首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Translation and technocracy in development 发展中的翻译和技术官僚
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.729
Matt Riemland
This article attempts to determine the role that translation technology might play in effective, indigenous-led development practices. It uses the Maya in Guatemala as an example. Guatemala has seen the growth of a robust non-governmental organization (NGO) sector that implements technocratic, neoliberal development strategies and has historically excluded Maya input (Raxche’, 1996). Mayan languages are a key focus in Maya efforts to assert their autonomy in Guatemala (French, 2010, p. 5). Language barriers still render vital resources inaccessible to the Maya (Fischer-Mackey et al., 2020, p. 906), and few Guatemalan NGOs emphasize Mayan languages in their work (Henderson et al., 2014, p. 80). Translation, therefore, is an essential component of effective and inclusive development practices. Whereas best practices in commercial translation are becoming increasingly intertwined with technology (Rico Pérez, 2019, p. 116), translation technology remains largely absent from humanitarian work (p. 119). Despite the opportunity this gap presents, the implementation of information and communication technology (ICT) such as neural machine translation (NMT) may exacerbate existing power imbalances between technocratic development planners and their intended beneficiaries (Chipidza & Leidner, 2019, p. 153). This article uses a meta-analytical approach in assessing existing research on the subject to illustrate the ways in which language and translation are integral to three key development areas: intercommunity meetings, the health sector, and environmental and social impact assessments (ESIAs). It uses Chipidza and Leidner’s (2019, p. 160) theory of power parity in the implementation of ICT to propose ways in which NMT may serve alternative, more inclusive development strategies in these specific contexts. The article details possible solutions to the anticipated practical challenges of implementing NMT in these contexts; and it highlights the limitations of each NMT application. It serves as a roadmap for implementing translation technology in inclusive development strategies for indigenous communities.
本文试图确定翻译技术在有效的、本土主导的发展实践中可能发挥的作用。它以危地马拉的玛雅人为例。危地马拉已经看到了一个强大的非政府组织(NGO)部门的增长,该部门实施了技术官僚,新自由主义的发展战略,并且在历史上排除了玛雅人的输入(Raxche, 1996)。玛雅语言是玛雅人在危地马拉争取自治权的关键(法文,2010年,第5页)。语言障碍仍然使玛雅人无法获得重要资源(fisher - mackey等人,2020年,第906页),危地马拉的一些非政府组织在工作中强调玛雅语言(Henderson等人,2014年,第80页)。因此,翻译是有效和包容性发展实践的重要组成部分。尽管商业翻译的最佳实践越来越多地与技术交织在一起(Rico prez, 2019,第116页),但翻译技术在人道主义工作中仍然基本缺失(第119页)。尽管这一差距带来了机会,但神经机器翻译(NMT)等信息和通信技术(ICT)的实施可能会加剧技术官僚发展规划者与其预期受益者之间现有的权力失衡(Chipidza & Leidner, 2019,第153页)。本文采用元分析方法评估有关该主题的现有研究,以说明语言和翻译在三个关键发展领域不可或缺的方式:社区间会议、卫生部门以及环境和社会影响评估(ESIAs)。它使用Chipidza和Leidner(2019,第160页)的信息通信技术实施中的权力平价理论,提出在这些特定背景下,NMT可以服务于替代的、更具包容性的发展战略的方式。文章详细介绍了在这些背景下实施NMT的预期实际挑战的可能解决方案;它突出了每个NMT应用的局限性。它是在土著社区包容性发展战略中实施翻译技术的路线图。
{"title":"Translation and technocracy in development","authors":"Matt Riemland","doi":"10.52034/lanstts.v21i.729","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.729","url":null,"abstract":"This article attempts to determine the role that translation technology might play in effective, indigenous-led development practices. It uses the Maya in Guatemala as an example. Guatemala has seen the growth of a robust non-governmental organization (NGO) sector that implements technocratic, neoliberal development strategies and has historically excluded Maya input (Raxche’, 1996). Mayan languages are a key focus in Maya efforts to assert their autonomy in Guatemala (French, 2010, p. 5). Language barriers still render vital resources inaccessible