首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Synching and swimming naturally on the side - the translation of hesitation in dubbing 在一边自然地同步和游泳——翻译配音时的犹豫
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I6.187
Pablo Romero Fresco
The traditional consideration of audiovisual translation (A VT) as con-strained translation has brought about, in the particular case of dubbing, a great deal of research on the different synchronies at play in this type of translation to the detriment of other equally essential issues such as the naturalness of dubbed dialogue. The aim of this study is to analyse the use of hesitation markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the audiovisual constraints. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous conversation in Spanish. It is suggested that an approach focusing on the specificity of A VT rather than on its constraints enables not only the analysis of naturalness in dubbed dialogue but also the consideration of factors that can be as revealing as the audiovisual constraints, namely audiovisual leeway.
传统上视视听翻译为约束翻译的观点,在配音这一特殊情况下,对这种类型翻译中不同的同步性进行了大量的研究,而忽视了配音对话的自然性等其他同样重要的问题。本研究的目的是分析犹豫标记在配音中的使用,以便在考虑视听限制的情况下准确地观察配音对话的自然程度。本分析通过比较美国流行情景喜剧的配音对话(英语-西班牙语)与西班牙情景喜剧的未翻译但预先制作的对话,最后与西班牙语的自发对话进行。本文认为,关注语音翻译的特殊性而不是其约束条件,不仅可以分析配音对话的自然性,而且可以考虑与视听约束条件一样具有启示意义的因素,即视听余地。
{"title":"Synching and swimming naturally on the side - the translation of hesitation in dubbing","authors":"Pablo Romero Fresco","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I6.187","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I6.187","url":null,"abstract":"The traditional consideration of audiovisual translation (A VT) as con-strained translation has brought about, in the particular case of dubbing, a great deal of research on the different synchronies at play in this type of translation to the detriment of other equally essential issues such as the naturalness of dubbed dialogue. The aim of this study is to analyse the use of hesitation markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the audiovisual constraints. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous conversation in Spanish. It is suggested that an approach focusing on the specificity of A VT rather than on its constraints enables not only the analysis of naturalness in dubbed dialogue but also the consideration of factors that can be as revealing as the audiovisual constraints, namely audiovisual leeway.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89182301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Le traitement de la phraséologie dans DEFI DEFI中用语的处理
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.24
A. Michiels
DEFI is a prototype computer tool aimed at ranking (from most to least relevant) the French translations of an English lexical item in context. This paper deals with the strategies used by DEFI to recognize multi-word units (mwus) in running text. Any lexical unit included in the lexical database used in the project (a merge of the Oxford/Hachette and Robert/Collins English-to-French dictionaries) and longer than a single word is submitted to a surface parser, and the same process is applied to the user ’s text. A program written in Prolog assesses the quality of the match between the parsed user’s text and candidate mwus retrieved from the project’s lexical database. The matcher is able to account for some of the distortions undergone by the mwu, e.g. movement of a constituent as a result of relativization or passivization.
DEFI是一个原型计算机工具,目的是在上下文中对英语词汇项的法语翻译进行排序(从最相关到最不相关)。本文讨论了DEFI在运行文本中识别多词单元(mwus)的策略。项目中使用的词汇数据库(Oxford/Hachette和Robert/Collins英法词典的合并)中包含的任何超过一个单词的词汇单元都将提交给表面解析器,并将相同的过程应用于用户的文本。用Prolog编写的程序评估解析后的用户文本与从项目的词法数据库检索到的候选文本之间匹配的质量。匹配器能够解释mwu所经历的一些扭曲,例如,由于相对化或钝化而导致成分的运动。
{"title":"Le traitement de la phraséologie dans DEFI","authors":"A. Michiels","doi":"10.52034/lanstts.v1i.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.24","url":null,"abstract":"DEFI is a prototype computer tool aimed at ranking (from most to least relevant) the French translations of an English lexical item in context. This paper deals with the strategies used by DEFI to recognize multi-word units (mwus) in running text. Any lexical unit included in the lexical database used in the project (a merge of the Oxford/Hachette and Robert/Collins English-to-French dictionaries) and longer than a single word is submitted to a surface parser, and the same process is applied to the user ’s text. A program written in Prolog assesses the quality of the match between the parsed user’s text and candidate mwus retrieved from the project’s lexical database. The matcher is able to account for some of the distortions undergone by the mwu, e.g. movement of a constituent as a result of relativization or passivization.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83036259","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beyond translation into chaos: exploring language movement in the French Caribbean 超越翻译进入混乱:探索法属加勒比地区的语言运动
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.76
Catriona J. Cunningham
