首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
The Empathic Communication Analytical Framework (ECAF): A multimodal perspective on emotional communication in interpreter-mediated consultations 共情沟通分析框架(ECAF):多模态视角下的口译中介咨询中的情绪沟通
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.622
L. Theys, Lise Nuyts, P. Pype, Willem Pype, C. Wermuth, Demi Krystallidou
Empathic communication (EC) in healthcare occurs when patients express empathic opportunities, such as emotions, to which doctors respond empathically. This interactional process during which participants try to achieve specific communicative goals (e.g., seeking and displaying empathy) serves as a context in which doctors and patients perform verbal and nonverbal actions and collaboratively co-construct meaning. This applies to interpreter-mediated consultations (IMCs) too, where interpreters perform additional actions of a similar kind. However, there is a dearth of research on the ways in which participants perform these actions in the context of EC, and how these actions in turn help (re)shape the context of EC in IMCs (Theys et al., 2020). To date, any tools for studying EC investigate participants’ actions in isolation, without studying them in the context of EC or in relation to the participants’ awareness of their own and others’ ongoing interactions. In this article, we present the Empathic Communication Analytical Framework (ECAF). The tool draws on valid, complementary analytical tools that allow for a fine-grained, three-level multimodal analysis of interactions. The first level of analysis allows for instances of EC in spoken language IMCs to be identified and for participants’ verbal actions in the context of EC to be studied. The second level allows analysts to investigate participants’ verbal and nonverbal actions in the previously identified context of EC. The third level of analysis links the participants’ concurrent verbal and nonverbal (inter)actions to their levels of attention and awareness and shows how participants’ actions are shaped and in turn help to reshape the context of EC in IMCs. In this article, we present the various levels of the ECAF framework, discuss its application to real-life data, and adopt a critical stance towards its affordances and limitations by looking into one excerpt of EC in IMCs. It is shown that the three distinct yet interconnected levels of analysis in the ECAF framework allow participants’ concurrent multimodal interactions in the context of EC to be studied.
医疗保健中的移情沟通(EC)发生在患者表达移情机会(如情绪)时,医生对其作出移情反应。在这个互动过程中,参与者试图实现特定的沟通目标(例如,寻求和显示共情),作为医生和患者进行语言和非语言行为并协作共同构建意义的背景。这也适用于口译人员调解的咨询(imc),口译人员执行类似的额外行动。然而,缺乏关于参与者在电子商务背景下执行这些行为的方式,以及这些行为如何反过来帮助(重新)塑造IMCs中的电子商务背景的研究(Theys等人,2020)。迄今为止,任何研究电子商务的工具都是孤立地调查参与者的行为,而不是在电子商务的背景下或与参与者对自己和他人正在进行的互动的认识有关的情况下进行研究。在本文中,我们提出了共情沟通分析框架(ECAF)。该工具利用了有效的、互补的分析工具,这些工具允许对交互进行细粒度的、三层的多模态分析。第一层次的分析允许识别口语交际交际中的交际交际实例,并研究交际交际背景下参与者的言语行为。第二个层次允许分析人员在先前确定的电子商务语境中调查参与者的言语和非言语行为。第三个层次的分析将参与者同时进行的言语和非言语(交互)行为与他们的注意力和意识水平联系起来,并展示了参与者的行为是如何形成的,进而有助于重塑整合营销中电子商务的背景。在本文中,我们介绍了ECAF框架的各个层次,讨论了它在现实生活数据中的应用,并通过研究imc中EC的一个摘录,对其功能和局限性采取了批判的立场。研究表明,ECAF框架中的三个不同但相互关联的分析层次允许参与者在EC背景下并发的多模态交互进行研究。
{"title":"The Empathic Communication Analytical Framework (ECAF): A multimodal perspective on emotional communication in interpreter-mediated consultations","authors":"L. Theys, Lise Nuyts, P. Pype, Willem Pype, C. Wermuth, Demi Krystallidou","doi":"10.52034/lanstts.v20i.622","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.622","url":null,"abstract":"Empathic communication (EC) in healthcare occurs when patients express empathic opportunities, such as emotions, to which doctors respond empathically. This interactional process during which participants try to achieve specific communicative goals (e.g., seeking and displaying empathy) serves as a context in which doctors and patients perform verbal and nonverbal actions and collaboratively co-construct meaning. This applies to interpreter-mediated consultations (IMCs) too, where interpreters perform additional actions of a similar