首页 > 最新文献

Translation and Interpreting Studies最新文献

英文 中文
The interpreter as a citizen diplomat 作为公民外交官的翻译
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-16 DOI: 10.1075/TIS.19030.MEN
Birgit Menzel
The article presents a case of interpretation as a political activity during the Cold War. In the 1980s and 1990s, a grassroots citizen diplomacy movement was initiated by the Californian Esalen Institute, the center of the American Human Potential Movement. In and around its Soviet-American exchange program, numerous individuals, NGOs and organizations established personal relationships and professional exchange with citizens of the two super powers and travelled in both directions. Interpreters had a complex and crucial role in this exchange which was different from both the professional experience of conference and of communal interpreting.
本文提出了冷战时期口译作为一种政治活动的一个案例。20世纪80、90年代,美国人类潜能运动中心加利福尼亚埃萨伦研究所(Esalen Institute)发起了草根公民外交运动。在苏美交流项目及其周边,许多个人、非政府组织和组织与这两个超级大国的公民建立了个人关系和专业交流,并进行了双向旅行。口译员在这种交流中扮演着复杂而关键的角色,这与会议和公共口译的专业经验不同。
{"title":"The interpreter as a citizen diplomat","authors":"Birgit Menzel","doi":"10.1075/TIS.19030.MEN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.19030.MEN","url":null,"abstract":"The article presents a case of interpretation as a political activity during the Cold War. In the 1980s and 1990s, a grassroots citizen diplomacy movement was initiated by the Californian Esalen Institute, the center of the American Human Potential Movement. In and around its Soviet-American exchange program, numerous individuals, NGOs and organizations established personal relationships and professional exchange with citizens of the two super powers and travelled in both directions. Interpreters had a complex and crucial role in this exchange which was different from both the professional experience of conference and of communal interpreting.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45783558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Native interpreters in Russian America 俄罗斯裔美国的土著口译员
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-16 DOI: 10.1075/tis.19063.bla
Andrei V. Grinëv, R. Bland
This article analyzes the formation of a special professional group of indigenous translator-interpreters in the Russian colonies of America (including Mestizos-Creoles). They shared with the Russians all the hardships of opening up new lands, acted as mediators between the new arrivals and the natives, settled conflicts, warned the Russians about dangers, and sometimes perished during shipwrecks and attacks by hostile locals. Some of the interpreters participated in creating a written language for the native inhabitants of Alaska.
本文分析了美国俄罗斯殖民地(包括克雷奥尔人)土著翻译专业群体的形成。他们与俄罗斯人分享开辟新土地的所有困难,充当新移民和当地人之间的调解人,解决冲突,警告俄罗斯人危险,有时在沉船事故和敌对当地人的袭击中丧生。一些口译员参与为阿拉斯加土著居民创造书面语言。
{"title":"Native interpreters in Russian America","authors":"Andrei V. Grinëv, R. Bland","doi":"10.1075/tis.19063.bla","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19063.bla","url":null,"abstract":"\u0000 This article analyzes the formation of a special professional group of indigenous translator-interpreters in the\u0000 Russian colonies of America (including Mestizos-Creoles). They shared with the Russians all the hardships of opening up new lands,\u0000 acted as mediators between the new arrivals and the natives, settled conflicts, warned the Russians about dangers, and sometimes\u0000 perished during shipwrecks and attacks by hostile locals. Some of the interpreters participated in creating a written language for\u0000 the native inhabitants of Alaska.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49521884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Scaffolding student self-reflection in translator training 在翻译培训中架空学生的自我反思
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-16 DOI: 10.1075/TIS.18029.PIE
Paulina Pietrzak
This article advocates for structured self-reflection as a means to scaffold learning in translator training. Metacognitive activity in translator training requires students to actively regulate their own process of both translating and learning to become a translator. Therefore, the nature and typology of (self-)reflection is examined as are tools that offer students structured opportunities to analyze and evaluate their own learning. Given that additional (self-)reflection in the translation classroom requires trainers to alter their teaching methods, this article also examines how their role in training changes as a result of its inclusion. An exploratory study on translation students’ prospective and retrospective self-reflection is described with student perspectives on the same translation task compared. Student expectations prior to translation are examined both pre- and post-task, emphasizing what students and teachers learn from reflective practice.
