This article, the second in a series of three on lexicographic data boxes, focuses primarily on the types and contents of data boxes with particular reference to dictionaries for English and African languages. It will be proposed that data boxes in paper and electronic dictionaries can be divided into three categories and that a hierarchy between these types of boxes can be distinguished, i.e. (a) a bottom tier — data boxes used as mere alternatives to other lexicographic ways of presentation such as the bringing together of related items and/or to make entries visually more attractive, (b) a middle tier — addressing more salient features e.g. range of application, contrast, register, restrictions, etc. and (c) a top tier — vital salient information, e.g. warnings, taboos and even illegal words. A distinction is made between data boxes which are universal in nature, i.e. applicable to any language, data boxes pertaining to a language family and data boxes applicable to a specific language.
{"title":"Lexicographic Data Boxes. Part 2: Types and Contents of Data Boxes with Particular Focus on Dictionaries for English and African Languages","authors":"D. Prinsloo, R. Gouws","doi":"10.5788/31-1-1652","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/31-1-1652","url":null,"abstract":"This article, the second in a series of three on lexicographic data boxes, focuses primarily on the types and contents of data boxes with particular reference to dictionaries for English and African languages. It will be proposed that data boxes in paper and electronic dictionaries can be divided into three categories and that a hierarchy between these types of boxes can be distinguished, i.e. (a) a bottom tier — data boxes used as mere alternatives to other lexicographic ways of presentation such as the bringing together of related items and/or to make entries visually more attractive, (b) a middle tier — addressing more salient features e.g. range of application, contrast, register, restrictions, etc. and (c) a top tier — vital salient information, e.g. warnings, taboos and even illegal words. A distinction is made between data boxes which are universal in nature, i.e. applicable to any language, data boxes pertaining to a language family and data boxes applicable to a specific language.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":"31 1","pages":"374-401"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43484282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article, the first in a series of three on lexicographic data boxes, focuses primarily on the occurrence of lexicographic data boxes as text constituents in dictionaries. Following a brief look at what data boxes are, the focus shifts to the different venues where these boxes can be accommodated within the central list of a dictionary. Boxes containing items and/or item texts can be positioned within articles, or article-externally as phased-in inner texts within a partial article stretch of a dictionary. Data boxes are used to convey data that need to be highlighted and are therefore often formally marked (a coloured background or within a frame) and are put in an article slot that has a position of salience. As dictionary entries they can participate in procedures of both lemmatic and non-lemmatic addressing. It is shown that a box should preferably be inserted close to its address. In articles of polysemous words, the user should unambiguously know for which sense(s) the box is relevant. As phased-in inner texts data boxes can be addressed at a lemma within the same partial article stretch but also, in the case of synopsis boxes, at lemmata in other article stretches. This demands procedures of remote addressing. Keywords: addressing; article stretch; article windows; article-external data boxes; article-internal data boxes; data boxes; data distribution; expanded word list; inserts; lexicographic data box; parallel macrostructure; partial article stretch; phased-in inner texts
{"title":"Lexicographic Data Boxes Part 1. Lexicographic Data Boxes as Text Constituents in Dictionaries","authors":"R. Gouws, D. Prinsloo","doi":"10.5788/31-1-1651","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/31-1-1651","url":null,"abstract":"This article, the first in a series of three on lexicographic data boxes, focuses primarily on the occurrence of lexicographic data boxes as text constituents in dictionaries. Following a brief look at what data boxes are, the focus shifts to the different venues where these boxes can be accommodated within the central list of a dictionary. Boxes containing items and/or item texts can be positioned within articles, or article-externally as phased-in inner texts within a partial article stretch of a dictionary. Data boxes are used to convey data that need to be highlighted and are therefore often formally marked (a coloured background or within a frame) and are put in an article slot that has a position of salience. As dictionary entries they can participate in procedures of both lemmatic and non-lemmatic addressing. It is shown that a box should preferably be inserted close to its address. In articles of polysemous words, the user should unambiguously know for which sense(s) the box is relevant. As phased-in inner texts data boxes can be addressed at a lemma within the same partial article stretch but also, in the case of synopsis boxes, at lemmata in other article stretches. This demands procedures of remote addressing. Keywords: addressing; article stretch; article windows; article-external data boxes; article-internal data boxes; data boxes; data distribution; expanded word list; inserts; lexicographic data box; parallel macrostructure; partial article stretch; phased-in inner texts","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":"31 1","pages":"330-373"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45888974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
My practical training at the Maritime Transport Administration of Georgia in 2018 inspired the project of compiling the NEGMD. The project was boosted by an international grant of the European Lexicographic Infrastructure (ELEXIS), which led to an invitation to visit the Instituut voor Nederlandse Lexicologie in Leyden, the Netherlands. The aim of this report on the compilation of the NEGMD is to show the state of this project from a practical point of view using concrete examples of terminological entries. The project includes two main issues: the compilation of the dictionary itself and the coinage of new maritime terms in Georgian to fill the existing lexical/terminological gaps. It is of great importance for the field of maritime education and training in Georgia, for the whole maritime economy of the country and for the development of the Georgian language and, consequently, for the fields of Georgian linguistics and lexicography. All issues related to this project including the criteria according to which it is being compiled and the information each terminological entry of the dictionary comprises, will be thoroughly covered. Perspectives on future dictionary development will be presented, illustrating it by concrete examples from the NEGMD.