to the Maya (Fischer-Mackey et al., 2020, p. 906), and few Guatemalan NGOs emphasize Mayan languages in their work (Henderson et al., 2014, p. 80). Translation, therefore, is an essential component of effective and inclusive development practices. Whereas best practices in commercial translation are becoming increasingly intertwined with technology (Rico Pérez, 2019, p. 116), translation technology remains largely absent from humanitarian work (p. 119). Despite the opportunity this gap presents, the implementation of information and communication technology (ICT) such as neural machine translation (NMT) may exacerbate existing power imbalances between technocratic development planners and their intended beneficiaries (Chipidza & Leidner, 2019, p. 153). This article uses a meta-analytical approach in assessing existing research on the subject to illustrate the ways in which language and translation are integral to three key development areas: intercommunity meetings, the health sector, and environmental and social impact assessments (ESIAs). It uses Chipidza and Leidner’s (2019, p. 160) theory of power parity in the implementation of ICT to propose ways in which NMT may serve alternative, more inclusive development strategies in these specific contexts. The article details possible solutions to the anticipated practical challenges of implementing NMT in these contexts; and it highlights the limitations of each NMT application. It serves as a roadmap for implementing translation technology in inclusive development strategies for indigenous communities.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77358587","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Language diversity and inclusion in humanitarian organisations 人道主义组织中的语言多样性和包容性
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.733
Wine Tesseur, Sharon O'Brien, Enida Friel
This article examines whether language diversity among staff in humanitarian organisations may affect inclusion and, if so, in what ways it does. We draw on the findings of a survey on staff’s language skills in the international NGO GOAL. We also draw parallels with practices noted in other international NGOs in previous research. Prior to the survey, data were lacking on the languages GOAL works in, which staff work multilingually, and whether gaps existed in language capacity and translation provision. The data provide evidence of the rich multilingual landscape in GOAL and reveal some patterns in the language use and multilingualism of staff. The survey investigates the notion that inclusion also has a linguistic dimension: staff and local communities speak a variety of languages, yet the main working language of the international humanitarian sector is English and, by extension, a handful of other major former colonial languages such as French and Spanish. Data-gathering such as that done in this study is important for two main reasons: without such data, INGOs cannot fully understand the level of exclusion that some of their staff may be facing because of language differences; and they are unable to grasp the extent to which they rely on the multilingual skills of their staff to provide ad hoc translation solutions that ensure effective communication and successful humanitarian assistance. The article aims to advance the debate on language challenges in the NGO sector by offering concrete data on informal translation and interpreting practices in one example that is representative of language practices in the international humanitarian sector. This contribution will hopefully encourage other international NGOs to collect similar data on language use and barriers that will help organisations to deal positively with the linguistic dimension of inclusiveness.