As Edwin Gentzler’s latest book (2001) reveals, translation studies (as opposed to translating) is an area that is becoming increasingly relevant to both cultural and literary studies. Developing this point further, Sherry Simon states that, “Increasingly, translation and writing have become a particularly strong form of writing at a time when national cultures have themselves become diverse, inhabited by plurality”(Simon 1999: 72). Or indeed how “Symbolically, translation comes to be the very representation of the play of equivalence and difference in cultural interchange: translation permits communication without eliminating the grounds of specificity” (Simon 1992: 159). Therefore, particularly in postcolonial contexts, where the balance of power hinges on questions of language possession and linguistic insecurities, translation allows this power to be repositioned: it can establish a form of plurality by refusing to allow one language to dominate another. In recent works exploring the complex relationship between postcolonial environments and translation,1 these issues are examined in a worldwide context – writings from Quebec, North Africa, India constitute but a few examples. Yet, Simon also draws our attention to processes of translation that allow each language to maintain its own specific identity. In the French Caribbean, this becomes highly problematic because of the tensions between French – the official language – and Creole – the native spoken language.2 This article will explore the difficulties involved in establishing and maintaining this language specificity and will look at how, and if, French and Creole can ‘translate ’French Caribbean culture.
正如埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)的新书(2001)所揭示的那样,翻译研究(而不是翻译)是一个与文化和文学研究越来越相关的领域。雪莉·西蒙进一步发展了这一观点,她指出:“在民族文化本身变得多样化、多元化的时代,翻译和写作越来越成为一种特别强大的写作形式”(西蒙1999:72)。或者事实上,“从象征意义上说,翻译是文化交流中对等和差异的表现:翻译允许交流而不消除特殊性的基础”(Simon 1992: 159)。因此,特别是在后殖民语境中,权力的平衡取决于语言占有和语言不安全感的问题,翻译允许这种权力重新定位:它可以通过拒绝允许一种语言主导另一种语言来建立一种多元化形式。在最近探索后殖民环境与翻译之间复杂关系的作品中,这些问题在世界范围内进行了研究-来自魁北克,北非,印度的作品构成了少数例子。然而,西蒙也让我们注意到翻译的过程,使每种语言保持自己的特定身份。在法属加勒比地区,由于官方语言法语和土著语言克里奥尔语之间的紧张关系,这就成了一个很大的问题本文将探讨建立和维持这种语言特殊性所涉及的困难,并将探讨法语和克里奥尔语如何以及是否可以“翻译”法属加勒比文化。
{"title":"Beyond translation into chaos: exploring language movement in the French Caribbean","authors":"Catriona J. Cunningham","doi":"10.52034/lanstts.v2i.76","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.76","url":null,"abstract":"As Edwin Gentzler’s latest book (2001) reveals, translation studies (as opposed to translating) is an area that is becoming increasingly relevant to both cultural and literary studies. Developing this point further, Sherry Simon states that, “Increasingly, translation and writing have become a particularly strong form of writing at a time when national cultures have themselves become diverse, inhabited by plurality”(Simon 1999: 72). Or indeed how “Symbolically, translation comes to be the very representation of the play of equivalence and difference in cultural interchange: translation permits communication without eliminating the grounds of specificity” (Simon 1992: 159). Therefore, particularly in postcolonial contexts, where the balance of power hinges on questions of language possession and linguistic insecurities, translation allows this power to be repositioned: it can establish a form of plurality by refusing to allow one language to dominate another. In recent works exploring the complex relationship between postcolonial environments and translation,1 these issues are examined in a worldwide context – writings from Quebec, North Africa, India constitute but a few examples. Yet, Simon also draws our attention to processes of translation that allow each language to maintain its own specific identity. In the French Caribbean, this becomes highly problematic because of the tensions between French – the official language – and Creole – the native spoken language.2 This article will explore the difficulties involved in establishing and maintaining this language specificity and will look at how, and if, French and Creole can ‘translate ’French Caribbean culture.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83114338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p. Rundle, C, & Sturge, K.(主编)。(2010)。法西斯主义下的翻译。贝辛斯托克:Palgrave Macmillan出版社,285页。
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v10i.289
Christiane Stallaert
{"title":"Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p.","authors":"Christiane Stallaert","doi":"10.52034/lanstts.v10i.289","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.289","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83508333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Revisie in vertaling: wanneer en wat
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I1.23
Hella Breedveld, H. Bergh
Translators often go through their texts several times before considering their translations ‘done’. In most translation process research the different runs through the text after producing a draft version of the translation are considered as a single revision stage of the translation process. If, however, the factor time is taken into account, it might be expected that the revision activities a translator performs differ in nature and function depending on the moment where they occur during the translation process. The present article is a search for describing and understanding revision processes based on this view. Revision activities in the think-aloud protocols of five translators are analysed with regard to cognitive context and text processing characteristics. Results show that there is little evidence that revision activities vary during the translation process. Revision activities seem to occur at random throughout the translation process and appear to be triggered locally.
