首页 > 最新文献

Translation and Interpreting Studies最新文献

英文 中文
Translating in the contact zone 在接触区平移
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-14 DOI: 10.1075/tis.20098.vid
M. Á. V. Vidal Claramonte
The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and write brown. I am referring to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda Santiago, or Tato Laviera, to name but a few. I aim to analyze how many migrants and refugees use language in a way that destroys consensus. It is in these spaces where the migration movements of the multiple souths talk back in a weird language which the Establishment fears. In these circumstances, translation becomes a tool to raise questions that disturb the universal promises of monolingualism.
这篇文章的目的是分析美国一代人使用的混合语言,他们认为棕色人种和写棕色人种。我指的是所谓的一代半人,这一代人包括格洛丽亚·安扎杜阿、Cherríe Moraga、桑德拉·西斯内罗斯、帕特·莫拉、伊兰·斯塔万、安娜·莉迪亚·维加、安娜·卡斯蒂略、海伦娜·维拉蒙特斯、埃斯梅拉达·圣地亚哥或塔托·拉维拉等作家。我的目的是分析有多少移民和难民以破坏共识的方式使用语言。正是在这些空间里,多个南方人的移民运动用一种建制派担心的奇怪语言进行了反击。在这种情况下,翻译成了一种提出问题的工具,这些问题扰乱了单语主义的普遍承诺。
{"title":"Translating in the contact zone","authors":"M. Á. V. Vidal Claramonte","doi":"10.1075/tis.20098.vid","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20098.vid","url":null,"abstract":"\u0000 The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and\u0000 write brown. I am referring to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria\u0000 Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda\u0000 Santiago, or Tato Laviera, to name but a few. I aim to analyze how many migrants and refugees use language in a way that destroys\u0000 consensus. It is in these spaces where the migration movements of the multiple souths talk back in a weird language which the\u0000 Establishment fears. In these circumstances, translation becomes a tool to raise questions that disturb the universal promises of\u0000 monolingualism.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2021-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44113344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation and LGBT+/queer activism 翻译和LGBT+/酷儿行动主义
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-18 DOI: 10.1075/tis.16.2
{"title":"Translation and LGBT+/queer activism","authors":"","doi":"10.1075/tis.16.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.16.2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2021-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47485981","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Political discourse analysis in operation 运作中的政治话语分析
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.1075/tis.19038.liu
N. X. Liu
After implementing of the Belt and Road Initiative (BRI) for four years, the Chinese government convened the BRI Summits in Beijing in 2017 and 2019, respectively. This article will address the questions of how the summits were covered in translated news by using empirical data from news published on the Reference News, a state-owned newspaper that publishes translated news, in comparison to news carried in People’s Daily, an authoritative national newspaper in China. Situated in the framework of political discourse analysis (PDA) within critical discourse analysis (CDA) and using the method of qualitative thematic analysis, the study shows that translated news is a platform where contentious ideologies are at play and where dominant ones leave little room for the confrontational. In this process, translators are submissive actors whose work is navigated by the agenda set by the authorities in either legitimizing or representing frames in mainstream media.