本文探讨了人道主义组织工作人员的语言多样性是否会影响包容性,如果会,影响的方式是什么。我们借鉴了国际非政府组织GOAL对工作人员语言技能的调查结果。我们还在以往的研究中与其他国际非政府组织的做法进行了比较。在调查之前,缺乏关于千年发展目标工作语言的数据,工作人员使用多种语言工作,以及在语言能力和翻译提供方面是否存在差距。这些数据为GOAL丰富的多语景观提供了证据,并揭示了工作人员语言使用和多语使用的一些模式。这项调查调查了这样一种观念,即包容性也有语言层面:工作人员和当地社区讲多种语言,但国际人道主义部门的主要工作语言是英语,并且延伸到法语和西班牙语等少数其他主要的前殖民地语言。本研究中所做的数据收集很重要,主要有两个原因:没有这些数据,国际非政府组织就无法完全了解一些工作人员可能因语言差异而面临的排斥程度;他们也无法掌握他们在多大程度上依赖其工作人员的多语言技能来提供临时翻译解决方案,以确保有效的沟通和成功的人道主义援助。本文旨在通过提供非正式笔译和口译实践的具体数据,以一个具有代表性的国际人道主义部门的语言实践为例,推动关于非政府组织部门语言挑战的辩论。这一贡献有望鼓励其他国际非政府组织收集关于语言使用和障碍的类似数据,这将有助于组织积极处理包容性的语言维度。
{"title":"Language diversity and inclusion in humanitarian organisations","authors":"Wine Tesseur, Sharon O'Brien, Enida Friel","doi":"10.52034/lanstts.v21i.733","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.733","url":null,"abstract":"This article examines whether language diversity among staff in humanitarian organisations may affect inclusion and, if so, in what ways it does. We draw on the findings of a survey on staff’s language skills in the international NGO GOAL. We also draw parallels with practices noted in other international NGOs in previous research. Prior to the survey, data were lacking on the languages GOAL works in, which staff work multilingually, and whether gaps existed in language capacity and translation provision. The data provide evidence of the rich multilingual landscape in GOAL and reveal some patterns in the language use and multilingualism of staff. The survey investigates the notion that inclusion also has a linguistic dimension: staff and local communities speak a variety of languages, yet the main working language of the international humanitarian sector is English and, by extension, a handful of other major former colonial languages such as French and Spanish. Data-gathering such as that done in this study is important for two main reasons: without such data, INGOs cannot fully understand the level of exclusion that some of their staff may be facing because of language differences; and they are unable to grasp the extent to which they rely on the multilingual skills of their staff to provide ad hoc translation solutions that ensure effective communication and successful humanitarian assistance. The article aims to advance the debate on language challenges in the NGO sector by offering concrete data on informal translation and interpreting practices in one example that is representative of language practices in the international humanitarian sector. This contribution will hopefully encourage other international NGOs to collect similar data on language use and barriers that will help organisations to deal positively with the linguistic dimension of inclusiveness.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80885387","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy 以翻译为媒介的双语出版发展策略
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.724
Xiangdong Li
Local-language journals that include topics of regional interest and are published by regional institutions in the non-Anglophone world (peripheral journals, also called Global South journals in Development Studies) are underrepresented in major indexes and are struggling due to a lack of contributors, reviewers and financial support. Some have resorted to translation-mediated bilingual publishing as a development strategy to maintain their identity and increase their visibility and impact. To date, this strategy has received scant attention in the literature. The current research aims to explore why peripheral journals resort to the strategy and the ways in which it is put into practice. The overviews, instructions to authors and bilingually presented articles of 68 social science and humanities journals were reviewed through content analysis. The results suggest that the journals implement the strategy out of pragmatic and ideological concerns. It seems that the current use of translation as a development strategy is still an improvized mechanism instead of a standard model. Although many follow a similar pattern in some respects, there is a lack of management in the translation process and no agreed norms on cost coverage, translation strategy and presentation formats. This points to the necessity of further effort being expended to optimize the strategy in the future.
