首页 > 最新文献

Translation and Interpreting Studies最新文献

英文 中文
The translator as rereader 译者是重读者
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-11 DOI: 10.1075/tis.22024.ray
Sohomjit Ray
A. K. Ramanujan’s complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan’s need to move between two disparate models of translation. Emphasizing Ramanujan’s identity as a poet-translator, I claim that his translation practice should be seen to have a poetics of its own; the impression of contradiction or paradox is resolved and the colonial remnant of fidelity decentralized if we consider this poetics to be a deeply hermeneutic act. I describe Ramanujan’s translation poetics to be defined by rereading, such that the translator is not just a reader nor fully a writer, but one who straddles both roles with ease to exist in community with other readers.
K。拉马努金在其开创性翻译的文本中对忠实的复杂召唤引起了对其翻译理论和实践中的矛盾和悖论的分析。本文简要介绍了南亚语境下翻译的历史概况,并将忠实作为拉马努金需要在两种不同的翻译模式之间转换而产生的殖民残余进行了语境化。我强调拉马努金作为诗人兼翻译家的身份,认为他的翻译实践应被视为具有自己的诗学;如果我们认为这种诗学是一种深刻的解释学行为,矛盾或悖论的印象就会得到解决,忠实的殖民残余就会分散。我将拉马努金的翻译诗学定义为重读,译者不仅是读者,也不完全是作家,而是一个轻松地跨越这两个角色,与其他读者共同存在的人。
{"title":"The translator as rereader","authors":"Sohomjit Ray","doi":"10.1075/tis.22024.ray","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22024.ray","url":null,"abstract":"\u0000 A. K. Ramanujan’s complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited\u0000 analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview\u0000 of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan’s\u0000 need to move between two disparate models of translation. Emphasizing Ramanujan’s identity as a poet-translator, I claim that his\u0000 translation practice should be seen to have a poetics of its own; the impression of contradiction or paradox is resolved and the\u0000 colonial remnant of fidelity decentralized if we consider this poetics to be a deeply hermeneutic act. I describe Ramanujan’s\u0000 translation poetics to be defined by rereading, such that the translator is not just a reader nor fully a writer, but one who\u0000 straddles both roles with ease to exist in community with other readers.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-08-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48504518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica 翻译《玛法尔达》和《Mônica》中的讽刺
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-28 DOI: 10.1075/tis.00054.pot
Christine E. Poteau
In both the Spanish-language Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its linguistic and cultural purposes. Thus, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation along with its associated challenges, drawing on specific examples from these two comic strips to illustrate these issues.
在奎诺创作的西班牙语阿根廷漫画《Mafalda》和毛里西奥·德索萨创作的葡萄牙语巴西漫画《A Turma da Mônica》中,创作者对政治和文化讽刺的使用通过年轻女性主角的视角揭示了关键的全球和国家问题。这些连环画的人物命名和有效翻译需要通过考察其语言和文化目的,扩大讽刺作为一种主要文学类型的视野。因此,本研究探讨了讽刺在翻译中的文化和语言意义及其相关挑战,并从这两幅漫画中的具体例子来说明这些问题。
{"title":"Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica","authors":"Christine E. Poteau","doi":"10.1075/tis.00054.pot","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00054.pot","url":null,"abstract":"\u0000 In both the Spanish-language Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the\u0000 Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and\u0000 cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and\u0000 effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its\u0000 linguistic and cultural purposes. Thus, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation\u0000 along with its associated challenges, drawing on specific examples from these two comic strips to illustrate these issues.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46673679","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A ‘partial’ Orientalist 一个“偏颇的”东方主义者
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-18 DOI: 10.1075/tis.21043.liu
Min Liu
Lin Yutang 林语堂 (1895–1976) was a Chinese American writer based in the USA who produced thirty English works interpreting Chinese philosophy to a western audience between 1936 and 1966. Lin’s critics often accuse him of succumbing to colonial power dynamics between China and the west. Famous Chinese Short Stories: Retold by Lin Yutang (FCSS), published by the John Day Company in 1952, is a particularly revealing case in point. FCSS contains twenty tales selected from ancient Chinese culture, edited, and rewritten in English using western storytelling techniques. In response to critiques of Lin’s works including FCSS as being Orientalist, I re-examine the intricate process of Lin’s rewriting to reveal a more complex stance vis-à-vis Orientalism, characterizing his cultural position as that of a ‘partial’ Orientalist. This term implies that Lin recognizes the potential of Chinese tradition to provide an alternative modernity.
