首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting 佛兰德斯的聋人手语和25年的社区口译
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I5.165
M. Herreweghe, Myriam Vermeerbergen
Looking back on 25 years of Community Interpreting in the Deaf communi - ty in Flanders at least three issues seem to be noteworthy.Linguistic research into Flemish Sign Language has clearly influenced the sign language interpreter trainingprogrammes. When thefirst programmes were started up in the early 1980s, interpreter students were taught Signed Dutch. The shift to Flemish Sign Language came about in the latter half of the 1990s, some years after the first results of Flemish Sign Language research were made available in the public domain.A second important factor is the professionalisation of the interpreter. The internationally recognised evolution from a ‘helper philosophy’ via a ‘machine (conduit) philosophy’ to a ‘bilingual-bicultural philosophy’ has also taken place in Flanders.Thirdly, we can see a certain impact of Community Interpreting on Deaf Empowerment. Since it is very hard to exactly identify this and more research would be necessary, these will only be briefand tentative statements.
回顾法兰德斯聋人社区口译25年的发展历程,至少有三个问题值得注意。对佛兰德手语的语言学研究明显影响了手语翻译培训计划。20世纪80年代初,第一批项目启动时,口译学生学习的是手语荷兰语。向佛兰德手语的转变发生在20世纪90年代后半期,在佛兰德手语研究的第一批成果进入公共领域的几年之后。第二个重要因素是译员的专业化。国际公认的从“帮手哲学”到“机器(管道)哲学”到“双语双文化哲学”的演变也发生在佛兰德斯。第三,我们可以看到社区口译对聋人赋权的一定影响。由于很难准确地确定这一点,需要进行更多的研究,因此这些只是简要和试探性的陈述。
{"title":"Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting","authors":"M. Herreweghe, Myriam Vermeerbergen","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I5.165","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I5.165","url":null,"abstract":"Looking back on 25 years of Community Interpreting in the Deaf communi - ty in Flanders at least three issues seem to be noteworthy.Linguistic research into Flemish Sign Language has clearly influenced the sign language interpreter trainingprogrammes. When thefirst programmes were started up in the early 1980s, interpreter students were taught Signed Dutch. The shift to Flemish Sign Language came about in the latter half of the 1990s, some years after the first results of Flemish Sign Language research were made available in the public domain.A second important factor is the professionalisation of the interpreter. The internationally recognised evolution from a ‘helper philosophy’ via a ‘machine (conduit) philosophy’ to a ‘bilingual-bicultural philosophy’ has also taken place in Flanders.Thirdly, we can see a certain impact of Community Interpreting on Deaf Empowerment. Since it is very hard to exactly identify this and more research would be necessary, these will only be briefand tentative statements.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90370051","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Translating the Jump of a Horse – two translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York 翻译跳跃的马-两个翻译的费德里科García洛尔卡的诗在新纽约
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.17
Nanna Holm
This article deals with metaphor translation emphasising the common ground between translation theory and Cognitive Linguistics (CL). Within the framework of CL, a comparative study of two Danish translations of Spanish poet Federico García Lorca ’s ‘Poeta en Nueva York’ is presented, focusing on a selection of metaphors that form networks throughout the work in question. It is then analysed if and how these metaphoric networks have been successfully transferred into the target language (TL). In conclusion, some remarks are made on the contribution of CL to the overall discussion of the translatability of metaphors.