由非英语国家的地区机构出版的地方语言期刊(外围期刊,也称为全球南方发展研究期刊)在主要指数中的代表性不足,由于缺乏撰稿人、审稿人和财政支持,它们正在挣扎。有些人将翻译为媒介的双语出版作为一种发展战略,以保持自己的身份,增加自己的知名度和影响力。迄今为止,这一策略在文献中很少受到关注。本研究旨在探讨外围期刊为何采取这一策略以及如何实施这一策略。通过内容分析,对68种社会科学与人文学科期刊的综述、作者说明和双语文章进行了综述。研究结果表明,期刊实施这一策略是出于实用主义和意识形态的考虑。目前,翻译作为一种发展策略,似乎仍然是一种即兴机制,而不是一种标准模式。虽然许多国家在某些方面遵循类似的模式,但在翻译过程中缺乏管理,在费用、翻译战略和陈述格式方面没有商定的规范。这表明有必要进一步努力,使今后的战略最优化。
{"title":"Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy","authors":"Xiangdong Li","doi":"10.52034/lanstts.v21i.724","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.724","url":null,"abstract":"Local-language journals that include topics of regional interest and are published by regional institutions in the non-Anglophone world (peripheral journals, also called Global South journals in Development Studies) are underrepresented in major indexes and are struggling due to a lack of contributors, reviewers and financial support. Some have resorted to translation-mediated bilingual publishing as a development strategy to maintain their identity and increase their visibility and impact. To date, this strategy has received scant attention in the literature. The current research aims to explore why peripheral journals resort to the strategy and the ways in which it is put into practice. The overviews, instructions to authors and bilingually presented articles of 68 social science and humanities journals were reviewed through content analysis. The results suggest that the journals implement the strategy out of pragmatic and ideological concerns. It seems that the current use of translation as a development strategy is still an improvized mechanism instead of a standard model. Although many follow a similar pattern in some respects, there is a lack of management in the translation process and no agreed norms on cost coverage, translation strategy and presentation formats. This points to the necessity of further effort being expended to optimize the strategy in the future.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80583873","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translational Approach to Inclusive Development 包容性发展的转化方法
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.773
M. Todorova, K. Marais
The semiotic conceptualization of translation in the area of development, and especially in inclusive development that takes into consideration marginalized and vulnerable populations, allows for an understanding of translation beyond mere linguistic translation. On the one hand, this article advances the theoretical discussion of translation in development studies. On the other hand, it also provides a diversity of contexts, both geographic and historical, in which translation plays an important role in development processes and practices. Two major themes have surfaced in the issue: (1) the distinction in the approaches to the development agenda from a North–South aid and a South–South cooperation perspective, with a special focus on China; and (2) the multidirectional and multilingual flow of knowledge and the need to preserve indigenous knowledge by preserving and translating indigenous languages.
发展领域翻译的符号学概念化,特别是考虑到边缘化和弱势群体的包容性发展,使得对翻译的理解超越了单纯的语言翻译。一方面,本文对发展研究中的翻译理论进行了探讨。另一方面,它也提供了多种多样的地理和历史语境,在这些语境中,翻译在发展过程和实践中发挥着重要作用。该问题涉及两个主要主题:(1)从南北援助和南南合作的角度来看,发展议程的方法存在差异,特别关注中国;(2)知识的多向和多语言流动,以及通过保存和翻译土著语言来保护土著知识的必要性。
{"title":"Translational Approach to Inclusive Development","authors":"M. Todorova, K. Marais","doi":"10.52034/lanstts.v21i.773","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.773","url":null,"abstract":"The semiotic conceptualization of translation in the area of development, and especially in inclusive development that takes into consideration marginalized and vulnerable populations, allows for an understanding of translation beyond mere linguistic translation. On the one hand, this article advances the theoretical discussion of translation in development studies. On the other hand, it also provides a diversity of contexts, both geographic and historical, in which translation plays an important role in development processes and practices. Two major themes have surfaced in the issue: (1) the distinction in the approaches to the development agenda from a North–South aid and a South–South cooperation perspective, with a special focus on China; and (2) the multidirectional and multilingual flow of knowledge and the need to preserve indigenous knowledge by preserving and translating indigenous languages.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85111964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais 乐施会与荷兰南部文学的传播
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.731
Katrien Lievois
Le domaine du développement en général et les organisations internationales de développement en particulier ne peuvent se concevoir sans la traduction. C’est ce qui explique l’intérêt récent des chercheurs pour ces liens entre développement et traduction. Toutefois, le soutien d’une organisation internationale de développement à la traduction littéraire n’a pas encore été beaucoup étudié. Le corpus des romans francophones africains offre un poste d’observation intéressant pour analyser cette question. Cette contribution montre comment Oxfam Novib, en soutenant matériellement la publication de quelque 250 romans entre 1975 et 2020, a contribué activement à la diffusion dans le domaine linguistique et culturel néerlandophone de ce qu’on appelait à l’époque encore la « littérature du Sud ». L’étude de leur activité éditoriale, qui s’étale sur presque 50 ans et s’est faite en collaboration successive avec sept maisons d’édition différentes, permet d’éclairer l’importance de cette ONG d’aide au développement pour la circulation de la littérature du monde.
