首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006). 翻译他人。曼彻斯特:圣杰罗姆。第1卷256页和第2卷536页。Hermans, Theo(编)(2006)。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.201
Katrien Lievois
{"title":"Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006).","authors":"Katrien Lievois","doi":"10.52034/lanstts.v6i.201","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.201","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87250788","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers 以外语为母语者进行医疗保健沟通之品质与病患满意度之测量
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V5I.159
A. Bischoff
Healthcare services face increasing challenges to provide accessible care to an equally increasing diversity ofpatient populations. This is clearly reflected in the linguistic diversity ofpeople living in Switzerland and can be seen mostplainly in the country ’s public hospitals. After a literature review on language barriers in clinical services and the potential impact that interpreters can have in clinical outcomes, we describe how interpreters can be introduced in a primary care setting and how the quality of communication with foreign-language-speaking patients as well as their satisfaction with communication can be improved. Changes in the quality of inter - preter-mediated communication, as rated by the patients themselves, can be monitored and have a beneficial impact on the quality of care. This is important at a time of growing cultural and linguistic diversity in Switzerland and other countries, which requires healthcare systems to implement highquality professional interpreter services that ensure effective communication withforeign-language-speakingpatients.
医疗保健服务面临越来越多的挑战,要向同样多样化的患者群体提供可获得的医疗服务。这一点在瑞士居民的语言多样性中得到了明显的反映,在瑞士的公立医院中表现得最为明显。在对临床服务中的语言障碍和口译员对临床结果的潜在影响进行文献回顾之后,我们描述了如何在初级保健环境中引入口译员,以及如何提高与讲外语的患者的沟通质量以及他们对沟通的满意度。由患者自己评价的翻译中介沟通质量的变化可以被监测,并对护理质量产生有益的影响。在瑞士和其他国家文化和语言日益多样化的时代,这一点非常重要,这要求医疗保健系统实施高质量的专业口译服务,以确保与讲外语的患者进行有效的沟通。
{"title":"Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers","authors":"A. Bischoff","doi":"10.52034/LANSTTS.V5I.159","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V5I.159","url":null,"abstract":"Healthcare services face increasing challenges to provide accessible care to an equally increasing diversity ofpatient populations. This is clearly reflected in the linguistic diversity ofpeople living in Switzerland and can be seen mostplainly in the country ’s public hospitals. After a literature review on language barriers in clinical services and the potential impact that interpreters can have in clinical outcomes, we describe how interpreters can be introduced in a primary care setting and how the quality of communication with foreign-language-speaking patients as well as their satisfaction with communication can be improved. Changes in the quality of inter - preter-mediated communication, as rated by the patients themselves, can be monitored and have a beneficial impact on the quality of care. This is important at a time of growing cultural and linguistic diversity in Switzerland and other countries, which requires healthcare systems to implement highquality professional interpreter services that ensure effective communication withforeign-language-speakingpatients.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90324472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006). Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207 p. Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya(编)(2006)。交叉学科的翻译研究。阿姆斯特丹/费城:约翰·本杰明出版公司,207页。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I8.254
I. Robert
{"title":"Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006). Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207 p.","authors":"I. Robert","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I8.254","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I8.254","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"88 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83843004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity 把别人带回家:对(不)熟悉的混杂的翻译
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.85
M. R. Martín Ruano
Increasing migration and growing hybridation have fostered the emergence of new cross-cultural expressive forms that can hardly be considered in ‘national’ terms. The works written (mostly) in English by authors of Hispanic origin seem instead to inhabit the intercultural space of transla¬tion. The question is whether the translations (as usually conceived) of these works remain in an intercultural space. This article will examine the ver¬sions into Spanish of some of these hybrid works in order to determine how this (un)familiar Other is brought home: whether Otherness, difference and hybridity are maintained or neutralized. At least two models can be hinted at: one in which translation seems to return at the service of a ‘national’ literature; one which explores the possibilities of translation as an openly multicultural and multilingual space.