{"title":"The New Online English–Georgian Maritime Dictionary (NEGMD): Current State of the Project","authors":"Anna Tenieshvili","doi":"10.5788/31-1-1650","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/31-1-1650","url":null,"abstract":"My practical training at the Maritime Transport Administration of Georgia in 2018 inspired the project of compiling the NEGMD. The project was boosted by an international grant of the European Lexicographic Infrastructure (ELEXIS), which led to an invitation to visit the Instituut voor Nederlandse Lexicologie in Leyden, the Netherlands. The aim of this report on the compilation of the NEGMD is to show the state of this project from a practical point of view using concrete examples of terminological entries. The project includes two main issues: the compilation of the dictionary itself and the coinage of new maritime terms in Georgian to fill the existing lexical/terminological gaps. It is of great importance for the field of maritime education and training in Georgia, for the whole maritime economy of the country and for the development of the Georgian language and, consequently, for the fields of Georgian linguistics and lexicography. All issues related to this project including the criteria according to which it is being compiled and the information each terminological entry of the dictionary comprises, will be thoroughly covered. Perspectives on future dictionary development will be presented, illustrating it by concrete examples from the NEGMD.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":"31 1","pages":"322-329"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44569218","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In addition to the general English knowledge required for nearly any human occupation today, vocabulary competence has been especially focused on seeking to keep pace with boosting Englishes for Specific Purposes. Owing to the possibilities offered by contemporary software solutions, corpus linguistics has been able to answer some specific questions on the vocabulary demand of texts, as well as to provide concentrated vocabulary lists according to their frequency in real-life texts (corpora). Aiming to provide our target learners of English for marine engineering purposes with a practical vocabulary tool to help them reach an adequate reading comprehension text coverage of 95%, we developed a marine engineering word list of 337 word families, accompanied by a list of 73 transparent compounds, which were derived from the corpus of marine engineering instruction books with 1,769,821 running words. The list can be studied in university classes or training courses for seafarers, through various types of vocabulary exercises, but it might also assist in building technical glossaries and dictionaries. The methodology used and procedures applied in the paper should hopefully be of assistance to other authors and language instructors working on other areas of technical English.