一般的发展领域,特别是国际发展组织,离不开翻译。因此,研究人员最近对发展和翻译之间的联系产生了兴趣。然而,国际发展组织对文学翻译的支持还没有得到广泛的研究。非洲法语小说语料库为分析这一问题提供了一个有趣的观察点。这一贡献表明,乐施会在1975年至2020年期间为大约250部小说的出版提供了物质支持,积极促进了当时被称为“南方文学”的荷兰语语言和文化领域的传播。对他们的编辑活动进行了近50年的研究,并与7家不同的出版社连续合作,揭示了这个发展援助非政府组织对世界文学流通的重要性。
{"title":"Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais","authors":"Katrien Lievois","doi":"10.52034/lanstts.v21i.731","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.731","url":null,"abstract":"Le domaine du développement en général et les organisations internationales de développement en particulier ne peuvent se concevoir sans la traduction. C’est ce qui explique l’intérêt récent des chercheurs pour ces liens entre développement et traduction. Toutefois, le soutien d’une organisation internationale de développement à la traduction littéraire n’a pas encore été beaucoup étudié. Le corpus des romans francophones africains offre un poste d’observation intéressant pour analyser cette question. Cette contribution montre comment Oxfam Novib, en soutenant matériellement la publication de quelque 250 romans entre 1975 et 2020, a contribué activement à la diffusion dans le domaine linguistique et culturel néerlandophone de ce qu’on appelait à l’époque encore la « littérature du Sud ». L’étude de leur activité éditoriale, qui s’étale sur presque 50 ans et s’est faite en collaboration successive avec sept maisons d’édition différentes, permet d’éclairer l’importance de cette ONG d’aide au développement pour la circulation de la littérature du monde.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77164375","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Connected education and the co-construction of knowledge in a joint course for law and interpreting students 法律与口译学生联合课程中的衔接教育与知识建构
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.610
Mira Kadric, Sylvi Rennert, D. Mikic
This article raises questions of education sociology with a focus on one of its core concepts: connectedness. It relates the dimensions of the connected curriculum to research on didactic approaches, showing how methods of connected learning and the co-construction of knowledge can be applied at different levels to enable students to gain subject-related, methodological and transdisciplinary communicative competence in addition to building relationships and cooperation among them across fields of study. These dimensions are presented using the example of the course “Questioning techniques from the perspective of criminology and interpreting”. During this course, students of law and interpreting had the opportunity to acquire both core theoretical knowledge of and practical experience in questioning techniques. This they did through role playing the questioning of defendants and witnesses that typically occurs in a courtroom from the perspective of both criminology and interpreting. The evaluation and feedback showed that the law and the interpreting students appreciated the way the course made them aware of issues in both their own and the other field, helped them to connect academic learning to professional competences and gave them insights into interprofessional cooperation in interpreted legal settings.
