首页 > 最新文献

Across Languages and Cultures最新文献

英文 中文
Books Received 书收到了
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-01 DOI: 10.1556/084.2020.00009
{"title":"Books Received","authors":"","doi":"10.1556/084.2020.00009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00009","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44681643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE 在阿拉伯联合酋长国将印刷商业广告的英文标题翻译成阿拉伯语
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-01 DOI: 10.1556/084.2020.00006
J. Giaber, N. Hammo, Safaa Hraiz, Du’Aa Qadan, Rahf Alnamer, Shaikha Almaamari
Business advertisements are multimodal consumer-oriented texts with persuasive functions. Advertisers create specific advertisements for marketing products/services in specific contexts. The headline in an advertisement is the main element as it attracts attention and summarizes the advertising message. Advertising relies on socio-cultural implications through visual and non-visual elements. When products/services are marketed in a new context with a different language, their advertisements are translated into that language. Because languages have different ways of encoding information, the success of a product/ service in a culturally different context depends on how its advertisement is translated. The structural and cultural differences between English and Arabic and the functional nature of headlines in English business advertisements seem to have direct bearing on how advertising headlines are rendered into Arabic. This study investigates the translation of advertising headlines from English into Arabic in the context of marketing products/services in UAE. The aim is to identify the techniques used in translating headlines and their implications for translation quality and to identify views of Arab customers over the acceptability of Arabic versions of advertising headlines. The study findings indicate that seven translation techniques are used and customers consider Arabic advertisements produced via function-oriented translation techniques more acceptable than translations produced via form-based techniques.
商业广告是面向消费者的多模态文本,具有说服功能。广告商在特定的环境中为营销产品/服务制作特定的广告。广告的标题是广告的主要元素,因为它吸引了人们的注意力,概括了广告的信息。广告依赖于通过视觉和非视觉元素的社会文化含义。当产品/服务在不同语言的新环境中销售时,他们的广告被翻译成该语言。因为语言有不同的信息编码方式,在不同的文化背景下,产品/服务的成功取决于其广告的翻译方式。英语和阿拉伯语的结构和文化差异以及英语商业广告标题的功能性质似乎直接影响到广告标题如何翻译成阿拉伯语。本研究调查了在阿联酋营销产品/服务的背景下,广告标题从英语翻译成阿拉伯语。目的是确定翻译标题时使用的技术及其对翻译质量的影响,并确定阿拉伯客户对阿拉伯语广告标题可接受性的看法。研究结果表明,使用了七种翻译技术,客户认为以功能为导向的翻译技术制作的阿拉伯语广告比以形式为导向的翻译技术制作的广告更容易接受。
{"title":"TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE","authors":"J. Giaber, N. Hammo, Safaa Hraiz, Du’Aa Qadan, Rahf Alnamer, Shaikha Almaamari","doi":"10.1556/084.2020.00006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00006","url":null,"abstract":"Business advertisements are multimodal consumer-oriented texts with persuasive functions. Advertisers create specific advertisements for marketing products/services in specific contexts. The headline in an advertisement is the main element as it attracts attention and summarizes the advertising message. Advertising relies on socio-cultural implications through visual and non-visual elements. When products/services are marketed in a new context with a different language, their advertisements are translated into that language. Because languages have different ways of encoding information, the success of a product/ service in a culturally different context depends on how its advertisement is translated. The structural and cultural differences between English and Arabic and the functional nature of headlines in English business advertisements seem to have direct bearing on how advertising headlines are rendered into Arabic. This study investigates the translation of advertising headlines from English into Arabic in the context of marketing products/services in UAE. The aim is to identify the techniques used in translating headlines and their implications for translation quality and to identify views of Arab customers over the acceptability of Arabic versions of advertising headlines. The study findings indicate that seven translation techniques are used and customers consider Arabic advertisements produced via function-oriented translation techniques more acceptable than translations produced via form-based techniques.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"107-124"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43961646","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A CORPUS-BASED EXPLORATION INTO LEXICAL BUNDLES IN INTERPRETING 基于语料库的口译词汇束研究
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-01 DOI: 10.1556/084.2020.00001
Yang Li, Sandra L. Halverson
Explicitation, or sometimes increased “explicitness” has attracted considerable attention within translation studies in past decades. The present study employs lexical bundles (LBs) automatically retrieved from a consecutive interpreting corpus to demonstrate the complexity involved in determining the causal factors that may account for this phenomenon. The analysis of the ST‒TT descriptive data demonstrates three regular patterns involved in LB introduction into and recurrence in the interpreted texts, namely, simple addition, repetitive addition and quasi-repetitive addition. By considering the additions of LBs in context, we may illustrate the complexity of possible causation involved.