本文探讨了隐喻翻译,强调了翻译理论与认知语言学的共同点。在语言学的框架内,对西班牙诗人Federico García Lorca的《Poeta en Nueva York》的两种丹麦语翻译进行了比较研究,重点研究了在整个作品中形成网络的隐喻选择。然后分析了这些隐喻网络是否以及如何成功地转移到目的语中。最后,对隐喻可译性的整体讨论中CL的贡献做了一些评论。
{"title":"Translating the Jump of a Horse – two translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York","authors":"Nanna Holm","doi":"10.52034/lanstts.v1i.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.17","url":null,"abstract":"This article deals with metaphor translation emphasising the common ground between translation theory and Cognitive Linguistics (CL). Within the framework of CL, a comparative study of two Danish translations of Spanish poet Federico García Lorca ’s ‘Poeta en Nueva York’ is presented, focusing on a selection of metaphors that form networks throughout the work in question. It is then analysed if and how these metaphoric networks have been successfully transferred into the target language (TL). In conclusion, some remarks are made on the contribution of CL to the overall discussion of the translatability of metaphors.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84852415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Meaning in translation: A model based on translation shifts 翻译中的意义:一个基于翻译移位的模型
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v7i.216
Bruno Osimo
This paper proposes a model of meaning-based translation shifts. While the definition of ‘meaning’ may be problematic at best, in practice it is possible to observe what remains in the reception of a message after it has been translated. The author draws on the work of Leuven-Zwart and Torop to build a new model with seven shift categories, each one identified by its influence on various aspects of reception. Examples for each shift category are taken from the first book of the Bible. The findings are channelled into a model for translation meaning.
本文提出了一个基于意义的翻译转换模型。虽然“意义”的定义充其量是有问题的,但在实践中,可以观察到在翻译后信息的接收中留下了什么。作者借鉴了Leuven-Zwart和Torop的工作,建立了一个包含七个转变类别的新模型,每个类别都根据其对接受的各个方面的影响来确定。每个转换类别的例子都取自圣经的第一卷书。这些发现被引入到翻译意义的模型中。
{"title":"Meaning in translation: A model based on translation shifts","authors":"Bruno Osimo","doi":"10.52034/lanstts.v7i.216","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.216","url":null,"abstract":"This paper proposes a model of meaning-based translation shifts. While the definition of ‘meaning’ may be problematic at best, in practice it is possible to observe what remains in the reception of a message after it has been translated. The author draws on the work of Leuven-Zwart and Torop to build a new model with seven shift categories, each one identified by its influence on various aspects of reception. Examples for each shift category are taken from the first book of the Bible. The findings are channelled into a model for translation meaning.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73446626","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation 多媒体材料在科技翻译教学中的应用
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.183
Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, C. I. López Rodríguez
Information technology has changed the professional environment of scientific and technical translators, who must work with new formats and channels of information. To meet these new challenges, translation teachers must place special emphasis on the importance of the non-textual information evolving around multimedia texts and adopt a more dynamic approach towards audiovisual translation (A VT). In this paper, we argue for the inclusion of graphic information as a new focus for A VT, and present the results of a research project aimed at designing teaching materials for audiovisual, scientific and technical translation. These materials highlight the potential benefits of audiovisual resources for all users in the acquisition of subject field knowledge and terminology and the constraints imposed on translation by visual and acoustic material.
信息技术改变了科技翻译的职业环境,科技翻译必须面对新的信息格式和渠道。为了应对这些新的挑战,翻译教师必须特别重视围绕多媒体文本演变的非文本信息的重要性,并采用更动态的方法进行视听翻译。在本文中,我们主张将图形信息作为英语翻译的一个新的重点,并提出了一个旨在设计视听、科技翻译教材的研究项目的结果。这些材料强调了视听资源在获取学科领域知识和术语方面对所有用户的潜在好处,以及视听材料对翻译的限制。
{"title":"Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation","authors":"Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, C. I. López Rodríguez","doi":"10.52034/lanstts.v6i.183","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.183","url":null,"abstract":"Information technology has changed the professional environment of scientific and technical translators, who must work with new formats and channels of information. To meet these new challenges, translation teachers must place special emphasis on the importance of the non-textual information evolving around multimedia texts and adopt a more dynamic approach towards audiovisual translation (A VT). In this paper, we argue for the inclusion of graphic information as a new focus for A VT, and present the results of a research project aimed at designing teaching materials for audiovisual, scientific and technical translation. These materials highlight the potential benefits of audiovisual resources for all users in the acquisition of subject field knowledge and terminology and the constraints imposed on translation by visual and acoustic material.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78168371","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy 不能当着孩子们的面?意大利银幕上的性分析
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.191
D. Chiaro
Despite the fact that both state owned (RAI) and privately owned (Mediaset) Ital-ian television channels habitually adopt scantily dressed women in provocative poses to fulfill a purely decorative function on daytime television, a closer look at Italian TV reveals that it is far less liberated than it seems. In fact, in stark contradiction to the apparent unrestraint of autochthonous studio productions, references to sex and sexuality in imported fictional products tend to be severely mitigated in their translated forms. Furthermore, it also appears that sexual behaviour beyond traditional male/female ‘mainstream’ sexual practices becomes in-creasingly taboo in translation, as they too are either toned down or totally eliminated. Relegated to cable and satellite channels or late-night/early morning viewing on one of the privately owned Mediaset channels, programs containing very explicit sexual content such as US produced ‘Sex and the City’ are moderated quite significantly for Italian audiences, not only in terms of the pervasive use of strong, taboo language, but also for explicit references to a variety of sexual practices.This paper will discuss the norms which govern the translation of ‘adult’ materials for Italian TV both from an examination of the linguistic content of the programs themselves and from the point of view of operators involved in the dubbing process.