本文提出了教育社会学的问题,重点关注其核心概念之一:连通性。它将连接课程的维度与教学方法的研究联系起来,展示了如何将连接学习和知识的共同构建方法应用于不同层次,使学生除了在学习领域之间建立关系和合作外,还能获得与学科相关的、方法论的和跨学科的交际能力。这些维度是用“从犯罪学和口译的角度提问技巧”这门课程的例子来展示的。在这门课程中,法律和口译专业的学生有机会获得审问技巧的核心理论知识和实践经验。他们通过角色扮演对被告和证人的询问来做到这一点,这通常发生在法庭上,从犯罪学和口译的角度来看。评价和反馈表明,法律和口译专业的学生赞赏课程使他们意识到自己和其他领域的问题,帮助他们将学术学习与专业能力联系起来,并使他们对法律口译环境中的跨专业合作有了深入的了解。
{"title":"Connected education and the co-construction of knowledge in a joint course for law and interpreting students","authors":"Mira Kadric, Sylvi Rennert, D. Mikic","doi":"10.52034/lanstts.v20i.610","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.610","url":null,"abstract":"This article raises questions of education sociology with a focus on one of its core concepts: connectedness. It relates the dimensions of the connected curriculum to research on didactic approaches, showing how methods of connected learning and the co-construction of knowledge can be applied at different levels to enable students to gain subject-related, methodological and transdisciplinary communicative competence in addition to building relationships and cooperation among them across fields of study. These dimensions are presented using the example of the course “Questioning techniques from the perspective of criminology and interpreting”. During this course, students of law and interpreting had the opportunity to acquire both core theoretical knowledge of and practical experience in questioning techniques. This they did through role playing the questioning of defendants and witnesses that typically occurs in a courtroom from the perspective of both criminology and interpreting. The evaluation and feedback showed that the law and the interpreting students appreciated the way the course made them aware of issues in both their own and the other field, helped them to connect academic learning to professional competences and gave them insights into interprofessional cooperation in interpreted legal settings.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75213240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters 情境因素作为分析工具:探讨非专业口译员介导的监狱心理健康访谈中的合作与谈判
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.588
Aída Martínez-Gómez
This article proposes a framework for analysing interpreted events mediated by non-professionals. It is based on an examination of individual contextual factors rather than on traditional definitions of setting-based features. This approach promises to be more productive for the study of non-professional interpreting and for analysing contexts that do not fit into existing categories of setting. For these purposes, this article examines a corpus of 26 prison-based mental health interviews mediated by non-professional interpreters in order to analyse the collaboration and negotiation processes that emerge among the members of the communicative triad. First, it outlines contextual factors from a conceptual perspective. Second, it describes those contextual factors that are most relevant to analysing collaboration and negotiation processes. Finally, it describes the context of prison-based mental health interviews through the lens of these factors and examines their influence on specific instances of collaboration and negotiation extracted from this corpus.
本文提出了一个框架来分析非专业人员介导的解释事件。它是基于对个别环境因素的检查,而不是基于基于环境特征的传统定义。这种方法有望在非专业口译研究和分析不适合现有设置类别的上下文方面更有成效。为此,本文研究了由非专业口译员调解的26个监狱心理健康访谈的语料,以分析交际三位一体成员之间出现的合作和谈判过程。首先,它从概念的角度概述了语境因素。其次,它描述了那些与分析合作和谈判过程最相关的背景因素。最后,它通过这些因素描述了基于监狱的心理健康访谈的背景,并检查了它们对从该语料库中提取的具体合作和谈判实例的影响。
{"title":"Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters","authors":"Aída Martínez-Gómez","doi":"10.52034/lanstts.v20i.588","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.588","url":null,"abstract":"This article proposes a framework for analysing interpreted events mediated by non-professionals. It is based on an examination of individual contextual factors rather than on traditional definitions of setting-based features. This approach promises to be more productive for the study of non-professional interpreting and for analysing contexts that do not fit into existing categories of setting. For these purposes, this article examines a corpus of 26 prison-based mental health interviews mediated by non-professional interpreters in order to analyse the collaboration and negotiation processes that emerge among the members of the communicative triad. First, it outlines contextual factors from a conceptual perspective. Second, it describes those contextual factors that are most relevant to analysing collaboration and negotiation processes. Finally, it describes the context of prison-based mental health interviews through the lens of these factors and examines their influence on specific instances of collaboration and negotiation extracted from this corpus.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82843116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies 解读美国无人陪伴儿童移民的创伤叙事:影响、挑战和策略
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.601
Indira Sultanic
This research examines the challenges of interpreting for unaccompanied child migrants in the United States and the effect of exposure to the traumatic narratives told by these children, as experienced by the interpreters involved. When a traumatic narrative is introduced, over time it has an effect on the emotional and psychological well-being of an interpreter. This study therefore focuses on the coping mechanisms interpreters employ to minimize the effects of long-term exposure to the traumatic content when they work in settings involving migrant children. During the past few decades, a number of studies have been conducted on the emotional and psychological effects of traumatic content on interpreters who work in various contexts, but very few have focused on interactions involving this vulnerable group of migrants. This study uses a qualitative approach in which data were collected through semi-structured interviews with both trained and ad hoc interpreters who work or have worked with unaccompanied children seeking asylum in the United States since the summer of 2014. The study contributes to the growing body of literature on public service interpreting. It does so by offering the interpreter’s perspective on the specific challenges and difficulties of interpreting for unaccompanied child migrants in that country who face near-insurmountable systemic barriers and challenges. It sheds light on the delicate nature of interpreting for vulnerable groups, especially children, who are seeking asylum there. Furthermore, it brings into focus the applicable strategies that help interpreters prepare for interpreting traumatic experiences, and also for coping both during the act of interpreting and afterwards.
