Pub Date : 2023-12-28DOI: 10.1080/14484528.2023.2230374
Benedetta Cutolo
In 2016, following the publication of her memoir, In Other Words, Pulitzer Prize author Jhumpa Lahiri announced her intention to abandon English to solely write in Italian. Six years later, having ...
2016 年,普利策奖作家琼帕-拉希里(Jhumpa Lahiri)在出版了回忆录《换言之》(In Other Words)之后,宣布打算放弃英语,只用意大利语写作。六年后,她 ...
{"title":"Jhumpa Lahiri and the Translation Memoir: To Write and Exist Beyond the Mother Tongue","authors":"Benedetta Cutolo","doi":"10.1080/14484528.2023.2230374","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2230374","url":null,"abstract":"In 2016, following the publication of her memoir, In Other Words, Pulitzer Prize author Jhumpa Lahiri announced her intention to abandon English to solely write in Italian. Six years later, having ...","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139070587","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-28DOI: 10.1080/14484528.2023.2224528
Yan Wu
As embodied agents of interlocuters in communicative encounters, professional interpreters use the narrated ‘I’ to tell the stories of others, while the narrating ‘I’, that is the interpreter’s per...
{"title":"Neutrality Affected: Negotiating the Promise of Empathy in Interpreters’ Memoirs","authors":"Yan Wu","doi":"10.1080/14484528.2023.2224528","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2224528","url":null,"abstract":"As embodied agents of interlocuters in communicative encounters, professional interpreters use the narrated ‘I’ to tell the stories of others, while the narrating ‘I’, that is the interpreter’s per...","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139070479","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-28DOI: 10.1080/14484528.2023.2281044
Delphine Grass, Lily Robert-Foley
This introduction presents the frame and contents of this volume devoted to the translation memoir. The translation memoir is formed at the intersection of life writing and translation studies, in ...
本导言介绍了这本翻译回忆录专集的框架和内容。翻译回忆录形成于生活写作与翻译研究的交汇点,在...
{"title":"The Translation Memoir: An Introduction","authors":"Delphine Grass, Lily Robert-Foley","doi":"10.1080/14484528.2023.2281044","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2281044","url":null,"abstract":"This introduction presents the frame and contents of this volume devoted to the translation memoir. The translation memoir is formed at the intersection of life writing and translation studies, in ...","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":"432 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139070583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-28DOI: 10.1080/14484528.2023.2230383
Elsa Court
Focusing on a little-known autobiographical novel about the French translation of Vladimir Nabokov’s multilingual magnum opus, Ada or Ardor (1969), this paper discusses the use of autofiction as a ...
{"title":"Deux étés (1997): The (Auto)fiction of the French Translation of Vladimir Nabokov’s Ada or Ardor (1969)","authors":"Elsa Court","doi":"10.1080/14484528.2023.2230383","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2230383","url":null,"abstract":"Focusing on a little-known autobiographical novel about the French translation of Vladimir Nabokov’s multilingual magnum opus, Ada or Ardor (1969), this paper discusses the use of autofiction as a ...","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139070644","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-28DOI: 10.1080/14484528.2023.2268855
Lily Robert-Foley
This article takes a creative-critical approach to reading Erín Moure’s Secession/Insecession, a translation and echolation of Chus Pato Secesión, originally written in Galician. It subversively ad...
{"title":"Echolation as Modulation: A Case Study of Chus Pato and Erín Moure’s Secession/Insecession, Accompanied by a Fan Fiction of Moure’s Work More Generally","authors":"Lily Robert-Foley","doi":"10.1080/14484528.2023.2268855","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2268855","url":null,"abstract":"This article takes a creative-critical approach to reading Erín Moure’s Secession/Insecession, a translation and echolation of Chus Pato Secesión, originally written in Galician. It subversively ad...","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":"53 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139070579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-28DOI: 10.1080/14484528.2023.2226840
Ida Klitgård
The hermeneutic similarities between translation and travelling have been widely debated in translation studies and travel writing, with scholars such as Cronin, Polezzi, Italiano, Simon and Bassne...
