,而更多的是创造性的、有趣的叙事童谣,以适应当代儿童的爱好和生活方式。此外,在绘本文本与图像的互译中,根据不同的文本与图像相互作用,采用了灵活多样的方法。
{"title":"Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective","authors":"Xi Chen","doi":"10.6035/monti.2022.14.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.04","url":null,"abstract":"This study investigates how Chinese nursery rhymes are visualized in contemporary picturebooks from a multimodal perspective. The data for case analysis are selected from three Chinese rhyming picturebooks. Based on Jakobson’s (1959) typology of translation, this study regards picturebooks as multimodal texts and examines the adaptation of Chinese nursery rhymes into contemporary picturebooks as a process of intralingual and intersemiotic translations. It first analyzes the modern adaptations of traditional Chinese nursery rhymes in the verbal texts and then discusses the text-image interactions in picturebooks to explore the intersemiotic translation from the verbal to the visual. The research results indicate that the didactical function or political implication of traditional Chinese nursery rhymes is usually weakened or omitted in the intralingual translation, while more creative and amusing narrative rhymes are adapted to tailor for contemporary children’s hobbies and lifestyle. Besides, in the intersemiotic translation between texts and images in picturebooks, flexible and varied methods are employed according to different text-image interplays.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84739373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.14
M. D. Oltra Ripoll
En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatge al valencià per al canal de televisió À Punt Mèdia. A partir d’una metodologia d’anàlisi contrastiva i descriptiva, aquest estudi se centra en les tècniques i estratègies de traducció emprades en el text meta per a resoldre aquests problemes.
{"title":"La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes","authors":"M. D. Oltra Ripoll","doi":"10.6035/monti.2022.14.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.14","url":null,"abstract":"En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatge al valencià per al canal de televisió À Punt Mèdia. A partir d’una metodologia d’anàlisi contrastiva i descriptiva, aquest estudi se centra en les tècniques i estratègies de traducció emprades en el text meta per a resoldre aquests problemes.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78715289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami 日本明治时期儿童文学翻译的陌生化:若松静子的《Wasuregatami》研究
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.11
Paula Martínez Sirés
This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and the culturemes are assimilated into the target-culture context of Japan in an apparently domesticating approach. Nevertheless, Wakamatsu Shizuko’s inclusion in the translation of original source-culture items and the implementation of the experimental colloquial genbun itchi (vernacular) literary style could also exemplify Venuti’s foreignizing and “defamiliarizing” translation since it goes “beyond literalism to advocate an experimentalism” by using “registers, and styles already available in the translating language to create a discursive heterogeneity” (Venuti 2000: 341). This paper will contend that the style used in Wasuregatami was the cornerstone on which Shizuko would base her later, more acclaimed translations of children’s literature into Japanese.
本文将研究Wasuregatami(“纪念品”,1890年),若松静子的日语翻译阿德莱德安妮普罗克特的诗水手男孩(1858年)。这首诗以日本的一夫一妻制风格进行叙事,两种文化以一种明显的驯化方式被同化到日本的目标文化语境中。然而,若松静子对原始源文化项目的翻译和实验白话文学风格的实施也可以例证韦努蒂的异化和“陌生化”翻译,因为它通过使用“翻译语言中已有的语域和风格来创造话语异质性”,“超越了字面主义而提倡实验主义”(Venuti 2000: 341)。本文将认为,《Wasuregatami》中使用的风格是静子后来将更受欢迎的儿童文学翻译成日语的基石。
{"title":"Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami","authors":"Paula Martínez Sirés","doi":"10.6035/monti.2022.14.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.11","url":null,"abstract":"This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and the culturemes are assimilated into the target-culture context of Japan in an apparently domesticating approach. Nevertheless, Wakamatsu Shizuko’s inclusion in the translation of original source-culture items and the implementation of the experimental colloquial genbun itchi (vernacular) literary style could also exemplify Venuti’s foreignizing and “defamiliarizing” translation since it goes “beyond literalism to advocate an experimentalism” by using “registers, and styles already available in the translating language to create a discursive heterogeneity” (Venuti 2000: 341). This paper will contend that the style used in Wasuregatami was the cornerstone on which Shizuko would base her later, more acclaimed translations of children’s literature into Japanese.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85374414","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil? 业余加泰罗尼亚手语翻译:儿童文学改编的替代方案?