译者在认为自己的翻译“完成”之前,通常会将原文通读几遍。在大多数翻译过程研究中,翻译初稿后的不同段落被认为是翻译过程的单一修订阶段。然而,如果考虑到时间因素,则可以预期,译者在翻译过程中所进行的修改活动在性质和功能上是不同的,这取决于它们发生的时刻。本文是一个基于这一观点的描述和理解修订过程的研究。从认知语境和文本处理特征两方面分析了五位译者在有声思维协议中的修改活动。结果表明,在翻译过程中,几乎没有证据表明修改活动是不同的。修订活动似乎在整个翻译过程中随机发生,似乎是由局部触发的。
{"title":"Revisie in vertaling: wanneer en wat","authors":"Hella Breedveld, H. Bergh","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I1.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I1.23","url":null,"abstract":"Translators often go through their texts several times before considering their translations ‘done’. In most translation process research the different runs through the text after producing a draft version of the translation are considered as a single revision stage of the translation process. If, however, the factor time is taken into account, it might be expected that the revision activities a translator performs differ in nature and function depending on the moment where they occur during the translation process. The present article is a search for describing and understanding revision processes based on this view. Revision activities in the think-aloud protocols of five translators are analysed with regard to cognitive context and text processing characteristics. Results show that there is little evidence that revision activities vary during the translation process. Revision activities seem to occur at random throughout the translation process and appear to be triggered locally.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88790021","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Sales Salvador, Dora (2004) 跨越世界的桥梁。jose maria Arguedas和Vikram Chandra的跨文化叙事中的文化、翻译和文学形式。销售萨尔瓦多,朵拉(2004)
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v4i.149
Ilse Logie
{"title":"Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Sales Salvador, Dora (2004)","authors":"Ilse Logie","doi":"10.52034/lanstts.v4i.149","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.149","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80631681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Nouveaux développements de l’imparfait. Labeau, Emmanuelle & Pierre Larrivée (réds.) (2005) 不完美的新发展。拉博,艾曼纽和皮埃尔larrivee (reds .) (2005)
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v5i.171
Anne Verhaert
{"title":"Nouveaux développements de l’imparfait. Labeau, Emmanuelle & Pierre Larrivée (réds.) (2005)","authors":"Anne Verhaert","doi":"10.52034/lanstts.v5i.171","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.171","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83638989","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mus, F. & Vandemeulebroucke, K. (ass. d’Hulst, L. & Meylaerts, R.) (Eds.) (2011). La traduction dans les cultures plurilingues. Artois Presses Université : Arras. 256 p.
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I11.312
D. Weissmann
{"title":"Mus, F. & Vandemeulebroucke, K. (ass. d’Hulst, L. & Meylaerts, R.) (Eds.) (2011). La traduction dans les cultures plurilingues. Artois Presses Université : Arras. 256 p.","authors":"D. Weissmann","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I11.312","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I11.312","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86594969","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multilingualism, language contact and translation in Walter Scott’s Scottish novels 斯科特苏格兰小说中的多语化、语言接触与翻译
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V4I.131
Fernando Toda
In his Scottish novels, Walter Scott foregrounded the multilingual and multidialectal situation of Scotland. He not only made a deliberate effort to reflect the different linguistic varieties in the dialogues, but also, through his narrators, drew his readers’ attention to the variety being used or the pronunciation employed. Since Scott is writing about post- Union Scotland, he implies that the United Kingdom is a multilingual and multicultural society, and that the British have to be aware of this in order to make their union stronger in its diversity, by preserving national cultural identities and values. Evidence is given from three of Scott’s most relevant Scottish novels.