kind. However, there is a dearth of research on the ways in which participants perform these actions in the context of EC, and how these actions in turn help (re)shape the context of EC in IMCs (Theys et al., 2020). To date, any tools for studying EC investigate participants’ actions in isolation, without studying them in the context of EC or in relation to the participants’ awareness of their own and others’ ongoing interactions. In this article, we present the Empathic Communication Analytical Framework (ECAF). The tool draws on valid, complementary analytical tools that allow for a fine-grained, three-level multimodal analysis of interactions. The first level of analysis allows for instances of EC in spoken language IMCs to be identified and for participants’ verbal actions in the context of EC to be studied. The second level allows analysts to investigate participants’ verbal and nonverbal actions in the previously identified context of EC. The third level of analysis links the participants’ concurrent verbal and nonverbal (inter)actions to their levels of attention and awareness and shows how participants’ actions are shaped and in turn help to reshape the context of EC in IMCs. In this article, we present the various levels of the ECAF framework, discuss its application to real-life data, and adopt a critical stance towards its affordances and limitations by looking into one excerpt of EC in IMCs. It is shown that the three distinct yet interconnected levels of analysis in the ECAF framework allow participants’ concurrent multimodal interactions in the context of EC to be studied.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73286354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Jørgensen, S. B., Lüsebrink, H. (2021). Cultural Transfer Reconsidered: Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Brill Rodopi. 李建平,李建平,李建平(2013)。文化迁移再思考:跨国视角、翻译过程、斯堪的纳维亚和后殖民挑战。布里尔Rodopi。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.737
Zhen Liu, C. Zhao
{"title":"Jørgensen, S. B., Lüsebrink, H. (2021). Cultural Transfer Reconsidered: Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Brill Rodopi.","authors":"Zhen Liu, C. Zhao","doi":"10.52034/lanstts.v20i.737","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.737","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90758957","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: A case study 中文临时医疗口译员文本所有权的可视性:个案研究
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.604
Wei Zhang, C. Xu
Professional interpreters’ visibility in the European context has been widely discussed in the field of community interpreting, but the visibility of untrained ad hoc interpreters in non-European contexts such as China has received little academic attention. By adopting the concept of “text ownership” proposed by Angelelli (2004a), this study examines Chinese ad hoc interpreters’ manifestations of visibility in an authentic medical setting. Based on field observations, audio recordings and interviews, the study reports on four types of visibility demonstrated by ad hoc interpreters: (a) replacing the interlocutor; (b) expressing affect towards a patient; (c) exploring answers; and (d) brokering comprehension. Other forms of visibility are also identified, such as omissions of doctors’ or patients’ remarks and small talk between doctor and interpreter. Interpreters’ deeply held views on social factors as well as the institutional and social norms they have been exposed to are believed to influence their manipulation of medical discourses. This study concludes that in a context where professional medical interpreting services are unavailable, ad hoc interpreters may act as linguistic facilitators by taking on various roles that go beyond mere interpreting. However, their excessive visibility may give rise to potential clinical risks, especially when direct doctor–patient communication is compromised. Attention is drawn to the importance of proper training as well as to the need for the professionalization of medical interpreting in China.