尽管国有(RAI)和私营(Mediaset)意大利电视频道习惯性地在日间电视节目中采用衣着暴露、姿势撩人的女性,以满足纯粹的装饰功能,但仔细观察意大利电视就会发现,它远没有看上去那么自由。事实上,与本土电影公司的作品明显不受约束形成鲜明对比的是,进口小说作品中提到的性和性行为在翻译后往往会严重减少。此外,在翻译中,超越传统男性/女性“主流”性行为的性行为似乎越来越成为禁忌,因为它们要么被淡化,要么被完全消除。在有线电视和卫星频道,或者在私人拥有的Mediaset频道的深夜/清晨观看,包含非常露骨的性内容的节目,比如美国制作的《欲望都市》(Sex and the City),对意大利观众来说是相当温和的,不仅在普遍使用强烈的禁忌语言方面,而且在明确提及各种性行为方面。本文将从节目本身的语言内容和参与配音过程的运营商的角度来讨论管理意大利电视“成人”材料翻译的规范。
{"title":"Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy","authors":"D. Chiaro","doi":"10.52034/lanstts.v6i.191","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.191","url":null,"abstract":"Despite the fact that both state owned (RAI) and privately owned (Mediaset) Ital-ian television channels habitually adopt scantily dressed women in provocative poses to fulfill a purely decorative function on daytime television, a closer look at Italian TV reveals that it is far less liberated than it seems. In fact, in stark contradiction to the apparent unrestraint of autochthonous studio productions, references to sex and sexuality in imported fictional products tend to be severely mitigated in their translated forms. Furthermore, it also appears that sexual behaviour beyond traditional male/female ‘mainstream’ sexual practices becomes in-creasingly taboo in translation, as they too are either toned down or totally eliminated. Relegated to cable and satellite channels or late-night/early morning viewing on one of the privately owned Mediaset channels, programs containing very explicit sexual content such as US produced ‘Sex and the City’ are moderated quite significantly for Italian audiences, not only in terms of the pervasive use of strong, taboo language, but also for explicit references to a variety of sexual practices.This paper will discuss the norms which govern the translation of ‘adult’ materials for Italian TV both from an examination of the linguistic content of the programs themselves and from the point of view of operators involved in the dubbing process.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78590276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
Making sense of reality 理解现实
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I5.168
Ann Corsellis
There is a pressing need to provide a worthwhile academic underpinning to public service or community interpreting and its professional context. This paper considers the strategies that could benefit both pure and applied research in this area by discussing a number of majorfactors. First, the approaches used by interpreting as well as related scientific re- search in the public service field to engage with the relevant range of professional practitioners in identifying the topic, gathering adequate and reliable information, seeking ways forward, developing interdisciplinary understanding and implementing improvedpractice, are considered.Second, it is argued that there is a crucial needfor interpreting and language specialists to demonstrate and apply standards of valid research methodologies equivalent to those used in other disciplines in this context (such as medicine), in order to affirm their academic responsibility and interdisciplinary credibility. Finally, the dissemination of the results of research, not only to fellow academics in the language world but also to academics in other related disciplines as well as to the practitioners - interpreters, translators, doctors, lawyers, police officers, social workers etc., is considered. Research results must be accessible in order to improve practice and to enable the research results to be brought into the mainstream informed debate.
