The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been widely discussed, through the lens of both interlingual translation and cultural translation. The latter refers to the ongoing negotiation and representation of one’s values, symbols, and practices vis-à-vis the local majority group. The link between cultural translation and interlingual translation deserves careful exploration. This article examines the interface between these translational concepts through their intersections with two material diasporic objects in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams. The first object is the dream journals, handwritten in Bengali by the late mother of the young protagonist and translated into English by her father. The second object comprises culinary items and the interlingual procedures related to them. The analysis showcases various ways in which interlingual translation may provoke and participate in cultural translation within the context of diasporic literature.
{"title":"Objects of remembrance and renewal","authors":"Hilla Karas","doi":"10.1075/tis.21030.kar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21030.kar","url":null,"abstract":"\u0000The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been widely discussed, through the lens of both interlingual translation and cultural translation. The latter refers to the ongoing negotiation and representation of one’s values, symbols, and practices vis-à-vis the local majority group. The link between cultural translation and interlingual translation deserves careful exploration. This article examines the interface between these translational concepts through their intersections with two material diasporic objects in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams. The first object is the dream journals, handwritten in Bengali by the late mother of the young protagonist and translated into English by her father. The second object comprises culinary items and the interlingual procedures related to them. The analysis showcases various ways in which interlingual translation may provoke and participate in cultural translation within the context of diasporic literature.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48959350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Inspired by Henriksen (2007), this article investigates some key characteristics of formulaic interpreting, understood as the recurrent use of linguistic formulae in interpreted texts. Using a Chinese-English corpus of consecutive interpreting in the political setting (CICPPC), the study quantitatively investigates some features of 4-gram lexical bundles in interpreted text, i.e., their discourse functions and relationships to the source text, and qualitatively studies characteristics of specific instances of lexical bundles. The patterns are described both in terms of equivalence, shifts, and additions, as well as ‘constraints on formulaicity,’ a generalization that captures the tension involved between frequency-driven selection and the need to establish a translational relationship. It is suggested that equivalence typical of form-based rendition and addition typical of meaning-based rendition are subject to lower constraints, while greater constraints pertain in the case of shifts.
{"title":"Lexical bundles in formulaic interpreting","authors":"Yang Li, Sandra L. Halverson","doi":"10.1075/tis.19037.li","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19037.li","url":null,"abstract":"\u0000 Inspired by Henriksen (2007), this article investigates some key\u0000 characteristics of formulaic interpreting, understood as the recurrent use of linguistic formulae in interpreted texts. Using a\u0000 Chinese-English corpus of consecutive interpreting in the political setting (CICPPC), the study quantitatively investigates some\u0000 features of 4-gram lexical bundles in interpreted text, i.e., their discourse functions and relationships to the source text, and\u0000 qualitatively studies characteristics of specific instances of lexical bundles. The patterns are described both in terms of\u0000 equivalence, shifts, and additions, as well as ‘constraints on formulaicity,’ a generalization that captures the tension involved\u0000 between frequency-driven selection and the need to establish a translational relationship. It is suggested that equivalence\u0000 typical of form-based rendition and addition typical of meaning-based rendition are subject to lower constraints, while greater\u0000 constraints pertain in the case of shifts.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42008576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article describes changes in the use of profanity in contemporary Russian poetry and its implications for translation into English. While Russian poetry now more closely resembles English-language poetry in embracing the profanity typical of conversational speech, the highly taboo nature of Russian profanity is still relevant, including gender-specific taboos. Using examples from a range of female and male poets from the 2000s and 2010s (including Dina Gatina, Elena Fanailova, Dmitri Prigov, Andrei Rodionov, Alexander Skidan, Oksana Vasyakina, Lida Yusupova and others), the article explores the ambivalent status of profane language today, whereby the same phrase for different speakers can be considered entirely unremarkable or profoundly taboo. In addition to the exigencies of poetic form, this is the most relevant factor (and vexing problem) for Russian-to-English translation. Special attention is also paid to specifically queer uses of profanity, with the suggestion that profanity is perhaps best translated in a maximally expressive sociolect-specific way.
