首页 > 最新文献

Translation and Interpreting Studies最新文献

英文 中文
Objects of remembrance and renewal 纪念和更新的对象
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-03-21 DOI: 10.1075/tis.21030.kar
Hilla Karas
The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been widely discussed, through the lens of both interlingual translation and cultural translation. The latter refers to the ongoing negotiation and representation of one’s values, symbols, and practices vis-à-vis the local majority group. The link between cultural translation and interlingual translation deserves careful exploration. This article examines the interface between these translational concepts through their intersections with two material diasporic objects in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams. The first object is the dream journals, handwritten in Bengali by the late mother of the young protagonist and translated into English by her father. The second object comprises culinary items and the interlingual procedures related to them. The analysis showcases various ways in which interlingual translation may provoke and participate in cultural translation within the context of diasporic literature.
从跨语言翻译和文化翻译的角度,人们对小说中移民经历与翻译之间的关系进行了广泛的探讨。后者指的是与当地多数群体进行的价值观、象征和实践的持续谈判和表达。文化翻译与语际翻译之间的联系值得仔细探究。本文通过这些翻译概念与Chitra Banerjee Divakaruni的《梦想女王》中两个物质流散对象的交叉,来考察它们之间的界面。第一件物品是梦境日记,由年轻主人公已故的母亲用孟加拉语手写,并由她的父亲翻译成英语。第二个目标包括烹饪项目和与之相关的语际程序。该分析展示了跨语言翻译在散居文学语境中激发和参与文化翻译的各种方式。
{"title":"Objects of remembrance and renewal","authors":"Hilla Karas","doi":"10.1075/tis.21030.kar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21030.kar","url":null,"abstract":"\u0000The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been widely discussed, through the lens of both interlingual translation and cultural translation. The latter refers to the ongoing negotiation and representation of one’s values, symbols, and practices vis-à-vis the local majority group. The link between cultural translation and interlingual translation deserves careful exploration. This article examines the interface between these translational concepts through their intersections with two material diasporic objects in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams. The first object is the dream journals, handwritten in Bengali by the late mother of the young protagonist and translated into English by her father. The second object comprises culinary items and the interlingual procedures related to them. The analysis showcases various ways in which interlingual translation may provoke and participate in cultural translation within the context of diasporic literature.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48959350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Lexical bundles in formulaic interpreting 公式化解释中的词汇束
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-03-15 DOI: 10.1075/tis.19037.li
Yang Li, Sandra L. Halverson
Inspired by Henriksen (2007), this article investigates some key characteristics of formulaic interpreting, understood as the recurrent use of linguistic formulae in interpreted texts. Using a Chinese-English corpus of consecutive interpreting in the political setting (CICPPC), the study quantitatively investigates some features of 4-gram lexical bundles in interpreted text, i.e., their discourse functions and relationships to the source text, and qualitatively studies characteristics of specific instances of lexical bundles. The patterns are described both in terms of equivalence, shifts, and additions, as well as ‘constraints on formulaicity,’ a generalization that captures the tension involved between frequency-driven selection and the need to establish a translational relationship. It is suggested that equivalence typical of form-based rendition and addition typical of meaning-based rendition are subject to lower constraints, while greater constraints pertain in the case of shifts.
受Henriksen(2007)的启发,本文研究了公式化口译的一些关键特征,即在被翻译文本中反复使用语言公式。本研究利用汉英政治交替传译语料库,定量考察了被译语篇中4克词汇束的话语功能和与源语的关系等特征,定性研究了词汇束具体实例的特征。这些模式被描述为等效、移位和添加,以及“公式化约束”,这是一种概括,捕捉到了频率驱动选择和建立转换关系之间的紧张关系。结果表明,基于形式的翻译的等价典型和基于意义的翻译的附加典型受到较低的约束,而基于移位的翻译则受到较大的约束。
{"title":"Lexical bundles in formulaic interpreting","authors":"Yang Li, Sandra L. Halverson","doi":"10.1075/tis.19037.li","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19037.li","url":null,"abstract":"\u0000 Inspired by Henriksen (2007), this article investigates some key\u0000 characteristics of formulaic interpreting, understood as the recurrent use of linguistic formulae in interpreted texts. Using a\u0000 Chinese-English corpus of consecutive interpreting in the political setting (CICPPC), the study quantitatively investigates some\u0000 features of 4-gram lexical bundles in interpreted text, i.e., their discourse functions and relationships to the source text, and\u0000 qualitatively studies characteristics of specific instances of lexical bundles. The patterns are described both in terms of\u0000 equivalence, shifts, and additions, as well as ‘constraints on formulaicity,’ a generalization that captures the tension involved\u0000 between frequency-driven selection and the need to establish a translational relationship. It is suggested that equivalence\u0000 typical of form-based rendition and addition typical of meaning-based rendition are subject to lower constraints, while greater\u0000 constraints pertain in the case of shifts.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42008576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The X-word 的X-word
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-03-14 DOI: 10.1075/tis.20109.mor
Ainsley Morse
This article describes changes in the use of profanity in contemporary Russian poetry and its implications for translation into English. While Russian poetry now more closely resembles English-language poetry in embracing the profanity typical of conversational speech, the highly taboo nature of Russian profanity is still relevant, including gender-specific taboos. Using examples from a range of female and male poets from the 2000s and 2010s (including Dina Gatina, Elena Fanailova, Dmitri Prigov, Andrei Rodionov, Alexander Skidan, Oksana Vasyakina, Lida Yusupova and others), the article explores the ambivalent status of profane language today, whereby the same phrase for different speakers can be considered entirely unremarkable or profoundly taboo. In addition to the exigencies of poetic form, this is the most relevant factor (and vexing problem) for Russian-to-English translation. Special attention is also paid to specifically queer uses of profanity, with the suggestion that profanity is perhaps best translated in a maximally expressive sociolect-specific way.