“一带一路”倡议实施4年后,中国政府分别于2017年和2019年在北京召开了“一带一路”峰会。本文将通过使用官方出版翻译新闻的报纸《参考消息》发表的新闻与中国权威报纸《人民日报》刊登的新闻进行比较的实证数据,来解决翻译新闻如何报道峰会的问题。本研究立足于批评话语分析(CDA)中的政治话语分析(PDA)框架,采用定性主题分析的方法,表明翻译新闻是一个有争议的意识形态发挥作用的平台,在这个平台上,占主导地位的意识形态几乎没有给对抗性留下空间。在这一过程中,译者是顺从的行动者,他们的工作被权威机构所设定的议程所引导,要么使主流媒体的框架合法化,要么代表主流媒体的框架。
{"title":"Political discourse analysis in operation","authors":"N. X. Liu","doi":"10.1075/tis.19038.liu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19038.liu","url":null,"abstract":"\u0000 After implementing of the Belt and Road Initiative (BRI) for four years, the Chinese government convened the BRI Summits\u0000 in Beijing in 2017 and 2019, respectively. This article will address the questions of how the summits were covered in translated news by\u0000 using empirical data from news published on the Reference News, a state-owned newspaper that publishes translated news, in\u0000 comparison to news carried in People’s Daily, an authoritative national newspaper in China. Situated in the framework of\u0000 political discourse analysis (PDA) within critical discourse analysis (CDA) and using the method of qualitative thematic analysis, the study\u0000 shows that translated news is a platform where contentious ideologies are at play and where dominant ones leave little room for the\u0000 confrontational. In this process, translators are submissive actors whose work is navigated by the agenda set by the authorities in either\u0000 legitimizing or representing frames in mainstream media.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47437193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation and the cultural Cold War 翻译与文化冷战
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-11-17 DOI: 10.1075/tis.15.3
Esmaeil Haddadian-Moghaddam, G. Scott-Smith
{"title":"Translation and the cultural Cold War","authors":"Esmaeil Haddadian-Moghaddam, G. Scott-Smith","doi":"10.1075/tis.15.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.15.3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-11-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46620723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translation and the cultural Cold War 翻译与文化冷战
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-11-17 DOI: 10.1075/tis.00047.int
Esmaeil Haddadian-Moghaddam,Giles Scott-Smith
{"title":"Translation and the cultural Cold War","authors":"Esmaeil Haddadian-Moghaddam,Giles Scott-Smith","doi":"10.1075/tis.00047.int","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00047.int","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"23 26","pages":"325-332"},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-11-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138494777","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A woman’s work 女人的作品
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-23 DOI: 10.1075/tis.20082.sax
Akshya Saxena
{"title":"A woman’s work","authors":"Akshya Saxena","doi":"10.1075/tis.20082.sax","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20082.sax","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45945735","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The lyric present in English translations of Russian poetry 俄国诗歌英译中的抒情性
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-09 DOI: 10.1075/TIS.19032.PIA
Józefina Piątkowska
Taking English translations of Anna Akhmatova’s poems as a case study, this article investigates whether the lyric present (a specific use of simple present forms in poetry) is the preferred present tense in poetic translations from Russian into English. Akhmatova’s verbal craft is remarkably relevant for the issue at hand because of her extensive exploration of temporal levels. The article examines what stylistic effects stem from a translator’s choice between the lyric present and the present progressive. In order to provide a more general view of English translations, the study includes data concerning the frequency of progressives contained in two different English editions of Akhmatova’s poetry. These data are presented in the comparative perspective, together with data collected from English and American poetry and from English renditions of several Russian poets.
本文以安娜·阿赫玛托娃(Anna Akhmatova)诗歌的英译为例,探讨了俄语诗歌英译中抒情现在时(诗歌中一般现在时的一种具体用法)是否为首选现在时。由于她对时间层面的广泛探索,阿赫玛托娃的语言技巧与手头的问题非常相关。本文探讨了译者对抒情现在时和现在进行时的选择所产生的文体效果。为了对英文翻译提供一个更普遍的看法,本研究包括了阿赫玛托娃诗歌的两个不同英文版本中包含的进行式频率的数据。这些数据以比较的视角呈现,同时还有从英美诗歌和几位俄罗斯诗人的英文译本中收集的数据。
{"title":"The lyric present in English translations of Russian poetry","authors":"Józefina Piątkowska","doi":"10.1075/TIS.19032.PIA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.19032.PIA","url":null,"abstract":"Taking English translations of Anna Akhmatova’s poems as a case study, this article investigates whether the lyric present (a specific use of simple present forms in poetry) is the preferred present tense in poetic translations from Russian into English. Akhmatova’s verbal craft is remarkably relevant for the issue at hand because of her extensive exploration of temporal levels. The article examines what stylistic effects stem from a translator’s choice between the lyric present and the present progressive. In order to provide a more general view of English translations, the study includes data concerning the frequency of progressives contained in two different English editions of Akhmatova’s poetry. These data are presented in the comparative perspective, together with data collected from English and American poetry and from English renditions of several Russian poets.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59136793","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The translator 翻译
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-19 DOI: 10.1075/tis.19067.sal
G. Saldanha
This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior (Schechner 1985) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation, and the role of the audience.