本文主张在翻译培训中,将结构化的自我反思作为一种指导学习的手段。译者训练中的元认知活动要求学生主动调节自己的翻译和学习过程,成为一名译者。因此,(自我)反思的性质和类型作为工具被检查,为学生提供结构化的机会来分析和评估自己的学习。鉴于翻译课堂中额外的(自我)反思要求教师改变他们的教学方法,本文还探讨了教师在翻译课堂中的角色如何随着自我反思的加入而发生变化。对翻译学生的前瞻性和回顾性自我反思进行了探索性研究,并以学生的视角对同一翻译任务进行了比较。学生在翻译前和翻译后的期望被考察,强调学生和教师从反思性实践中学到什么。
{"title":"Scaffolding student self-reflection in translator training","authors":"Paulina Pietrzak","doi":"10.1075/TIS.18029.PIE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.18029.PIE","url":null,"abstract":"\u0000This article advocates for structured self-reflection as a means to scaffold learning in translator training. Metacognitive activity in translator training requires students to actively regulate their own process of both translating and learning to become a translator. Therefore, the nature and typology of (self-)reflection is examined as are tools that offer students structured opportunities to analyze and evaluate their own learning. Given that additional (self-)reflection in the translation classroom requires trainers to alter their teaching methods, this article also examines how their role in training changes as a result of its inclusion. An exploratory study on translation students’ prospective and retrospective self-reflection is described with student perspectives on the same translation task compared. Student expectations prior to translation are examined both pre- and post-task, emphasizing what students and teachers learn from reflective practice.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42833567","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
Sociological formation and reception of translation 翻译的社会学形成与接受
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-16 DOI: 10.1075/TIS.19039.XU
Minhui Xu, Jing Yu
This study draws on Bourdieu’s conceptualization of the international circulation of ideas to examine the sociological formation process of a translation. Taking the translated Chinese novel Border Town as an example, this study investigates the three phases of that process: selection; labeling and classification; and reading and reception. It discovers that the first two phases have created favorable conditions for the reception of the translated novel, but the translation was not well received. This article argues that the reception of a translation depends on the success of every phase of the sociological formation process. The reception of a translation is constructed and consecrated through the joint efforts of different agents in each phase. Only through a holistic sociological consideration of the dynamics of the formation process can we reach a real understanding of the reception of a translated work.
本研究借鉴布迪厄对国际思想流通的概念,考察翻译的社会学形成过程。本研究以中国翻译小说《边城》为例,考察了这一过程的三个阶段:选择;标签和分类;以及阅读和接收。研究发现,前两个阶段为翻译小说的接受创造了有利的条件,但翻译却没有得到很好的接受。本文认为,翻译的接受取决于社会学形成过程中每个阶段的成功。翻译的接受是通过每个阶段不同代理人的共同努力来构建和神圣化的。只有通过对形成过程动态的整体社会学思考,我们才能真正理解翻译作品的接受。
{"title":"Sociological formation and reception of translation","authors":"Minhui Xu, Jing Yu","doi":"10.1075/TIS.19039.XU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.19039.XU","url":null,"abstract":"\u0000This study draws on Bourdieu’s conceptualization of the international circulation of ideas to examine the sociological formation process of a translation. Taking the translated Chinese novel Border Town as an example, this study investigates the three phases of that process: selection; labeling and classification; and reading and reception. It discovers that the first two phases have created favorable conditions for the reception of the translated novel, but the translation was not well received. This article argues that the reception of a translation depends on the success of every phase of the sociological formation process. The reception of a translation is constructed and consecrated through the joint efforts of different agents in each phase. Only through a holistic sociological consideration of the dynamics of the formation process can we reach a real understanding of the reception of a translated work.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45328948","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Analyzing translation and interpreting textbooks 分析翻译和口译教材
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-16 DOI: 10.1075/TIS.19041.LI
Xiangdong Li
Textbooks are a significant source of knowledge and a major factor in shaping teaching and learning; however, textbook analysis has been a neglected area of research. This pilot study examines the coverage of business interpreting competences and their pedagogical treatment in thirty-two business interpreting textbooks. Two analysis frameworks, on business interpreting expertise and pedagogical expertise, were developed. The results indicate that most competences are weakly present in the textbooks and that most pedagogical principles are not well applied. This inadequacy has two potential consequences: (1) students may leave the classroom ill-equipped and form biased views of the profession, by considering topics well-covered in the textbooks as important and legitimate while seeing others as unimportant and (2) students may not be adequately assisted in internalizing and acquiring competences efficiently. This study has implications for translation and interpreting textbook analysis, adaptation, and development.