在过去的几十年里,显性性,或者有时增加的“显性性”在翻译研究中引起了相当大的关注。本研究采用从交替传译语料库中自动检索的词汇束(LBs)来证明确定可能解释这一现象的因果因素所涉及的复杂性。通过对ST-TT描述数据的分析,发现LB在翻译文本中引入和重复出现的规律有三种,即简单加法、重复加法和准重复加法。通过在上下文中考虑lb的添加,我们可以说明所涉及的可能因果关系的复杂性。
{"title":"A CORPUS-BASED EXPLORATION INTO LEXICAL BUNDLES IN INTERPRETING","authors":"Yang Li, Sandra L. Halverson","doi":"10.1556/084.2020.00001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00001","url":null,"abstract":"Explicitation, or sometimes increased “explicitness” has attracted considerable attention within translation studies in past decades. The present study employs lexical bundles (LBs) automatically retrieved from a consecutive interpreting corpus to demonstrate the complexity involved in determining the causal factors that may account for this phenomenon. The analysis of the ST‒TT descriptive data demonstrates three regular patterns involved in LB introduction into and recurrence in the interpreted texts, namely, simple addition, repetitive addition and quasi-repetitive addition. By considering the additions of LBs in context, we may illustrate the complexity of possible causation involved.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67648566","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation 视听翻译中的语言文化表征
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-01 DOI: 10.1556/084.2020.00008
Márta Juhász-Koch
{"title":"Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation","authors":"Márta Juhász-Koch","doi":"10.1556/084.2020.00008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00008","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47835947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA 文学译者工作幸福感的探索&以斯洛伐克为例
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-01 DOI: 10.1556/084.2020.00004
K. Bednárová-Gibová
In compliance with Translator Studies and its accompanying sociological turn the translator’s work-related happiness is beginning to attract the attention of scholars after having been largely sidestepped in empirical translation studies (TS) research. Although it could be objected that the issue of happiness offers ground only for speculative philosophy, it became a subject of research in the humanities and more recently also in TS. As much as culture dictates that literary translation is an elegant avocation, the harsh reality in Slovakia is that it can be considered as a form of activism in the context of being scandalously underpaid when compared to other translation segments. This paper aims to determine the perception of work-related happiness in Slovak literary translators based on Veenhoven’s (2015) concept of happiness and seeks the greatest sources of their satisfaction at work. The second part of the paper attempts to identify the literary translators’ affective feelings, using the IWP Affect Questionnaire. The results of this study shed fresh light on the psychological and emotional facets of the literary translator’s persona using a triangulation of insights from psychology, identity studies and TS. A quantitative enquiry into the selected translator habitus offers research stimuli for comparison with other literary translators’ nationalities as well as other translation segments.