{"title":"The X-word","authors":"Ainsley Morse","doi":"10.1075/tis.20109.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20109.mor","url":null,"abstract":"\u0000This article describes changes in the use of profanity in contemporary Russian poetry and its implications for translation into English. While Russian poetry now more closely resembles English-language poetry in embracing the profanity typical of conversational speech, the highly taboo nature of Russian profanity is still relevant, including gender-specific taboos. Using examples from a range of female and male poets from the 2000s and 2010s (including Dina Gatina, Elena Fanailova, Dmitri Prigov, Andrei Rodionov, Alexander Skidan, Oksana Vasyakina, Lida Yusupova and others), the article explores the ambivalent status of profane language today, whereby the same phrase for different speakers can be considered entirely unremarkable or profoundly taboo. In addition to the exigencies of poetic form, this is the most relevant factor (and vexing problem) for Russian-to-English translation. Special attention is also paid to specifically queer uses of profanity, with the suggestion that profanity is perhaps best translated in a maximally expressive sociolect-specific way.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45224301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Notions of place, language fragments and sites of translation","authors":"C. Declercq","doi":"10.1075/tis.21089.dec","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21089.dec","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41876841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This contribution deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize to overcome the language barrier in plurilingual medical consultations. It is grounded on a two-hour interaction involving a family of Albanian asylum seekers newly arrived in France and a French general practitioner. To reach mutual comprehension, participants rely on the mediation of a lay interpreter (one of the family’s children) who translates for the doctor and the other family members. In this interaction, English is used as a lingua franca, while machine translation is conducted between French and Albanian. The analysis will focus on the interactional work that participants accomplish in order to: (1) propose or solicit the use of Google Translate and make the computer accessible to all participants; (2) detect and repair misunderstandings caused by an unsuitable translation.
{"title":"Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations","authors":"Vanessa Piccoli","doi":"10.1075/tis.21012.pic","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21012.pic","url":null,"abstract":"\u0000 This contribution deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize to\u0000 overcome the language barrier in plurilingual medical consultations. It is grounded on a two-hour interaction involving a family\u0000 of Albanian asylum seekers newly arrived in France and a French general practitioner. To reach mutual comprehension, participants\u0000 rely on the mediation of a lay interpreter (one of the family’s children) who translates for the doctor and the other family\u0000 members. In this interaction, English is used as a lingua franca, while machine translation is conducted between French and\u0000 Albanian. The analysis will focus on the interactional work that participants accomplish in order to: (1) propose or solicit the\u0000 use of Google Translate and make the computer accessible to all participants; (2) detect and repair misunderstandings caused by an\u0000 unsuitable translation.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44763290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The blended concept of translaboration has received considerable attention since 2015 when it was introduced by Alexa Alfer and colleagues. Yinbian yanyu [An English Poet Reciting from Afar], Lin Shu and Wei Yi’s collaborative translation of Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare, is a typical product of translaboration in twentieth-century China. Following a social historiographical path, this article seeks to identify contributions of the various stakeholders who participated in the production of Yinbian yanyu as well as its reception. By exploring what role translaboration played in the success of this translation, this article aims to present a more comprehensive view of translaboration as a concept and its applicability as an interdisciplinary tool.
{"title":"Yinbian yanyu in twentieth-century China","authors":"云芳 代","doi":"10.1075/tis.19045.dai","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19045.dai","url":null,"abstract":"\u0000The blended concept of translaboration has received considerable attention since 2015 when it was introduced by Alexa Alfer and colleagues. Yinbian yanyu [An English Poet Reciting from Afar], Lin Shu and Wei Yi’s collaborative translation of Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare, is a typical product of translaboration in twentieth-century China. Following a social historiographical path, this article seeks to identify contributions of the various stakeholders who participated in the production of Yinbian yanyu as well as its reception. By exploring what role translaboration played in the success of this translation, this article aims to present a more comprehensive view of translaboration as a concept and its applicability as an interdisciplinary tool.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47115922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix’s One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.