教材是知识的重要来源,是塑造教与学的重要因素;然而,教科书分析一直是一个被忽视的研究领域。本初步研究考察了32本商务口译教科书中商务口译能力的覆盖范围及其教学处理。开发了两个分析框架,即商务口译专业知识和教学专业知识。结果表明,大多数能力在教科书中表现不佳,大多数教学原则没有得到很好的应用。这种不足有两个潜在的后果:(1)学生离开教室时可能装备不足,形成对专业的偏见,认为教科书中涵盖得很好的主题是重要的和合理的,而认为其他的不重要;(2)学生可能没有得到充分的帮助,有效地内化和获得能力。本研究对翻译教材的分析、改编和发展具有指导意义。
{"title":"Analyzing translation and interpreting textbooks","authors":"Xiangdong Li","doi":"10.1075/TIS.19041.LI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.19041.LI","url":null,"abstract":"\u0000 Textbooks are a significant source of knowledge and a major factor in shaping teaching and learning; however,\u0000 textbook analysis has been a neglected area of research. This pilot study examines the coverage of business interpreting\u0000 competences and their pedagogical treatment in thirty-two business interpreting textbooks. Two analysis frameworks, on business\u0000 interpreting expertise and pedagogical expertise, were developed. The results indicate that most competences are weakly present in\u0000 the textbooks and that most pedagogical principles are not well applied. This inadequacy has two potential consequences: (1)\u0000 students may leave the classroom ill-equipped and form biased views of the profession, by considering topics well-covered in the\u0000 textbooks as important and legitimate while seeing others as unimportant and (2) students may not be adequately assisted in\u0000 internalizing and acquiring competences efficiently. This study has implications for translation and interpreting textbook\u0000 analysis, adaptation, and development.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43697387","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
From International Literature to world literature 从国际文学到世界文学
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-16 DOI: 10.1075/tis.18025.ost
E. Ostrovskaya, Elena Zemskova
This article conceptualizes translation within the theoretical framework of world literature and discusses the role of translators in the multilingual leftist literary journal International Literature. It focuses on the biographies and work of three translators into English: Leonard Mins, Niall Goold-Verschoyle and Anthony Wixley. Living in Moscow in the mid-1930s, they contributed to the international circulation of authors that later became part of the canon of world literature: Georg Lukács, Bertolt Brecht, and Isaac Babel. Exploring these translations within the historical context of Soviet cosmopolitanism, this article aims to uncover the mechanism by which Moscow in this period became a temporary sub-center of world literature.
本文在世界文学的理论框架下对翻译进行了概念化,并在多语种左派文学期刊《国际文学》中探讨了翻译的作用。它主要介绍了三位翻译的传记和作品:伦纳德·明斯、尼尔·戈尔德·维斯科伊尔和安东尼·威克斯利。20世纪30年代中期,他们住在莫斯科,为后来成为世界文学经典一部分的作家的国际流通做出了贡献:乔治Lukács,贝托尔特布莱希特和艾萨克巴别尔。本文在苏联世界主义的历史语境中考察这些翻译,旨在揭示这一时期莫斯科成为世界文学临时副中心的机制。
{"title":"From International Literature to world literature","authors":"E. Ostrovskaya, Elena Zemskova","doi":"10.1075/tis.18025.ost","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.18025.ost","url":null,"abstract":"\u0000 This article conceptualizes translation within the theoretical framework of world literature and discusses the\u0000 role of translators in the multilingual leftist literary journal International Literature. It focuses on the\u0000 biographies and work of three translators into English: Leonard Mins, Niall Goold-Verschoyle and Anthony Wixley. Living in Moscow\u0000 in the mid-1930s, they contributed to the international circulation of authors that later became part of the canon of world\u0000 literature: Georg Lukács, Bertolt Brecht, and Isaac Babel. Exploring these translations within the historical context of Soviet\u0000 cosmopolitanism, this article aims to uncover the mechanism by which Moscow in this period became a temporary sub-center of world\u0000 literature.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45859892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Interpreting practices in a colonial context 在殖民背景下解读实践
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-16 DOI: 10.1075/TIS.19029.HEI
A. Heijns
This article investigates the experience of Dutch interpreters of Chinese in the Dutch East Indies (present-day Indonesia) from the mid-nineteenth century until Indonesia’s independence nearly a century later. In the colonial context, the task of interpreters went beyond orally translating speech. They also served as cultural mediators, who prevented conflicts and resolved misunderstandings. Based on theories of interpreting in colonial contexts, the cases in this study will probe the interpreters’ training, their allegiances, and their search for neutrality. The findings reveal that, in the period from 1860 to 1912, the interpreters tried to mediate for the government by resolving problems and misunderstandings, despite their limited authority. However, in the period from 1913 to 1949, the interpreters had less room to maneuver, as a result of changes in training as well as in the work environment of the Dutch East Indies.