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.15
Daniel Segura Giménez, Sara Rovira-Esteva, Helena Casas-Tost
Este artículo analiza los resultados de un estudio de recepción con cuestionarios cuyo objetivo era comparar la aceptación por parte de los usuarios finales de las traducciones profesionales y no profesionales en lengua de signos catalana. Para ello, se pidió a cuatro voluntarios de diferentes perfiles (hablantes nativos y estudiantes de traducción) que grabasen en vídeo la traducción de dos cuentos infantiles. Después se diseñó un cuestionario en el que se mostraban dos vídeos (uno de una traducción profesional y otro de una amateur) y se pedía a los encuestados que puntuasen en una escala de Likert ocho categorías que definimos como criterios de calidad de la traducción. En total, 29 personas respondieron el cuestionario, cuyos resultados demostraron que las traducciones amateurs pueden llegar al nivel de las profesionales, siempre y cuando el traductor tenga un buen dominio de la lengua de llegada.
本文分析了一项接受调查的结果,该调查旨在比较最终用户对专业和非专业加泰罗尼亚手语翻译的接受程度。为了做到这一点,四名来自不同背景的志愿者(母语人士和翻译学生)被要求录制两个儿童故事的翻译视频。然后,我们设计了一份问卷,其中展示了两个视频(一个来自专业翻译,一个来自业余翻译),并要求受访者在李克特量表上对八个类别进行评分,我们将其定义为翻译质量标准。共有29人回答了问卷,结果表明,只要译者对目标语言有良好的掌握,业余翻译可以达到专业翻译的水平。
{"title":"La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?","authors":"Daniel Segura Giménez, Sara Rovira-Esteva, Helena Casas-Tost","doi":"10.6035/monti.2022.14.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.15","url":null,"abstract":"Este artículo analiza los resultados de un estudio de recepción con cuestionarios cuyo objetivo era comparar la aceptación por parte de los usuarios finales de las traducciones profesionales y no profesionales en lengua de signos catalana. Para ello, se pidió a cuatro voluntarios de diferentes perfiles (hablantes nativos y estudiantes de traducción) que grabasen en vídeo la traducción de dos cuentos infantiles. Después se diseñó un cuestionario en el que se mostraban dos vídeos (uno de una traducción profesional y otro de una amateur) y se pedía a los encuestados que puntuasen en una escala de Likert ocho categorías que definimos como criterios de calidad de la traducción. En total, 29 personas respondieron el cuestionario, cuyos resultados demostraron que las traducciones amateurs pueden llegar al nivel de las profesionales, siempre y cuando el traductor tenga un buen dominio de la lengua de llegada.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"94 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89243159","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral 巴斯克21世纪的灰姑娘:插图版本和戏剧之间的中间路线
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.06
Amaia Elizalde Estenaga, Miren Ibarluzea Santisteban
Cenicienta es un clásico con gran permeabilidad a influencias intertextuales e intermediales. Apuntaremos cuestiones sobre el versionado de obras en LIJ y sobre intermedialidad y revisaremos estudios en torno a la evolución de Cenicienta, para analizar, atendiendo a relaciones texto-imagen, elementos narratológicos y descripciones de personajes femeninos en 13 versiones de Cenicienta en la LIJ en euskera del siglo XXI. Daremos cuenta de un diálogo entre versiones que responde en gran medida a la línea marcada por Disney, cuya influencia, reflejada tanto a nivel textual como a nivel de ilustración o imagen, afecta no solo a la historia, sino también a la caracterización de los personajes.
《灰姑娘》是一部经典作品,对互文和中间影响具有很强的渗透性。我们的问题在工程versionado LIJ intermedialidad和拥有自己攻读发展灰姑娘,来分析,根据texto-imagen关系、narratológicos元素和女性角色描述在13世纪版本的灰姑娘在euskera LIJ 21。我们将解释版本之间的对话,这在很大程度上回应了迪士尼的路线,其影响,反映在文本层面,插图或图像层面,不仅影响故事,也影响人物的特征。
{"title":"Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral","authors":"Amaia Elizalde Estenaga, Miren Ibarluzea Santisteban","doi":"10.6035/monti.2022.14.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.06","url":null,"abstract":"Cenicienta es un clásico con gran permeabilidad a influencias intertextuales e intermediales. Apuntaremos cuestiones sobre el versionado de obras en LIJ y sobre intermedialidad y revisaremos estudios en torno a la evolución de Cenicienta, para analizar, atendiendo a relaciones texto-imagen, elementos narratológicos y descripciones de personajes femeninos en 13 versiones de Cenicienta en la LIJ en euskera del siglo XXI. Daremos cuenta de un diálogo entre versiones que responde en gran medida a la línea marcada por Disney, cuya influencia, reflejada tanto a nivel textual como a nivel de ilustración o imagen, afecta no solo a la historia, sino también a la caracterización de los personajes.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"85 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74604155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque 从书到电视再到整个世界。玛雅是巴斯克语中的蜜蜂
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.17
Naroa Zubillaga Gomez
The aim of this article is to show how the Maya the Bee franchise entered the Basque cultural system and, more specifically, how the audiovisual translation (AVT) into Basque was conducted. Maya the Bee is a character from a book written by the German author Waldemar Bonsels in 1912. Yet, her origins are not that well known, as she made her entrance into the public consciousness more recently through audiovisual media. The first two sections of the article delve both into the origins and the multimedia character of Maya the Bee. The third section of the article focuses on the introduction of the Maya franchise into the Basque cultural system, the fourth section explains the methodology used and the fifth section presents the results of an analysis of the AVT. The analysis focuses on the dubbing of the 3D series (English into Basque) and looks at whether both nature-related terms are simplified and offensive language and wordplay have been retained.
