首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p. Federici, F.(2009)。翻译是风格的演变。伊塔洛·卡尔维诺是雷蒙德·格诺的创意翻译。阿姆斯特丹:Rodopi出版社,302页。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v0i9.271
R. Gennaro
{"title":"Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p.","authors":"R. Gennaro","doi":"10.52034/lanstts.v0i9.271","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i9.271","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"81 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81591803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19PthP century China 当代社会背景对科技词汇造词的影响。以19世纪中国政治经济学词汇为例
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v3i.109
Tommaso Pellin
During the second half of the 19PthP century, Chinese scholars created the lexicons of many scientific domains through the translation of Western works. The aim of this article is to describe the impact of the expectations of contemporary readers on the process of coinage of the language of political economy, as an instance of the influence of users of translations on the translator ’s work. Here I will present the results of a lexicological analysis of the first two Chinese translations of English politico- economic essays, which appeared respectively before and after 1895. This will be followed by an illustration of some historical elements for identifying the general profile of the potential readership. Finally, an analysis of the link between the lexicological choices of the translators and the expectations of their public will help to assess the weight of the reader ’s profile on the terminological work.
在19世纪下半叶,中国学者通过翻译西方著作创造了许多科学领域的词汇。本文的目的是描述当代读者的期望对政治经济学语言造词过程的影响,作为翻译用户对译者工作的影响的一个实例。在这里,我将介绍对1895年前后分别出现的英文政治经济论文的前两本汉译本进行词汇学分析的结果。接下来将举例说明一些历史因素,以确定潜在读者的一般概况。最后,分析译者的词汇选择与公众期望之间的联系,有助于评估读者形象对术语工作的影响。
{"title":"The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19PthP century China","authors":"Tommaso Pellin","doi":"10.52034/lanstts.v3i.109","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.109","url":null,"abstract":"During the second half of the 19PthP century, Chinese scholars created the lexicons of many scientific domains through the translation of Western works. The aim of this article is to describe the impact of the expectations of contemporary readers on the process of coinage of the language of political economy, as an instance of the influence of users of translations on the translator ’s work. Here I will present the results of a lexicological analysis of the first two Chinese translations of English politico- economic essays, which appeared respectively before and after 1895. This will be followed by an illustration of some historical elements for identifying the general profile of the potential readership. Finally, an analysis of the link between the lexicological choices of the translators and the expectations of their public will help to assess the weight of the reader ’s profile on the terminological work.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"68 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84145467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Index LA (21-34)
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v0i0.1
Lans Tts
{"title":"Index LA (21-34)","authors":"Lans Tts","doi":"10.52034/lanstts.v0i0.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i0.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74119487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues 明示、推理与回应:分析社区口译对话中的参与者动作
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V5I.155
I. Mason
Following a review of the methods employed in some recent studies, this paper proposes a wayforwardfor pragmatics-sensitive research into actual participant moves in community interpreting events. Its aim is to overcome some of the objections that have been raised to methods in critical discourse analysis, conversation analysis and pragmatics and to relate microlevel analysis of participants’ utterances to the broader issues of role, power distribution, norms and so on that have dominated discussion of interpreter-mediated communication. Adopting a broadly ostensive-inferential view of communication, we examine the nature of the evidence that can be adduced in support of causal models and suggest that it is to be found in the real-time responses of the participants themselves to each other ’s moves rather than in analysts’ imagined reconstruction of context, intentionality and acceptability.
本文在回顾了近年来一些研究方法的基础上,提出了对社区口译事件中实际参与者行为进行语用敏感研究的方向。其目的是克服对批判性话语分析、会话分析和语用学方法提出的一些反对意见,并将参与者话语的微观分析与角色、权力分配、规范等更广泛的问题联系起来,这些问题主导了对口译媒介传播的讨论。采用广泛的明示-推理交流观点,我们研究了可以用来支持因果模型的证据的性质,并建议在参与者自己对彼此动作的实时反应中找到证据,而不是在分析者想象的情境、意向性和可接受性的重建中找到证据。
{"title":"Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues","authors":"I. Mason","doi":"10.52034/LANSTTS.V5I.155","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V5I.155","url":null,"abstract":"Following a review of the methods employed in some recent studies, this paper proposes a wayforwardfor pragmatics-sensitive research into actual participant moves in community interpreting events. Its aim is to overcome some of the objections that have been raised to methods in critical discourse analysis, conversation analysis and pragmatics and to relate microlevel analysis of participants’ utterances to the broader issues of role, power distribution, norms and so on that have dominated discussion of interpreter-mediated communication. Adopting a broadly ostensive-inferential view of communication, we examine the nature of the evidence that can be adduced in support of causal models and suggest that it is to be found in the real-time responses of the participants themselves to each other ’s moves rather than in analysts’ imagined reconstruction of context, intentionality and acceptability.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82820262","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Le traitement de la phraséologie dans DEFI DEFI中用语的处理
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.24
A. Michiels
DEFI is a prototype computer tool aimed at ranking (from most to least relevant) the French translations of an English lexical item in context. This paper deals with the strategies used by DEFI to recognize multi-word units (mwus) in running text. Any lexical unit included in the lexical database used in the project (a merge of the Oxford/Hachette and Robert/Collins English-to-French dictionaries) and longer than a single word is submitted to a surface parser, and the same process is applied to the user ’s text. A program written in Prolog assesses the quality of the match between the parsed user’s text and candidate mwus retrieved from the project’s lexical database. The matcher is able to account for some of the distortions undergone by the mwu, e.g. movement of a constituent as a result of relativization or passivization.
