首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Perception et autoportrait de l’interprète indigène en Afrique coloniale française 法属殖民非洲土著口译员的认知与自画像
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v4i.128
R. Mopoho
African interpreters were hired to serve as intermediaries between Europeans and Africans, but they ended up establishing themselves as key parties in the mediation process, wielding as much power as both the colonial administrators and the traditional authorities. In so doing, they actively participated in the colonial enterprise, which involved dominating and exploiting native masses, promoting Eurocentrism, as well as fostering the rule of injustice and violence. Although in the African community the interpreter ’s status brought him privile ges and some respect, he was viewed with suspicion – and even contempt – by European colonial officers, who considered him as a threat to their own existence. Eventually, this indirect actor of the disintegration of African traditional societies could really identify neither with his fellow natives, for whom he was part of the colonial administration, nor with Europeans, who would rather keep him in a state of servitude. His personality reflected the contradictions of the new social order which he had helped to establish.
非洲口译员被雇来充当欧洲人和非洲人之间的中间人,但他们最终在调解过程中确立了自己的关键角色,与殖民地管理者和传统当局拥有同样多的权力。在这样做的过程中,他们积极参与了殖民事业,其中包括支配和剥削当地群众,促进欧洲中心主义,以及促进不公正和暴力的统治。尽管在非洲社区,译员的身份给他带来了特权和一些尊重,但他却被欧洲殖民官员以怀疑甚至蔑视的眼光看待,他们认为他对他们自己的存在构成了威胁。最终,这个非洲传统社会解体的间接参与者既不能真正认同他的土著同胞,对他们来说,他是殖民政府的一部分,也不能真正认同欧洲人,欧洲人宁愿让他处于奴役状态。他的个性反映了他帮助建立的新社会秩序的矛盾。
{"title":"Perception et autoportrait de l’interprète indigène en Afrique coloniale française","authors":"R. Mopoho","doi":"10.52034/lanstts.v4i.128","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.128","url":null,"abstract":"African interpreters were hired to serve as intermediaries between Europeans and Africans, but they ended up establishing themselves as key parties in the mediation process, wielding as much power as both the colonial administrators and the traditional authorities. In so doing, they actively participated in the colonial enterprise, which involved dominating and exploiting native masses, promoting Eurocentrism, as well as fostering the rule of injustice and violence. Although in the African community the interpreter ’s status brought him privile ges and some respect, he was viewed with suspicion – and even contempt – by European colonial officers, who considered him as a threat to their own existence. Eventually, this indirect actor of the disintegration of African traditional societies could really identify neither with his fellow natives, for whom he was part of the colonial administration, nor with Europeans, who would rather keep him in a state of servitude. His personality reflected the contradictions of the new social order which he had helped to establish.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91344910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Web et terminologie philologique 网络和语言术语
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V3I.114
P. Lerat
A linguistic method for using the Web consists in making requests on strings of characters as long as possible between quotation marks, then confronting the obtained results with other sources. One knows that the Web is “transitory” and is “varying greatly in value”; nonetheless using this method will be efficient. Useful requests are made through classes of objects and sets of predicates (Gross & Guenthner 2002). Comparing frequencies is a good means of evaluating the respective vitality of concurrent terminological phrases and their social uses (official, technical, professional or journalistic texts). So neologisms and archaisms become obvious. If terminology ’s aim is to work on specialized names, professional contents and linguistic knowledge about terms, the Web is a very good tool to validate technical translations, provided philological precautions.
使用Web的一种语言方法是在引号之间对尽可能长的字符串发出请求,然后将获得的结果与其他来源进行比较。人们知道网络是“短暂的”,并且“价值变化很大”;尽管如此,使用这种方法将是有效的。有用的请求是通过对象类和谓词集发出的(Gross & Guenthner 2002)。比较频率是评估并发术语短语各自的活力及其社会用途(官方、技术、专业或新闻文本)的好方法。因此,新词和古语变得很明显。如果术语学的目的是处理专业名称、专业内容和有关术语的语言学知识,那么在提供语言学注意事项的情况下,Web是验证技术翻译的一个非常好的工具。
{"title":"Web et terminologie philologique","authors":"P. Lerat","doi":"10.52034/LANSTTS.V3I.114","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V3I.114","url":null,"abstract":"A linguistic method for using the Web consists in making requests on strings of characters as long as possible between quotation marks, then confronting the obtained results with other sources. One knows that the Web is “transitory” and is “varying greatly in value”; nonetheless using this method will be efficient. Useful requests are made through classes of objects and sets of predicates (Gross & Guenthner 2002). Comparing frequencies is a good means of evaluating the respective vitality of concurrent terminological phrases and their social uses (official, technical, professional or journalistic texts). So neologisms and archaisms become obvious. If terminology ’s aim is to work on specialized names, professional contents and linguistic knowledge about terms, the Web is a very good tool to validate technical translations, provided philological precautions.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88637646","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The translation of domain specific languages and multilingual terminology management 领域特定语言的翻译和多语言术语管理
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v3i.100
R. Temmerman, U. Knops
{"title":"The translation of domain specific languages and multilingual terminology management","authors":"R. Temmerman, U. Knops","doi":"10.52034/lanstts.v3i.100","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.100","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88735539","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Lengua y mercado en el mundo hispanohablante: un acercamiento al estado de la traducción literaria 西班牙语世界的语言与市场:文学翻译现状研究
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.86
Laura Calabrese Steimberg
This paper analyzes the status of literary translation in Spanish America and its conditions of production. Working with the Argentinean case as an exam-ple, we try to explain the logic of a cultural field strongly shaped by editorial globalization and economic dependency on the former home country. We discuss a number of theoretical issues related to the possible existence of a mega-polysystem linking the Spanish-speaking countries and their literary systems, as a way to approach the complex relations between a supraregional language and the national States sharing it. In this context, we analyze the unequal distribution of Spanish dialectal variations in the verbal market, and we examine the strategies that aim at resisting this kind of cultural dependency.
