首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Le traitement de la phraséologie dans DEFI DEFI中用语的处理
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.24
A. Michiels
DEFI is a prototype computer tool aimed at ranking (from most to least relevant) the French translations of an English lexical item in context. This paper deals with the strategies used by DEFI to recognize multi-word units (mwus) in running text. Any lexical unit included in the lexical database used in the project (a merge of the Oxford/Hachette and Robert/Collins English-to-French dictionaries) and longer than a single word is submitted to a surface parser, and the same process is applied to the user ’s text. A program written in Prolog assesses the quality of the match between the parsed user’s text and candidate mwus retrieved from the project’s lexical database. The matcher is able to account for some of the distortions undergone by the mwu, e.g. movement of a constituent as a result of relativization or passivization.
DEFI是一个原型计算机工具,目的是在上下文中对英语词汇项的法语翻译进行排序(从最相关到最不相关)。本文讨论了DEFI在运行文本中识别多词单元(mwus)的策略。项目中使用的词汇数据库(Oxford/Hachette和Robert/Collins英法词典的合并)中包含的任何超过一个单词的词汇单元都将提交给表面解析器,并将相同的过程应用于用户的文本。用Prolog编写的程序评估解析后的用户文本与从项目的词法数据库检索到的候选文本之间匹配的质量。匹配器能够解释mwu所经历的一些扭曲,例如,由于相对化或钝化而导致成分的运动。
{"title":"Le traitement de la phraséologie dans DEFI","authors":"A. Michiels","doi":"10.52034/lanstts.v1i.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.24","url":null,"abstract":"DEFI is a prototype computer tool aimed at ranking (from most to least relevant) the French translations of an English lexical item in context. This paper deals with the strategies used by DEFI to recognize multi-word units (mwus) in running text. Any lexical unit included in the lexical database used in the project (a merge of the Oxford/Hachette and Robert/Collins English-to-French dictionaries) and longer than a single word is submitted to a surface parser, and the same process is applied to the user ’s text. A program written in Prolog assesses the quality of the match between the parsed user’s text and candidate mwus retrieved from the project’s lexical database. The matcher is able to account for some of the distortions undergone by the mwu, e.g. movement of a constituent as a result of relativization or passivization.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83036259","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg 19世纪遗传单位的概念化模式:斯宾塞、海克尔和埃尔斯伯格
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V11I.305
S. Vandaele, Marie-Claude Béland
Ever since the end of the 19th century, the biological sciences have been preoccupied with the elucidation of the complex mechanisms underlying heredity. They were faced with a fundamental problem: how does a given phenotypic trait (e.g., skin or fur color) correspond to a physical entity, more often than not putative, responsible for its transmission from one generation to the next. The discovery and subsequent characterization of the unit of inheritance (unité d’hérédité) is thus the central focus of research on heredity in many fields, namely genetics, population genetics, molecular biology, and, more recently, genomics. What we now call gene since Johanssen coined the term, however, has a long and troubled past characterized by various successive conceptualizations. These have left sometimes confusing and even contradictory features in modern scientific discourse, of which we intend to understand the origins. The present article aims to examine the different embodiments of the concept unit of inheritance in the works of two key 19th century authors: Spencer and Haeckel. Elsberg, a rival of Haeckel, will also be considered. Using an analysis of indices of conceptualization in discourse, we show the various metaphorical conceptualization modes active in their respective theories and examine how they manifest themselves in English and in French.