在他的苏格兰小说中,沃尔特·司各特突出了苏格兰的多语言和多方言状况。他不仅刻意在对话中反映不同的语言变化,而且通过他的叙述者,使读者注意到所使用的语言变化或所使用的发音。由于斯科特写的是后联合苏格兰,他暗示联合王国是一个多语言和多元文化的社会,英国人必须意识到这一点,通过保留民族文化身份和价值观,使他们的联盟在多样性中更加强大。证据来自斯科特最相关的三部苏格兰小说。
{"title":"Multilingualism, language contact and translation in Walter Scott’s Scottish novels","authors":"Fernando Toda","doi":"10.52034/LANSTTS.V4I.131","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V4I.131","url":null,"abstract":"In his Scottish novels, Walter Scott foregrounded the multilingual and multidialectal situation of Scotland. He not only made a deliberate effort to reflect the different linguistic varieties in the dialogues, but also, through his narrators, drew his readers’ attention to the variety being used or the pronunciation employed. Since Scott is writing about post- Union Scotland, he implies that the United Kingdom is a multilingual and multicultural society, and that the British have to be aware of this in order to make their union stronger in its diversity, by preserving national cultural identities and values. Evidence is given from three of Scott’s most relevant Scottish novels.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83665817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg 19世纪遗传单位的概念化模式:斯宾塞、海克尔和埃尔斯伯格
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V11I.305
S. Vandaele, Marie-Claude Béland
Ever since the end of the 19th century, the biological sciences have been preoccupied with the elucidation of the complex mechanisms underlying heredity. They were faced with a fundamental problem: how does a given phenotypic trait (e.g., skin or fur color) correspond to a physical entity, more often than not putative, responsible for its transmission from one generation to the next. The discovery and subsequent characterization of the unit of inheritance (unité d’hérédité) is thus the central focus of research on heredity in many fields, namely genetics, population genetics, molecular biology, and, more recently, genomics. What we now call gene since Johanssen coined the term, however, has a long and troubled past characterized by various successive conceptualizations. These have left sometimes confusing and even contradictory features in modern scientific discourse, of which we intend to understand the origins. The present article aims to examine the different embodiments of the concept unit of inheritance in the works of two key 19th century authors: Spencer and Haeckel. Elsberg, a rival of Haeckel, will also be considered. Using an analysis of indices of conceptualization in discourse, we show the various metaphorical conceptualization modes active in their respective theories and examine how they manifest themselves in English and in French.
自19世纪末以来,生物科学一直专注于阐明遗传背后的复杂机制。他们面临着一个基本的问题:一个给定的表型特征(例如,皮肤或皮毛的颜色)是如何对应于一个物理实体的,通常不是假定的,负责代代相传。因此,遗传单位的发现和随后的特征是许多领域遗传研究的中心焦点,即遗传学、人口遗传学、分子生物学以及最近的基因组学。然而,自从约翰森创造了基因这个词以来,我们现在称之为基因的东西,有着漫长而混乱的过去,以各种连续的概念为特征。这些在现代科学话语中留下了有时令人困惑甚至矛盾的特征,我们打算了解其起源。本文旨在考察继承概念单位在19世纪两位重要作家斯宾塞和海克尔的作品中的不同体现。海克尔的竞争对手埃尔斯伯格也将被考虑。通过对语篇中概念化指标的分析,我们揭示了在各自理论中活跃的各种隐喻概念化模式,并考察了它们在英语和法语中的表现。
{"title":"Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg","authors":"S. Vandaele, Marie-Claude Béland","doi":"10.52034/LANSTTS.V11I.305","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V11I.305","url":null,"abstract":"Ever since the end of the 19th century, the biological sciences have been preoccupied with the elucidation of the complex mechanisms underlying heredity. They were faced with a fundamental problem: how does a given phenotypic trait (e.g., skin or fur color) correspond to a physical entity, more often than not putative, responsible for its transmission from one generation to the next. The discovery and subsequent characterization of the unit of inheritance (unité d’hérédité) is thus the central focus of research on heredity in many fields, namely genetics, population genetics, molecular biology, and, more recently, genomics. What we now call gene since Johanssen coined the term, however, has a long and troubled past characterized by various successive conceptualizations. These have left sometimes confusing and even contradictory features in modern scientific discourse, of which we intend to understand the origins. The present article aims to examine the different embodiments of the concept unit of inheritance in the works of two key 19th century authors: Spencer and Haeckel. Elsberg, a rival of Haeckel, will also be considered. Using an analysis of indices of conceptualization in discourse, we show the various metaphorical conceptualization modes active in their respective theories and examine how they manifest themselves in English and in French.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91320889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1