DEFI是一个原型计算机工具,目的是在上下文中对英语词汇项的法语翻译进行排序(从最相关到最不相关)。本文讨论了DEFI在运行文本中识别多词单元(mwus)的策略。项目中使用的词汇数据库(Oxford/Hachette和Robert/Collins英法词典的合并)中包含的任何超过一个单词的词汇单元都将提交给表面解析器,并将相同的过程应用于用户的文本。用Prolog编写的程序评估解析后的用户文本与从项目的词法数据库检索到的候选文本之间匹配的质量。匹配器能够解释mwu所经历的一些扭曲,例如,由于相对化或钝化而导致成分的运动。
{"title":"Le traitement de la phraséologie dans DEFI","authors":"A. Michiels","doi":"10.52034/lanstts.v1i.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.24","url":null,"abstract":"DEFI is a prototype computer tool aimed at ranking (from most to least relevant) the French translations of an English lexical item in context. This paper deals with the strategies used by DEFI to recognize multi-word units (mwus) in running text. Any lexical unit included in the lexical database used in the project (a merge of the Oxford/Hachette and Robert/Collins English-to-French dictionaries) and longer than a single word is submitted to a surface parser, and the same process is applied to the user ’s text. A program written in Prolog assesses the quality of the match between the parsed user’s text and candidate mwus retrieved from the project’s lexical database. The matcher is able to account for some of the distortions undergone by the mwu, e.g. movement of a constituent as a result of relativization or passivization.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83036259","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg 19世纪遗传单位的概念化模式:斯宾塞、海克尔和埃尔斯伯格
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V11I.305
S. Vandaele, Marie-Claude Béland
Ever since the end of the 19th century, the biological sciences have been preoccupied with the elucidation of the complex mechanisms underlying heredity. They were faced with a fundamental problem: how does a given phenotypic trait (e.g., skin or fur color) correspond to a physical entity, more often than not putative, responsible for its transmission from one generation to the next. The discovery and subsequent characterization of the unit of inheritance (unité d’hérédité) is thus the central focus of research on heredity in many fields, namely genetics, population genetics, molecular biology, and, more recently, genomics. What we now call gene since Johanssen coined the term, however, has a long and troubled past characterized by various successive conceptualizations. These have left sometimes confusing and even contradictory features in modern scientific discourse, of which we intend to understand the origins. The present article aims to examine the different embodiments of the concept unit of inheritance in the works of two key 19th century authors: Spencer and Haeckel. Elsberg, a rival of Haeckel, will also be considered. Using an analysis of indices of conceptualization in discourse, we show the various metaphorical conceptualization modes active in their respective theories and examine how they manifest themselves in English and in French.