迫切需要为公共服务或社区口译及其专业背景提供有价值的学术基础。本文通过讨论一些主要因素,考虑了可以使该领域的纯研究和应用研究受益的策略。首先,我们考虑了公共服务领域的解释和相关科学研究所使用的方法,以与相关专业从业者合作,确定主题,收集充分可靠的信息,寻求前进的道路,发展跨学科的理解和实施改进的实践。其次,有人认为,口译和语言专家迫切需要证明和应用与其他学科(如医学)相同的有效研究方法标准,以肯定他们的学术责任和跨学科可信度。最后,研究结果的传播,不仅在语言界的学者,而且在其他相关学科的学者,以及从业者-口译,翻译,医生,律师,警察,社会工作者等,考虑。研究结果必须是可获得的,以便改进实践,并使研究结果能够纳入主流的知情辩论。
{"title":"Making sense of reality","authors":"Ann Corsellis","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I5.168","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I5.168","url":null,"abstract":"There is a pressing need to provide a worthwhile academic underpinning to public service or community interpreting and its professional context. This paper considers the strategies that could benefit both pure and applied research in this area by discussing a number of majorfactors. First, the approaches used by interpreting as well as related scientific re- search in the public service field to engage with the relevant range of professional practitioners in identifying the topic, gathering adequate and reliable information, seeking ways forward, developing interdisciplinary understanding and implementing improvedpractice, are considered.Second, it is argued that there is a crucial needfor interpreting and language specialists to demonstrate and apply standards of valid research methodologies equivalent to those used in other disciplines in this context (such as medicine), in order to affirm their academic responsibility and interdisciplinary credibility. Finally, the dissemination of the results of research, not only to fellow academics in the language world but also to academics in other related disciplines as well as to the practitioners - interpreters, translators, doctors, lawyers, police officers, social workers etc., is considered. Research results must be accessible in order to improve practice and to enable the research results to be brought into the mainstream informed debate.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74456006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translation as creation: the postcolonial influence 翻译作为创作:后殖民的影响
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.99
A. Remael, Ilse Logie
{"title":"Translation as creation: the postcolonial influence","authors":"A. Remael, Ilse Logie","doi":"10.52034/lanstts.v2i.99","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.99","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73639670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms “在面试过程中,口译员将提供忠实的翻译。”移民、庇护和警察环境中研究口译的潜力和陷阱:方法和研究范式
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v5i.162
Sonja Pöllabauer
This article presents a bibliometrical survey of an extensive corpus of research on interpreting in immigration, asylum andpolice settings. The article takes stock ofpast research andpoints towards questionsforfurther research. The corpus of relevant literature is grouped according to the authors’ disciplinary background, and examined on the basis of a bibliometrical analysis with respect to the authors’ affiliation, type(s) ofpublication, date(s) of publication, methodology, and predominant paradigms and topics. The survey also investigates the different analytical (mainly discourse analytical) approaches that have been used to analyse these kind of interpreter-mediated interviews
这篇文章提出了一个广泛的研究语料库的翻译在移民,庇护和警察设置的文献计量调查。本文对过去的研究进行了总结,并指出了有待进一步研究的问题。相关文献的语料库根据作者的学科背景进行分组,并根据作者的隶属关系、出版类型、出版日期、方法、主要范式和主题进行文献计量分析。本调查还调查了不同的分析方法(主要是话语分析),这些方法被用来分析这类口译中介访谈
{"title":"“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms","authors":"Sonja Pöllabauer","doi":"10.52034/lanstts.v5i.162","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.162","url":null,"abstract":"This article presents a bibliometrical survey of an extensive corpus of research on interpreting in immigration, asylum andpolice settings. The article takes stock ofpast research andpoints towards questionsforfurther research. The corpus of relevant literature is grouped according to the authors’ disciplinary background, and examined on the basis of a bibliometrical analysis with respect to the authors’ affiliation, type(s) ofpublication, date(s) of publication, methodology, and predominant paradigms and topics. The survey also investigates the different analytical (mainly discourse analytical) approaches that have been used to analyse these kind of interpreter-mediated interviews","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85448928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa 字幕与推广多种语言:以南非边缘化语言为例
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V6I.178
Jan-Louis Kruger, H. Kruger, M. Verhoef
This article investigates the role that subtitling may play in the promotion of multilingualism in South Africa. After a reflection on the current language-political situation in the country, in particular as it pertains to the public broadcaster, the findings of a pilot study focusing on the role of subtitling in promoting multilingualism and language rights in South Africa are presented. The research involves aspects such as language status, attitudes and acquisition, focusing on two of the more marginalised languages in the country, namely Tshivenda and Xitsonga. It also touches on the impact of subtitling on comprehension.