随着译者研究及其伴随的社会学转向,译者的工作幸福感在实证翻译研究中被大量回避后,开始引起学者的关注。尽管人们可能会反对幸福问题只为思辨哲学提供了依据,但它成为了人文学科的一个研究主题,最近也成为了TS的一个主题。尽管文化规定文学翻译是一种优雅的爱好,斯洛伐克严酷的现实是,与其他翻译部门相比,它可以被视为一种激进主义,因为它的报酬低得令人反感。本文旨在基于Veenhoven(2015)的幸福观,确定斯洛伐克文学翻译家对工作幸福的感知,并寻求他们工作满意度的最大来源。第二部分运用IWP情感问卷对文学翻译家的情感情感进行识别。本研究的结果通过心理学、身份研究和TS的三角分析,揭示了文学译者人格的心理和情感方面。对所选译者习惯的定量调查为与其他文学译者的国籍以及其他翻译领域进行比较提供了研究刺激。
{"title":"EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA","authors":"K. Bednárová-Gibová","doi":"10.1556/084.2020.00004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00004","url":null,"abstract":"In compliance with Translator Studies and its accompanying sociological turn the translator’s work-related happiness is beginning to attract the attention of scholars after having been largely sidestepped in empirical translation studies (TS) research. Although it could be objected that the issue of happiness offers ground only for speculative philosophy, it became a subject of research in the humanities and more recently also in TS. As much as culture dictates that literary translation is an elegant avocation, the harsh reality in Slovakia is that it can be considered as a form of activism in the context of being scandalously underpaid when compared to other translation segments. This paper aims to determine the perception of work-related happiness in Slovak literary translators based on Veenhoven’s (2015) concept of happiness and seeks the greatest sources of their satisfaction at work. The second part of the paper attempts to identify the literary translators’ affective feelings, using the IWP Affect Questionnaire. The results of this study shed fresh light on the psychological and emotional facets of the literary translator’s persona using a triangulation of insights from psychology, identity studies and TS. A quantitative enquiry into the selected translator habitus offers research stimuli for comparison with other literary translators’ nationalities as well as other translation segments.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49098844","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS) 翻译教育与评估词典
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-01 DOI: 10.1556/084.2020.00007
Tímea Kovács
{"title":"Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)","authors":"Tímea Kovács","doi":"10.1556/084.2020.00007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00007","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"125-131"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48291943","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
First Conference on Reconstructing China Discursively through Translation and Communication (Shanghai, China, October 26–28, 2018) 首届通过翻译与传播重构中国话语大会(2018年10月26日至28日,中国上海)
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1556/084.2019.20.2.7
Yun Wu, Lin Chen
{"title":"First Conference on Reconstructing China Discursively through Translation and Communication (Shanghai, China, October 26–28, 2018)","authors":"Yun Wu, Lin Chen","doi":"10.1556/084.2019.20.2.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2019.20.2.7","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"20 1","pages":"275-279"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1556/084.2019.20.2.7","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42886595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi (eds) Rachele Antonini,Letizia Cirillo,Linda Rossato,Ira Torresi(编辑)
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1556/084.2019.20.2.9
Eszter Paksy
{"title":"Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi (eds)","authors":"Eszter Paksy","doi":"10.1556/084.2019.20.2.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2019.20.2.9","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"20 1","pages":"291-295"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1556/084.2019.20.2.9","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46631725","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study 自发英语和翻译英语中的自主运动:可比较的语料库研究
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1556/084.2019.20.2.4
Patricia González Darriba
Abstract This paper tests Tirkkonen-Condit's (2004) Unique Item (UI) Hypothesis, which claims that UI are under-represented in translated texts and, on the other hand, Baker's (1993) Simplification...
本文检验了Tirkkonen-Condit(2004)的“唯一项”假说,即“唯一项在翻译文本中的表现不足”,以及Baker(1993)的“简化项”假说。。。
{"title":"Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study","authors":"Patricia González Darriba","doi":"10.1556/084.2019.20.2.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2019.20.2.4","url":null,"abstract":"Abstract This paper tests Tirkkonen-Condit's (2004) Unique Item (UI) Hypothesis, which claims that UI are under-represented in translated texts and, on the other hand, Baker's (1993) Simplification...","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"20 1","pages":"213-233"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1556/084.2019.20.2.4","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47002832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Stefan Baumgarten, Jordi Cornellà-Detrell (eds) Stefan Baumgarten,Jordi Cornellà-Detrell(编辑)
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1556/084.2019.20.2.8
P. Heltai
{"title":"Stefan Baumgarten, Jordi Cornellà-Detrell (eds)","authors":"P. Heltai","doi":"10.1556/084.2019.20.2.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2019.20.2.8","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"20 1","pages":"281-289"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1556/084.2019.20.2.8","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43275480","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Across Languages and Cultures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1