本文分析了西班牙语美洲文学翻译的现状及其生产条件。以阿根廷为例,我们试图解释一个文化领域的逻辑,这个文化领域受到编辑全球化和对前母国的经济依赖的强烈影响。我们讨论了一些与可能存在的连接西班牙语国家及其文学系统的庞大多元系统有关的理论问题,作为处理一种超区域语言与共享这种语言的民族国家之间复杂关系的一种方式。在此背景下,我们分析了西班牙语方言变体在语言市场中的不平等分布,并探讨了旨在抵制这种文化依赖的策略。
{"title":"Lengua y mercado en el mundo hispanohablante: un acercamiento al estado de la traducción literaria","authors":"Laura Calabrese Steimberg","doi":"10.52034/lanstts.v2i.86","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.86","url":null,"abstract":"This paper analyzes the status of literary translation in Spanish America and its conditions of production. Working with the Argentinean case as an exam-ple, we try to explain the logic of a cultural field strongly shaped by editorial globalization and economic dependency on the former home country. We discuss a number of theoretical issues related to the possible existence of a mega-polysystem linking the Spanish-speaking countries and their literary systems, as a way to approach the complex relations between a supraregional language and the national States sharing it. In this context, we analyze the unequal distribution of Spanish dialectal variations in the verbal market, and we examine the strategies that aim at resisting this kind of cultural dependency.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85105625","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pénétrer la boîte noire du traducteur 进入译者的黑匣子
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.20
Antin Fougner Rydning
A combination of the two process-oriented approaches to studying profes-sional translation online: (i) verbal reporting, better known as TAP (think-aloud protocols), and (ii) Translog, a program used for logging keyboard activity, yields interesting data about what goes on in the translator ’s mind during a translation task. Assuming that our interpretation of metaphorical expressions depend upon conceptual metaphors, examples selected from the online data of two experienced professional Norwegian translators are used to show how the translation of metaphorical concepts are handled. Possible ways of using the above-mentioned online data qualitatively to test the hypothesis according to which translation is more than an interlinguistic comparison, requiring the mobilisation of cognitive complements in the reformulation phase, are also suggested.
两种以过程为导向的在线专业翻译研究方法的结合:(i)口头报告,更广为人知的是TAP (think-aloud协议);(ii) Translog,一个用于记录键盘活动的程序,产生关于翻译任务中译者头脑中所思所想的有趣数据。假设我们对隐喻表达的解释依赖于概念隐喻,本文从两位经验丰富的挪威专业翻译人员的在线数据中选择了一些例子来说明隐喻概念的翻译是如何处理的。本文还提出了使用上述在线数据进行定性测试的可能方法,根据该假设,翻译不仅仅是一种语言间的比较,需要在重新表述阶段调动认知补体。
{"title":"Pénétrer la boîte noire du traducteur","authors":"Antin Fougner Rydning","doi":"10.52034/lanstts.v1i.20","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.20","url":null,"abstract":"A combination of the two process-oriented approaches to studying profes-sional translation online: (i) verbal reporting, better known as TAP (think-aloud protocols), and (ii) Translog, a program used for logging keyboard activity, yields interesting data about what goes on in the translator ’s mind during a translation task. Assuming that our interpretation of metaphorical expressions depend upon conceptual metaphors, examples selected from the online data of two experienced professional Norwegian translators are used to show how the translation of metaphorical concepts are handled. Possible ways of using the above-mentioned online data qualitatively to test the hypothesis according to which translation is more than an interlinguistic comparison, requiring the mobilisation of cognitive complements in the reformulation phase, are also suggested.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85431344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-?ód? Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 2005 翻译与意义。第7部分。第四届国际马斯特里赫特会议纪要马斯特里赫特-?ód?“翻译与意义”研讨会,2005年5月
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v7i.224
L. Van Vaerenbergh
{"title":"Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-?ód? Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 2005","authors":"L. Van Vaerenbergh","doi":"10.52034/lanstts.v7i.224","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.224","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81519042","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Evaluation of Translation Technology 翻译技术评价
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v8i.242
Walter Daelemans, Veronique Hoste
This collection of scholarly articles asks the question "How useful is translation technology?" Pointing to the need for a widely used and reliable way to test the efficiency of language translation programs, the presenters show that commercial tools such as translation memories and translation workbenches are popular, and their developers find them useful in terms of productivity, consistency, or quality. However, these claims are rarely proven using objective comparative studies, and this group describes several new statistical approaches to more rigorous evaluation methods.
