首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Multilingualism, language contact and translation in Walter Scott’s Scottish novels 斯科特苏格兰小说中的多语化、语言接触与翻译
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V4I.131
Fernando Toda
In his Scottish novels, Walter Scott foregrounded the multilingual and multidialectal situation of Scotland. He not only made a deliberate effort to reflect the different linguistic varieties in the dialogues, but also, through his narrators, drew his readers’ attention to the variety being used or the pronunciation employed. Since Scott is writing about post- Union Scotland, he implies that the United Kingdom is a multilingual and multicultural society, and that the British have to be aware of this in order to make their union stronger in its diversity, by preserving national cultural identities and values. Evidence is given from three of Scott’s most relevant Scottish novels.
在他的苏格兰小说中,沃尔特·司各特突出了苏格兰的多语言和多方言状况。他不仅刻意在对话中反映不同的语言变化,而且通过他的叙述者,使读者注意到所使用的语言变化或所使用的发音。由于斯科特写的是后联合苏格兰,他暗示联合王国是一个多语言和多元文化的社会,英国人必须意识到这一点,通过保留民族文化身份和价值观,使他们的联盟在多样性中更加强大。证据来自斯科特最相关的三部苏格兰小说。
{"title":"Multilingualism, language contact and translation in Walter Scott’s Scottish novels","authors":"Fernando Toda","doi":"10.52034/LANSTTS.V4I.131","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V4I.131","url":null,"abstract":"In his Scottish novels, Walter Scott foregrounded the multilingual and multidialectal situation of Scotland. He not only made a deliberate effort to reflect the different linguistic varieties in the dialogues, but also, through his narrators, drew his readers’ attention to the variety being used or the pronunciation employed. Since Scott is writing about post- Union Scotland, he implies that the United Kingdom is a multilingual and multicultural society, and that the British have to be aware of this in order to make their union stronger in its diversity, by preserving national cultural identities and values. Evidence is given from three of Scott’s most relevant Scottish novels.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83665817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia. Gutenberg. 537 p. Stallaert, Christiane (2006). 没有一滴血不纯。宗教裁判所西班牙和纳粹德国面对面。巴塞罗那:星系。Stallaert, Christiane(2006)。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I6.203
Philippe Humblé
{"title":"Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia. Gutenberg. 537 p. Stallaert, Christiane (2006).","authors":"Philippe Humblé","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I6.203","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I6.203","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85194734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference 技术翻译中的衔接与连贯:以指示指称为例
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V1I.5
Monika Krein-Kühle
This paper examines cohesion and coherence within the larger framework of an equivalence-relevant investigation based on a theoretically well-founded translation comparison and a highly refined translation corpus. Cohesion is analysed at the textual, more specifically at the sentential/supra-sentential, level taking due account of the underlying coherence operating at the text¬in-context level. The research investigates and exemplifies the English demonstrative determiner/pronoun ‘this’ as a cohesive device of reference and its German potential equivalents, and indicates trends in translation solutions. The results of this analysis will show that coherence – established by the interaction of intended sense and informed inference – is upheld in the German TT by cohesive means which, though occasionally quite different from their ST counterparts, contribute toward achieving “equivalence in difference” (Jakobson [1959]1992) at the overall text-in-context level.
本文基于一个理论上有充分依据的翻译比较和一个高度精炼的翻译语料库,在对等研究的大框架内考察衔接和连贯。衔接是在语篇层面,更具体地说是在句子/超句子层面进行分析的,同时考虑到在语篇-语境层面运行的潜在连贯。本研究调查并举例说明了英语指示限定词/代词“this”作为指称的衔接手段及其德语潜在的对等物,并指出了翻译解决方案的趋势。这一分析的结果将表明,连贯性——由预期意义和信息推断的相互作用建立——在德语翻译中通过衔接手段得到维持,尽管有时与英语翻译有很大不同,但在整个文本-语境层面上,这种衔接手段有助于实现“差异中的对等”(雅各布森[1959]1992)。
{"title":"Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference","authors":"Monika Krein-Kühle","doi":"10.52034/LANSTTS.V1I.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V1I.5","url":null,"abstract":"This paper examines cohesion and coherence within the larger framework of an equivalence-relevant investigation based on a theoretically well-founded translation comparison and a highly refined translation corpus. Cohesion is analysed at the textual, more specifically at the sentential/supra-sentential, level taking due account of the underlying coherence operating at the text¬in-context level. The research investigates and exemplifies the English demonstrative determiner/pronoun ‘this’ as a cohesive device of reference and its German potential equivalents, and indicates trends in translation solutions. The results of this analysis will show that coherence – established by the interaction of intended sense and informed inference – is upheld in the German TT by cohesive means which, though occasionally quite different from their ST counterparts, contribute toward achieving “equivalence in difference” (Jakobson [1959]1992) at the overall text-in-context level.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85461093","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Beyond translation into chaos: exploring language movement in the French Caribbean 超越翻译进入混乱:探索法属加勒比地区的语言运动