{"title":"Reading (Like) a Translator: The Sensory Life and Travel Writing of Danish Literary Translator Anne Marie Bjerg","authors":"Ida Klitgård","doi":"10.1080/14484528.2023.2226840","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2226840","url":null,"abstract":"The hermeneutic similarities between translation and travelling have been widely debated in translation studies and travel writing, with scholars such as Cronin, Polezzi, Italiano, Simon and Bassne...","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139070652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-28DOI: 10.1080/14484528.2023.2230373
Érica Lima, Janine Pimentel
ABSTRACT This paper aims to present the collaborative and volunteer translation project of the book Our Bodies, Ourselves into Brazilian Portuguese and to analyse the translators´ ontological narratives (Baker, 2006) about their experience. Through a partnership with two Brazilian universities and an NGO, the project establishes a dialogue with the feminist movement led by The Boston Women's Health Book Collective as well as with recent research on feminist translation theories and inclusive language. The analysis of authentic narratives provided by the students involved in the project allowed for the identification of recurring trends in the emotions they experienced while translating texts dealing with abortion and sexuality, among other sensitive topics. The perceived impact on the translators' lives is discussed with the support of theoretical frameworks addressing the performativity and subjectivity (Rajagopalan 2004; Robinson 2003; Pinto 2002) and the role of translators' emotions (Barrett 2017; Rojo López 2017; Hubscher- Davidson 2018). After almost three years of work, it is possible to conclude that the project went far beyond the translation process and represented a learning experience about the participants themselves, their bodies and health. For the students involved the translation was a political act that will, hopefully, make a difference in women's lives.
{"title":"Our Bodies, Ourselves Translated into Brazilian Portuguese: A Study of the Impacts on the Translators","authors":"Érica Lima, Janine Pimentel","doi":"10.1080/14484528.2023.2230373","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2230373","url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper aims to present the collaborative and volunteer translation project of the book Our Bodies, Ourselves into Brazilian Portuguese and to analyse the translators´ ontological narratives (Baker, 2006) about their experience. Through a partnership with two Brazilian universities and an NGO, the project establishes a dialogue with the feminist movement led by The Boston Women's Health Book Collective as well as with recent research on feminist translation theories and inclusive language. The analysis of authentic narratives provided by the students involved in the project allowed for the identification of recurring trends in the emotions they experienced while translating texts dealing with abortion and sexuality, among other sensitive topics. The perceived impact on the translators' lives is discussed with the support of theoretical frameworks addressing the performativity and subjectivity (Rajagopalan 2004; Robinson 2003; Pinto 2002) and the role of translators' emotions (Barrett 2017; Rojo López 2017; Hubscher- Davidson 2018). After almost three years of work, it is possible to conclude that the project went far beyond the translation process and represented a learning experience about the participants themselves, their bodies and health. For the students involved the translation was a political act that will, hopefully, make a difference in women's lives.","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":"7 22","pages":"49 - 66"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139148605","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-28DOI: 10.1080/14484528.2023.2240545
Jen Calleja
This article examines hybrid life writing by literary translators that focuses on the interpersonal relationships between translators and other agents including authors and collaborators. Through a...
{"title":"Inhospitable Conditions: Hospitality, Kinship and Complaint in Maureen Freely's Angry in Piraeus and Mireille Gansel's Translation as Transhumance (tr. Ros Schwartz)","authors":"Jen Calleja","doi":"10.1080/14484528.2023.2240545","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2240545","url":null,"abstract":"This article examines hybrid life writing by literary translators that focuses on the interpersonal relationships between translators and other agents including authors and collaborators. Through a...","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":"91 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139070475","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-21DOI: 10.1080/14484528.2023.2296174
Tijana Przulj
{"title":"Radical Realism, Autofictional Narratives and the Reinvention of the Novel\u0000 Radical Realism, Autofictional Narratives and the Reinvention of the Novel\u0000 , by Fiona J. Doloughan, 1st edition. London, New York, Anthem Press, 2023, 180 pp., £80.00 (hardback), ISBN: 9781839983375","authors":"Tijana Przulj","doi":"10.1080/14484528.2023.2296174","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2296174","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":"41 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138950040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}