自19世纪末以来,生物科学一直专注于阐明遗传背后的复杂机制。他们面临着一个基本的问题:一个给定的表型特征(例如,皮肤或皮毛的颜色)是如何对应于一个物理实体的,通常不是假定的,负责代代相传。因此,遗传单位的发现和随后的特征是许多领域遗传研究的中心焦点,即遗传学、人口遗传学、分子生物学以及最近的基因组学。然而,自从约翰森创造了基因这个词以来,我们现在称之为基因的东西,有着漫长而混乱的过去,以各种连续的概念为特征。这些在现代科学话语中留下了有时令人困惑甚至矛盾的特征,我们打算了解其起源。本文旨在考察继承概念单位在19世纪两位重要作家斯宾塞和海克尔的作品中的不同体现。海克尔的竞争对手埃尔斯伯格也将被考虑。通过对语篇中概念化指标的分析,我们揭示了在各自理论中活跃的各种隐喻概念化模式,并考察了它们在英语和法语中的表现。
{"title":"Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg","authors":"S. Vandaele, Marie-Claude Béland","doi":"10.52034/LANSTTS.V11I.305","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V11I.305","url":null,"abstract":"Ever since the end of the 19th century, the biological sciences have been preoccupied with the elucidation of the complex mechanisms underlying heredity. They were faced with a fundamental problem: how does a given phenotypic trait (e.g., skin or fur color) correspond to a physical entity, more often than not putative, responsible for its transmission from one generation to the next. The discovery and subsequent characterization of the unit of inheritance (unité d’hérédité) is thus the central focus of research on heredity in many fields, namely genetics, population genetics, molecular biology, and, more recently, genomics. What we now call gene since Johanssen coined the term, however, has a long and troubled past characterized by various successive conceptualizations. These have left sometimes confusing and even contradictory features in modern scientific discourse, of which we intend to understand the origins. The present article aims to examine the different embodiments of the concept unit of inheritance in the works of two key 19th century authors: Spencer and Haeckel. Elsberg, a rival of Haeckel, will also be considered. Using an analysis of indices of conceptualization in discourse, we show the various metaphorical conceptualization modes active in their respective theories and examine how they manifest themselves in English and in French.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91320889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa 字幕与推广多种语言:以南非边缘化语言为例
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V6I.178
Jan-Louis Kruger, H. Kruger, M. Verhoef
This article investigates the role that subtitling may play in the promotion of multilingualism in South Africa. After a reflection on the current language-political situation in the country, in particular as it pertains to the public broadcaster, the findings of a pilot study focusing on the role of subtitling in promoting multilingualism and language rights in South Africa are presented. The research involves aspects such as language status, attitudes and acquisition, focusing on two of the more marginalised languages in the country, namely Tshivenda and Xitsonga. It also touches on the impact of subtitling on comprehension.
本文探讨了字幕在促进南非多语使用方面可能发挥的作用。在对该国目前的语言政治局势,特别是与公共广播有关的情况进行反思之后,提出了一项试点研究的结果,重点是字幕在促进南非多语使用和语言权利方面的作用。该研究涉及语言地位、态度和习得等方面,重点关注该国两种较为边缘化的语言,即齐文达语和锡松加语。本文还探讨了字幕对理解的影响。
{"title":"Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa","authors":"Jan-Louis Kruger, H. Kruger, M. Verhoef","doi":"10.52034/LANSTTS.V6I.178","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V6I.178","url":null,"abstract":"This article investigates the role that subtitling may play in the promotion of multilingualism in South Africa. After a reflection on the current language-political situation in the country, in particular as it pertains to the public broadcaster, the findings of a pilot study focusing on the role of subtitling in promoting multilingualism and language rights in South Africa are presented. The research involves aspects such as language status, attitudes and acquisition, focusing on two of the more marginalised languages in the country, namely Tshivenda and Xitsonga. It also touches on the impact of subtitling on comprehension.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81681925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Making sense of reality 理解现实
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I5.168
Ann Corsellis
There is a pressing need to provide a worthwhile academic underpinning to public service or community interpreting and its professional context. This paper considers the strategies that could benefit both pure and applied research in this area by discussing a number of majorfactors. First, the approaches used by interpreting as well as related scientific re- search in the public service field to engage with the relevant range of professional practitioners in identifying the topic, gathering adequate and reliable information, seeking ways forward, developing interdisciplinary understanding and implementing improvedpractice, are considered.Second, it is argued that there is a crucial needfor interpreting and language specialists to demonstrate and apply standards of valid research methodologies equivalent to those used in other disciplines in this context (such as medicine), in order to affirm their academic responsibility and interdisciplinary credibility. Finally, the dissemination of the results of research, not only to fellow academics in the language world but also to academics in other related disciplines as well as to the practitioners - interpreters, translators, doctors, lawyers, police officers, social workers etc., is considered. Research results must be accessible in order to improve practice and to enable the research results to be brought into the mainstream informed debate.
