首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Mus, F. (2020). The Demons of Leonard Cohen. University of Ottawa Press. 穆斯F.(2020)。伦纳德·科恩的恶魔。渥太华大学出版社。
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.739
Anja Angelsen
{"title":"Mus, F. (2020). The Demons of Leonard Cohen. University of Ottawa Press.","authors":"Anja Angelsen","doi":"10.52034/lanstts.v20i.739","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.739","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88530114","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Index LA (21-34)
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v0i0.1
Lans Tts
{"title":"Index LA (21-34)","authors":"Lans Tts","doi":"10.52034/lanstts.v0i0.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i0.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74119487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction.
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.31
J. D. Gallagher
{"title":"Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction.","authors":"J. D. Gallagher","doi":"10.52034/lanstts.v1i.31","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.31","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72495215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Critique of Statistical Machine Translation 对统计机器翻译的批判
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V8I.243
Andy Way
Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) is clearly the leading paradigm in the field today. Nevertheless—and this may come as some surprise to the PB-SMT community—most translators and, somewhat more surprisingly perhaps, many experienced MT protagonists find the basic model extremely difficult to understand. The main aim of this paper, therefore, is to discuss why this might be the case. Our basic thesis is that proponents of PB-SMT do not seek to address any community other than their own, for they do not feel any need to do so. We demonstrate that this was not always the case; on the contrary, when statistical models of trans-lation were first presented, the language used to describe how such a model might work was very conciliatory, and inclusive. Over the next five years, things changed considerably; once SMT achieved dominance particularly over the rule-based paradigm, it had established a position where it did not need to bring along the rest of the MT community with it, and in our view, this has largely pertained to this day. Having discussed these issues, we discuss three additional issues: the role of automatic MT evaluation metrics when describing PB-SMT systems; the recent syntactic embellishments of PB-SMT, noting especially that most of these contributions have come from researchers who have prior experience in fields other than statistical models of translation; and the relationship between PB-SMT and other models of translation, suggesting that there are many gains to be had if the SMT community were to open up more to the other MT paradigms.
基于短语的统计机器翻译(PB-SMT)显然是当今该领域的领先范例。然而,这可能会让PB-SMT社区感到惊讶,大多数翻译人员,更令人惊讶的是,许多经验丰富的MT参与者发现基本模型非常难以理解。因此,本文的主要目的是讨论为什么会出现这种情况。我们的基本论点是,PB-SMT的支持者不寻求解决他们自己以外的任何社区,因为他们觉得没有必要这样做。我们证明,情况并非总是如此;相反,当第一次提出翻译的统计模型时,用来描述这种模型如何工作的语言是非常调和和包容的。在接下来的五年里,情况发生了很大的变化;一旦SMT取得了主导地位,特别是在基于规则的范式中,它就建立了一个不需要将MT社区的其他成员带进来的位置,在我们看来,这在很大程度上与今天有关。在讨论了这些问题之后,我们讨论了另外三个问题:自动MT评估指标在描述PB-SMT系统时的作用;最近对PB-SMT的语法修饰,特别注意到这些贡献大多来自那些在翻译统计模型以外的领域有经验的研究人员;以及PB-SMT与其他翻译模式之间的关系,表明如果SMT社区向其他翻译范式开放更多,将会有很多收获。
{"title":"A Critique of Statistical Machine Translation","authors":"Andy Way","doi":"10.52034/LANSTTS.V8I.243","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V8I.243","url":null,"abstract":"Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) is clearly the leading paradigm in the field today. Nevertheless—and this may come as some surprise to the PB-SMT community—most translators and, somewhat more surprisingly perhaps, many experienced MT protagonists find the basic model extremely difficult to understand. The main aim of this paper, therefore, is to discuss why this might be the case. Our basic thesis is that proponents of PB-SMT do not seek to address any community other than their own, for they do not feel any need to do so. We demonstrate that this was not always the case; on the contrary, when statistical models of trans-lation were first presented, the language used to describe how such a model might work was very conciliatory, and inclusive. Over the next five years, things changed considerably; once SMT achieved dominance particularly over the rule-based paradigm, it had established a position where it did not need to bring along the rest of the MT community with it, and in our view, this has largely pertained to this day. Having discussed these issues, we discuss three additional issues: the role of automatic MT evaluation metrics when describing PB-SMT systems; the recent syntactic embellishments of PB-SMT, noting especially that most of these contributions have come from researchers who have prior experience in fields other than statistical models of translation; and the relationship between PB-SMT and other models of translation, suggesting that there are many gains to be had if the SMT community were to open up more to the other MT paradigms.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78414870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007) 把变性人换掉戏剧标题的可能和局限性。Frank和Timme 341p格蕾莎,伊芳
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.200
K. Kaindl
{"title":"Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007)","authors":"K. Kaindl","doi":"10.52034/lanstts.v6i.200","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.200","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80158147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La traductologie dans tous ses états. Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 284p. Wecksteen, Corinne & Ahmed El Kaladi (eds) (2007). 各种形式的翻译学。1)。阿拉斯:阿图伊斯出版社大学。284页。Wecksteen, Corinne & Ahmed El Kaladi(编辑)(2007)。
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V7I.225
Karen Vandemeulebroucke
{"title":"La traductologie dans tous ses états. Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 284p. Wecksteen, Corinne & Ahmed El Kaladi (eds) (2007).","authors":"Karen Vandemeulebroucke","doi":"10.52034/LANSTTS.V7I.225","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V7I.225","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80271488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p. Federici, F.(2009)。翻译是风格的演变。伊塔洛·卡尔维诺是雷蒙德·格诺的创意翻译。阿姆斯特丹:Rodopi出版社,302页。
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v0i9.271
R. Gennaro
{"title":"Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p.","authors":"R. Gennaro","doi":"10.52034/lanstts.v0i9.271","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i9.271","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81591803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia. Gutenberg. 537 p. Stallaert, Christiane (2006). 没有一滴血不纯。宗教裁判所西班牙和纳粹德国面对面。巴塞罗那:星系。Stallaert, Christiane(2006)。
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I6.203
Philippe Humblé
{"title":"Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia. Gutenberg. 537 p. Stallaert, Christiane (2006).","authors":"Philippe Humblé","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I6.203","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I6.203","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85194734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Les textes francophones malgaches sont-ils hybrides? 马达加斯加法语文本是混合的吗?
