首页 > 最新文献

Translation and Interpreting Studies最新文献

英文 中文
Community Interpreting, Translation, and Technology 社区口译,翻译和技术
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-09 DOI: 10.1075/TIS.00019.INT
C. Mellinger, N. Pokorn
{"title":"Community Interpreting, Translation, and Technology","authors":"C. Mellinger, N. Pokorn","doi":"10.1075/TIS.00019.INT","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00019.INT","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2018-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42814896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Interpreter-mediated investigative interviews with minors 口译员调解对未成年人的调查性访谈
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-10-12 DOI: 10.1075/TIS.00012.BOS
Ursula Boser, David LaRooy
When information is elicited from children in a criminal context, both their ability and willingness to disclose is at stake. In law, the communicative vulnerability of children is manifest in forensic protocols for interviewing children. These are designed to retrieve information in a child-aware fashion, as well as to produce evidence with sufficient integrity to stand up under the scrutiny of the criminal process. This article will consider some of the added challenges of interpreter-mediated interviews for minors. Drawing on research into monolingual child interviewing, the article proposes how some of the interpreting related aspects of this challenge may be addressed through the adaptation of elements of reflexive coordination in the widely used NICHD child interviewing protocol. The authors call for the data-based testing of these adaptations and suggests that modifications of institutional speech genres for bilingual use may be a component of mainstreaming public service interpreting.
当在犯罪背景下从儿童那里获得信息时,他们透露的能力和意愿都处于危险之中。在法律上,儿童的沟通脆弱性体现在儿童访谈的法医协议中。这些工具旨在以儿童意识的方式检索信息,并提供足够完整的证据,以经得起刑事诉讼程序的审查。本文将考虑一些额外的挑战,口译介导未成年人的采访。通过对单语儿童访谈的研究,本文提出了如何通过适应广泛使用的NICHD儿童访谈协议中的反射性协调元素来解决这一挑战的一些口译相关方面。作者呼吁对这些适应进行基于数据的测试,并建议对双语使用的机构语言类型进行修改可能是公共服务口译主流化的一个组成部分。
{"title":"Interpreter-mediated investigative interviews with minors","authors":"Ursula Boser, David LaRooy","doi":"10.1075/TIS.00012.BOS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00012.BOS","url":null,"abstract":"\u0000 When information is elicited from children in a criminal context, both their ability and willingness to disclose is at stake. In\u0000 law, the communicative vulnerability of children is manifest in forensic protocols for interviewing children. These are designed\u0000 to retrieve information in a child-aware fashion, as well as to produce evidence with sufficient integrity to stand up under the\u0000 scrutiny of the criminal process. This article will consider some of the added challenges of interpreter-mediated interviews for\u0000 minors. Drawing on research into monolingual child interviewing, the article proposes how some of the interpreting related aspects\u0000 of this challenge may be addressed through the adaptation of elements of reflexive coordination in the widely used NICHD child\u0000 interviewing protocol. The authors call for the data-based testing of these adaptations and suggests that modifications of\u0000 institutional speech genres for bilingual use may be a component of mainstreaming public service interpreting.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48551505","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Interpreting services in the Western Cape Legislature 西开普省立法机构的口译服务
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-10-12 DOI: 10.1075/TIS.00014.LES
K. Grove
This article investigates the standard of interpreting services in the Western Cape Provincial Legislature/Parliament to examine the concept of quality in interpreting. This study includes interviews and open-ended discussions with language practitioners, interpreters, and members of parliament. By means of a questionnaire, interpreters provided feedback on their training, working conditions, and their work experience, while the standard of the interpreting service was assessed by users of interpreting services who rated the service on eleven different levels. These different levels were derived from previous studies to connect the literature with the outcomes of the collected data. The article concludes that there is much room for improvement of the interpreting service currently provided at the provincial legislature. Furthermore, the study revealed a lack of understanding and awareness of what interpreting entails and the value of an interpreting service.