{"title":"Corpus Linguistics Methods for Building ESP Word Lists, Glossaries and Dictionaries on the Example of a Marine Engineering Word List","authors":"Zorica Đurović","doi":"10.5788/31-1-1647","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/31-1-1647","url":null,"abstract":"In addition to the general English knowledge required for nearly any human occupation today, vocabulary competence has been especially focused on seeking to keep pace with boosting Englishes for Specific Purposes. Owing to the possibilities offered by contemporary software solutions, corpus linguistics has been able to answer some specific questions on the vocabulary demand of texts, as well as to provide concentrated vocabulary lists according to their frequency in real-life texts (corpora). Aiming to provide our target learners of English for marine engineering purposes with a practical vocabulary tool to help them reach an adequate reading comprehension text coverage of 95%, we developed a marine engineering word list of 337 word families, accompanied by a list of 73 transparent compounds, which were derived from the corpus of marine engineering instruction books with 1,769,821 running words. The list can be studied in university classes or training courses for seafarers, through various types of vocabulary exercises, but it might also assist in building technical glossaries and dictionaries. The methodology used and procedures applied in the paper should hopefully be of assistance to other authors and language instructors working on other areas of technical English.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":"31 1","pages":"259-282"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48918750","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Driven by practical conundrums that users often face in maximizing (e-)dictionaries as a companion resource, this article revisits and redefines ecolexicography as a new paradigm that situates compilers and users in a relational dynamic. Drawing insights from ecolinguistics and cognitive studies, it appeals for rethinking the compiler–user relationship and placing dictionaries in a distributed cognitive system. A multidimensional framework of ecolexicography is proposed, consisting of a micro-level and a macro-level. To the micro-level, both symbolic and cognitive dimensions are added: (1) the dictionary can be symbolically viewed as a semantic and semiotic ecology; (2) dialogicality should be highlighted as an essential aspect of e-dictionary compilation/design, and distributed cognition can be emancipatory for rethinking dictionary use. The macro-level concerns the obligations of lexicographers as committed to three interrelated ecologies or ecosystems: language, socio-culture and nature. Transdisciplinary in nature, ecolexicography involves a holistic, systematic and integrative methodology to nourish lexicographical practice and research. Corpus-based Frame Analysis is introduced to identify ecologically destructive frames and ideologies so that the dictionary discourse could be reframed. The study upgrades our understanding of the ontological, epistemological and methodological aspects related to ecolexicography, serving as a call for philosophical reflections on metalexicography. It is also expected to create an opportunity for lexicographers to examine problems with (e-)dictionaries in a new light and dialogue about how to find solutions.
{"title":"For a Better Dictionary: Revisiting Ecolexicography as a New Paradigm","authors":"Xiqin Liu, Jing Lyu, D. Zheng","doi":"10.5788/31-1-1648","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/31-1-1648","url":null,"abstract":"Driven by practical conundrums that users often face in maximizing (e-)dictionaries as a companion resource, this article revisits and redefines ecolexicography as a new paradigm that situates compilers and users in a relational dynamic. Drawing insights from ecolinguistics and cognitive studies, it appeals for rethinking the compiler–user relationship and placing dictionaries in a distributed cognitive system. A multidimensional framework of ecolexicography is proposed, consisting of a micro-level and a macro-level. To the micro-level, both symbolic and cognitive dimensions are added: (1) the dictionary can be symbolically viewed as a semantic and semiotic ecology; (2) dialogicality should be highlighted as an essential aspect of e-dictionary compilation/design, and distributed cognition can be emancipatory for rethinking dictionary use. The macro-level concerns the obligations of lexicographers as committed to three interrelated ecologies or ecosystems: language, socio-culture and nature. Transdisciplinary in nature, ecolexicography involves a holistic, systematic and integrative methodology to nourish lexicographical practice and research. Corpus-based Frame Analysis is introduced to identify ecologically destructive frames and ideologies so that the dictionary discourse could be reframed. The study upgrades our understanding of the ontological, epistemological and methodological aspects related to ecolexicography, serving as a call for philosophical reflections on metalexicography. It is also expected to create an opportunity for lexicographers to examine problems with (e-)dictionaries in a new light and dialogue about how to find solutions.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":"31 1","pages":"283-321"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46449279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Dictionaries and online tools are regarded as important tools for finding out the meanings of unknown words or checking the usage of interesting words. This study investigated students' use of dictionaries and online tools in a natural setting by identifying the type of words they look up in their dictionaries and the types of dictionaries they use for the look-up. Fourteen learners from a Thai public university participated as the subjects by filling in a task record form which included the names of the dictionaries they were using, look-up words, meanings selected for the words, and their parts of speech. The look-up words were analyzed to find out the frequencies of words, parts of speech, and meanings by checking with an advanced learner dictionary. The findings show that the subjects mainly selected words that were nouns, verbs, and adjectives. They tended to choose "high frequency" for the lookups. For their convenience, subjects used either an online translation tool, 'Google Translate', or bilingual dictionaries through mobile devices. The results may help us understand EFL dictionary users' behaviors in using dictionaries and provide interesting implications for language teachers.