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.76
Catriona J. Cunningham
As Edwin Gentzler’s latest book (2001) reveals, translation studies (as opposed to translating) is an area that is becoming increasingly relevant to both cultural and literary studies. Developing this point further, Sherry Simon states that, “Increasingly, translation and writing have become a particularly strong form of writing at a time when national cultures have themselves become diverse, inhabited by plurality”(Simon 1999: 72). Or indeed how “Symbolically, translation comes to be the very representation of the play of equivalence and difference in cultural interchange: translation permits communication without eliminating the grounds of specificity” (Simon 1992: 159). Therefore, particularly in postcolonial contexts, where the balance of power hinges on questions of language possession and linguistic insecurities, translation allows this power to be repositioned: it can establish a form of plurality by refusing to allow one language to dominate another. In recent works exploring the complex relationship between postcolonial environments and translation,1 these issues are examined in a worldwide context – writings from Quebec, North Africa, India constitute but a few examples. Yet, Simon also draws our attention to processes of translation that allow each language to maintain its own specific identity. In the French Caribbean, this becomes highly problematic because of the tensions between French – the official language – and Creole – the native spoken language.2 This article will explore the difficulties involved in establishing and maintaining this language specificity and will look at how, and if, French and Creole can ‘translate ’French Caribbean culture.
正如埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)的新书(2001)所揭示的那样,翻译研究(而不是翻译)是一个与文化和文学研究越来越相关的领域。雪莉·西蒙进一步发展了这一观点,她指出:“在民族文化本身变得多样化、多元化的时代,翻译和写作越来越成为一种特别强大的写作形式”(西蒙1999:72)。或者事实上,“从象征意义上说,翻译是文化交流中对等和差异的表现:翻译允许交流而不消除特殊性的基础”(Simon 1992: 159)。因此,特别是在后殖民语境中,权力的平衡取决于语言占有和语言不安全感的问题,翻译允许这种权力重新定位:它可以通过拒绝允许一种语言主导另一种语言来建立一种多元化形式。在最近探索后殖民环境与翻译之间复杂关系的作品中,这些问题在世界范围内进行了研究-来自魁北克,北非,印度的作品构成了少数例子。然而,西蒙也让我们注意到翻译的过程,使每种语言保持自己的特定身份。在法属加勒比地区,由于官方语言法语和土著语言克里奥尔语之间的紧张关系,这就成了一个很大的问题本文将探讨建立和维持这种语言特殊性所涉及的困难,并将探讨法语和克里奥尔语如何以及是否可以“翻译”法属加勒比文化。
{"title":"Beyond translation into chaos: exploring language movement in the French Caribbean","authors":"Catriona J. Cunningham","doi":"10.52034/lanstts.v2i.76","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.76","url":null,"abstract":"As Edwin Gentzler’s latest book (2001) reveals, translation studies (as opposed to translating) is an area that is becoming increasingly relevant to both cultural and literary studies. Developing this point further, Sherry Simon states that, “Increasingly, translation and writing have become a particularly strong form of writing at a time when national cultures have themselves become diverse, inhabited by plurality”(Simon 1999: 72). Or indeed how “Symbolically, translation comes to be the very representation of the play of equivalence and difference in cultural interchange: translation permits communication without eliminating the grounds of specificity” (Simon 1992: 159). Therefore, particularly in postcolonial contexts, where the balance of power hinges on questions of language possession and linguistic insecurities, translation allows this power to be repositioned: it can establish a form of plurality by refusing to allow one language to dominate another. In recent works exploring the complex relationship between postcolonial environments and translation,1 these issues are examined in a worldwide context – writings from Quebec, North Africa, India constitute but a few examples. Yet, Simon also draws our attention to processes of translation that allow each language to maintain its own specific identity. In the French Caribbean, this becomes highly problematic because of the tensions between French – the official language – and Creole – the native spoken language.2 This article will explore the difficulties involved in establishing and maintaining this language specificity and will look at how, and if, French and Creole can ‘translate ’French Caribbean culture.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"75 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83114338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les textes francophones malgaches sont-ils hybrides? 马达加斯加法语文本是混合的吗?