这篇文章描述了当代俄罗斯诗歌中使用亵渎的变化及其对翻译成英语的影响。虽然俄罗斯诗歌现在更接近于英语诗歌,包括典型的会话语言中的亵渎,但俄罗斯亵渎的高度禁忌性质仍然相关,包括性别禁忌。本文以2000年代和2010年代的一系列男女诗人为例(包括迪娜·加蒂娜、埃琳娜·法娜洛娃、德米特里·普里戈夫、安德烈·罗季奥诺夫、亚历山大·斯基丹、奥克萨娜·瓦亚基娜、利达·尤苏波娃等人),探讨了当今亵渎语言的矛盾状态,即相同的短语对于不同的人来说可能被认为是完全不起眼的,或者是深刻的禁忌。除了诗歌形式的紧迫性之外,这是俄英翻译最相关的因素(也是最棘手的问题)。作者还特别关注了亵渎的特殊奇怪用法,认为亵渎可能是最好的翻译,以最大限度地表达社会特定的方式。
{"title":"The X-word","authors":"Ainsley Morse","doi":"10.1075/tis.20109.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20109.mor","url":null,"abstract":"\u0000This article describes changes in the use of profanity in contemporary Russian poetry and its implications for translation into English. While Russian poetry now more closely resembles English-language poetry in embracing the profanity typical of conversational speech, the highly taboo nature of Russian profanity is still relevant, including gender-specific taboos. Using examples from a range of female and male poets from the 2000s and 2010s (including Dina Gatina, Elena Fanailova, Dmitri Prigov, Andrei Rodionov, Alexander Skidan, Oksana Vasyakina, Lida Yusupova and others), the article explores the ambivalent status of profane language today, whereby the same phrase for different speakers can be considered entirely unremarkable or profoundly taboo. In addition to the exigencies of poetic form, this is the most relevant factor (and vexing problem) for Russian-to-English translation. Special attention is also paid to specifically queer uses of profanity, with the suggestion that profanity is perhaps best translated in a maximally expressive sociolect-specific way.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45224301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Notions of place, language fragments and sites of translation 地点概念、语言片段和翻译地点
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-02-16 DOI: 10.1075/tis.21089.dec
C. Declercq
{"title":"Notions of place, language fragments and sites of translation","authors":"C. Declercq","doi":"10.1075/tis.21089.dec","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21089.dec","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41876841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations 医学咨询中的多语、多模态和机器翻译
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.1075/tis.21012.pic
Vanessa Piccoli
This contribution deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize to overcome the language barrier in plurilingual medical consultations. It is grounded on a two-hour interaction involving a family of Albanian asylum seekers newly arrived in France and a French general practitioner. To reach mutual comprehension, participants rely on the mediation of a lay interpreter (one of the family’s children) who translates for the doctor and the other family members. In this interaction, English is used as a lingua franca, while machine translation is conducted between French and Albanian. The analysis will focus on the interactional work that participants accomplish in order to: (1) propose or solicit the use of Google Translate and make the computer accessible to all participants; (2) detect and repair misunderstandings caused by an unsuitable translation.