本文调查了西开普省立法机构/议会的口译服务标准,以检验口译质量的概念。本研究包括与语言从业者、口译员和国会议员的访谈和开放式讨论。通过问卷调查的方式,口译员对他们的培训、工作条件和工作经验进行反馈,而口译服务的标准则由口译服务的用户评估,他们将服务分为11个不同的等级。这些不同的水平是从以前的研究中得出的,以便将文献与收集数据的结果联系起来。本文认为,目前省级立法机关的口译工作还有很大的改进空间。此外,该研究还揭示了对口译的必要性和口译服务的价值缺乏理解和认识。
{"title":"Interpreting services in the Western Cape Legislature","authors":"K. Grove","doi":"10.1075/TIS.00014.LES","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00014.LES","url":null,"abstract":"\u0000 This article investigates the standard of interpreting services in the Western Cape Provincial Legislature/Parliament to examine the\u0000 concept of quality in interpreting. This study includes interviews and open-ended discussions with language practitioners,\u0000 interpreters, and members of parliament. By means of a questionnaire, interpreters provided feedback on their training, working\u0000 conditions, and their work experience, while the standard of the interpreting service was assessed by users of interpreting\u0000 services who rated the service on eleven different levels. These different levels were derived from previous studies to connect the\u0000 literature with the outcomes of the collected data. The article concludes that there is much room for improvement of the\u0000 interpreting service currently provided at the provincial legislature. Furthermore, the study revealed a lack of understanding and\u0000 awareness of what interpreting entails and the value of an interpreting service.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47603272","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The historical development of jiao 教 in Chinese and its impact on the concept of ‘religion’ in English scholarship 教宗学在中国的历史发展及其对英国学术界“宗教”概念的影响
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-10-12 DOI: 10.1075/TIS.00018.CHE
I-Hsin Chen
This article contends that the traditional Chinese concept of jiao (teaching) has, through translation, greatly influenced the conceptual development of ‘religion’ in English-language scholarship. The article first demonstrates how the historical development of jiao in Chinese reveals numerous previously neglected patterns of Chinese spirituality. Using Friedrich Schleiermacher’s and Max Müller’s viewpoints, the article suggests the significance of translation in redefining a concept via the particularity of foreign culture. It then examines how James Legge, Jan Jakob Maria de Groot, William Edward Soothill, Bertrand Russell, and Ernest Richard Hughes and K. Hughes redefine religion in their translations of jiao. Highlighting jiao and religion as fluid categories via scholars’ translations and debates, my article challenges simplistic assumptions about Western supremacy in Sino-Western acculturation. It affirms the traditions and translations of jiao as powerful agents for shaping and enriching the meanings and phenomena of religion in the globalizing dynamics of human cultural interactions.
本文认为,中国传统的“教”概念通过翻译对英语学术中“宗教”概念的发展产生了重大影响。本文首先展示了中国教的历史发展如何揭示了许多以前被忽视的中国精神模式。本文运用施莱尔马赫和米勒的观点,从外国文化的特殊性出发,提出翻译对重新定义一个概念的意义。然后,它考察了詹姆斯·莱格、扬·雅各布·玛丽亚·德·格罗特、威廉·爱德华·索希尔、伯特兰·罗素以及欧内斯特·理查德·休斯和K·休斯如何在他们对焦的翻译中重新定义宗教。通过学者的翻译和辩论,我的文章强调了焦和宗教是一个流动的类别,挑战了关于中西文化融合中西方至上主义的简单假设。它肯定了教的传统和翻译是在人类文化互动的全球化动态中塑造和丰富宗教意义和现象的强大力量。
{"title":"The historical development of jiao 教 in Chinese and its impact on the concept of ‘religion’ in English\u0000 scholarship","authors":"I-Hsin Chen","doi":"10.1075/TIS.00018.CHE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00018.CHE","url":null,"abstract":"\u0000 This article contends that the traditional Chinese concept of jiao (teaching) has, through translation, greatly influenced the\u0000 conceptual development of ‘religion’ in English-language scholarship. The article first demonstrates how the historical\u0000 development of jiao in Chinese reveals numerous previously neglected patterns of Chinese spirituality. Using Friedrich\u0000 Schleiermacher’s and Max Müller’s viewpoints, the article suggests the significance of translation in redefining a concept via the\u0000 particularity of foreign culture. It then examines how James Legge, Jan Jakob Maria de Groot, William Edward Soothill, Bertrand\u0000 Russell, and Ernest Richard Hughes and K. Hughes redefine religion in their translations of jiao. Highlighting jiao and religion\u0000 as fluid categories via scholars’ translations and debates, my article challenges simplistic assumptions about Western supremacy\u0000 in Sino-Western acculturation. It affirms the traditions and translations of jiao as powerful agents for shaping and enriching the\u0000 meanings and phenomena of religion in the globalizing dynamics of human cultural interactions.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47823714","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating/ed selves and voices 翻译自我和声音