{"title":"A call for community-informed translation","authors":"R. Attig","doi":"10.1075/tis.21001.att","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21001.att","url":null,"abstract":"\u0000This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix’s One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46032340","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The interpreting field has not been impervious to the call for dismantling patterns of injustice that extend down to the communication encounter. However, its engagement with socio-political commitment and change remains largely constrained by a deontological and liberal tradition. To decenter interpreting from this tradition and to steer its ethics toward social justice, this paper proposes a meta-ethical approach to and a model of interpreting. It explores activist interpreting in the global justice movement from three complementary standpoints: interpreting in the encounter (micro), politics of organization (macro) and enquiry (meso). The case study shows that social justice does not only concern the leverage of citizens’ benefits in the welfare state, but also consists of a communicational and social performance. The model can equip researchers to harness the liberatory potential of praxes, discourses and epistemologies found in the social movement milieu to refashion ethical language and thought in the field.
{"title":"Steering ethics toward social justice","authors":"J. Boéri","doi":"10.1075/tis.20070.boe","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe","url":null,"abstract":"\u0000The interpreting field has not been impervious to the call for dismantling patterns of injustice that extend down to the communication encounter. However, its engagement with socio-political commitment and change remains largely constrained by a deontological and liberal tradition. To decenter interpreting from this tradition and to steer its ethics toward social justice, this paper proposes a meta-ethical approach to and a model of interpreting. It explores activist interpreting in the global justice movement from three complementary standpoints: interpreting in the encounter (micro), politics of organization (macro) and enquiry (meso). The case study shows that social justice does not only concern the leverage of citizens’ benefits in the welfare state, but also consists of a communicational and social performance. The model can equip researchers to harness the liberatory potential of praxes, discourses and epistemologies found in the social movement milieu to refashion ethical language and thought in the field.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-01-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42319580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Reading is a critical process for conscious learning and enhancing knowledge; however, little is known about reading in interpreters’ professional lives. We used an online survey to collect information about the reading habits of signed language interpreters (n = 1,382) and spoken language interpreters (n = 601) to examine overall patterns, as well as variations, between the groups. The interpreters responded to questions regarding (a) engagement with reading types, (b) hours spent reading, (c) motivations for reading, (d) factors that reduce engagement in reading, (e) reading in which interpreters should engage, (f) relevance of reading to professional practice, and (g) priority of research topics for reading. Similarities were found between the groups, with divergence in three areas – reading preparation materials, reading research studies, and the types of research studies the participants wish to read. The results provide insights into professional interpreters’ engagement with reading and its application to their professional practice.
{"title":"The reading habits of professional signed and spoken language interpreters","authors":"Brenda Nicodemus, Minhua Liu, Sandra McClure","doi":"10.1075/tis.20079.nic","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20079.nic","url":null,"abstract":"\u0000 Reading is a critical process for conscious learning and enhancing knowledge; however, little is known about\u0000 reading in interpreters’ professional lives. We used an online survey to collect information about the reading habits of signed\u0000 language interpreters (n = 1,382) and spoken language interpreters (n = 601) to examine overall\u0000 patterns, as well as variations, between the groups. The interpreters responded to questions regarding (a) engagement with reading\u0000 types, (b) hours spent reading, (c) motivations for reading, (d) factors that reduce engagement in reading, (e) reading in which\u0000 interpreters should engage, (f) relevance of reading to professional practice, and (g) priority of research topics for reading.\u0000 Similarities were found between the groups, with divergence in three areas – reading preparation materials, reading research\u0000 studies, and the types of research studies the participants wish to read. The results provide insights into professional\u0000 interpreters’ engagement with reading and its application to their professional practice.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2021-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45100086","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}