本文的目的是展示玛雅人是如何进入巴斯克文化体系的,更具体地说,是如何进行巴斯克语的视听翻译(AVT)的。蜜蜂玛雅是德国作家瓦尔德马尔·邦塞尔在1912年写的一本书中的一个角色。然而,她的出身并不为人所知,因为她最近通过视听媒体进入了公众的视野。文章的前两部分深入研究了玛雅蜜蜂的起源和多媒体特征。文章的第三部分侧重于将玛雅特许经营权引入巴斯克文化体系,第四部分解释了使用的方法,第五部分介绍了AVT分析的结果。分析的重点是3D系列的配音(英语到巴斯克语),看看与自然有关的术语是否被简化,攻击性语言和文字游戏是否被保留。
{"title":"From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque","authors":"Naroa Zubillaga Gomez","doi":"10.6035/monti.2022.14.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.17","url":null,"abstract":"The aim of this article is to show how the Maya the Bee franchise entered the Basque cultural system and, more specifically, how the audiovisual translation (AVT) into Basque was conducted. Maya the Bee is a character from a book written by the German author Waldemar Bonsels in 1912. Yet, her origins are not that well known, as she made her entrance into the public consciousness more recently through audiovisual media. The first two sections of the article delve both into the origins and the multimedia character of Maya the Bee. The third section of the article focuses on the introduction of the Maya franchise into the Basque cultural system, the fourth section explains the methodology used and the fifth section presents the results of an analysis of the AVT. The analysis focuses on the dubbing of the 3D series (English into Basque) and looks at whether both nature-related terms are simplified and offensive language and wordplay have been retained.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"170 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73068452","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes 儿童与青少年文学翻译研究的历史视角
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.6035/monti.2022.14.02
Gisela Marcelo Wirnitzer, Isabel Pascua Febles
Los Estudios de Traducción de Literatura para Niños y Jóvenes han experimentado una clara evolución desde sus planteamientos iniciales y han ofrecido múltiples estudios centrados especialmente en el destinatario de la traducción, en su pertenencia a sistemas literarios rígidos, en las diferencias culturales entre los sistemas originales y meta, etc., así como en problemas de traducción concretos que se suman a la rápida evolución y diversificación del sistema literario infantil en muchos países que ofrecen nuevas opciones de estudio. Por estas razones, esta introducción ofrece una visión panorámica de los planteamientos y aspectos más relevantes que han marcado el desarrollo de estos estudios.
儿童和青年文学翻译研究经历了一个明显从其最初的发展,提供了多个收件人,重点特别是研究翻译文学,在系统的生硬,原来系统之间文化差异和目标,等等。在许多国家,儿童文学体系的快速发展和多样化增加了具体的翻译问题,提供了新的学习选择。由于这些原因,本导言概述了标志着这些研究发展的最相关的方法和方面。
{"title":"Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes","authors":"Gisela Marcelo Wirnitzer, Isabel Pascua Febles","doi":"10.6035/monti.2022.14.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.02","url":null,"abstract":"Los Estudios de Traducción de Literatura para Niños y Jóvenes han experimentado una clara evolución desde sus planteamientos iniciales y han ofrecido múltiples estudios centrados especialmente en el destinatario de la traducción, en su pertenencia a sistemas literarios rígidos, en las diferencias culturales entre los sistemas originales y meta, etc., así como en problemas de traducción concretos que se suman a la rápida evolución y diversificación del sistema literario infantil en muchos países que ofrecen nuevas opciones de estudio. Por estas razones, esta introducción ofrece una visión panorámica de los planteamientos y aspectos más relevantes que han marcado el desarrollo de estos estudios.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86473790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
MonTI
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1