Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/lanstts.v6i.201
Katrien Lievois
{"title":"Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006).","authors":"Katrien Lievois","doi":"10.52034/lanstts.v6i.201","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.201","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87250788","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/LANSTTS.V5I.159
A. Bischoff
Healthcare services face increasing challenges to provide accessible care to an equally increasing diversity ofpatient populations. This is clearly reflected in the linguistic diversity ofpeople living in Switzerland and can be seen mostplainly in the country ’s public hospitals. After a literature review on language barriers in clinical services and the potential impact that interpreters can have in clinical outcomes, we describe how interpreters can be introduced in a primary care setting and how the quality of communication with foreign-language-speaking patients as well as their satisfaction with communication can be improved. Changes in the quality of inter - preter-mediated communication, as rated by the patients themselves, can be monitored and have a beneficial impact on the quality of care. This is important at a time of growing cultural and linguistic diversity in Switzerland and other countries, which requires healthcare systems to implement highquality professional interpreter services that ensure effective communication withforeign-language-speakingpatients.
{"title":"Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers","authors":"A. Bischoff","doi":"10.52034/LANSTTS.V5I.159","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V5I.159","url":null,"abstract":"Healthcare services face increasing challenges to provide accessible care to an equally increasing diversity ofpatient populations. This is clearly reflected in the linguistic diversity ofpeople living in Switzerland and can be seen mostplainly in the country ’s public hospitals. After a literature review on language barriers in clinical services and the potential impact that interpreters can have in clinical outcomes, we describe how interpreters can be introduced in a primary care setting and how the quality of communication with foreign-language-speaking patients as well as their satisfaction with communication can be improved. Changes in the quality of inter - preter-mediated communication, as rated by the patients themselves, can be monitored and have a beneficial impact on the quality of care. This is important at a time of growing cultural and linguistic diversity in Switzerland and other countries, which requires healthcare systems to implement highquality professional interpreter services that ensure effective communication withforeign-language-speakingpatients.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90324472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I8.254
I. Robert
{"title":"Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006). Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207 p.","authors":"I. Robert","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I8.254","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I8.254","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"88 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83843004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Increasing migration and growing hybridation have fostered the emergence of new cross-cultural expressive forms that can hardly be considered in ‘national’ terms. The works written (mostly) in English by authors of Hispanic origin seem instead to inhabit the intercultural space of transla¬tion. The question is whether the translations (as usually conceived) of these works remain in an intercultural space. This article will examine the ver¬sions into Spanish of some of these hybrid works in order to determine how this (un)familiar Other is brought home: whether Otherness, difference and hybridity are maintained or neutralized. At least two models can be hinted at: one in which translation seems to return at the service of a ‘national’ literature; one which explores the possibilities of translation as an openly multicultural and multilingual space.
{"title":"Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity","authors":"M. R. Martín Ruano","doi":"10.52034/lanstts.v2i.85","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.85","url":null,"abstract":"Increasing migration and growing hybridation have fostered the emergence of new cross-cultural expressive forms that can hardly be considered in ‘national’ terms. The works written (mostly) in English by authors of Hispanic origin seem instead to inhabit the intercultural space of transla¬tion. The question is whether the translations (as usually conceived) of these works remain in an intercultural space. This article will examine the ver¬sions into Spanish of some of these hybrid works in order to determine how this (un)familiar Other is brought home: whether Otherness, difference and hybridity are maintained or neutralized. At least two models can be hinted at: one in which translation seems to return at the service of a ‘national’ literature; one which explores the possibilities of translation as an openly multicultural and multilingual space.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86042513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Translations, which are frequently used in contrastive linguistics to analyse syntactic or semantic features in different languages, are also precious instruments for the diachronic study of linguistic phenomena, especially if the corpus texts imply several historical stages of one language. These successive translations are all authentic testimonies by native speakers to the most appropriate expression of one and the same message in their language system.In this paper, we present the methodology underlying our approach and describe the basic corpus. Next, we sketch the current state of (the) research which is being carried out in this respect at the Catholic University of Leuven (K. U. Leuven). Recently, two new projects have enabled us to enlarge the corpus texts and to give a new orientation to our approach. We will therefore outline the prospects of our research.