本研究考察了在美国为无人陪伴的移民儿童进行口译所面临的挑战,以及口译员所经历的这些儿童讲述的创伤性故事所带来的影响。当一个创伤性的叙述被引入时,随着时间的推移,它会对口译员的情感和心理健康产生影响。因此,本研究的重点是口译员在涉及流动儿童的环境中工作时所采用的应对机制,以尽量减少长期接触创伤内容的影响。在过去的几十年里,关于创伤性内容对在各种环境下工作的口译员的情感和心理影响的研究已经进行了许多,但很少有研究关注涉及这一弱势移民群体的互动。本研究采用定性方法,通过半结构化访谈收集数据,访谈对象包括训练有素的口译员和临时口译员,这些口译员自2014年夏天以来一直在美国为寻求庇护的无人陪伴儿童工作或工作。这项研究为越来越多的关于公共服务口译的文献做出了贡献。它通过提供口译员的视角来解释在该国为无人陪伴的儿童移民提供口译的具体挑战和困难,这些儿童移民面临着几乎无法克服的系统性障碍和挑战。它揭示了为弱势群体(尤其是在那里寻求庇护的儿童)进行口译的微妙本质。此外,它还重点介绍了适用的策略,帮助口译员为口译创伤经历做好准备,并在口译过程中和之后应对。
{"title":"Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies","authors":"Indira Sultanic","doi":"10.52034/lanstts.v20i.601","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.601","url":null,"abstract":"This research examines the challenges of interpreting for unaccompanied child migrants in the United States and the effect of exposure to the traumatic narratives told by these children, as experienced by the interpreters involved. When a traumatic narrative is introduced, over time it has an effect on the emotional and psychological well-being of an interpreter. This study therefore focuses on the coping mechanisms interpreters employ to minimize the effects of long-term exposure to the traumatic content when they work in settings involving migrant children. During the past few decades, a number of studies have been conducted on the emotional and psychological effects of traumatic content on interpreters who work in various contexts, but very few have focused on interactions involving this vulnerable group of migrants. This study uses a qualitative approach in which data were collected through semi-structured interviews with both trained and ad hoc interpreters who work or have worked with unaccompanied children seeking asylum in the United States since the summer of 2014. The study contributes to the growing body of literature on public service interpreting. It does so by offering the interpreter’s perspective on the specific challenges and difficulties of interpreting for unaccompanied child migrants in that country who face near-insurmountable systemic barriers and challenges. It sheds light on the delicate nature of interpreting for vulnerable groups, especially children, who are seeking asylum there. Furthermore, it brings into focus the applicable strategies that help interpreters prepare for interpreting traumatic experiences, and also for coping both during the act of interpreting and afterwards.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78347987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Decision-making in paediatric palliative care interpreting 儿科姑息治疗口译中的决策
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.594
Melissa Contreras-Nourse
The interpreting profession has long used metaphors or rule statements to describe and teach the ways in which practitioners make decisions (Dean & Pollard, 2011, 2018). Interpreting students are also often taught that the context of an encounter will dictate their decision-making by way of statements such as “it depends”. Such pedagogical statements can make talk between a practitioner and a medical professional about the responsibilities of an interpreter during medical encounters difficult. This study is based on the work of Dean and Pollard (2011, 2018) on value-based decision-making and is guided by the four principles of biomedical ethics (respect for autonomy, non-maleficence, beneficence and justice). It has sought to provide evidence of the existence, applicability and usability of these frameworks through a single case study of a real-life appointment in which a parent of a palliative care outpatient and a medical professional communicated during a consultation, aided by a medical interpreter.