越来越多的移民和日益增长的杂交促进了新的跨文化表达形式的出现,这些形式很难用“国家”的术语来考虑。西班牙裔作家用英语写的作品(大部分)似乎占据了跨文化翻译的空间。问题是,这些作品的翻译(如通常所设想的那样)是否仍处于跨文化空间。本文将考察其中一些混合作品的西班牙语版本,以确定这个(不)熟悉的他者是如何被带回家的:他者性、差异和混合性是保持还是中和。至少可以暗示出两种模式:一种是翻译似乎回归为“民族”文学服务;它探索了翻译作为一个开放的多元文化和多语言空间的可能性。
{"title":"Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity","authors":"M. R. Martín Ruano","doi":"10.52034/lanstts.v2i.85","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.85","url":null,"abstract":"Increasing migration and growing hybridation have fostered the emergence of new cross-cultural expressive forms that can hardly be considered in ‘national’ terms. The works written (mostly) in English by authors of Hispanic origin seem instead to inhabit the intercultural space of transla¬tion. The question is whether the translations (as usually conceived) of these works remain in an intercultural space. This article will examine the ver¬sions into Spanish of some of these hybrid works in order to determine how this (un)familiar Other is brought home: whether Otherness, difference and hybridity are maintained or neutralized. At least two models can be hinted at: one in which translation seems to return at the service of a ‘national’ literature; one which explores the possibilities of translation as an openly multicultural and multilingual space.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86042513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands. Heule: UGA. 345 p. Eyckmans, Karinne & Winibert Segers (2008). 新的法语荷兰语翻译指南。UGA Heule:。345 p. Eyckmans, Karinne & Winibert Segers(2008)。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V7I.221
Luk Verlonje
{"title":"Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands. Heule: UGA. 345 p. Eyckmans, Karinne & Winibert Segers (2008).","authors":"Luk Verlonje","doi":"10.52034/LANSTTS.V7I.221","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V7I.221","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86658489","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur à bénéficiaire 翻译与历时语言学:提供者与受益人的关系
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V1I.9
M. Goyens, W. V. Hoecke
Translations, which are frequently used in contrastive linguistics to analyse syntactic or semantic features in different languages, are also precious instruments for the diachronic study of linguistic phenomena, especially if the corpus texts imply several historical stages of one language. These successive translations are all authentic testimonies by native speakers to the most appropriate expression of one and the same message in their language system.In this paper, we present the methodology underlying our approach and describe the basic corpus. Next, we sketch the current state of (the) research which is being carried out in this respect at the Catholic University of Leuven (K. U. Leuven). Recently, two new projects have enabled us to enlarge the corpus texts and to give a new orientation to our approach. We will therefore outline the prospects of our research.
翻译在对比语言学中经常被用来分析不同语言的句法或语义特征,也是研究语言现象历时性的宝贵工具,特别是当语料库文本暗示了一种语言的几个历史阶段时。这些连续的翻译都是母语人士在他们的语言系统中最恰当地表达同一信息的真实见证。在本文中,我们提出了我们的方法和描述基本语料库的方法。接下来,我们概述了鲁汶天主教大学(k.u. Leuven)在这方面正在进行的研究的现状。最近,两个新项目使我们能够扩大语料库文本,并为我们的方法提供了新的方向。因此,我们将概述我们研究的前景。
{"title":"Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur à bénéficiaire","authors":"M. Goyens, W. V. Hoecke","doi":"10.52034/LANSTTS.V1I.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V1I.9","url":null,"abstract":"Translations, which are frequently used in contrastive linguistics to analyse syntactic or semantic features in different languages, are also precious instruments for the diachronic study of linguistic phenomena, especially if the corpus texts imply several historical stages of one language. These successive translations are all authentic testimonies by native speakers to the most appropriate expression of one and the same message in their language system.In this paper, we present the methodology underlying our approach and describe the basic corpus. Next, we sketch the current state of (the) research which is being carried out in this respect at the Catholic University of Leuven (K. U. Leuven). Recently, two new projects have enabled us to enlarge the corpus texts and to give a new orientation to our approach. We will therefore outline the prospects of our research.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84356670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Krüger, Mechtild (2001). Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch. 克雷格,机电一体化机,翻译能力,模型语义一项对德语德语的学习语言
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.34
Leona Van Vaerenbergh
{"title":"Krüger, Mechtild (2001). Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch.","authors":"Leona Van Vaerenbergh","doi":"10.52034/lanstts.v1i.34","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.34","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84220595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Research and methodology in healthcare interpreting 医疗口译的研究和方法
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V5I.157
Franz Pöchhacker
This paper reviews the evolution and main strands of research on interpreting in health care, one of the most important domains of inter - preting in the community. The diverse body of literature generated since about the 1970s is first described with regard to different disciplinary perspectives and then surveyed in terms of thematic orientations, including a focus on the interpreting product, interpreter performance, communicative practices, and the provision of care. A number of examples are cited to illustrate both the breadth of content and the variety of methods used. The latter are then discussed from an overall perspective with regard to some broad methodological distinctions and choices.
本文回顾了口译在医疗保健领域的发展和主要研究方向,这是口译在社区中最重要的领域之一。自20世纪70年代以来产生的各种文献首先从不同的学科角度进行描述,然后根据主题方向进行调查,包括对口译产品,口译人员表现,交际实践和提供护理的关注。引用了许多例子来说明内容的广度和所使用的方法的多样性。然后从整体角度讨论后者,涉及一些广泛的方法区别和选择。
{"title":"Research and methodology in healthcare interpreting","authors":"Franz Pöchhacker","doi":"10.52034/LANSTTS.V5I.157","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V5I.157","url":null,"abstract":"This paper reviews the evolution and main strands of research on interpreting in health care, one of the most important domains of inter - preting in the community. The diverse body of literature generated since about the 1970s is first described with regard to different disciplinary perspectives and then surveyed in terms of thematic orientations, including a focus on the interpreting product, interpreter performance, communicative practices, and the provision of care. A number of examples are cited to illustrate both the breadth of content and the variety of methods used. The latter are then discussed from an overall perspective with regard to some broad methodological distinctions and choices.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84660223","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Lengua y mercado en el mundo hispanohablante: un acercamiento al estado de la traducción literaria 西班牙语世界的语言与市场:文学翻译现状研究
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.86
Laura Calabrese Steimberg
This paper analyzes the status of literary translation in Spanish America and its conditions of production. Working with the Argentinean case as an exam-ple, we try to explain the logic of a cultural field strongly shaped by editorial globalization and economic dependency on the former home country. We discuss a number of theoretical issues related to the possible existence of a mega-polysystem linking the Spanish-speaking countries and their literary systems, as a way to approach the complex relations between a supraregional language and the national States sharing it. In this context, we analyze the unequal distribution of Spanish dialectal variations in the verbal market, and we examine the strategies that aim at resisting this kind of cultural dependency.