自19世纪末以来,生物科学一直专注于阐明遗传背后的复杂机制。他们面临着一个基本的问题:一个给定的表型特征(例如,皮肤或皮毛的颜色)是如何对应于一个物理实体的,通常不是假定的,负责代代相传。因此,遗传单位的发现和随后的特征是许多领域遗传研究的中心焦点,即遗传学、人口遗传学、分子生物学以及最近的基因组学。然而,自从约翰森创造了基因这个词以来,我们现在称之为基因的东西,有着漫长而混乱的过去,以各种连续的概念为特征。这些在现代科学话语中留下了有时令人困惑甚至矛盾的特征,我们打算了解其起源。本文旨在考察继承概念单位在19世纪两位重要作家斯宾塞和海克尔的作品中的不同体现。海克尔的竞争对手埃尔斯伯格也将被考虑。通过对语篇中概念化指标的分析,我们揭示了在各自理论中活跃的各种隐喻概念化模式,并考察了它们在英语和法语中的表现。
{"title":"Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg","authors":"S. Vandaele, Marie-Claude Béland","doi":"10.52034/LANSTTS.V11I.305","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V11I.305","url":null,"abstract":"Ever since the end of the 19th century, the biological sciences have been preoccupied with the elucidation of the complex mechanisms underlying heredity. They were faced with a fundamental problem: how does a given phenotypic trait (e.g., skin or fur color) correspond to a physical entity, more often than not putative, responsible for its transmission from one generation to the next. The discovery and subsequent characterization of the unit of inheritance (unité d’hérédité) is thus the central focus of research on heredity in many fields, namely genetics, population genetics, molecular biology, and, more recently, genomics. What we now call gene since Johanssen coined the term, however, has a long and troubled past characterized by various successive conceptualizations. These have left sometimes confusing and even contradictory features in modern scientific discourse, of which we intend to understand the origins. The present article aims to examine the different embodiments of the concept unit of inheritance in the works of two key 19th century authors: Spencer and Haeckel. Elsberg, a rival of Haeckel, will also be considered. Using an analysis of indices of conceptualization in discourse, we show the various metaphorical conceptualization modes active in their respective theories and examine how they manifest themselves in English and in French.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91320889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Revisie in vertaling: wanneer en wat
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I1.23
Hella Breedveld, H. Bergh
Translators often go through their texts several times before considering their translations ‘done’. In most translation process research the different runs through the text after producing a draft version of the translation are considered as a single revision stage of the translation process. If, however, the factor time is taken into account, it might be expected that the revision activities a translator performs differ in nature and function depending on the moment where they occur during the translation process. The present article is a search for describing and understanding revision processes based on this view. Revision activities in the think-aloud protocols of five translators are analysed with regard to cognitive context and text processing characteristics. Results show that there is little evidence that revision activities vary during the translation process. Revision activities seem to occur at random throughout the translation process and appear to be triggered locally.
译者在认为自己的翻译“完成”之前,通常会将原文通读几遍。在大多数翻译过程研究中,翻译初稿后的不同段落被认为是翻译过程的单一修订阶段。然而,如果考虑到时间因素,则可以预期,译者在翻译过程中所进行的修改活动在性质和功能上是不同的,这取决于它们发生的时刻。本文是一个基于这一观点的描述和理解修订过程的研究。从认知语境和文本处理特征两方面分析了五位译者在有声思维协议中的修改活动。结果表明,在翻译过程中,几乎没有证据表明修改活动是不同的。修订活动似乎在整个翻译过程中随机发生,似乎是由局部触发的。
{"title":"Revisie in vertaling: wanneer en wat","authors":"Hella Breedveld, H. Bergh","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I1.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I1.23","url":null,"abstract":"Translators often go through their texts several times before considering their translations ‘done’. In most translation process research the different runs through the text after producing a draft version of the translation are considered as a single revision stage of the translation process. If, however, the factor time is taken into account, it might be expected that the revision activities a translator performs differ in nature and function depending on the moment where they occur during the translation process. The present article is a search for describing and understanding revision processes based on this view. Revision activities in the think-aloud protocols of five translators are analysed with regard to cognitive context and text processing characteristics. Results show that there is little evidence that revision activities vary during the translation process. Revision activities seem to occur at random throughout the translation process and appear to be triggered locally.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88790021","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Synching and swimming naturally on the side - the translation of hesitation in dubbing 在一边自然地同步和游泳——翻译配音时的犹豫
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I6.187
Pablo Romero Fresco
The traditional consideration of audiovisual translation (A VT) as con-strained translation has brought about, in the particular case of dubbing, a great deal of research on the different synchronies at play in this type of translation to the detriment of other equally essential issues such as the naturalness of dubbed dialogue. The aim of this study is to analyse the use of hesitation markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the audiovisual constraints. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous conversation in Spanish. It is suggested that an approach focusing on the specificity of A VT rather than on its constraints enables not only the analysis of naturalness in dubbed dialogue but also the consideration of factors that can be as revealing as the audiovisual constraints, namely audiovisual leeway.