本文探讨了字幕在促进南非多语使用方面可能发挥的作用。在对该国目前的语言政治局势,特别是与公共广播有关的情况进行反思之后,提出了一项试点研究的结果,重点是字幕在促进南非多语使用和语言权利方面的作用。该研究涉及语言地位、态度和习得等方面,重点关注该国两种较为边缘化的语言,即齐文达语和锡松加语。本文还探讨了字幕对理解的影响。
{"title":"Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa","authors":"Jan-Louis Kruger, H. Kruger, M. Verhoef","doi":"10.52034/LANSTTS.V6I.178","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V6I.178","url":null,"abstract":"This article investigates the role that subtitling may play in the promotion of multilingualism in South Africa. After a reflection on the current language-political situation in the country, in particular as it pertains to the public broadcaster, the findings of a pilot study focusing on the role of subtitling in promoting multilingualism and language rights in South Africa are presented. The research involves aspects such as language status, attitudes and acquisition, focusing on two of the more marginalised languages in the country, namely Tshivenda and Xitsonga. It also touches on the impact of subtitling on comprehension.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81681925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Verso una terminografia per il traduttore giuridico 走向法律翻译的术语
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V3I.103
M. Magris
It is often stated that the structure of a terminological data bank should be developed taking the user’s needs into account. Translation-oriented terminology is certainly no exception to this rule. The creator of a data bank for legal terminology should assess the specific problems typically found in legal translation as well as the use of terminological resources by legal translators. However , users’ needs and users’ behaviour are extensively investigated in specialised lexicography, but seem to be a rather under-researched area in terminology and termino graphy. By drawing on relevant lexicographic experience, some empirical observations on the terminological needs of LSP translators, and translationoriented terminography with particular reference to legal terminology, this study aims at developing a list of ‘questions’ (related to terminological problems), to which a legal translator should find answers in a properly constructed and reliable language resource.
人们经常说,术语数据库的结构应该考虑到用户的需要而发展。面向翻译的术语当然也不例外。法律术语数据库的创建者应该评估法律翻译中通常发现的具体问题以及法律翻译人员对术语资源的使用。然而,在专门的词典编纂中,用户的需求和用户的行为得到了广泛的研究,但在术语学和术语学中,这似乎是一个相当缺乏研究的领域。通过借鉴相关词典编纂经验,对LSP译者术语需求的一些实证观察,以及以翻译为导向的术语学,特别是法律术语,本研究旨在制定一份“问题”清单(与术语问题有关),法律翻译人员应该在适当构建和可靠的语言资源中找到答案。
{"title":"Verso una terminografia per il traduttore giuridico","authors":"M. Magris","doi":"10.52034/LANSTTS.V3I.103","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V3I.103","url":null,"abstract":"It is often stated that the structure of a terminological data bank should be developed taking the user’s needs into account. Translation-oriented terminology is certainly no exception to this rule. The creator of a data bank for legal terminology should assess the specific problems typically found in legal translation as well as the use of terminological resources by legal translators. However , users’ needs and users’ behaviour are extensively investigated in specialised lexicography, but seem to be a rather under-researched area in terminology and termino graphy. By drawing on relevant lexicographic experience, some empirical observations on the terminological needs of LSP translators, and translationoriented terminography with particular reference to legal terminology, this study aims at developing a list of ‘questions’ (related to terminological problems), to which a legal translator should find answers in a properly constructed and reliable language resource.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79656866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1