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.77
D. Ranaivoson
Francophone literary production in Madagascar, although born out of a colonial context, has found its own voice in terms of the codes and themes it uses. It seeks to take its place in Francophone literature through comprehension based on a common language. However, the works written in French are informed by the cultural, social, spiritual and linguistic context of Madagascar. The resulting texts are full of allusions to prestigious literary genres, shared concerns and concepts whose comprehension is difficult for a readership which understands the words without understanding their cultural connotations. It is necessary to reflect on the specific task of the literary critic who may, whilst respecting the dynamics of a literary text, add annotations in the form of ‘cultural translations’. The aim would be not to smother a body of work, which must be allowed to maintain its own nuances, but to allow better knowledge of the works and to make more effective the intercultural exchanges which are part of contemporary globalisation.
马达加斯加的法语文学作品虽然诞生于殖民背景,但在其使用的代码和主题方面找到了自己的声音。它试图通过基于共同语言的理解,在法语文学中占据一席之地。然而,用法语撰写的作品受到马达加斯加文化、社会、精神和语言背景的影响。由此产生的文本充满了对著名文学流派的典故,共同的关注和概念,对于不了解其文化内涵的读者来说,理解这些文字是困难的。有必要反思文学评论家的具体任务,他们可能在尊重文学文本动态的同时,以“文化翻译”的形式添加注释。这样做的目的不是要扼杀大量的作品,因为必须允许它们保持自己的细微差别,而是要让人们更好地了解这些作品,并使作为当代全球化一部分的跨文化交流更有效。
{"title":"Les textes francophones malgaches sont-ils hybrides?","authors":"D. Ranaivoson","doi":"10.52034/lanstts.v2i.77","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.77","url":null,"abstract":"Francophone literary production in Madagascar, although born out of a colonial context, has found its own voice in terms of the codes and themes it uses. It seeks to take its place in Francophone literature through comprehension based on a common language. However, the works written in French are informed by the cultural, social, spiritual and linguistic context of Madagascar. The resulting texts are full of allusions to prestigious literary genres, shared concerns and concepts whose comprehension is difficult for a readership which understands the words without understanding their cultural connotations. It is necessary to reflect on the specific task of the literary critic who may, whilst respecting the dynamics of a literary text, add annotations in the form of ‘cultural translations’. The aim would be not to smother a body of work, which must be allowed to maintain its own nuances, but to allow better knowledge of the works and to make more effective the intercultural exchanges which are part of contemporary globalisation.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85866316","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Building specialized dictionaries using lexical functions 使用词法函数构建专门的字典
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V3I.107
J. Dancette, Marie-Claude L’Homme
It is now widely acknowledged that terms enter into a variety of structures and that classic taxonomies and meronymies represent only a small part of the relationships terms share. This can be seen in recent specialized dictionaries that account for derivational relationships, co-occurrents, synonyms, antonyms, etc. It also has been underlined in several articles written by terminologists as well as linguists or computational scientists working with specialized corpora. This article will discuss the advanta ges and shortcomings of trying to account for semantic relations between terms using a specific framework, i.e. lexical functions (Mel’cuk et al. 1984-1999, 1995). It is based on a long-term project aimed at converting an existing paper dictionary (Dancette & Réthoré 2000) into a relational database. We will show that even if lexical functions have several advantages, a number of decisions must be made to accommodate the description of specialized terms.
现在人们普遍认识到,术语具有多种结构,而经典的分类法和命名法只代表了术语所具有的关系的一小部分。这可以在最近的专门词典中看到,这些词典解释了衍生关系、共现、同义词、反义词等。术语学家、语言学家或使用专门语料库的计算科学家撰写的几篇文章也强调了这一点。本文将讨论使用特定框架(即词汇函数)来解释术语之间的语义关系的优点和缺点(Mel 'cuk et al. 1984- 1999,1995)。它是基于一个长期的项目,旨在将现有的纸质词典(Dancette & r2013.2000)转换成一个关系数据库。我们将说明,即使词法函数有几个优点,也必须做出一些决定来适应专门术语的描述。
{"title":"Building specialized dictionaries using lexical functions","authors":"J. Dancette, Marie-Claude L’Homme","doi":"10.52034/LANSTTS.V3I.107","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V3I.107","url":null,"abstract":"It is now widely acknowledged that terms enter into a variety of structures and that classic taxonomies and meronymies represent only a small part of the relationships terms share. This can be seen in recent specialized dictionaries that account for derivational relationships, co-occurrents, synonyms, antonyms, etc. It also has been underlined in several articles written by terminologists as well as linguists or computational scientists working with specialized corpora. This article will discuss the advanta ges and shortcomings of trying to account for semantic relations between terms using a specific framework, i.e. lexical functions (Mel’cuk et al. 1984-1999, 1995). It is based on a long-term project aimed at converting an existing paper dictionary (Dancette & Réthoré 2000) into a relational database. We will show that even if lexical functions have several advantages, a number of decisions must be made to accommodate the description of specialized terms.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76730253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1