{"title":"Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur à bénéficiaire","authors":"M. Goyens, W. V. Hoecke","doi":"10.52034/LANSTTS.V1I.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V1I.9","url":null,"abstract":"Translations, which are frequently used in contrastive linguistics to analyse syntactic or semantic features in different languages, are also precious instruments for the diachronic study of linguistic phenomena, especially if the corpus texts imply several historical stages of one language. These successive translations are all authentic testimonies by native speakers to the most appropriate expression of one and the same message in their language system.In this paper, we present the methodology underlying our approach and describe the basic corpus. Next, we sketch the current state of (the) research which is being carried out in this respect at the Catholic University of Leuven (K. U. Leuven). Recently, two new projects have enabled us to enlarge the corpus texts and to give a new orientation to our approach. We will therefore outline the prospects of our research.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84356670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Krüger, Mechtild (2001). Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch.","authors":"Leona Van Vaerenbergh","doi":"10.52034/lanstts.v1i.34","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.34","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84220595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/LANSTTS.V5I.157
Franz Pöchhacker
This paper reviews the evolution and main strands of research on interpreting in health care, one of the most important domains of inter - preting in the community. The diverse body of literature generated since about the 1970s is first described with regard to different disciplinary perspectives and then surveyed in terms of thematic orientations, including a focus on the interpreting product, interpreter performance, communicative practices, and the provision of care. A number of examples are cited to illustrate both the breadth of content and the variety of methods used. The latter are then discussed from an overall perspective with regard to some broad methodological distinctions and choices.
{"title":"Research and methodology in healthcare interpreting","authors":"Franz Pöchhacker","doi":"10.52034/LANSTTS.V5I.157","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V5I.157","url":null,"abstract":"This paper reviews the evolution and main strands of research on interpreting in health care, one of the most important domains of inter - preting in the community. The diverse body of literature generated since about the 1970s is first described with regard to different disciplinary perspectives and then surveyed in terms of thematic orientations, including a focus on the interpreting product, interpreter performance, communicative practices, and the provision of care. A number of examples are cited to illustrate both the breadth of content and the variety of methods used. The latter are then discussed from an overall perspective with regard to some broad methodological distinctions and choices.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84660223","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper analyzes the status of literary translation in Spanish America and its conditions of production. Working with the Argentinean case as an exam-ple, we try to explain the logic of a cultural field strongly shaped by editorial globalization and economic dependency on the former home country. We discuss a number of theoretical issues related to the possible existence of a mega-polysystem linking the Spanish-speaking countries and their literary systems, as a way to approach the complex relations between a supraregional language and the national States sharing it. In this context, we analyze the unequal distribution of Spanish dialectal variations in the verbal market, and we examine the strategies that aim at resisting this kind of cultural dependency.
{"title":"Lengua y mercado en el mundo hispanohablante: un acercamiento al estado de la traducción literaria","authors":"Laura Calabrese Steimberg","doi":"10.52034/lanstts.v2i.86","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.86","url":null,"abstract":"This paper analyzes the status of literary translation in Spanish America and its conditions of production. Working with the Argentinean case as an exam-ple, we try to explain the logic of a cultural field strongly shaped by editorial globalization and economic dependency on the former home country. We discuss a number of theoretical issues related to the possible existence of a mega-polysystem linking the Spanish-speaking countries and their literary systems, as a way to approach the complex relations between a supraregional language and the national States sharing it. In this context, we analyze the unequal distribution of Spanish dialectal variations in the verbal market, and we examine the strategies that aim at resisting this kind of cultural dependency.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85105625","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/lanstts.v4i.128
R. Mopoho
African interpreters were hired to serve as intermediaries between Europeans and Africans, but they ended up establishing themselves as key parties in the mediation process, wielding as much power as both the colonial administrators and the traditional authorities. In so doing, they actively participated in the colonial enterprise, which involved dominating and exploiting native masses, promoting Eurocentrism, as well as fostering the rule of injustice and violence. Although in the African community the interpreter ’s status brought him privile ges and some respect, he was viewed with suspicion – and even contempt – by European colonial officers, who considered him as a threat to their own existence. Eventually, this indirect actor of the disintegration of African traditional societies could really identify neither with his fellow natives, for whom he was part of the colonial administration, nor with Europeans, who would rather keep him in a state of servitude. His personality reflected the contradictions of the new social order which he had helped to establish.
{"title":"Perception et autoportrait de l’interprète indigène en Afrique coloniale française","authors":"R. Mopoho","doi":"10.52034/lanstts.v4i.128","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.128","url":null,"abstract":"African interpreters were hired to serve as intermediaries between Europeans and Africans, but they ended up establishing themselves as key parties in the mediation process, wielding as much power as both the colonial administrators and the traditional authorities. In so doing, they actively participated in the colonial enterprise, which involved dominating and exploiting native masses, promoting Eurocentrism, as well as fostering the rule of injustice and violence. Although in the African community the interpreter ’s status brought him privile ges and some respect, he was viewed with suspicion – and even contempt – by European colonial officers, who considered him as a threat to their own existence. Eventually, this indirect actor of the disintegration of African traditional societies could really identify neither with his fellow natives, for whom he was part of the colonial administration, nor with Europeans, who would rather keep him in a state of servitude. His personality reflected the contradictions of the new social order which he had helped to establish.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91344910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}