首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference 技术翻译中的衔接与连贯:以指示指称为例
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V1I.5
Monika Krein-Kühle
This paper examines cohesion and coherence within the larger framework of an equivalence-relevant investigation based on a theoretically well-founded translation comparison and a highly refined translation corpus. Cohesion is analysed at the textual, more specifically at the sentential/supra-sentential, level taking due account of the underlying coherence operating at the text¬in-context level. The research investigates and exemplifies the English demonstrative determiner/pronoun ‘this’ as a cohesive device of reference and its German potential equivalents, and indicates trends in translation solutions. The results of this analysis will show that coherence – established by the interaction of intended sense and informed inference – is upheld in the German TT by cohesive means which, though occasionally quite different from their ST counterparts, contribute toward achieving “equivalence in difference” (Jakobson [1959]1992) at the overall text-in-context level.
本文基于一个理论上有充分依据的翻译比较和一个高度精炼的翻译语料库,在对等研究的大框架内考察衔接和连贯。衔接是在语篇层面,更具体地说是在句子/超句子层面进行分析的,同时考虑到在语篇-语境层面运行的潜在连贯。本研究调查并举例说明了英语指示限定词/代词“this”作为指称的衔接手段及其德语潜在的对等物,并指出了翻译解决方案的趋势。这一分析的结果将表明,连贯性——由预期意义和信息推断的相互作用建立——在德语翻译中通过衔接手段得到维持,尽管有时与英语翻译有很大不同,但在整个文本-语境层面上,这种衔接手段有助于实现“差异中的对等”(雅各布森[1959]1992)。
{"title":"Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference","authors":"Monika Krein-Kühle","doi":"10.52034/LANSTTS.V1I.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V1I.5","url":null,"abstract":"This paper examines cohesion and coherence within the larger framework of an equivalence-relevant investigation based on a theoretically well-founded translation comparison and a highly refined translation corpus. Cohesion is analysed at the textual, more specifically at the sentential/supra-sentential, level taking due account of the underlying coherence operating at the text¬in-context level. The research investigates and exemplifies the English demonstrative determiner/pronoun ‘this’ as a cohesive device of reference and its German potential equivalents, and indicates trends in translation solutions. The results of this analysis will show that coherence – established by the interaction of intended sense and informed inference – is upheld in the German TT by cohesive means which, though occasionally quite different from their ST counterparts, contribute toward achieving “equivalence in difference” (Jakobson [1959]1992) at the overall text-in-context level.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85461093","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19PthP century China 当代社会背景对科技词汇造词的影响。以19世纪中国政治经济学词汇为例
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v3i.109
Tommaso Pellin
During the second half of the 19PthP century, Chinese scholars created the lexicons of many scientific domains through the translation of Western works. The aim of this article is to describe the impact of the expectations of contemporary readers on the process of coinage of the language of political economy, as an instance of the influence of users of translations on the translator ’s work. Here I will present the results of a lexicological analysis of the first two Chinese translations of English politico- economic essays, which appeared respectively before and after 1895. This will be followed by an illustration of some historical elements for identifying the general profile of the potential readership. Finally, an analysis of the link between the lexicological choices of the translators and the expectations of their public will help to assess the weight of the reader ’s profile on the terminological work.