林语堂(1895-1976),旅居美国的美籍华人作家,1936年至1966年间创作了30部英文作品,向西方读者阐释中国哲学。林的批评者经常指责他屈从于中国和西方之间的殖民权力动态。1952年由约翰·戴公司出版的《中国著名短篇小说:林语堂重述》就是一个极具启发性的例子。FCSS收录了20个从中国古代文化中挑选出来的故事,用西方的叙事技巧编辑和改写成英语。为了回应对林的作品的批评,包括FCSS是东方主义者,我重新审视林的重写的复杂过程,以揭示一个更复杂的立场-à-vis东方主义,表征他的文化立场是一个“部分”东方主义者。这个词暗示林认识到中国传统提供另一种现代性的潜力。
{"title":"A ‘partial’ Orientalist","authors":"Min Liu","doi":"10.1075/tis.21043.liu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21043.liu","url":null,"abstract":"\u0000 Lin Yutang 林语堂 (1895–1976) was a Chinese\u0000 American writer based in the USA who produced thirty English works interpreting Chinese philosophy to a western audience between\u0000 1936 and 1966. Lin’s critics often accuse him of succumbing to colonial power dynamics between China and the west. Famous\u0000 Chinese Short Stories: Retold by Lin Yutang (FCSS), published by the John Day Company in 1952, is a\u0000 particularly revealing case in point. FCSS contains twenty tales selected from ancient Chinese culture, edited,\u0000 and rewritten in English using western storytelling techniques. In response to critiques of Lin’s works including\u0000 FCSS as being Orientalist, I re-examine the intricate process of Lin’s rewriting to reveal a more complex\u0000 stance vis-à-vis Orientalism, characterizing his cultural position as that of a ‘partial’ Orientalist. This term implies that Lin\u0000 recognizes the potential of Chinese tradition to provide an alternative modernity.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"54 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41303976","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and the material experience of migration 翻译与移民的物质经验
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-05 DOI: 10.1075/tis.00053.lor
S. Simon, Loredana Polezzi
{"title":"Translation and the material experience of migration","authors":"S. Simon, Loredana Polezzi","doi":"10.1075/tis.00053.lor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45232681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Translating the object, objects in translation 翻译对象,翻译对象
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-05 DOI: 10.1075/tis.00052.int
Andrea Ciribuco, Anne O’Connor
{"title":"Translating the object, objects in translation","authors":"Andrea Ciribuco, Anne O’Connor","doi":"10.1075/tis.00052.int","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00052.int","url":null,"abstract":"<div></div>","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"23 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138494762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Italian items in domestic spaces 家居空间中的意大利物品
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-31 DOI: 10.1075/tis.21018.chi
Francesco Chianese
In their migration, people carry objects with them, and relocate them through physical spaces and across cultural boundaries. Handed down through generations, these objects become signs of ethnicity beyond their appearance and purpose. Examining the variety of the literary representations of objects and their subsequent translation contributes to the analysis of how material culture migrates within distant cultural systems and from one language to another. This essay focuses on domestic objects depicted by two Italian authors writing about the experience of a migrant coming-of-age in the United States: Helen Barolini and Chiara Barzini. Using diverse multilingual and (self-)translation strategies, they highlight through cultural translation the difficulties of bridging their Italian and American selfhood within an Italian household relocated abroad. In doing so, their relationship with objects underlines how their diasporic experience is entangled with their achievement of self-confidence and independence as women within the context of the Italian diaspora.