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-10-12 DOI: 10.1075/TIS.00010.TIP
Rebecca Tipton
This article addresses issues of multilingualism in domestic violence support services, building on Tipton (2017a) and findings from a small qualitative study involving an organization in the North West of England. The aim is to shed light on how organizations construct multilingual spaces, the role played by language service provisions in the mediation of such spaces, and how interpreters handle the specificities of working with victims given the lack of available specialist training. The concept of communicative repertoire (following Blommaert and Backus 2011) is introduced to support analysis of supported and autonomous forms of communication in relation to the semiotic practices of survival in their broadest sense, casting new light on the organization’s handling of multilingual service delivery and the role of interpreter mediation.
本文以Tipton (2017a)和一项涉及英格兰西北部一个组织的小型定性研究的结果为基础,讨论了家庭暴力支持服务中的多语言问题。其目的是阐明组织如何构建多语言空间,语言服务条款在这种空间的调解中所起的作用,以及口译员如何在缺乏专业培训的情况下处理与受害者合作的特殊性。交际库的概念(继Blommaert和Backus 2011之后)被引入,以支持分析与生存的符号学实践有关的支持和自主形式的沟通,从最广泛的意义上,为组织处理多语言服务交付和口译调解的作用提供了新的视角。
{"title":"Translating/ed selves and voices","authors":"Rebecca Tipton","doi":"10.1075/TIS.00010.TIP","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00010.TIP","url":null,"abstract":"\u0000 This article addresses issues of multilingualism in domestic violence support services, building on Tipton (2017a) and findings from a small qualitative study involving an organization in the North West of England. The aim is to shed light on how organizations construct multilingual spaces, the role played by language service provisions in the mediation of such spaces, and how interpreters handle the specificities of working with victims given the lack of available specialist training. The concept of communicative repertoire (following Blommaert and Backus 2011) is introduced to support analysis of supported and autonomous forms of communication in relation to the semiotic practices of survival in their broadest sense, casting new light on the organization’s handling of multilingual service delivery and the role of interpreter mediation.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44788728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
The “ideograph” and the 漢字 hànzì “表意文字”和漢字 hànzì
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-10-12 DOI: 10.1075/TIS.00016.MCD
Edward Mcdonald
In the Anglophone sphere, according to popular and most academic understandings, the term “ideograph” is regarded as an unproblematic synonym of 漢字 hànzì ‘Chinese character.’ On graphological grounds, i.e. as applied to writing systems, it can easily be shown that the concept of “ideograph” is both theoretically incoherent and practically unfeasible (McDonald 2016); while historically it is clear that the notion was founded on an imperfect understanding of Chinese characters as a writing system, and grew out of a European obsession with the notion of a “universal character” at a particular historical moment (Mungello 1985; Saussy 2001). Nevertheless the concept has become deeply embedded in European understandings of Chinese language and culture, to the extent that it is, in effect, a valuable conceptual possession of Western modernity (Bush 2010), and promoted alike by those with a detailed knowledge of Chinese writing, such as H. G. Creel (1936), as by those in blissful ignorance of it, like Jacques Derrida (1967/1976). In the Sinophone sphere, while for most practical purposes, as well as in a large proportion of scholarly work, more grounded understandings of Chinese characters as a writing system operate either implicitly or explicitly, the traditional emphasis on characters as a link between civilization and the cosmos (O’Neill 2013), as well as a long tradition of pedagogical “just so stories” about the construction of individual characters (e.g., Zuo 2005), provide a key point of contact with Western notions of the “ideograph” as symbolizing not a word, but an idea or an object. The situation may thus be described involving a type of inversion of the phenomenon of faux amis or “false friends,” where two different words are understood as being more or less synonymous; or alternatively as an example of Lydia Liu’s (2004) notion of a cross-lingual “supersign” where two comparable terms exercise an influence on each other across linguistic and cultural boundaries. This article will attempt to trace the genealogy of these complex and overlapping notions, and see what differing understandings of Chinese characters have to tell us about notions of cultural specificity, cultural production, and cross-cultural (mis-)communication in the contemporary globalized world.