在19世纪下半叶,中国学者通过翻译西方著作创造了许多科学领域的词汇。本文的目的是描述当代读者的期望对政治经济学语言造词过程的影响,作为翻译用户对译者工作的影响的一个实例。在这里,我将介绍对1895年前后分别出现的英文政治经济论文的前两本汉译本进行词汇学分析的结果。接下来将举例说明一些历史因素,以确定潜在读者的一般概况。最后,分析译者的词汇选择与公众期望之间的联系,有助于评估读者形象对术语工作的影响。
{"title":"The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19PthP century China","authors":"Tommaso Pellin","doi":"10.52034/lanstts.v3i.109","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.109","url":null,"abstract":"During the second half of the 19PthP century, Chinese scholars created the lexicons of many scientific domains through the translation of Western works. The aim of this article is to describe the impact of the expectations of contemporary readers on the process of coinage of the language of political economy, as an instance of the influence of users of translations on the translator ’s work. Here I will present the results of a lexicological analysis of the first two Chinese translations of English politico- economic essays, which appeared respectively before and after 1895. This will be followed by an illustration of some historical elements for identifying the general profile of the potential readership. Finally, an analysis of the link between the lexicological choices of the translators and the expectations of their public will help to assess the weight of the reader ’s profile on the terminological work.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84145467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p. remel, A., Orero, P., and Carroll, M.(2012)。十字路口的视听翻译与媒体可及性:面向所有人的媒体阿姆斯特丹:Rodopi出版社,439页。
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v11i.310
Jan Pedersen
Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p.
remel, A., Orero, P., and Carroll, M.(2012)。十字路口的视听翻译与媒体可及性:面向所有人的媒体阿姆斯特丹:Rodopi出版社,439页。
{"title":"Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p.","authors":"Jan Pedersen","doi":"10.52034/lanstts.v11i.310","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.310","url":null,"abstract":"Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73394982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings 你准备好4个新的字幕了吗?调查社会翻译实践和创造性拼写的潜力
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v10i.282
A. Secară
In this paper I investigate novel and creative linguistic features used in non-conventional subtitling settings such as fansubbing, arguing that they can be advantageously used in professional subtitling practices for a specific medium, such as the Internet. The integration of txt lingo in subtitling is supported by the recent explosion of social translation practices as a response to an ever-growing audience fragmentation as well as changes in technology which make the integration of several customised subtitling tracks possible. In an attempt to provide empirical evidence to support this argument I present the initial results of a pilot eye-tracker-based experiment to elicit data on the reception of “unregimented” subtitling when offered as an alternative to conventional subtitling from consumers in selected new subtitling contexts.
在本文中,我研究了非传统字幕设置中使用的新颖和创造性语言特征,如粉丝字幕,认为它们可以在特定媒体(如互联网)的专业字幕实践中得到有利的应用。文本语言在字幕中的整合得到了最近社会翻译实践的爆炸式增长的支持,这是对不断增长的受众碎片化以及技术变化的回应,这些变化使得几个定制字幕轨道的整合成为可能。为了提供经验证据来支持这一论点,我提出了一项基于眼动追踪仪的试点实验的初步结果,以引出消费者在选定的新字幕环境中接受“非管制”字幕作为传统字幕的替代方案的数据。
{"title":"R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings","authors":"A. Secară","doi":"10.52034/lanstts.v10i.282","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.282","url":null,"abstract":"In this paper I investigate novel and creative linguistic features used in non-conventional subtitling settings such as fansubbing, arguing that they can be advantageously used in professional subtitling practices for a specific medium, such as the Internet. The integration of txt lingo in subtitling is supported by the recent explosion of social translation practices as a response to an ever-growing audience fragmentation as well as changes in technology which make the integration of several customised subtitling tracks possible. In an attempt to provide empirical evidence to support this argument I present the initial results of a pilot eye-tracker-based experiment to elicit data on the reception of “unregimented” subtitling when offered as an alternative to conventional subtitling from consumers in selected new subtitling contexts.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79898308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p. Pedersen, J.(2011)。电视字幕规范:外语言文化参考的外推。阿姆斯特丹:约翰·本杰明出版社,240便士。
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I11.309
Kristijan Nikolic
{"title":"Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p.","authors":"Kristijan Nikolic","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I11.309","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I11.309","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78860092","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der Renaissance 复兴时植物人特权阶层的原则
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v3i.108
Philippe Selosse
The aim of this paper is to bring to light the pattern underlying botanical nomenclature in the Renaissance. The analysis shows that this nomenclature was conceived within the framework of the Renaissance episteme, i.e. within a logical and religious framework and that it is characterized by a threefold purpose: the appellations must give an essential definition of plants, reflect the classification of the botanists, and be easy to remember , that is, they must be short. Consequently, the nomenclature is structured by various principles: philosophical (logical division), linguistic (anaphora, polysemy) and cognitive (typicality). Finally, the analysis leads to a definition of the concept of ‘nomenclature’ in the Renaissance.