传统上视视听翻译为约束翻译的观点,在配音这一特殊情况下,对这种类型翻译中不同的同步性进行了大量的研究,而忽视了配音对话的自然性等其他同样重要的问题。本研究的目的是分析犹豫标记在配音中的使用,以便在考虑视听限制的情况下准确地观察配音对话的自然程度。本分析通过比较美国流行情景喜剧的配音对话(英语-西班牙语)与西班牙情景喜剧的未翻译但预先制作的对话,最后与西班牙语的自发对话进行。本文认为,关注语音翻译的特殊性而不是其约束条件,不仅可以分析配音对话的自然性,而且可以考虑与视听约束条件一样具有启示意义的因素,即视听余地。
{"title":"Synching and swimming naturally on the side - the translation of hesitation in dubbing","authors":"Pablo Romero Fresco","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I6.187","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I6.187","url":null,"abstract":"The traditional consideration of audiovisual translation (A VT) as con-strained translation has brought about, in the particular case of dubbing, a great deal of research on the different synchronies at play in this type of translation to the detriment of other equally essential issues such as the naturalness of dubbed dialogue. The aim of this study is to analyse the use of hesitation markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the audiovisual constraints. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous conversation in Spanish. It is suggested that an approach focusing on the specificity of A VT rather than on its constraints enables not only the analysis of naturalness in dubbed dialogue but also the consideration of factors that can be as revealing as the audiovisual constraints, namely audiovisual leeway.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"32 1","pages":"185-202"},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89182301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series 幽默与其他灾难:处理混合类型电视剧的翻译
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.190
Chiara Bucaria
Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series “Six Feet Under” (Bucaria 2005; Bucaria forthcoming) involving the deletion or toning down of most instances of potentially disturbing elements, this paper will take into consideration examples from three US TV series (“House MD,” “Nip/Tuck” and “Six Feet Under”) dubbed into Italian and presenting a mixture of drama and comedy, in an attempt to analyze the degree of manipulation or adaptation that they underwent in terms of the linguistic representation of clashing genres. With particular reference to the rendering of humorous comments produced in unexpected contexts, the analysis shows considerable manipulation in the translated versions and a consequent decrease in the humorous content of the target texts.
从美国电视剧《六英尺下》(Bucaria 2005;Bucaria即将出版)涉及删除或淡化大多数潜在令人不安的元素,本文将考虑三个美国电视连续剧(“House MD”,“Nip/Tuck”和“Six Feet Under”)的例子,配音为意大利语,呈现戏剧和喜剧的混合,试图分析他们在冲突类型的语言表现方面经历的操纵或适应程度。特别是在意想不到的语境中产生的幽默评论的渲染,分析表明翻译版本中有相当大的操纵,从而减少了目标文本的幽默内容。
{"title":"Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series","authors":"Chiara Bucaria","doi":"10.52034/lanstts.v6i.190","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.190","url":null,"abstract":"Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series “Six Feet Under” (Bucaria 2005; Bucaria forthcoming) involving the deletion or toning down of most instances of potentially disturbing elements, this paper will take into consideration examples from three US TV series (“House MD,” “Nip/Tuck” and “Six Feet Under”) dubbed into Italian and presenting a mixture of drama and comedy, in an attempt to analyze the degree of manipulation or adaptation that they underwent in terms of the linguistic representation of clashing genres. With particular reference to the rendering of humorous comments produced in unexpected contexts, the analysis shows considerable manipulation in the translated versions and a consequent decrease in the humorous content of the target texts.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88910195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières 双语证券词典的开发
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v3i.105
J. Lavoie
As of today, one cannot find, in Canada, a dictionary totally dedicated to securities. The concept of securities refers to a large sphere that includes preferred shares and partnerships, as well as fraud and broker dealers. This paper will analyze the making of a bilingual dictionary of securities through four different steps: 1-the literature on the subject; 2-the nomenclature; 3-the microstructure; 4-the bilingual lexicon and the medium. At each of these steps, the following objectives will be followed: first, to compile the Canadian terminology which applies to securities; second, to offer to researchers, translators and professionals a lexicographical tool that is complete and useful; and third, to take into account, if need be, the legal aspects of the terms defined.
时至今日,在加拿大还找不到一本专门介绍证券的字典。证券的概念指的是一个大范围,包括优先股和合伙企业,以及欺诈和经纪交易商。本文将通过四个不同的步骤来分析证券双语词典的编写:1 .本主题的文献;2术语;的微观结构;双语词汇与媒介。在每一个步骤中,将遵循以下目标:首先,汇编适用于证券的加拿大术语;第二,为研究人员、翻译人员和专业人员提供一个完整而有用的词典编纂工具;第三,如果需要的话,要考虑所定义术语的法律方面。
{"title":"L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières","authors":"J. Lavoie","doi":"10.52034/lanstts.v3i.105","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.105","url":null,"abstract":"As of today, one cannot find, in Canada, a dictionary totally dedicated to securities. The concept of securities refers to a large sphere that includes preferred shares and partnerships, as well as fraud and broker dealers. This paper will analyze the making of a bilingual dictionary of securities through four different steps: 1-the literature on the subject; 2-the nomenclature; 3-the microstructure; 4-the bilingual lexicon and the medium. At each of these steps, the following objectives will be followed: first, to compile the Canadian terminology which applies to securities; second, to offer to researchers, translators and professionals a lexicographical tool that is complete and useful; and third, to take into account, if need be, the legal aspects of the terms defined.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90481813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1