这项捐助涉及使用谷歌翻译,作为与会者为克服多语医疗咨询中的语言障碍而调动的众多资源之一。它是基于一个新抵达法国的阿尔巴尼亚寻求庇护者家庭和一名法国全科医生两小时的互动。为了达到相互理解,参与者依靠外行翻译(家庭的一个孩子)的调解,他为医生和其他家庭成员翻译。在这种互动中,英语被用作通用语,而法语和阿尔巴尼亚语之间则进行机器翻译。分析将侧重于参与者完成的互动工作,以便:(1)建议或征求使用谷歌翻译,并使所有参与者都可以使用计算机;(2)发现并纠正因翻译不当而造成的误解。
{"title":"Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations","authors":"Vanessa Piccoli","doi":"10.1075/tis.21012.pic","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21012.pic","url":null,"abstract":"\u0000 This contribution deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize to\u0000 overcome the language barrier in plurilingual medical consultations. It is grounded on a two-hour interaction involving a family\u0000 of Albanian asylum seekers newly arrived in France and a French general practitioner. To reach mutual comprehension, participants\u0000 rely on the mediation of a lay interpreter (one of the family’s children) who translates for the doctor and the other family\u0000 members. In this interaction, English is used as a lingua franca, while machine translation is conducted between French and\u0000 Albanian. The analysis will focus on the interactional work that participants accomplish in order to: (1) propose or solicit the\u0000 use of Google Translate and make the computer accessible to all participants; (2) detect and repair misunderstandings caused by an\u0000 unsuitable translation.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44763290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Yinbian yanyu in twentieth-century China 二十世纪中国的印边烟雨
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-28 DOI: 10.1075/tis.19045.dai
云芳 代
The blended concept of translaboration has received considerable attention since 2015 when it was introduced by Alexa Alfer and colleagues. Yinbian yanyu [An English Poet Reciting from Afar], Lin Shu and Wei Yi’s collaborative translation of Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare, is a typical product of translaboration in twentieth-century China. Following a social historiographical path, this article seeks to identify contributions of the various stakeholders who participated in the production of Yinbian yanyu as well as its reception. By exploring what role translaboration played in the success of this translation, this article aims to present a more comprehensive view of translaboration as a concept and its applicability as an interdisciplinary tool.
自2015年Alexa Alfer及其同事提出跨实验室的混合概念以来,该概念受到了相当大的关注。《吟诵阿法尔的英国诗人尹边燕玉》、林纾、魏易合作翻译的《莎翁的故事集》是20世纪中国典型的翻译产物。本文沿着一条社会历史的道路,试图确定参与《饮边烟雨》制作及其接受的各个利益相关者的贡献。本文旨在通过探讨翻译在翻译成功中所起的作用,更全面地看待翻译这一概念及其作为跨学科工具的适用性。
{"title":"Yinbian yanyu in twentieth-century China","authors":"云芳 代","doi":"10.1075/tis.19045.dai","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19045.dai","url":null,"abstract":"\u0000The blended concept of translaboration has received considerable attention since 2015 when it was introduced by Alexa Alfer and colleagues. Yinbian yanyu [An English Poet Reciting from Afar], Lin Shu and Wei Yi’s collaborative translation of Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare, is a typical product of translaboration in twentieth-century China. Following a social historiographical path, this article seeks to identify contributions of the various stakeholders who participated in the production of Yinbian yanyu as well as its reception. By exploring what role translaboration played in the success of this translation, this article aims to present a more comprehensive view of translaboration as a concept and its applicability as an interdisciplinary tool.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47115922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A call for community-informed translation 呼吁社区知情翻译
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-24 DOI: 10.1075/tis.21001.att
R. Attig
This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix’s One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.
这篇文章考虑了Netflix的《一天一次》这部以社会正义为导向的情景喜剧中非二元代词的西班牙语和法语翻译。本文将源文本与一集中的六个平行翻译进行了比较,并分离出两种主要的翻译策略。在第一种策略中,译者依赖于英语中的calque翻译,这表明了对原文的误解。第二种策略显示,译者积极参与西班牙裔和法语区的酷儿社区,复制真实的酷儿语言实践。文章接着描述了这两种策略对接受的影响,并概述了为什么社区知情翻译应该被确立为面向Queer的文本的最佳实践的几个原因。
{"title":"A call for community-informed translation","authors":"R. Attig","doi":"10.1075/tis.21001.att","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21001.att","url":null,"abstract":"\u0000This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix’s One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46032340","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
Steering ethics toward social justice 引导道德走向社会正义
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-21 DOI: 10.1075/tis.20070.boe
J. Boéri
The interpreting field has not been impervious to the call for dismantling patterns of injustice that extend down to the communication encounter. However, its engagement with socio-political commitment and change remains largely constrained by a deontological and liberal tradition. To decenter interpreting from this tradition and to steer its ethics toward social justice, this paper proposes a meta-ethical approach to and a model of interpreting. It explores activist interpreting in the global justice movement from three complementary standpoints: interpreting in the encounter (micro), politics of organization (macro) and enquiry (meso). The case study shows that social justice does not only concern the leverage of citizens’ benefits in the welfare state, but also consists of a communicational and social performance. The model can equip researchers to harness the liberatory potential of praxes, discourses and epistemologies found in the social movement milieu to refashion ethical language and thought in the field.