本文分析了西班牙语美洲文学翻译的现状及其生产条件。以阿根廷为例,我们试图解释一个文化领域的逻辑,这个文化领域受到编辑全球化和对前母国的经济依赖的强烈影响。我们讨论了一些与可能存在的连接西班牙语国家及其文学系统的庞大多元系统有关的理论问题,作为处理一种超区域语言与共享这种语言的民族国家之间复杂关系的一种方式。在此背景下,我们分析了西班牙语方言变体在语言市场中的不平等分布,并探讨了旨在抵制这种文化依赖的策略。
{"title":"Lengua y mercado en el mundo hispanohablante: un acercamiento al estado de la traducción literaria","authors":"Laura Calabrese Steimberg","doi":"10.52034/lanstts.v2i.86","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.86","url":null,"abstract":"This paper analyzes the status of literary translation in Spanish America and its conditions of production. Working with the Argentinean case as an exam-ple, we try to explain the logic of a cultural field strongly shaped by editorial globalization and economic dependency on the former home country. We discuss a number of theoretical issues related to the possible existence of a mega-polysystem linking the Spanish-speaking countries and their literary systems, as a way to approach the complex relations between a supraregional language and the national States sharing it. In this context, we analyze the unequal distribution of Spanish dialectal variations in the verbal market, and we examine the strategies that aim at resisting this kind of cultural dependency.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85105625","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Perception et autoportrait de l’interprète indigène en Afrique coloniale française 法属殖民非洲土著口译员的认知与自画像
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v4i.128
R. Mopoho
African interpreters were hired to serve as intermediaries between Europeans and Africans, but they ended up establishing themselves as key parties in the mediation process, wielding as much power as both the colonial administrators and the traditional authorities. In so doing, they actively participated in the colonial enterprise, which involved dominating and exploiting native masses, promoting Eurocentrism, as well as fostering the rule of injustice and violence. Although in the African community the interpreter ’s status brought him privile ges and some respect, he was viewed with suspicion – and even contempt – by European colonial officers, who considered him as a threat to their own existence. Eventually, this indirect actor of the disintegration of African traditional societies could really identify neither with his fellow natives, for whom he was part of the colonial administration, nor with Europeans, who would rather keep him in a state of servitude. His personality reflected the contradictions of the new social order which he had helped to establish.
非洲口译员被雇来充当欧洲人和非洲人之间的中间人,但他们最终在调解过程中确立了自己的关键角色,与殖民地管理者和传统当局拥有同样多的权力。在这样做的过程中,他们积极参与了殖民事业,其中包括支配和剥削当地群众,促进欧洲中心主义,以及促进不公正和暴力的统治。尽管在非洲社区,译员的身份给他带来了特权和一些尊重,但他却被欧洲殖民官员以怀疑甚至蔑视的眼光看待,他们认为他对他们自己的存在构成了威胁。最终,这个非洲传统社会解体的间接参与者既不能真正认同他的土著同胞,对他们来说,他是殖民政府的一部分,也不能真正认同欧洲人,欧洲人宁愿让他处于奴役状态。他的个性反映了他帮助建立的新社会秩序的矛盾。
{"title":"Perception et autoportrait de l’interprète indigène en Afrique coloniale française","authors":"R. Mopoho","doi":"10.52034/lanstts.v4i.128","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.128","url":null,"abstract":"African interpreters were hired to serve as intermediaries between Europeans and Africans, but they ended up establishing themselves as key parties in the mediation process, wielding as much power as both the colonial administrators and the traditional authorities. In so doing, they actively participated in the colonial enterprise, which involved dominating and exploiting native masses, promoting Eurocentrism, as well as fostering the rule of injustice and violence. Although in the African community the interpreter ’s status brought him privile ges and some respect, he was viewed with suspicion – and even contempt – by European colonial officers, who considered him as a threat to their own existence. Eventually, this indirect actor of the disintegration of African traditional societies could really identify neither with his fellow natives, for whom he was part of the colonial administration, nor with Europeans, who would rather keep him in a state of servitude. His personality reflected the contradictions of the new social order which he had helped to establish.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91344910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1