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.77
D. Ranaivoson
Francophone literary production in Madagascar, although born out of a colonial context, has found its own voice in terms of the codes and themes it uses. It seeks to take its place in Francophone literature through comprehension based on a common language. However, the works written in French are informed by the cultural, social, spiritual and linguistic context of Madagascar. The resulting texts are full of allusions to prestigious literary genres, shared concerns and concepts whose comprehension is difficult for a readership which understands the words without understanding their cultural connotations. It is necessary to reflect on the specific task of the literary critic who may, whilst respecting the dynamics of a literary text, add annotations in the form of ‘cultural translations’. The aim would be not to smother a body of work, which must be allowed to maintain its own nuances, but to allow better knowledge of the works and to make more effective the intercultural exchanges which are part of contemporary globalisation.
马达加斯加的法语文学作品虽然诞生于殖民背景,但在其使用的代码和主题方面找到了自己的声音。它试图通过基于共同语言的理解,在法语文学中占据一席之地。然而,用法语撰写的作品受到马达加斯加文化、社会、精神和语言背景的影响。由此产生的文本充满了对著名文学流派的典故,共同的关注和概念,对于不了解其文化内涵的读者来说,理解这些文字是困难的。有必要反思文学评论家的具体任务,他们可能在尊重文学文本动态的同时,以“文化翻译”的形式添加注释。这样做的目的不是要扼杀大量的作品,因为必须允许它们保持自己的细微差别,而是要让人们更好地了解这些作品,并使作为当代全球化一部分的跨文化交流更有效。
{"title":"Les textes francophones malgaches sont-ils hybrides?","authors":"D. Ranaivoson","doi":"10.52034/lanstts.v2i.77","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.77","url":null,"abstract":"Francophone literary production in Madagascar, although born out of a colonial context, has found its own voice in terms of the codes and themes it uses. It seeks to take its place in Francophone literature through comprehension based on a common language. However, the works written in French are informed by the cultural, social, spiritual and linguistic context of Madagascar. The resulting texts are full of allusions to prestigious literary genres, shared concerns and concepts whose comprehension is difficult for a readership which understands the words without understanding their cultural connotations. It is necessary to reflect on the specific task of the literary critic who may, whilst respecting the dynamics of a literary text, add annotations in the form of ‘cultural translations’. The aim would be not to smother a body of work, which must be allowed to maintain its own nuances, but to allow better knowledge of the works and to make more effective the intercultural exchanges which are part of contemporary globalisation.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85866316","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings 你准备好4个新的字幕了吗?调查社会翻译实践和创造性拼写的潜力
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v10i.282
A. Secară
In this paper I investigate novel and creative linguistic features used in non-conventional subtitling settings such as fansubbing, arguing that they can be advantageously used in professional subtitling practices for a specific medium, such as the Internet. The integration of txt lingo in subtitling is supported by the recent explosion of social translation practices as a response to an ever-growing audience fragmentation as well as changes in technology which make the integration of several customised subtitling tracks possible. In an attempt to provide empirical evidence to support this argument I present the initial results of a pilot eye-tracker-based experiment to elicit data on the reception of “unregimented” subtitling when offered as an alternative to conventional subtitling from consumers in selected new subtitling contexts.
在本文中,我研究了非传统字幕设置中使用的新颖和创造性语言特征,如粉丝字幕,认为它们可以在特定媒体(如互联网)的专业字幕实践中得到有利的应用。文本语言在字幕中的整合得到了最近社会翻译实践的爆炸式增长的支持,这是对不断增长的受众碎片化以及技术变化的回应,这些变化使得几个定制字幕轨道的整合成为可能。为了提供经验证据来支持这一论点,我提出了一项基于眼动追踪仪的试点实验的初步结果,以引出消费者在选定的新字幕环境中接受“非管制”字幕作为传统字幕的替代方案的数据。
{"title":"R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings","authors":"A. Secară","doi":"10.52034/lanstts.v10i.282","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.282","url":null,"abstract":"In this paper I investigate novel and creative linguistic features used in non-conventional subtitling settings such as fansubbing, arguing that they can be advantageously used in professional subtitling practices for a specific medium, such as the Internet. The integration of txt lingo in subtitling is supported by the recent explosion of social translation practices as a response to an ever-growing audience fragmentation as well as changes in technology which make the integration of several customised subtitling tracks possible. In an attempt to provide empirical evidence to support this argument I present the initial results of a pilot eye-tracker-based experiment to elicit data on the reception of “unregimented” subtitling when offered as an alternative to conventional subtitling from consumers in selected new subtitling contexts.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79898308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p. Federici, F.(2009)。翻译是风格的演变。伊塔洛·卡尔维诺是雷蒙德·格诺的创意翻译。阿姆斯特丹:Rodopi出版社,302页。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v0i9.271
R. Gennaro
{"title":"Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p.","authors":"R. Gennaro","doi":"10.52034/lanstts.v0i9.271","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i9.271","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"81 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81591803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19PthP century China 当代社会背景对科技词汇造词的影响。以19世纪中国政治经济学词汇为例
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v3i.109
Tommaso Pellin
During the second half of the 19PthP century, Chinese scholars created the lexicons of many scientific domains through the translation of Western works. The aim of this article is to describe the impact of the expectations of contemporary readers on the process of coinage of the language of political economy, as an instance of the influence of users of translations on the translator ’s work. Here I will present the results of a lexicological analysis of the first two Chinese translations of English politico- economic essays, which appeared respectively before and after 1895. This will be followed by an illustration of some historical elements for identifying the general profile of the potential readership. Finally, an analysis of the link between the lexicological choices of the translators and the expectations of their public will help to assess the weight of the reader ’s profile on the terminological work.