在迁移过程中,人们随身携带物品,并通过物理空间和文化边界重新安置物品。经过几代人的传承,这些物品超越了它们的外观和用途,成为种族的标志。考察对象及其后续翻译的文学表现形式的多样性有助于分析物质文化如何在遥远的文化系统内从一种语言迁移到另一种语言。本文关注的是两位意大利作家海伦·巴罗利尼和基亚拉·巴齐尼描写移民在美国成年经历的家庭物品。他们使用多种语言和(自我)翻译策略,通过文化翻译强调了在移居国外的意大利家庭中弥合意大利和美国自我的困难。在这样做的过程中,她们与物品的关系强调了她们的散居经历是如何与她们在意大利散居背景下作为女性取得的自信和独立联系在一起的。
{"title":"Italian items in domestic spaces","authors":"Francesco Chianese","doi":"10.1075/tis.21018.chi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21018.chi","url":null,"abstract":"\u0000 In their migration, people carry objects with them, and relocate them through physical spaces and across cultural\u0000 boundaries. Handed down through generations, these objects become signs of ethnicity beyond their appearance and purpose.\u0000 Examining the variety of the literary representations of objects and their subsequent translation contributes to the analysis of\u0000 how material culture migrates within distant cultural systems and from one language to another. This essay focuses on domestic\u0000 objects depicted by two Italian authors writing about the experience of a migrant coming-of-age in the United States: Helen\u0000 Barolini and Chiara Barzini. Using diverse multilingual and (self-)translation strategies, they highlight through cultural\u0000 translation the difficulties of bridging their Italian and American selfhood within an Italian household relocated abroad. In\u0000 doing so, their relationship with objects underlines how their diasporic experience is entangled with their achievement of\u0000 self-confidence and independence as women within the context of the Italian diaspora.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45081722","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Some material aspects of an interpreted university lecture 口译大学讲座的一些实质性内容
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1075/tis.21010.bre
Carmen Brewis
Through the material orientation of actor network theory and its understanding of “translation,” this article provides insight into what students and interpreters experience from moment to moment at less visible levels of a spoken language interpreted university lecture. It reveals the arduous conditions in which interpreters must make decisions in the blink of an eye while nonhuman actors often restrict their choices. The data show a disconnect between interpreters and their material environment, which impairs their ability to “enroll” their users and to enable their “translation” into academics with full membership in their communities of practice. The article proposes a negotiated rearrangement of the space that integrates interpreters in a cohesive and enabling material environment. On a conceptual level it proposes a redefinition of role that provides them with the agency to manage the challenges that arise from moment to moment in the real-life conditions of an interpreted university lecture.
通过行动者网络理论的材料取向及其对“翻译”的理解,本文提供了学生和口译员在大学口语口译讲座中不太明显的层次上的时刻体验。它揭示了口译员必须在眨眼之间做出决定的艰难条件,而非人类演员往往限制他们的选择。数据显示,口译员与他们的物质环境之间存在脱节,这削弱了他们“招收”用户的能力,并使他们能够“翻译”为具有其实践社区正式会员资格的学者。文章提出了一个协商的空间重新安排,将口译员整合在一个有凝聚力和有利的物质环境中。在概念层面上,它提出了角色的重新定义,为他们提供了管理在口译大学讲座的现实条件下随时出现的挑战的机构。
{"title":"Some material aspects of an interpreted university lecture","authors":"Carmen Brewis","doi":"10.1075/tis.21010.bre","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21010.bre","url":null,"abstract":"\u0000Through the material orientation of actor network theory and its understanding of “translation,” this article provides insight into what students and interpreters experience from moment to moment at less visible levels of a spoken language interpreted university lecture. It reveals the arduous conditions in which interpreters must make decisions in the blink of an eye while nonhuman actors often restrict their choices. The data show a disconnect between interpreters and their material environment, which impairs their ability to “enroll” their users and to enable their “translation” into academics with full membership in their communities of practice. The article proposes a negotiated rearrangement of the space that integrates interpreters in a cohesive and enabling material environment. On a conceptual level it proposes a redefinition of role that provides them with the agency to manage the challenges that arise from moment to moment in the real-life conditions of an interpreted university lecture.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47554430","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Hospitality to this German stranger’ “对这位德国陌生人的热情款待”