本文的目的是揭示文艺复兴时期植物命名法的基本模式。分析表明,这种命名法是在文艺复兴知识的框架内构思的,即在逻辑和宗教框架内,它的特点是有三个目的:名称必须给出植物的基本定义,反映植物学家的分类,易于记忆,即它们必须短。因此,命名法是由不同的原则构成的:哲学(逻辑划分),语言(回指,多义)和认知(典型性)。最后,分析得出文艺复兴时期“命名法”概念的定义。
{"title":"Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der Renaissance","authors":"Philippe Selosse","doi":"10.52034/lanstts.v3i.108","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.108","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to bring to light the pattern underlying botanical nomenclature in the Renaissance. The analysis shows that this nomenclature was conceived within the framework of the Renaissance episteme, i.e. within a logical and religious framework and that it is characterized by a threefold purpose: the appellations must give an essential definition of plants, reflect the classification of the botanists, and be easy to remember , that is, they must be short. Consequently, the nomenclature is structured by various principles: philosophical (logical division), linguistic (anaphora, polysemy) and cognitive (typicality). Finally, the analysis leads to a definition of the concept of ‘nomenclature’ in the Renaissance.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86071138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues 明示、推理与回应:分析社区口译对话中的参与者动作
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V5I.155
I. Mason
Following a review of the methods employed in some recent studies, this paper proposes a wayforwardfor pragmatics-sensitive research into actual participant moves in community interpreting events. Its aim is to overcome some of the objections that have been raised to methods in critical discourse analysis, conversation analysis and pragmatics and to relate microlevel analysis of participants’ utterances to the broader issues of role, power distribution, norms and so on that have dominated discussion of interpreter-mediated communication. Adopting a broadly ostensive-inferential view of communication, we examine the nature of the evidence that can be adduced in support of causal models and suggest that it is to be found in the real-time responses of the participants themselves to each other ’s moves rather than in analysts’ imagined reconstruction of context, intentionality and acceptability.
本文在回顾了近年来一些研究方法的基础上,提出了对社区口译事件中实际参与者行为进行语用敏感研究的方向。其目的是克服对批判性话语分析、会话分析和语用学方法提出的一些反对意见,并将参与者话语的微观分析与角色、权力分配、规范等更广泛的问题联系起来,这些问题主导了对口译媒介传播的讨论。采用广泛的明示-推理交流观点,我们研究了可以用来支持因果模型的证据的性质,并建议在参与者自己对彼此动作的实时反应中找到证据,而不是在分析者想象的情境、意向性和可接受性的重建中找到证据。
{"title":"Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues","authors":"I. Mason","doi":"10.52034/LANSTTS.V5I.155","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V5I.155","url":null,"abstract":"Following a review of the methods employed in some recent studies, this paper proposes a wayforwardfor pragmatics-sensitive research into actual participant moves in community interpreting events. Its aim is to overcome some of the objections that have been raised to methods in critical discourse analysis, conversation analysis and pragmatics and to relate microlevel analysis of participants’ utterances to the broader issues of role, power distribution, norms and so on that have dominated discussion of interpreter-mediated communication. Adopting a broadly ostensive-inferential view of communication, we examine the nature of the evidence that can be adduced in support of causal models and suggest that it is to be found in the real-time responses of the participants themselves to each other ’s moves rather than in analysts’ imagined reconstruction of context, intentionality and acceptability.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82820262","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
From St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Qvale, Per. (2003) 从圣杰罗姆到超文本。翻译理论与实践。诺曼·r·斯宾塞译。Qvale,每。(2003)
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v4i.148
Bert Bultinck
{"title":"From St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Qvale, Per. (2003)","authors":"Bert Bultinck","doi":"10.52034/lanstts.v4i.148","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.148","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90224197","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières 双语证券词典的开发
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v3i.105
J. Lavoie
As of today, one cannot find, in Canada, a dictionary totally dedicated to securities. The concept of securities refers to a large sphere that includes preferred shares and partnerships, as well as fraud and broker dealers. This paper will analyze the making of a bilingual dictionary of securities through four different steps: 1-the literature on the subject; 2-the nomenclature; 3-the microstructure; 4-the bilingual lexicon and the medium. At each of these steps, the following objectives will be followed: first, to compile the Canadian terminology which applies to securities; second, to offer to researchers, translators and professionals a lexicographical tool that is complete and useful; and third, to take into account, if need be, the legal aspects of the terms defined.