迫切需要为公共服务或社区口译及其专业背景提供有价值的学术基础。本文通过讨论一些主要因素,考虑了可以使该领域的纯研究和应用研究受益的策略。首先,我们考虑了公共服务领域的解释和相关科学研究所使用的方法,以与相关专业从业者合作,确定主题,收集充分可靠的信息,寻求前进的道路,发展跨学科的理解和实施改进的实践。其次,有人认为,口译和语言专家迫切需要证明和应用与其他学科(如医学)相同的有效研究方法标准,以肯定他们的学术责任和跨学科可信度。最后,研究结果的传播,不仅在语言界的学者,而且在其他相关学科的学者,以及从业者-口译,翻译,医生,律师,警察,社会工作者等,考虑。研究结果必须是可获得的,以便改进实践,并使研究结果能够纳入主流的知情辩论。
{"title":"Making sense of reality","authors":"Ann Corsellis","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I5.168","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I5.168","url":null,"abstract":"There is a pressing need to provide a worthwhile academic underpinning to public service or community interpreting and its professional context. This paper considers the strategies that could benefit both pure and applied research in this area by discussing a number of majorfactors. First, the approaches used by interpreting as well as related scientific re- search in the public service field to engage with the relevant range of professional practitioners in identifying the topic, gathering adequate and reliable information, seeking ways forward, developing interdisciplinary understanding and implementing improvedpractice, are considered.Second, it is argued that there is a crucial needfor interpreting and language specialists to demonstrate and apply standards of valid research methodologies equivalent to those used in other disciplines in this context (such as medicine), in order to affirm their academic responsibility and interdisciplinary credibility. Finally, the dissemination of the results of research, not only to fellow academics in the language world but also to academics in other related disciplines as well as to the practitioners - interpreters, translators, doctors, lawyers, police officers, social workers etc., is considered. Research results must be accessible in order to improve practice and to enable the research results to be brought into the mainstream informed debate.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74456006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse 口译员介导的医学话语中的文化建构
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I11.298
T. Felberg, Hanne Skaaden
In Norway, perceived communication problems in medical encounters with minority patients are often ascribed to ‘culture’ by the professional in charge of the institutional dialogue. Even in literature on medical encounters involving language barriers and interpreting, culture is used as an explanatory tool for observed complications, and an expansion of the interpreter role is suggested as the remedy. Comparing statements about the concept ‘culture’ made by medical professionals against a backdrop of Norwegian legislative texts on the role of the medical professional and interpreter, this article deconstructs culture as an explanatory tool. It is suggested that the source of the perceived problems of communication may lie at general levels of human interaction, e.g. concentration or language proficiency, rather than culture. We argue that the use of the concept of culture may lead to ‘othering’ of minority patients, may conceal rather than reveal communication problems, and may confuse the intersection between interpreters’ and medical professionals’ areas of expertise. Ultimately, not only minority patients’ health but also medical personnel’s professional integrity may be threatened.
在挪威,负责机构对话的专业人员往往将与少数民族患者的医疗接触中出现的沟通问题归咎于“文化”。即使在涉及语言障碍和口译的医疗遭遇的文献中,文化也被用作观察到的并发症的解释工具,并建议扩大口译员的作用作为补救措施。本文将医学专业人员关于"文化"概念的陈述与挪威关于医学专业人员和口译员作用的立法文本进行比较,解构了作为解释工具的文化。研究表明,人们所感知到的交流问题的根源可能在于人类互动的一般水平,例如注意力集中或语言熟练程度,而不是文化。我们认为,文化概念的使用可能导致少数民族患者的“他者化”,可能掩盖而不是揭示沟通问题,并可能混淆口译员和医疗专业人员专业领域之间的交集。最终,不仅少数民族患者的健康会受到威胁,医务人员的职业操守也会受到威胁。
{"title":"The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse","authors":"T. Felberg, Hanne Skaaden","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I11.298","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I11.298","url":null,"abstract":"In Norway, perceived communication problems in medical encounters with minority patients are often ascribed to ‘culture’ by the professional in charge of the institutional dialogue. Even in literature on medical encounters involving language barriers and interpreting, culture is used as an explanatory tool for observed complications, and an expansion of the interpreter role is suggested as the remedy. Comparing statements about the concept ‘culture’ made by medical professionals against a backdrop of Norwegian legislative texts on the role of the medical professional and interpreter, this article deconstructs culture as an explanatory tool. It is suggested that the source of the perceived problems of communication may lie at general levels of human interaction, e.g. concentration or language proficiency, rather than culture. We argue that the use of the concept of culture may lead to ‘othering’ of minority patients, may conceal rather than reveal communication problems, and may confuse the intersection between interpreters’ and medical professionals’ areas of expertise. Ultimately, not only minority patients’ health but also medical personnel’s professional integrity may be threatened.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87464476","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies (Volume 2). Amsterdam: John Benjamins. Printed edition. 197 p. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies online (2nd ed.).