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-05 DOI: 10.1075/tis.21037.bel
marie-alice belle
The article examines religious translations associated with communities of German-speaking refugees in mid-seventeenth-century Britain, namely: a mystical treatise circulating among the non-conformist Family of Love, and the writings of Jacob Böhme, which enjoyed a surprisingly wide reception in English print. The discussion focuses on the textual-material features of these texts, as they represent tangible traces of the activities of seventeenth-century networks connecting German-speaking exiles, English translators, and their many intermediaries. The printed books record the circulation of those texts across dissident communities, but also their passage from clandestine manuscripts to widely-distributed printed texts, and the transformations that accompany their dissemination on the English book market. By examining together the discursive, textual, and material features of these translations, this essay foregrounds the importance of combining descriptive translation studies and book studies as complementary approaches when documenting early modern histories of cultural transfer, displacement and exile.
这篇文章考察了与17世纪中期英国讲德语的难民社区有关的宗教翻译,即:在不墨守成规的“爱之家”中流传的一篇神秘论文,以及雅各布Böhme的作品,这些作品在英文印刷品中受到了令人惊讶的广泛欢迎。讨论的重点是这些文本的文本材料特征,因为它们代表了17世纪网络活动的有形痕迹,这些网络连接着讲德语的流亡者、英语翻译人员和他们的许多中间人。这些印刷书籍记录了这些文本在持不同意见的群体中的流通情况,也记录了它们从秘密手稿到广泛传播的印刷文本的过程,以及它们在英语图书市场上传播的转变。通过考察这些翻译的话语、文本和材料特征,本文强调了在记录早期现代文化迁移、流离失所和流亡的历史时,将描述性翻译研究和书籍研究作为互补方法相结合的重要性。
{"title":"‘Hospitality to this German stranger’","authors":"marie-alice belle","doi":"10.1075/tis.21037.bel","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21037.bel","url":null,"abstract":"\u0000The article examines religious translations associated with communities of German-speaking refugees in mid-seventeenth-century Britain, namely: a mystical treatise circulating among the non-conformist Family of Love, and the writings of Jacob Böhme, which enjoyed a surprisingly wide reception in English print. The discussion focuses on the textual-material features of these texts, as they represent tangible traces of the activities of seventeenth-century networks connecting German-speaking exiles, English translators, and their many intermediaries. The printed books record the circulation of those texts across dissident communities, but also their passage from clandestine manuscripts to widely-distributed printed texts, and the transformations that accompany their dissemination on the English book market. By examining together the discursive, textual, and material features of these translations, this essay foregrounds the importance of combining descriptive translation studies and book studies as complementary approaches when documenting early modern histories of cultural transfer, displacement and exile.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59137131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating refugee culinary cultures 翻译难民烹饪文化
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-13 DOI: 10.1075/tis.21019.tod
M. Todorova
Several non-profit organizations provide asylum claimants in Hong Kong a platform to engage in activities that help them integrate into the local community. These activities include sharing food and recipes with the aim of introducing Hongkongers to refugee cultures. Based on interviews with representatives from two charities and analysis of two cookbooks and a website with food-related refugee stories, this article investigates food preparation by asylum seekers as a translation activity influenced by food materiality and its cultural significance. The analysis reveals how food and its preparation, when examined as community translation events and products, serves as a tool for intercultural mediation that allows refugees and asylum seekers to communicate their culture and negotiate their place in the local community, helping establish meaningful connections with the local population.