专业口译员在欧洲语境下的知名度在社区口译领域得到了广泛的讨论,但未经训练的临时口译员在非欧洲语境下(如中国)的知名度却很少得到学术界的关注。本研究采用Angelelli (2004a)提出的“文本所有权”概念,考察了中国临时口译员在真实医疗环境中的可见性表现。根据实地观察、录音和访谈,该研究报告了特设口译人员表现出的四种能见度:(a)取代对话者;(b)表达对病人的感情;(c)探索答案;(d)经纪理解。其他形式的可见性也被确定,例如医生或病人的评论和医生和翻译之间的闲聊的省略。口译员对社会因素以及他们所接触到的制度和社会规范的根深蒂固的看法被认为影响了他们对医学话语的操纵。本研究的结论是,在缺乏专业医学口译服务的情况下,临时口译员可以通过承担各种角色而不仅仅是口译来充当语言促进者。然而,它们的过度可见性可能会产生潜在的临床风险,特别是当直接的医患沟通受到损害时。注意到适当培训的重要性以及中国医学口译专业化的需要。
{"title":"Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: A case study","authors":"Wei Zhang, C. Xu","doi":"10.52034/lanstts.v20i.604","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.604","url":null,"abstract":"Professional interpreters’ visibility in the European context has been widely discussed in the field of community interpreting, but the visibility of untrained ad hoc interpreters in non-European contexts such as China has received little academic attention. By adopting the concept of “text ownership” proposed by Angelelli (2004a), this study examines Chinese ad hoc interpreters’ manifestations of visibility in an authentic medical setting. Based on field observations, audio recordings and interviews, the study reports on four types of visibility demonstrated by ad hoc interpreters: (a) replacing the interlocutor; (b) expressing affect towards a patient; (c) exploring answers; and (d) brokering comprehension. Other forms of visibility are also identified, such as omissions of doctors’ or patients’ remarks and small talk between doctor and interpreter. Interpreters’ deeply held views on social factors as well as the institutional and social norms they have been exposed to are believed to influence their manipulation of medical discourses. This study concludes that in a context where professional medical interpreting services are unavailable, ad hoc interpreters may act as linguistic facilitators by taking on various roles that go beyond mere interpreting. However, their excessive visibility may give rise to potential clinical risks, especially when direct doctor–patient communication is compromised. Attention is drawn to the importance of proper training as well as to the need for the professionalization of medical interpreting in China.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79069639","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Gravet, C., Lievois, K. (Eds.) (2021). Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction. Peter Lang. (pp. 436) Gravet, C., Lievois, K.(编)(2021)。你是说比利时法语文学吗?翻译的挑战。彼得·朗。(436页)
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.744
K. Peeters
book review
书评
{"title":"Gravet, C., Lievois, K. (Eds.) (2021). Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction. Peter Lang. (pp. 436)","authors":"K. Peeters","doi":"10.52034/lanstts.v20i.744","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.744","url":null,"abstract":"book review","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86157605","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Liang, X. (2019). A Discourse Analysis of News Translation in China (1st ed.). Routledge. 梁新。(2019)。中国新闻翻译的话语分析(第1版)。劳特利奇。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.738
Chao Liu, M. Afzaal
{"title":"Liang, X. (2019). A Discourse Analysis of News Translation in China (1st ed.). Routledge.","authors":"Chao Liu, M. Afzaal","doi":"10.52034/lanstts.v20i.738","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.738","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"72 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74143609","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Franzon, J., Greenall, A. K., Kvam, S., Parianou, A. (Eds.). (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme. Franzon, J., Greenall, A. K., Kvam, S., Parianou, A.(主编)。(2021)。歌曲翻译:歌词的语境。弗兰克和时间。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.746
Ursula Mathis-Moser
{"title":"Franzon, J., Greenall, A. K., Kvam, S., Parianou, A. (Eds.). (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme.","authors":"Ursula Mathis-Moser","doi":"10.52034/lanstts.v20i.746","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.746","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91004796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reflection-in-action: Measuring ‘context’ in medical interpreting 行动中的反思:测量医学口译中的“语境”
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.608
Robyn Dean
Community interpreting scholarship has solidly established the importance of appreciating the nuances of context to effective interpreting practice (Angelelli, 2004; Wadensjo?, 1998). Several frameworks for identifying and articulating the way context affects interpreting work have been articulated (Dean & Pollard, 2011). What is less well documented is the way interpreters learn to develop an understanding of context and how that subsequently informs their practice. This article describes the development and implementation of a tool to assess interpreters’ facility in identifying and articulating context – specifically in healthcare settings. The activities and the assessment tool are grounded in the educational theories of Donald Schön and his foregrounding of the intuitive practice abilities of professionals. The resulting assessment tool was refined through its use in postgraduate courses in healthcare interpreting, where various aspects of the healthcare context were explained using videos of provider–patient interactions. Through reflective practice activities, students analysed their practical knowledge and skills and improved their context-based insight. Currently designed for signed language interpreters in medical settings based in the United States, this multi-component assessment tool can be adapted to various contexts in community interpreting.