本文考察了荷兰人在荷属东印度群岛(今印度尼西亚)从19世纪中叶到近一个世纪后印度尼西亚独立的翻译经历。在殖民时期,口译员的任务不仅仅是口头翻译。他们还担任文化调解人,防止冲突和解决误解。基于殖民语境下的口译理论,本研究将探讨口译员的培训、他们的忠诚以及他们对中立的追求。研究发现,在1860年至1912年期间,尽管口译员的权力有限,但他们试图通过解决问题和误解来为政府调解。但是,在1913年至1949年期间,由于训练和荷属东印度群岛工作环境的变化,口译人员的回旋余地较小。
{"title":"Interpreting practices in a colonial context","authors":"A. Heijns","doi":"10.1075/TIS.19029.HEI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.19029.HEI","url":null,"abstract":"\u0000This article investigates the experience of Dutch interpreters of Chinese in the Dutch East Indies (present-day Indonesia) from the mid-nineteenth century until Indonesia’s independence nearly a century later. In the colonial context, the task of interpreters went beyond orally translating speech. They also served as cultural mediators, who prevented conflicts and resolved misunderstandings. Based on theories of interpreting in colonial contexts, the cases in this study will probe the interpreters’ training, their allegiances, and their search for neutrality. The findings reveal that, in the period from 1860 to 1912, the interpreters tried to mediate for the government by resolving problems and misunderstandings, despite their limited authority. However, in the period from 1913 to 1949, the interpreters had less room to maneuver, as a result of changes in training as well as in the work environment of the Dutch East Indies.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46285088","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating discourse markers in theater 戏剧话语标记的翻译
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-02 DOI: 10.1075/tis.18030.tar
A. Tarantini, Ruben Benatti
This article examines the translation of discourse markers in drama dialogue. Discourse markers are an important feature of spoken language, and unsurprisingly, they abound in drama dialogue. Yet very few studies have addressed the issue of discourse markers in theater translation. While some scholars suggest that discourse markers do not add anything to the propositional content of the sentence (Bazzanella 1994), our study reveals that it is very difficult to omit them in translation. In this article we suggest that an approach based on pragmatics could inform the practice of translating discourse markers in a playtext without overriding the importance of the rhythm of a spoken utterance, which is vital for rendering a play in translation (Bartlett 1996).
本文探讨了戏剧对话中话语标记的翻译。话语标记是口语的一个重要特征,在戏剧对话中随处可见。然而,很少有研究涉及戏剧翻译中的话语标记问题。虽然一些学者认为话语标记不会给句子的命题内容增加任何东西(Bazzanella 1994),但我们的研究表明,在翻译中省略它们是非常困难的。在这篇文章中,我们建议一种基于语用学的方法可以在不忽视口语节奏的情况下为翻译剧本中的话语标记提供实践指导,而口语节奏对于翻译剧本至关重要(Bartlett 1996)。
{"title":"Translating discourse markers in theater","authors":"A. Tarantini, Ruben Benatti","doi":"10.1075/tis.18030.tar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.18030.tar","url":null,"abstract":"\u0000 This article examines the translation of discourse markers in drama dialogue. Discourse markers are an important\u0000 feature of spoken language, and unsurprisingly, they abound in drama dialogue. Yet very few studies have addressed the issue of\u0000 discourse markers in theater translation. While some scholars suggest that discourse markers do not add anything to the\u0000 propositional content of the sentence (Bazzanella 1994), our study reveals that it is\u0000 very difficult to omit them in translation. In this article we suggest that an approach based on pragmatics could inform the\u0000 practice of translating discourse markers in a playtext without overriding the importance of the rhythm of a spoken utterance,\u0000 which is vital for rendering a play in translation (Bartlett 1996).","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" 1096","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41251602","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Sign language interpreting services 手语口译服务
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-06 DOI: 10.1075/tis.18008.dem
Maartje De Meulder, Hilde Haualand
Sign language version of the abstract This article rethinks the impact of sign language interpreting services (SLIS) as a social institution. It starts from the observation that “access” for deaf people is tantamount to availability of sign language interpreters, and the often uncritically proposed and largely accepted solution at the institutional level to lack of access seems to be increasing the number of interpreters. Using documented examples from education and health care settings, we raise concerns that arise when SLIS become a prerequisite for public service provision. In doing so, we problematize SLIS as replacing or concealing the need for language-concordant education and public services. We argue that like any social institution, SLIS should be studied and analyzed critically. This includes more scrutiny about how different kinds of “accesses” can be implemented without SLIS, and more awareness of the contextual languaging choices deaf people make beyond the use of interpreters.