在英语领域,根据流行的和大多数学术界的理解,“表意文字”一词被视为漢字 hànzì'汉字。'从文字学的角度,即应用于书写系统,可以很容易地表明,“表意文字”的概念在理论上是不连贯的,在实践中是不可行的(McDonald 2016);虽然从历史上看,这一概念显然是建立在对汉字作为一种书写系统的不完美理解之上的,并且源于欧洲人在特定历史时刻对“通用字符”概念的痴迷(Mungello 1985;Saussy 2001)。尽管如此,这个概念已经深深植根于欧洲人对中国语言和文化的理解中,事实上,它是西方现代性的宝贵概念(Bush 2010),并得到了那些对中国写作有详细了解的人的推动,如H。 G.克里尔(1936),正如那些幸福无知的人所说的那样,比如雅克·德里达(1967/1976)。在华文领域,尽管出于大多数实际目的,以及在很大一部分学术工作中,对汉字作为一种书写系统的更为深入的理解是隐含或明确的,传统上强调文字是文明和宇宙之间的纽带(O'Neill 2013),以及关于汉字结构的教学“一般故事”的悠久传统(例如,左2005),提供了与西方“表意文字”概念的关键联系点,即表意文字不是一个词,而是一个思想或对象。因此,这种情况可以被描述为涉及一种虚假的错误或“虚假的朋友”现象的倒置,其中两个不同的词被理解为或多或少的同义词;或者作为Lydia Liu(2004)的跨语言“超级符号”概念的一个例子,其中两个可比较的术语跨越语言和文化边界相互影响。本文将试图追溯这些复杂而重叠的概念的谱系,并看看对汉字的不同理解对我们在当代全球化世界中的文化特异性、文化生产和跨文化交流有什么启示。
{"title":"The “ideograph” and the 漢字 hànzì","authors":"Edward Mcdonald","doi":"10.1075/TIS.00016.MCD","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00016.MCD","url":null,"abstract":"\u0000 In the Anglophone sphere, according to popular and most academic understandings, the term “ideograph” is regarded as an\u0000 unproblematic synonym of 漢字 hànzì ‘Chinese character.’ On graphological grounds, i.e. as applied to writing\u0000 systems, it can easily be shown that the concept of “ideograph” is both theoretically incoherent and practically unfeasible (McDonald 2016); while historically it is clear that the notion was founded on an\u0000 imperfect understanding of Chinese characters as a writing system, and grew out of a European obsession with the notion of a\u0000 “universal character” at a particular historical moment (Mungello 1985; Saussy 2001). Nevertheless the concept has become deeply embedded in European\u0000 understandings of Chinese language and culture, to the extent that it is, in effect, a valuable conceptual possession of Western\u0000 modernity (Bush 2010), and promoted alike by those with a detailed knowledge of Chinese\u0000 writing, such as H. G. Creel (1936), as by those in blissful ignorance of it, like\u0000 Jacques Derrida (1967/1976). In the Sinophone sphere, while for most practical\u0000 purposes, as well as in a large proportion of scholarly work, more grounded understandings of Chinese characters as a writing\u0000 system operate either implicitly or explicitly, the traditional emphasis on characters as a link between civilization and the\u0000 cosmos (O’Neill 2013), as well as a long tradition of pedagogical “just so stories”\u0000 about the construction of individual characters (e.g., Zuo 2005), provide a key point of contact with Western notions of the\u0000 “ideograph” as symbolizing not a word, but an idea or an object. The situation may thus be described involving a type of inversion\u0000 of the phenomenon of faux amis or “false friends,” where two different words are understood as\u0000 being more or less synonymous; or alternatively as an example of Lydia Liu’s (2004)\u0000 notion of a cross-lingual “supersign” where two comparable terms exercise an influence on each other across linguistic and\u0000 cultural boundaries. This article will attempt to trace the genealogy of these complex and overlapping notions, and see what\u0000 differing understandings of Chinese characters have to tell us about notions of cultural specificity, cultural production, and\u0000 cross-cultural (mis-)communication in the contemporary globalized world.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48038256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Complex dynamic systems in students of interpreting training 复杂动态系统在学生口译训练中的应用