{"title":"Use of Dictionaries and Online Tools for Reading by Thai EFL Learners in a Naturalistic Setting","authors":"Atipat Boonmoh","doi":"10.5788/31-1-1645","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/31-1-1645","url":null,"abstract":"Dictionaries and online tools are regarded as important tools for finding out the meanings of unknown words or checking the usage of interesting words. This study investigated students' use of dictionaries and online tools in a natural setting by identifying the type of words they look up in their dictionaries and the types of dictionaries they use for the look-up. Fourteen learners from a Thai public university participated as the subjects by filling in a task record form which included the names of the dictionaries they were using, look-up words, meanings selected for the words, and their parts of speech. The look-up words were analyzed to find out the frequencies of words, parts of speech, and meanings by checking with an advanced learner dictionary. The findings show that the subjects mainly selected words that were nouns, verbs, and adjectives. They tended to choose \"high frequency\" for the lookups. For their convenience, subjects used either an online translation tool, 'Google Translate', or bilingual dictionaries through mobile devices. The results may help us understand EFL dictionary users' behaviors in using dictionaries and provide interesting implications for language teachers.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":"31 1","pages":"239-258"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42556955","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Generally, most multilingual dictionaries do not give adequate lexical and phonetic information (like contrasts and distributions). This could delay language learning (particularly among second language learners). This study demonstrates a comparative display of lexico-phonetic features of Lukumi and Olukumi in a proposed bilingual dictionary. The study, based on cognitive semantics and variation theories, proves that this display reveals how the user can distinguish the lexical and phonetic details within and across the languages. Downloaded Lukumi wordlists (132 words) were used to elicit information on Olukumi equivalents through an oral interview conducted in Ukwunzu, a major Olukumi speaking community in Delta state, Nigeria. However, 74 words were purposefully selected for comparative analysis while 23 words were used to demonstrate dictionary compilation. Through comparative analysis, free variants, synonymous and polysemous words were discovered and displayed in the dictionary. The study concludes that adequate lexical and phonetic comparison (and analysis) of words is vital in compiling a bilingual dictionary and will facilitate dictionary usage and language learning.
{"title":"A Lexico-phonetic Comparison of Olukumi and Lukumi: A Procedure for Developing a Multilingual Dictionary","authors":"J. O. Uguru","doi":"10.5788/31-1-1643","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/31-1-1643","url":null,"abstract":"Generally, most multilingual dictionaries do not give adequate lexical and phonetic information (like contrasts and distributions). This could delay language learning (particularly among second language learners). This study demonstrates a comparative display of lexico-phonetic features of Lukumi and Olukumi in a proposed bilingual dictionary. The study, based on cognitive semantics and variation theories, proves that this display reveals how the user can distinguish the lexical and phonetic details within and across the languages. Downloaded Lukumi wordlists (132 words) were used to elicit information on Olukumi equivalents through an oral interview conducted in Ukwunzu, a major Olukumi speaking community in Delta state, Nigeria. However, 74 words were purposefully selected for comparative analysis while 23 words were used to demonstrate dictionary compilation. Through comparative analysis, free variants, synonymous and polysemous words were discovered and displayed in the dictionary. The study concludes that adequate lexical and phonetic comparison (and analysis) of words is vital in compiling a bilingual dictionary and will facilitate dictionary usage and language learning.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":"31 1","pages":"214-233"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44538726","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Sarah Ogilvie and Gabriella Safran (Eds.). The Whole World in a Book: Dictionaries in the Nineteenth Century.","authors":"Li Dai","doi":"10.5788/31-1-1644","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/31-1-1644","url":null,"abstract":"Review of Sarah Ogilvie and Gabriella Safran (Eds.). The Whole World in a Book: Dictionaries in the Nineteenth Century.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":"31 1","pages":"234-238"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42163108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The present article addresses the two contemporary Italian dictionaries of abbreviations Malossini (1999) and Righini (2001) and outlines the position of the Italian abbreviations in some other Italian dictionaries, namely the monolingual Zingarelli (2000) and Garzanti (2021) and bilingual Slovene–Italian (Slenc 2006) and Italian–Slovene (Slenc 1997). The aim of the paper is to give an insight into the compilation of the abbreviation dictionary entries in monolingual Italian, bilingual in tandem with the Slovene language and specialised abbreviation dictionaries; highlight the elements present within the dictionary entries; present the deficiencies in compiling and examples of good practice; with the aim of introducing the outcomes in the compilation of the bilingual Italian–Slovene dictionary entries of the Slovene Contemporary Dictionary of Abbreviations. Within the paper we present the composition of the bilingual dictionary entries giving the reader an insight into the elements of the dictionary entry, namely the usage of language and field qualifiers, articulated prepositions, i.e. preposizioni articolate (composed of prepositions and definite articles), official translations and additional descriptions.