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v11i.308
D. Merkle
{"title":"Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies (Volume 2). Amsterdam: John Benjamins. Printed edition. 197 p. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies online (2nd ed.).","authors":"D. Merkle","doi":"10.52034/lanstts.v11i.308","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.308","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76544214","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Verso una terminografia per il traduttore giuridico 走向法律翻译的术语
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V3I.103
M. Magris
It is often stated that the structure of a terminological data bank should be developed taking the user’s needs into account. Translation-oriented terminology is certainly no exception to this rule. The creator of a data bank for legal terminology should assess the specific problems typically found in legal translation as well as the use of terminological resources by legal translators. However , users’ needs and users’ behaviour are extensively investigated in specialised lexicography, but seem to be a rather under-researched area in terminology and termino graphy. By drawing on relevant lexicographic experience, some empirical observations on the terminological needs of LSP translators, and translationoriented terminography with particular reference to legal terminology, this study aims at developing a list of ‘questions’ (related to terminological problems), to which a legal translator should find answers in a properly constructed and reliable language resource.
人们经常说,术语数据库的结构应该考虑到用户的需要而发展。面向翻译的术语当然也不例外。法律术语数据库的创建者应该评估法律翻译中通常发现的具体问题以及法律翻译人员对术语资源的使用。然而,在专门的词典编纂中,用户的需求和用户的行为得到了广泛的研究,但在术语学和术语学中,这似乎是一个相当缺乏研究的领域。通过借鉴相关词典编纂经验,对LSP译者术语需求的一些实证观察,以及以翻译为导向的术语学,特别是法律术语,本研究旨在制定一份“问题”清单(与术语问题有关),法律翻译人员应该在适当构建和可靠的语言资源中找到答案。
{"title":"Verso una terminografia per il traduttore giuridico","authors":"M. Magris","doi":"10.52034/LANSTTS.V3I.103","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V3I.103","url":null,"abstract":"It is often stated that the structure of a terminological data bank should be developed taking the user’s needs into account. Translation-oriented terminology is certainly no exception to this rule. The creator of a data bank for legal terminology should assess the specific problems typically found in legal translation as well as the use of terminological resources by legal translators. However , users’ needs and users’ behaviour are extensively investigated in specialised lexicography, but seem to be a rather under-researched area in terminology and termino graphy. By drawing on relevant lexicographic experience, some empirical observations on the terminological needs of LSP translators, and translationoriented terminography with particular reference to legal terminology, this study aims at developing a list of ‘questions’ (related to terminological problems), to which a legal translator should find answers in a properly constructed and reliable language resource.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79656866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
La traduction dans L’amour, la fantasia d’Assia Djebar: une tunique de Nessus. 阿西亚·杰巴尔(assia Djebar)的《幻想曲》(fantasia):一件内苏斯(Nessus)的束腰外衣。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.78
Katrien Lievois
One of the interesting features of L’amour, la fantasia by Assia Djebar is that it tries to combine historiography and autobiography by confronting both genres with the stories of Algerian women. More concretely, the author joins different textual sources in one multilingual palimpsest: the written text is based on oral texts and the French is based on Arabic, but also on English, Spanish, Turkish and German. The interrelations between the different components constitute as many translational stages, in a literal and in a figurative sense, at the heart of Djebar’s historiographical and autobiographical project. However, the explicit references the narrator makes to the communication problems between the French and the Algerians, draw our attention to the difficulty and pain involved in such an enterprise. L’amour, la fantasia is a novel based on the intertwining of sources of a different nature and from different languages, but all attempts at communication between the different cultures break down, and all the interpreters’ or translators’ efforts are doomed to fail.
阿西亚·杰巴尔的《爱,幻想曲》有一个有趣的特点,那就是它试图将史学和自传结合起来,用阿尔及利亚妇女的故事来面对这两种体裁。更具体地说,作者将不同的文本来源合并成一个多语言重写本:书面文本以口头文本为基础,法语以阿拉伯语为基础,但也以英语、西班牙语、土耳其语和德语为基础。不同组成部分之间的相互关系在字面和比喻意义上构成了许多翻译阶段,这是杰巴尔历史和自传项目的核心。然而,叙述者明确提到法国人和阿尔及利亚人之间的沟通问题,使我们注意到这种企业所涉及的困难和痛苦。《爱,幻想曲》是一部基于不同性质和不同语言的来源交织在一起的小说,但不同文化之间所有的交流尝试都失败了,所有的译者的努力都注定要失败。
{"title":"La traduction dans L’amour, la fantasia d’Assia Djebar: une tunique de Nessus.","authors":"Katrien Lievois","doi":"10.52034/lanstts.v2i.78","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.78","url":null,"abstract":"One of the interesting features of L’amour, la fantasia by Assia Djebar is that it tries to combine historiography and autobiography by confronting both genres with the stories of Algerian women. More concretely, the author joins different textual sources in one multilingual palimpsest: the written text is based on oral texts and the French is based on Arabic, but also on English, Spanish, Turkish and German. The interrelations between the different components constitute as many translational stages, in a literal and in a figurative sense, at the heart of Djebar’s historiographical and autobiographical project. However, the explicit references the narrator makes to the communication problems between the French and the Algerians, draw our attention to the difficulty and pain involved in such an enterprise. L’amour, la fantasia is a novel based on the intertwining of sources of a different nature and from different languages, but all attempts at communication between the different cultures break down, and all the interpreters’ or translators’ efforts are doomed to fail.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"103 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80298383","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi 在Franco Biondi的工具内移徙者的身份和语言
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v4i.137
M. Brunner
Seen from the point of view of literary-sociological studies, Franco Biondi’s works are part of the migrant and foreign literatures which emerged in Germany in the wake of the recruitment of foreign labour starting in the 1950s. This literature – written by authors who are not Germans in the sense of the old German nationality and citizenship legislation, but who live in Germany and have their works published in the German language area – was formerly called ‘guest-worker literature’. Then, in the 1980s, it was referred to as a literature of ‘shock and stunned silence’, and in the 1990s as ‘migrant literature’ or ‘literature of foreign parts’. The theme in Biondi ’s works is the break with origin and the process of ‘coming-to-language’ of the identity that is forming through the medium of language in the encounter with the foreign. Immigration for Biondi becomes immigration into a new language.