口译行业长期以来一直使用隐喻或规则陈述来描述和教授从业者做出决策的方式(Dean & Pollard, 2011, 2018)。口译专业的学生也经常被教导,遇到的情景会通过诸如“视情况而定”之类的陈述来决定他们的决策。这样的教学陈述可以使从业者和医疗专业人员之间关于口译员在医疗遭遇期间的责任的谈话变得困难。本研究基于Dean和Pollard(2011年,2018年)关于基于价值的决策的工作,并以生物医学伦理学的四项原则(尊重自主性,非恶意,仁慈和正义)为指导。它试图通过对一个现实生活预约的单一案例研究,为这些框架的存在、适用性和可用性提供证据,在该预约中,姑息治疗门诊病人的父母与医疗专业人员在咨询期间在医疗口译员的协助下进行沟通。
{"title":"Decision-making in paediatric palliative care interpreting","authors":"Melissa Contreras-Nourse","doi":"10.52034/lanstts.v20i.594","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.594","url":null,"abstract":"The interpreting profession has long used metaphors or rule statements to describe and teach the ways in which practitioners make decisions (Dean & Pollard, 2011, 2018). Interpreting students are also often taught that the context of an encounter will dictate their decision-making by way of statements such as “it depends”. Such pedagogical statements can make talk between a practitioner and a medical professional about the responsibilities of an interpreter during medical encounters difficult. This study is based on the work of Dean and Pollard (2011, 2018) on value-based decision-making and is guided by the four principles of biomedical ethics (respect for autonomy, non-maleficence, beneficence and justice). It has sought to provide evidence of the existence, applicability and usability of these frameworks through a single case study of a real-life appointment in which a parent of a palliative care outpatient and a medical professional communicated during a consultation, aided by a medical interpreter.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74738289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
impact of context on community interpreting research, practice & training 语境对社区口译研究、实践和培训的影响
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.695
Esther de Boe, K. Balogh, Heidi Salaets
Although the notion of context is omnipresent in research in interpreting studies (IS), especially in community settings, and defines the ways in which interpreting is being practised, researched and trained, it has not yet been recognized or defined as a topic in its own right, at least not within IS. Starting from some theoretical notions on the concept of context, this article moves on to discuss different levels of context, namely, geographical, socio-institutional and interactional. By means of examples from a variety of settings in community interpreting (CI), it shows how the different levels of context interact, and, in these ways, have an impact on CI practice, research and training.
尽管语境的概念在口译研究(is)中无处不在,特别是在社区环境中,并且定义了口译实践,研究和培训的方式,但它尚未被认可或定义为一个独立的主题,至少在is内没有。本文从语境概念的一些理论概念出发,讨论了语境的不同层面,即地理层面、社会制度层面和互动层面。通过从社区口译(CI)的各种设置的例子,它显示了不同层次的背景如何相互作用,并以这些方式,对CI的实践,研究和培训产生影响。
{"title":"impact of context on community interpreting research, practice & training","authors":"Esther de Boe, K. Balogh, Heidi Salaets","doi":"10.52034/lanstts.v20i.695","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.695","url":null,"abstract":"Although the notion of context is omnipresent in research in interpreting studies (IS), especially in community settings, and defines the ways in which interpreting is being practised, researched and trained, it has not yet been recognized or defined as a topic in its own right, at least not within IS. Starting from some theoretical notions on the concept of context, this article moves on to discuss different levels of context, namely, geographical, socio-institutional and interactional. By means of examples from a variety of settings in community interpreting (CI), it shows how the different levels of context interact, and, in these ways, have an impact on CI practice, research and training.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82027144","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1