这本学术文集提出了一个问题:“翻译技术有多有用?”与会者指出,需要一种广泛使用和可靠的方法来测试语言翻译程序的效率,他们指出,翻译记忆库和翻译工作台等商业工具很受欢迎,它们的开发人员发现它们在生产力、一致性或质量方面都很有用。然而,这些说法很少得到客观比较研究的证实,本小组描述了几种新的统计方法来更严格的评估方法。
{"title":"Evaluation of Translation Technology","authors":"Walter Daelemans, Veronique Hoste","doi":"10.52034/lanstts.v8i.242","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v8i.242","url":null,"abstract":"This collection of scholarly articles asks the question \"How useful is translation technology?\" Pointing to the need for a widely used and reliable way to test the efficiency of language translation programs, the presenters show that commercial tools such as translation memories and translation workbenches are popular, and their developers find them useful in terms of productivity, consistency, or quality. However, these claims are rarely proven using objective comparative studies, and this group describes several new statistical approaches to more rigorous evaluation methods.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73290535","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Terminologie van de vertaling 翻译术语
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.95
Luk Verlonje
{"title":"Terminologie van de vertaling","authors":"Luk Verlonje","doi":"10.52034/lanstts.v2i.95","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.95","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74958043","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
No book to call one’s own: Perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake 没有自己的书——从弗朗西斯卡·杜兰蒂的《月湖上的房子》看翻译与文学创作
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v4i.140
Marella Feltrin-Morris
Francesca Duranti ’s prize-winning novel The House on Moon Lake (La casa sul lago della luna, 1984) has been hailed by various critics as an intriguing concoction of reality and illusion. However , the story ’s main dichotomy seems to be between translation as frustrated desire for possession, and original writing as more fulfilling ownership of the text. The fact that even the possession of a text on the part of its author ultimately proves to be ephemeral does not chan ge the image of translation with which Duranti presents the reader: a mechanical transfer of words, a cowardly, unimagi-native anta gonist to ‘true’ literary creation. This essay examines the ways in which this portrayal is carried out in the text, and its implications in a per-spective on translation that perpetuates notions of weakness and passivity as its defining characteristics.
弗朗西斯卡·杜兰蒂的获奖小说《月湖上的房子》(La casa sul lago della luna, 1984)被各种评论家誉为现实与幻想的有趣混合物。然而,这个故事的主要二分法似乎是翻译作为对占有的挫败欲望,而原创写作作为对文本的更充实的所有权。即使作者对文本的占有最终被证明是短暂的,但这一事实并没有改变杜兰蒂呈现给读者的翻译形象:一种机械的文字转移,一种懦弱的、缺乏想象力的本土安托者对“真正的”文学创作的转变。本文探讨了这种描述在文本中进行的方式,以及从翻译的角度来看,它的含义是将软弱和被动的概念作为其定义特征。
{"title":"No book to call one’s own: Perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake","authors":"Marella Feltrin-Morris","doi":"10.52034/lanstts.v4i.140","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.140","url":null,"abstract":"Francesca Duranti ’s prize-winning novel The House on Moon Lake (La casa sul lago della luna, 1984) has been hailed by various critics as an intriguing concoction of reality and illusion. However , the story ’s main dichotomy seems to be between translation as frustrated desire for possession, and original writing as more fulfilling ownership of the text. The fact that even the possession of a text on the part of its author ultimately proves to be ephemeral does not chan ge the image of translation with which Duranti presents the reader: a mechanical transfer of words, a cowardly, unimagi-native anta gonist to ‘true’ literary creation. This essay examines the ways in which this portrayal is carried out in the text, and its implications in a per-spective on translation that perpetuates notions of weakness and passivity as its defining characteristics.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87927662","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Crosslinguistic views on tense, aspect and modality. Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet (eds.) (2005). 时态、体和情态的跨语言观点。Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet(编)(2005)。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v5i.173
J. Ureel
{"title":"Crosslinguistic views on tense, aspect and modality. Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet (eds.) (2005).","authors":"J. Ureel","doi":"10.52034/lanstts.v5i.173","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.173","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88120829","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1