社区口译研究已经确立了欣赏语境的细微差别对有效口译实践的重要性(Angelelli, 2004;Wadensjo吗?, 1998). 已经有了几个框架来识别和阐明语境对口译工作的影响(Dean & Pollard, 2011)。但鲜有文献记载的是,口译员是如何学会理解语境的,以及这种理解如何影响他们的实践。本文描述了一种工具的开发和实施,以评估口译员在识别和表达上下文方面的能力——特别是在医疗保健环境中。活动和评估工具基于Donald Schön的教育理论和他对专业人员直觉实践能力的展望。由此产生的评估工具通过在医疗口译研究生课程中的使用得到了改进,其中使用提供者与患者互动的视频解释了医疗保健背景的各个方面。通过反思性实践活动,学生分析了自己的实践知识和技能,提高了基于情境的洞察力。目前是为美国医疗机构的手语口译人员设计的,这个多组件评估工具可以适应社区口译的各种情况。
{"title":"Reflection-in-action: Measuring ‘context’ in medical interpreting","authors":"Robyn Dean","doi":"10.52034/lanstts.v20i.608","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.608","url":null,"abstract":"Community interpreting scholarship has solidly established the importance of appreciating the nuances of context to effective interpreting practice (Angelelli, 2004; Wadensjo?, 1998). Several frameworks for identifying and articulating the way context affects interpreting work have been articulated (Dean & Pollard, 2011). What is less well documented is the way interpreters learn to develop an understanding of context and how that subsequently informs their practice. This article describes the development and implementation of a tool to assess interpreters’ facility in identifying and articulating context – specifically in healthcare settings. The activities and the assessment tool are grounded in the educational theories of Donald Schön and his foregrounding of the intuitive practice abilities of professionals. The resulting assessment tool was refined through its use in postgraduate courses in healthcare interpreting, where various aspects of the healthcare context were explained using videos of provider–patient interactions. Through reflective practice activities, students analysed their practical knowledge and skills and improved their context-based insight. Currently designed for signed language interpreters in medical settings based in the United States, this multi-component assessment tool can be adapted to various contexts in community interpreting.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89553773","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Narratives in conflict and the limits on the interpreter’s agency: A case study from the UN Peacekeeping mission in Lebanon 冲突中的叙述与翻译机构的限制:联合国驻黎巴嫩维和特派团的个案研究
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.597
Yolanda Moreno-Bello
This article presents a socio-linguistic analysis of interpreting in conflict zones and paints a picture of the limits on the interpreter’s agency when working in the field. It focuses on the interpreter’s behaviour towards cultural and linguistic barriers in communication between foreign military personnel and the civilian population in Lebanon. The aim is to analyse the level of agency that the interpreter has when working in a military deployment, taking into account the context and the narrative features that require mediation. Data were gathered through interviews with interpreters in Lebanon and analysed by applying narrative theory. Knowing and appreciating both the theoretical context and the linguistic and cultural barriers identified through the analysis are fundamental to understanding the difficult role that the interpreter-mediator plays in conflict settings and to reflecting on interpreter training that is appropriate to this context.
本文对冲突地区的口译进行了社会语言学分析,并描绘了口译员在实地工作时所受的限制。它的重点是口译员在处理外国军事人员和黎巴嫩平民之间交流中的文化和语言障碍时的行为。目的是分析口译员在军事部署中工作时的代理水平,同时考虑到需要调解的背景和叙事特征。通过对黎巴嫩口译人员的访谈收集数据,并运用叙事理论进行分析。了解和理解理论背景以及通过分析确定的语言和文化障碍是理解口译-调解人在冲突环境中所扮演的困难角色和反思适合这种背景的口译培训的基础。
{"title":"Narratives in conflict and the limits on the interpreter’s agency: A case study from the UN Peacekeeping mission in Lebanon","authors":"Yolanda Moreno-Bello","doi":"10.52034/lanstts.v20i.597","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.597","url":null,"abstract":"This article presents a socio-linguistic analysis of interpreting in conflict zones and paints a picture of the limits on the interpreter’s agency when working in the field. It focuses on the interpreter’s behaviour towards cultural and linguistic barriers in communication between foreign military personnel and the civilian population in Lebanon. The aim is to analyse the level of agency that the interpreter has when working in a military deployment, taking into account the context and the narrative features that require mediation. Data were gathered through interviews with interpreters in Lebanon and analysed by applying narrative theory. Knowing and appreciating both the theoretical context and the linguistic and cultural barriers identified through the analysis are fundamental to understanding the difficult role that the interpreter-mediator plays in conflict settings and to reflecting on interpreter training that is appropriate to this context.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"56 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78126871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Gravet, C. Lievois, K. (Eds.). (2020). La littérature francophone belge en traduction. Parallèles 32 (1).