摘要的手语版本本文重新思考了手语翻译服务(SLIS)作为一种社会制度的影响。它始于这样一种观察,即聋人的“准入”等同于手语口译员的可用性,而在机构一级,针对缺乏准入的问题,经常不加批判地提出并被广泛接受的解决方案似乎正在增加口译员的数量。利用教育和医疗环境中的记录例子,我们提出了当SLIS成为提供公共服务的先决条件时出现的担忧。在这样做的过程中,我们质疑SLIS取代或掩盖了对语言和谐教育和公共服务的需求。我们认为,像任何社会机构一样,SLIS应该受到批判性的研究和分析。这包括对如何在没有SLIS的情况下实现不同类型的“访问”进行更多的审查,以及对聋人在使用口译员之外做出的上下文语言选择的更多认识。
{"title":"Sign language interpreting services","authors":"Maartje De Meulder, Hilde Haualand","doi":"10.1075/tis.18008.dem","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.18008.dem","url":null,"abstract":"Sign language version of the abstract This article rethinks the impact of sign language interpreting services (SLIS) as a social institution. It starts from the observation that “access” for deaf people is tantamount to availability of sign language interpreters, and the often uncritically proposed and largely accepted solution at the institutional level to lack of access seems to be increasing the number of interpreters. Using documented examples from education and health care settings, we raise concerns that arise when SLIS become a prerequisite for public service provision. In doing so, we problematize SLIS as replacing or concealing the need for language-concordant education and public services. We argue that like any social institution, SLIS should be studied and analyzed critically. This includes more scrutiny about how different kinds of “accesses” can be implemented without SLIS, and more awareness of the contextual languaging choices deaf people make beyond the use of interpreters.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47907825","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 20
Interpreting for Soviet leaders 为苏联领导人翻译
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-07-24 DOI: 10.1075/TIS.18023.ROG
A. Rogatchevski
Top interpreters are rarely able to discuss publicly negotiations between their bosses-cum-clients. Yet the downfall of Nazi Germany and the USSR allowed some interpreters to speak, in interviews and memoirs, without fear of retribution. In the end, only a few told their story, and some did not always tell it correctly, either because of memory lapses or because of a desire to appear more informed or to distance themselves from the people for whom they had worked. Still, these publications contain material to investigate to what degree, in the service of an all-powerful client, interpreters remained “invisible” or exercised a “special interactional power, […] as a result of his or her bilingual and bicultural expertise” (Mason and Ren 2012: 238). This article presents a case study of Soviet interpreters for Stalin, Khrushchev, Brezhnev and Gorbachev and their associates, with memoirs by the interpreters for Hitler and British PMs consulted for cross-correlation.
顶级口译员很少能够公开讨论他们的老板兼客户之间的谈判。然而,纳粹德国和苏联的垮台让一些译员在采访和回忆录中畅所欲言,而不必担心遭到报复。最后,只有少数人讲述了他们的故事,有些人并不总是正确地讲述故事,要么是因为记忆失误,要么是因为想要显得更了解情况,或者是为了与他们曾经为之工作的人保持距离。尽管如此,这些出版物包含了一些材料,以调查在为全能客户服务时,口译员在多大程度上保持“隐形”或行使“特殊的互动权力,[…]由于他或她的双语和双文化专业知识”(Mason和Ren 2012: 238)。本文以斯大林、赫鲁晓夫、勃列日涅夫和戈尔巴乔夫及其同僚的苏联译员为例进行了研究,并参考了希特勒和英国首相的译员回忆录,以相互关联。
{"title":"Interpreting for Soviet leaders","authors":"A. Rogatchevski","doi":"10.1075/TIS.18023.ROG","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.18023.ROG","url":null,"abstract":"\u0000 Top interpreters are rarely able to discuss publicly negotiations between their bosses-cum-clients. Yet the\u0000 downfall of Nazi Germany and the USSR allowed some interpreters to speak, in interviews and memoirs, without fear of retribution.\u0000 In the end, only a few told their story, and some did not always tell it correctly, either because of memory lapses or because of\u0000 a desire to appear more informed or to distance themselves from the people for whom they had worked. Still, these publications\u0000 contain material to investigate to what degree, in the service of an all-powerful client, interpreters remained “invisible” or\u0000 exercised a “special interactional power, […] as a result of his or her bilingual and bicultural expertise” (Mason and Ren 2012: 238). This article presents a case study of Soviet interpreters for Stalin,\u0000 Khrushchev, Brezhnev and Gorbachev and their associates, with memoirs by the interpreters for Hitler and British PMs consulted for\u0000 cross-correlation.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"33 S117","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41256379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Interpreting Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1