从文学社会学研究的角度来看,弗朗哥·比昂迪的作品是20世纪50年代德国开始引进外国劳动力后出现的移民文学和外国文学的一部分。这种文学作品——作者不是德国人,但他们生活在德国,并在德语区出版作品——以前被称为“客工文学”。然后,在20世纪80年代,它被称为“震惊和震惊的沉默”文学,在90年代被称为“移民文学”或“外国文学”。比昂迪作品的主题是与本源的决裂,以及在与异域相遇中通过语言媒介形成的身份的“走向语言”过程。比昂迪的移民变成了一种新语言的移民。
{"title":"Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi","authors":"M. Brunner","doi":"10.52034/lanstts.v4i.137","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.137","url":null,"abstract":"Seen from the point of view of literary-sociological studies, Franco Biondi’s works are part of the migrant and foreign literatures which emerged in Germany in the wake of the recruitment of foreign labour starting in the 1950s. This literature – written by authors who are not Germans in the sense of the old German nationality and citizenship legislation, but who live in Germany and have their works published in the German language area – was formerly called ‘guest-worker literature’. Then, in the 1980s, it was referred to as a literature of ‘shock and stunned silence’, and in the 1990s as ‘migrant literature’ or ‘literature of foreign parts’. The theme in Biondi ’s works is the break with origin and the process of ‘coming-to-language’ of the identity that is forming through the medium of language in the encounter with the foreign. Immigration for Biondi becomes immigration into a new language.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83900574","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik 自学而成,这是自学而成的
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.8
C. Feyrer
This paper presents some approaches to and results of working with and integrating various text types of popular medical texts, as experienced when teaching translation. The premise for this work is the concept that popular-ized texts are still technical texts and can therefore be horizontally diversified and vertically stratified depending on their technical level. This, in com-bination with the practical framework set by the task and the persons involved in the interaction, makes various demands on the translator, who is called upon not only to provide a transcultural and inter-language transla-tion of a technical text, but also to respect the specific circumstances of the target public at whom the target text is aimed. This is necessary for skopos-oriented adaptation of the source material.
本文介绍了在翻译教学中体会到的一些处理和整合各类流行医学文本的方法和结果。这项工作的前提是普及文本仍然是技术文本,因此可以根据其技术水平进行水平多样化和垂直分层。这一点,再加上任务所设定的实践框架和参与互动的人所设定的实践框架,对译者提出了各种要求,要求译者不仅要提供技术文本的跨文化和跨语言翻译,而且要尊重译文所针对的目标受众的具体情况。这对于以目的为导向的源材料改编是必要的。
{"title":"Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik","authors":"C. Feyrer","doi":"10.52034/lanstts.v1i.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.8","url":null,"abstract":"This paper presents some approaches to and results of working with and integrating various text types of popular medical texts, as experienced when teaching translation. The premise for this work is the concept that popular-ized texts are still technical texts and can therefore be horizontally diversified and vertically stratified depending on their technical level. This, in com-bination with the practical framework set by the task and the persons involved in the interaction, makes various demands on the translator, who is called upon not only to provide a transcultural and inter-language transla-tion of a technical text, but also to respect the specific circumstances of the target public at whom the target text is aimed. This is necessary for skopos-oriented adaptation of the source material.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"58 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89931301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1