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.741
Francis Mus
{"title":"Gravet, C. Lievois, K. (Eds.). (2020). La littérature francophone belge en traduction. Parallèles 32 (1).","authors":"Francis Mus","doi":"10.52034/lanstts.v20i.741","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.741","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84258259","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education 通过跨专业教育模拟译员介导的社会工作互动情境
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.595
J. Hlavac, Bernadette J. Saunders
Interpreters and social workers frequently work together. They share some common goals and there is some similarity between the ethical guidelines that both professions follow. Despite this, interpreter-mediated social work encounters are rarely described, especially from the perspective of interpreting studies. Even more infrequent are studies that focus on trainee interpreters’ and social workers’ engagement in interprofessional education (IPE). Details of the design and delivery of IPE training sessions for interpreting and social work students, at Monash University from May 2017 to May 2019, are provided. The sessions featured two role-plays that simulated typical interactions in which interpreters and social workers work together. To assess the effectiveness of the IPE training in meeting both general and specific learning outcomes, three research questions were posed and the responses are reported in this article. The questions relate to the reported usefulness of role-plays in enabling the acquisition of desirable skills and knowledge; an increase in the level of knowledge of the other professional group, one’s own group and the perceived benefits for service-users; and the usefulness of pre- and post-interactional activities, such as briefing and debriefing. Responses to questionnaires were received from 218 of the 442 participating students. On a Likert scale with five gradings the average levels of agreement regarding the usefulness of role-plays are high, as are the levels of agreement about increases in knowledge of the other professional group and those of the students’ own professional group. The student informants reported that the skills they gained are likely to be beneficial to clients and patients with limited English proficiency. The trainees’ responses to their pre- and post-interactional interactions show that both groups registered a high level of agreement that briefings and debriefings are useful.
口译员和社工经常一起工作。他们有一些共同的目标,两个职业遵循的道德准则也有一些相似之处。尽管如此,口译员介导的社会工作遭遇很少被描述,尤其是从口译研究的角度。更罕见的是关注见习口译员和社会工作者参与跨专业教育(IPE)的研究。提供了2017年5月至2019年5月在莫纳什大学为口译和社会工作专业学生设计和提供IPE培训课程的详细信息。会议的特色是两个角色扮演,模拟口译员和社会工作者在一起工作的典型互动。为了评估国际政治经济学培训在满足一般和特定学习成果方面的有效性,本文提出了三个研究问题,并报告了它们的回应。这些问题涉及所报告的角色扮演在获得所需技能和知识方面的有用性;提高了其他专业群体和自己所在群体的知识水平以及对服务使用者的感知利益;以及互动前和互动后活动的有用性,比如简报和汇报。442名参与调查的学生中,有218人对问卷进行了回复。在李克特量表(Likert scale)的五个等级中,关于角色扮演有用性的平均认同程度很高,对于其他专业群体和学生自己专业群体的知识增长的认同程度也很高。学生告密者报告说,他们获得的技能可能对英语水平有限的客户和患者有益。受训者对互动前和互动后的反应表明,两组人都高度认同简报和汇报是有用的。
{"title":"Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education","authors":"J. Hlavac, Bernadette J. Saunders","doi":"10.52034/lanstts.v20i.595","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.595","url":null,"abstract":"Interpreters and social workers frequently work together. They share some common goals and there is some similarity between the ethical guidelines that both professions follow. Despite this, interpreter-mediated social work encounters are rarely described, especially from the perspective of interpreting studies. Even more infrequent are studies that focus on trainee interpreters’ and social workers’ engagement in interprofessional education (IPE). Details of the design and delivery of IPE training sessions for interpreting and social work students, at Monash University from May 2017 to May 2019, are provided. The sessions featured two role-plays that simulated typical interactions in which interpreters and social workers work together. To assess the effectiveness of the IPE training in meeting both general and specific learning outcomes, three research questions were posed and the responses are reported in this article. The questions relate to the reported usefulness of role-plays in enabling the acquisition of desirable skills and knowledge; an increase in the level of knowledge of the other professional group, one’s own group and the perceived benefits for service-users; and the usefulness of pre- and post-interactional activities, such as briefing and debriefing. Responses to questionnaires were received from 218 of the 442 participating students. On a Likert scale with five gradings the average levels of agreement regarding the usefulness of role-plays are high, as are the levels of agreement about increases in knowledge of the other professional group and those of the students’ own professional group. The student informants reported that the skills they gained are likely to be beneficial to clients and patients with limited English proficiency. The trainees’ responses to their pre- and post-interactional interactions show that both groups registered a high level of agreement that briefings and debriefings are useful.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79222004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1