在19世纪下半叶,中国学者通过翻译西方著作创造了许多科学领域的词汇。本文的目的是描述当代读者的期望对政治经济学语言造词过程的影响,作为翻译用户对译者工作的影响的一个实例。在这里,我将介绍对1895年前后分别出现的英文政治经济论文的前两本汉译本进行词汇学分析的结果。接下来将举例说明一些历史因素,以确定潜在读者的一般概况。最后,分析译者的词汇选择与公众期望之间的联系,有助于评估读者形象对术语工作的影响。
{"title":"The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19PthP century China","authors":"Tommaso Pellin","doi":"10.52034/lanstts.v3i.109","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.109","url":null,"abstract":"During the second half of the 19PthP century, Chinese scholars created the lexicons of many scientific domains through the translation of Western works. The aim of this article is to describe the impact of the expectations of contemporary readers on the process of coinage of the language of political economy, as an instance of the influence of users of translations on the translator ’s work. Here I will present the results of a lexicological analysis of the first two Chinese translations of English politico- economic essays, which appeared respectively before and after 1895. This will be followed by an illustration of some historical elements for identifying the general profile of the potential readership. Finally, an analysis of the link between the lexicological choices of the translators and the expectations of their public will help to assess the weight of the reader ’s profile on the terminological work.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"68 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84145467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Index LA (21-34)
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v0i0.1
Lans Tts
{"title":"Index LA (21-34)","authors":"Lans Tts","doi":"10.52034/lanstts.v0i0.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i0.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74119487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues 明示、推理与回应:分析社区口译对话中的参与者动作
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V5I.155
I. Mason
Following a review of the methods employed in some recent studies, this paper proposes a wayforwardfor pragmatics-sensitive research into actual participant moves in community interpreting events. Its aim is to overcome some of the objections that have been raised to methods in critical discourse analysis, conversation analysis and pragmatics and to relate microlevel analysis of participants’ utterances to the broader issues of role, power distribution, norms and so on that have dominated discussion of interpreter-mediated communication. Adopting a broadly ostensive-inferential view of communication, we examine the nature of the evidence that can be adduced in support of causal models and suggest that it is to be found in the real-time responses of the participants themselves to each other ’s moves rather than in analysts’ imagined reconstruction of context, intentionality and acceptability.
本文在回顾了近年来一些研究方法的基础上,提出了对社区口译事件中实际参与者行为进行语用敏感研究的方向。其目的是克服对批判性话语分析、会话分析和语用学方法提出的一些反对意见,并将参与者话语的微观分析与角色、权力分配、规范等更广泛的问题联系起来,这些问题主导了对口译媒介传播的讨论。采用广泛的明示-推理交流观点,我们研究了可以用来支持因果模型的证据的性质,并建议在参与者自己对彼此动作的实时反应中找到证据,而不是在分析者想象的情境、意向性和可接受性的重建中找到证据。
{"title":"Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues","authors":"I. Mason","doi":"10.52034/LANSTTS.V5I.155","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V5I.155","url":null,"abstract":"Following a review of the methods employed in some recent studies, this paper proposes a wayforwardfor pragmatics-sensitive research into actual participant moves in community interpreting events. Its aim is to overcome some of the objections that have been raised to methods in critical discourse analysis, conversation analysis and pragmatics and to relate microlevel analysis of participants’ utterances to the broader issues of role, power distribution, norms and so on that have dominated discussion of interpreter-mediated communication. Adopting a broadly ostensive-inferential view of communication, we examine the nature of the evidence that can be adduced in support of causal models and suggest that it is to be found in the real-time responses of the participants themselves to each other ’s moves rather than in analysts’ imagined reconstruction of context, intentionality and acceptability.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82820262","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1