口译领域并非不受要求消除延伸到沟通过程中的不公正模式的呼声的影响。然而,它对社会政治承诺和变革的参与在很大程度上仍然受到义务论和自由主义传统的限制。为了使口译从这一传统中分离出来,并引导其伦理走向社会正义,本文提出了一种元伦理学的口译方法和模式。它从三个互补的角度探讨了全球正义运动中的活动家解读:遭遇解读(微观)、组织政治解读(宏观)和探究解读(中观)。案例研究表明,社会正义不仅涉及公民利益在福利国家中的杠杆作用,还包括一种沟通和社会表现。该模型可以使研究人员利用社会运动环境中的实践、话语和认识论的解放潜力,重塑该领域的伦理语言和思想。
{"title":"Steering ethics toward social justice","authors":"J. Boéri","doi":"10.1075/tis.20070.boe","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe","url":null,"abstract":"\u0000The interpreting field has not been impervious to the call for dismantling patterns of injustice that extend down to the communication encounter. However, its engagement with socio-political commitment and change remains largely constrained by a deontological and liberal tradition. To decenter interpreting from this tradition and to steer its ethics toward social justice, this paper proposes a meta-ethical approach to and a model of interpreting. It explores activist interpreting in the global justice movement from three complementary standpoints: interpreting in the encounter (micro), politics of organization (macro) and enquiry (meso). The case study shows that social justice does not only concern the leverage of citizens’ benefits in the welfare state, but also consists of a communicational and social performance. The model can equip researchers to harness the liberatory potential of praxes, discourses and epistemologies found in the social movement milieu to refashion ethical language and thought in the field.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-01-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42319580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The outward turn 向外转
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-06 DOI: 10.1075/tis.21048.xie
Pan Xie
{"title":"The outward turn","authors":"Pan Xie","doi":"10.1075/tis.21048.xie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21048.xie","url":null,"abstract":"<div></div>","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"23 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2021-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138494761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The reading habits of professional signed and spoken language interpreters 专业手语和口语译员的阅读习惯
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-23 DOI: 10.1075/tis.20079.nic
Brenda Nicodemus, Minhua Liu, Sandra McClure
Reading is a critical process for conscious learning and enhancing knowledge; however, little is known about reading in interpreters’ professional lives. We used an online survey to collect information about the reading habits of signed language interpreters (n = 1,382) and spoken language interpreters (n = 601) to examine overall patterns, as well as variations, between the groups. The interpreters responded to questions regarding (a) engagement with reading types, (b) hours spent reading, (c) motivations for reading, (d) factors that reduce engagement in reading, (e) reading in which interpreters should engage, (f) relevance of reading to professional practice, and (g) priority of research topics for reading. Similarities were found between the groups, with divergence in three areas – reading preparation materials, reading research studies, and the types of research studies the participants wish to read. The results provide insights into professional interpreters’ engagement with reading and its application to their professional practice.
阅读是有意识学习和增强知识的关键过程;然而,在口译员的职业生涯中,人们对阅读知之甚少。我们使用了一项在线调查来收集有关手语口译员阅读习惯的信息(n = 1382)和口语口译员(n = 601),以检查组之间的总体模式以及变化。口译员回答了以下问题:(a)参与阅读类型,(b)阅读时间,(c)阅读动机,(d)减少参与阅读的因素,(e)口译员应该参与的阅读,(f)阅读与专业实践的相关性,以及(g)阅读研究主题的优先顺序。两组之间存在相似之处,但在三个领域存在差异——阅读准备材料、阅读研究和参与者希望阅读的研究类型。研究结果为专业口译员的阅读参与及其在专业实践中的应用提供了见解。
{"title":"The reading habits of professional signed and spoken language interpreters","authors":"Brenda Nicodemus, Minhua Liu, Sandra McClure","doi":"10.1075/tis.20079.nic","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20079.nic","url":null,"abstract":"\u0000 Reading is a critical process for conscious learning and enhancing knowledge; however, little is known about\u0000 reading in interpreters’ professional lives. We used an online survey to collect information about the reading habits of signed\u0000 language interpreters (n = 1,382) and spoken language interpreters (n = 601) to examine overall\u0000 patterns, as well as variations, between the groups. The interpreters responded to questions regarding (a) engagement with reading\u0000 types, (b) hours spent reading, (c) motivations for reading, (d) factors that reduce engagement in reading, (e) reading in which\u0000 interpreters should engage, (f) relevance of reading to professional practice, and (g) priority of research topics for reading.\u0000 Similarities were found between the groups, with divergence in three areas – reading preparation materials, reading research\u0000 studies, and the types of research studies the participants wish to read. The results provide insights into professional\u0000 interpreters’ engagement with reading and its application to their professional practice.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2021-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45100086","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Translation and Interpreting Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1