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-10-12 DOI: 10.1075/TIS.00011.DON
Yanping Dong
Students of interpreting training may go through drastic cognitive changes, but current empirical findings are disparate and isolated. To integrate these findings and to obtain a better understanding of interpreting training, the present article tries to reinterpret students of interpreting training as complex dynamic systems. Relying primarily on longitudinal empirical data from several existing studies, the article illustrates how the initial state of some key parameters influences the progress of the systems, how the parameters themselves evolve, and how interpreting competence develops as a result of self-organization. The hope is that a metatheoretical framework such as Dynamic Systems Theory will allow specific findings and particularistic models for interpreting training to be integrated. Moreover, this approach may allow false dichotomies in the field to be overcome and seemingly contradictory data in empirical reports to be better understood, thereby providing guidelines for future research.
口译训练的学生可能会经历剧烈的认知变化,但目前的实证研究结果是不同的和孤立的。为了整合这些发现并更好地理解口译训练,本文试图将口译训练的学生重新解释为复杂的动态系统。本文主要依靠已有研究的纵向经验数据,阐述了一些关键参数的初始状态如何影响系统的进展,参数本身如何演变,以及口译能力如何作为自组织的结果而发展。希望像动力系统理论这样的元理论框架能够将具体的发现和口译训练的特殊模型整合起来。此外,这种方法可以克服该领域的错误二分法,更好地理解实证报告中看似矛盾的数据,从而为未来的研究提供指导。
{"title":"Complex dynamic systems in students of interpreting training","authors":"Yanping Dong","doi":"10.1075/TIS.00011.DON","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00011.DON","url":null,"abstract":"\u0000 Students of interpreting training may go through drastic cognitive changes, but current empirical findings are disparate and isolated. To integrate these findings and to obtain a better understanding of interpreting training, the present article tries to reinterpret students of interpreting training as complex dynamic systems. Relying primarily on longitudinal empirical data from several existing studies, the article illustrates how the initial state of some key parameters influences the progress of the systems, how the parameters themselves evolve, and how interpreting competence develops as a result of self-organization. The hope is that a metatheoretical framework such as Dynamic Systems Theory will allow specific findings and particularistic models for interpreting training to be integrated. Moreover, this approach may allow false dichotomies in the field to be overcome and seemingly contradictory data in empirical reports to be better understood, thereby providing guidelines for future research.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47826173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 18
Scholarly introduction 学术介绍
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1075/tis.00048.kal
Oleksandr Kalnychenko
{"title":"Scholarly introduction","authors":"Oleksandr Kalnychenko","doi":"10.1075/tis.00048.kal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00048.kal","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59134045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Interpreting Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1