一些非营利组织为香港的庇护申请人提供了一个参与活动的平台,帮助他们融入当地社区。这些活动包括分享食物和食谱,目的是向香港人介绍难民文化。本文通过对两家慈善机构代表的采访,以及对两本烹饪书和一个与食物有关的难民故事的网站的分析,研究了寻求庇护者准备食物作为一种受食物物质及其文化意义影响的翻译活动。该分析揭示了食物及其制作作为社区翻译事件和产品如何成为跨文化调解的工具,使难民和寻求庇护者能够传播其文化并协商其在当地社区中的地位,帮助与当地居民建立有意义的联系。
{"title":"Translating refugee culinary cultures","authors":"M. Todorova","doi":"10.1075/tis.21019.tod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21019.tod","url":null,"abstract":"\u0000Several non-profit organizations provide asylum claimants in Hong Kong a platform to engage in activities that help them integrate into the local community. These activities include sharing food and recipes with the aim of introducing Hongkongers to refugee cultures. Based on interviews with representatives from two charities and analysis of two cookbooks and a website with food-related refugee stories, this article investigates food preparation by asylum seekers as a translation activity influenced by food materiality and its cultural significance. The analysis reveals how food and its preparation, when examined as community translation events and products, serves as a tool for intercultural mediation that allows refugees and asylum seekers to communicate their culture and negotiate their place in the local community, helping establish meaningful connections with the local population.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43922623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Piracy and the commodification of originality in translation 盗版与翻译原创的商品化
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-03-30 DOI: 10.1075/tis.21024.qi
Lintao Qi
Translation is often considered in relation to the original, as if the original were always singular, fixed, stable, and incontestable. Readers, translators, and publishers, however, may approach the concept of original(ity) from diverse perspectives, conditioned by specific sociocultural contexts. Using Chinese translations of the Australian novel The Thorn Birds as a case study, this article situates its examination of original(ity) in the context of Chinese publishing industries, in which copyright laws and piracy unusually co-exist. The resultant tension between authorized publishers and counterfeiters gives rise to a situation where originality is highly commodified and thus frequently reconstructed. Translation research on original(ity), therefore, must move beyond legal and ethical dimensions to include economic, political, and historical contexts. Original(ity), which may be considered a collective property of both the original(s) and the translation(s), has to be constantly reinterpreted in a given sociocultural context at each new historical moment.
人们常常把翻译与原文联系起来考虑,好像原文总是单一的、固定的、稳定的和无可争议的。然而,受特定社会文化背景的制约,读者、译者和出版商可能会从不同的角度看待原创性的概念。本文以澳大利亚小说《荆棘鸟》(the Thorn Birds)的汉译为例,将对原创性的审视置于版权法与盗版罕见并存的中国出版业背景下。授权出版商和造假者之间的紧张关系导致原创性被高度商品化,因此经常被改造。因此,对原创性的翻译研究必须超越法律和伦理维度,纳入经济、政治和历史背景。原创性可以被认为是原作和译文的共同财产,在每一个新的历史时刻,它都必须在特定的社会文化背景下不断地被重新诠释。
{"title":"Piracy and the commodification of originality in translation","authors":"Lintao Qi","doi":"10.1075/tis.21024.qi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21024.qi","url":null,"abstract":"\u0000Translation is often considered in relation to the original, as if the original were always singular, fixed, stable, and incontestable. Readers, translators, and publishers, however, may approach the concept of original(ity) from diverse perspectives, conditioned by specific sociocultural contexts. Using Chinese translations of the Australian novel The Thorn Birds as a case study, this article situates its examination of original(ity) in the context of Chinese publishing industries, in which copyright laws and piracy unusually co-exist. The resultant tension between authorized publishers and counterfeiters gives rise to a situation where originality is highly commodified and thus frequently reconstructed. Translation research on original(ity), therefore, must move beyond legal and ethical dimensions to include economic, political, and historical contexts. Original(ity), which may be considered a collective property of both the original(s) and the translation(s), has to be constantly reinterpreted in a given sociocultural context at each new historical moment.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44629098","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Translation and Interpreting Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1