{"title":"Italian Dictionaries of Abbreviations and the Preparation of Entries of the Italian–Slovene Dictionary of Abbreviations","authors":"Mojca Kompara Lukančič","doi":"10.5788/31-1-1642","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/31-1-1642","url":null,"abstract":"The present article addresses the two contemporary Italian dictionaries of abbreviations Malossini (1999) and Righini (2001) and outlines the position of the Italian abbreviations in some other Italian dictionaries, namely the monolingual Zingarelli (2000) and Garzanti (2021) and bilingual Slovene–Italian (Slenc 2006) and Italian–Slovene (Slenc 1997). The aim of the paper is to give an insight into the compilation of the abbreviation dictionary entries in monolingual Italian, bilingual in tandem with the Slovene language and specialised abbreviation dictionaries; highlight the elements present within the dictionary entries; present the deficiencies in compiling and examples of good practice; with the aim of introducing the outcomes in the compilation of the bilingual Italian–Slovene dictionary entries of the Slovene Contemporary Dictionary of Abbreviations. Within the paper we present the composition of the bilingual dictionary entries giving the reader an insight into the elements of the dictionary entry, namely the usage of language and field qualifiers, articulated prepositions, i.e. preposizioni articolate (composed of prepositions and definite articles), official translations and additional descriptions.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":"31 1","pages":"195-213"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47642311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Despite the fact that lexicographers have increasingly been taking more care when it comes to defining socially sensitive terms, we argue that ethnicity terms still remain rather poorly defined. In a number of online monolingual dictionaries we surveyed in this study, we find that ethnicity terms are generally simplistically defined, mostly in terms of geography and citizenship, and argue that such definitions are too reductionist and sometimes even erroneous. We also find that some disparaging ethnicity terms are not labelled as such in some of the dictionaries surveyed. We also present a case study from Montenegro, in which a dictionary of the national academy of sciences was immediately revoked over a few ethnicity and ethnicity-related terms, after a violent outcry from two of Montenegro's ethnic minorities, dissatisfied with how their ethnicities were defined and treated in the dictionary. Based on our survey and the earlier findings from the literature, we recommend that international dictionaries follow a standardised model of defining ethnicities, which would additionally refer to an ethnicity's culture and potentially language, and be as inclusive as possible. We also recommend that editors and lexicographers of national dictionaries pay special attention to how they define the ethnic terms relating to the minorities living in their country or region, following a combination of a standardised and a partly customised approach, which would take into account the specific features of the minorities.
{"title":"Problems in Defining Ethnicity Terms in Dictionaries","authors":"Dragica Žugić, Milica Vuković-Stamatović","doi":"10.5788/31-1-1635","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/31-1-1635","url":null,"abstract":"Despite the fact that lexicographers have increasingly been taking more care when it comes to defining socially sensitive terms, we argue that ethnicity terms still remain rather poorly defined. In a number of online monolingual dictionaries we surveyed in this study, we find that ethnicity terms are generally simplistically defined, mostly in terms of geography and citizenship, and argue that such definitions are too reductionist and sometimes even erroneous. We also find that some disparaging ethnicity terms are not labelled as such in some of the dictionaries surveyed. We also present a case study from Montenegro, in which a dictionary of the national academy of sciences was immediately revoked over a few ethnicity and ethnicity-related terms, after a violent outcry from two of Montenegro's ethnic minorities, dissatisfied with how their ethnicities were defined and treated in the dictionary. Based on our survey and the earlier findings from the literature, we recommend that international dictionaries follow a standardised model of defining ethnicities, which would additionally refer to an ethnicity's culture and potentially language, and be as inclusive as possible. We also recommend that editors and lexicographers of national dictionaries pay special attention to how they define the ethnic terms relating to the minorities living in their country or region, following a combination of a standardised and a partly customised approach, which would take into account the specific features of the minorities.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":"31 1","pages":"177-194"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42072038","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}