时至今日,在加拿大还找不到一本专门介绍证券的字典。证券的概念指的是一个大范围,包括优先股和合伙企业,以及欺诈和经纪交易商。本文将通过四个不同的步骤来分析证券双语词典的编写:1 .本主题的文献;2术语;的微观结构;双语词汇与媒介。在每一个步骤中,将遵循以下目标:首先,汇编适用于证券的加拿大术语;第二,为研究人员、翻译人员和专业人员提供一个完整而有用的词典编纂工具;第三,如果需要的话,要考虑所定义术语的法律方面。
{"title":"L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières","authors":"J. Lavoie","doi":"10.52034/lanstts.v3i.105","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.105","url":null,"abstract":"As of today, one cannot find, in Canada, a dictionary totally dedicated to securities. The concept of securities refers to a large sphere that includes preferred shares and partnerships, as well as fraud and broker dealers. This paper will analyze the making of a bilingual dictionary of securities through four different steps: 1-the literature on the subject; 2-the nomenclature; 3-the microstructure; 4-the bilingual lexicon and the medium. At each of these steps, the following objectives will be followed: first, to compile the Canadian terminology which applies to securities; second, to offer to researchers, translators and professionals a lexicographical tool that is complete and useful; and third, to take into account, if need be, the legal aspects of the terms defined.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90481813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series 幽默与其他灾难:处理混合类型电视剧的翻译
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.190
Chiara Bucaria
Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series “Six Feet Under” (Bucaria 2005; Bucaria forthcoming) involving the deletion or toning down of most instances of potentially disturbing elements, this paper will take into consideration examples from three US TV series (“House MD,” “Nip/Tuck” and “Six Feet Under”) dubbed into Italian and presenting a mixture of drama and comedy, in an attempt to analyze the degree of manipulation or adaptation that they underwent in terms of the linguistic representation of clashing genres. With particular reference to the rendering of humorous comments produced in unexpected contexts, the analysis shows considerable manipulation in the translated versions and a consequent decrease in the humorous content of the target texts.
从美国电视剧《六英尺下》(Bucaria 2005;Bucaria即将出版)涉及删除或淡化大多数潜在令人不安的元素,本文将考虑三个美国电视连续剧(“House MD”,“Nip/Tuck”和“Six Feet Under”)的例子,配音为意大利语,呈现戏剧和喜剧的混合,试图分析他们在冲突类型的语言表现方面经历的操纵或适应程度。特别是在意想不到的语境中产生的幽默评论的渲染,分析表明翻译版本中有相当大的操纵,从而减少了目标文本的幽默内容。
{"title":"Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series","authors":"Chiara Bucaria","doi":"10.52034/lanstts.v6i.190","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.190","url":null,"abstract":"Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series “Six Feet Under” (Bucaria 2005; Bucaria forthcoming) involving the deletion or toning down of most instances of potentially disturbing elements, this paper will take into consideration examples from three US TV series (“House MD,” “Nip/Tuck” and “Six Feet Under”) dubbed into Italian and presenting a mixture of drama and comedy, in an attempt to analyze the degree of manipulation or adaptation that they underwent in terms of the linguistic representation of clashing genres. With particular reference to the rendering of humorous comments produced in unexpected contexts, the analysis shows considerable manipulation in the translated versions and a consequent decrease in the humorous content of the target texts.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88910195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1