本文提出,为了理解文学翻译作为一种艺术形式的本质,我们需要用来自表演研究的见解来补充现有的文学、语言学和社会学理论的研究方法。作为一种探索翻译作为行为艺术的理论化如何有助于我们理解文学翻译的方式,我将表演作为恢复行为的四个基本原则(Schechner 1985)映射到两位译者(Margaret Jull Costa和Peter Bush)对他们实践的描述。通过译者的作品和对译者的采访来说明这一映射,重点关注四个接触点:自我与他者之间未解决的方言紧张关系,决策的深思熟虑,排练性质,原稿与表演/翻译之间的距离需求,以及观众的角色。
{"title":"The translator","authors":"G. Saldanha","doi":"10.1075/tis.19067.sal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19067.sal","url":null,"abstract":"\u0000 This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to\u0000 complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance\u0000 studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of\u0000 literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior (Schechner\u0000 1985) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated\u0000 with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between\u0000 self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation,\u0000 and the role of the audience.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-06-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46235316","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting 非专业翻译与口译的伦理学
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-05 DOI: 10.1075/tis.15.1
{"title":"Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting","authors":"","doi":"10.1075/tis.15.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.15.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-06-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44125200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
It’s all in the attitude 态度决定一切
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-04-06 DOI: 10.1075/tis.19004.hir
Galia Hirsch
Building on various theoretical approaches to translation (Hickey 1998; Bassnett 2001), this article demonstrates the intersection between translation and parody (Aoyama and Wakabayashi 1999) by comparing two musical texts: Rachid Taha’s “Douce France” and Seu Jorge’s Portuguese trans­lation of David Bowie’s “Life on Mars?”. According to Linda Hutcheon’s (1985) view of parody as a form of repetition maintaining a critical distance, both texts are parodic. Each parody presents a very different attitude, which influences their ethos. Rachid Taha’s cover involves irony, which often marks parody (Hutcheon 1985), and thus a negative ethos: criticizing his new country for grievances against immigrants. Seu Jorge, however, pays tribute to the Bowie song he translates. These observations illustrate the close relationship between parody and translation.
建立在各种翻译理论方法的基础上(Hickey 1998;Bassnett 2001),本文通过比较两个音乐文本:Rachid Taha的《Douce France》和Seu Jorge对David Bowie的《Life on Mars?》的葡萄牙语翻译,展示了翻译和恶搞之间的交叉(Aoyama and Wakabayashi 1999)。根据Linda Hutcheon(1985)的观点,戏仿是一种保持临界距离的重复形式,两个文本都是戏仿的。每一个戏仿都表现出一种截然不同的态度,这影响了他们的气质。拉希德·塔哈(Rachid Taha)的封面带有讽刺意味,这通常标志着拙劣的模仿(Hutcheon 1985),因此带有一种消极的气质:批评他的新国家对移民的不满。然而,Seu Jorge对他翻译的鲍伊歌曲表示敬意。这些观察说明了戏仿与翻译之间的密切关系。
{"title":"It’s all in the attitude","authors":"Galia Hirsch","doi":"10.1075/tis.19004.hir","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19004.hir","url":null,"abstract":"\u0000 Building on various theoretical approaches to translation (Hickey 1998; Bassnett 2001), this article demonstrates the intersection between translation and parody (Aoyama and Wakabayashi 1999) by comparing two musical texts: Rachid Taha’s “Douce France” and Seu Jorge’s Portuguese trans­lation of David Bowie’s “Life on Mars?”. According to Linda Hutcheon’s (1985) view of parody as a form of repetition maintaining a critical distance, both texts are parodic. Each parody presents a very different attitude, which influences their ethos. Rachid Taha’s cover involves irony, which often marks parody (Hutcheon 1985), and thus a negative ethos: criticizing his new country for grievances against immigrants. Seu Jorge, however, pays tribute to the Bowie song he translates. These observations illustrate the close relationship between parody and translation.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44099209","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
期刊
Translation and Interpreting Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1