Pub Date : 2022-06-17DOI: 10.15581/008.38.2.463-91
Elena Llamas-Pombo
Como contribución a la fraseología histórica del español, este artículo presenta un modelo de análisis y clasificación de las formas sapienciales del siglo XVI desde el punto de vista de las relaciones entre oralidad y escritura, a partir de un estudio de las unidades léxicas recopiladas por Pedro Vallés en el Libro de refranes (Zaragoza, 1549). Por una parte, se considera el factor métrico-rítmico en la composición de las formas de discurso repetido; por otra parte, se estudia la codificación gráfica de estas unidades en cuanto a los signos de puntuación y a los fenómenos de secuenciación gráfica. Los resultados del análisis permiten postular que la puntuación del impreso es del paremiógrafo Pedro Vallés, y no fruto del trabajo editorial de un impresor.
作为对西班牙语历史语法的贡献,本文根据佩德罗·瓦莱斯在《谚语》一书(萨拉戈萨,1549年)中收集的词汇单位的研究,从口语和写作之间的关系的角度,提出了一种分析和分类16世纪智慧形式的模型。一方面,考虑了重复话语形式构成中的韵律因素;另一方面,从标点符号和图形排序现象的角度研究了这些单位的图形编码。分析结果可以假设印刷品的分数是由Paremiographer Pedro Vallés给出的,而不是打印机编辑工作的结果。
{"title":"Oralidad, escritura y puntuación en la fraseología histórica. El «Libro de refranes» de Pedro Vallés (1549)","authors":"Elena Llamas-Pombo","doi":"10.15581/008.38.2.463-91","DOIUrl":"https://doi.org/10.15581/008.38.2.463-91","url":null,"abstract":"Como contribución a la fraseología histórica del español, este artículo presenta un modelo de análisis y clasificación de las formas sapienciales del siglo XVI desde el punto de vista de las relaciones entre oralidad y escritura, a partir de un estudio de las unidades léxicas recopiladas por Pedro Vallés en el Libro de refranes (Zaragoza, 1549). Por una parte, se considera el factor métrico-rítmico en la composición de las formas de discurso repetido; por otra parte, se estudia la codificación gráfica de estas unidades en cuanto a los signos de puntuación y a los fenómenos de secuenciación gráfica. Los resultados del análisis permiten postular que la puntuación del impreso es del paremiógrafo Pedro Vallés, y no fruto del trabajo editorial de un impresor.","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44619501","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-06-17DOI: 10.15581/008.38.2.492-519
Sonia Gómez-Jordana-Ferary
El objetivo de este artículo consiste en estudiar la estructura sintáctica de una subcategoría parémica: las tautologías. Nos detendremos en la evolución diacrónica de este tipo de fórmulas desde la Edad Media hasta hoy. El estudio diacrónico confirma la idea según la cual los enunciados sentenciosos, en este caso las tautologías, no se transmiten bajo la misma forma de generación en generación. Se adaptan a la época en la que son enunciados. Las estructuras se reducen a lo largo de los siglos tanto en francés como en español.
{"title":"Las tautologías a través de los siglos en francés y español","authors":"Sonia Gómez-Jordana-Ferary","doi":"10.15581/008.38.2.492-519","DOIUrl":"https://doi.org/10.15581/008.38.2.492-519","url":null,"abstract":"El objetivo de este artículo consiste en estudiar la estructura sintáctica de una subcategoría parémica: las tautologías. Nos detendremos en la evolución diacrónica de este tipo de fórmulas desde la Edad Media hasta hoy. El estudio diacrónico confirma la idea según la cual los enunciados sentenciosos, en este caso las tautologías, no se transmiten bajo la misma forma de generación en generación. Se adaptan a la época en la que son enunciados. Las estructuras se reducen a lo largo de los siglos tanto en francés como en español.","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48149143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-06-17DOI: 10.15581/008.38.2.447-62
Alexandra Oddo
Las colecciones medievales de refranes que se conservan en España presentan contenidos que sorprenden al lector moderno por su heterogeneidad. Esta diversidad dificulta cualquier intento de clasificación y parece contradecir la idea generalizada de que un refrán seguirá siendo un refrán para siempre a poco que una comunidad lingüística lo haya identificado como tal. No es así: algunos refranes desaparecen en diacronía, mientras que otros son corregidos para adaptarse a un sistema que impone muchas restricciones a los enunciados. Gracias a las herramientas de la lingüística actual, que ha definido las propiedades de las diferentes clases y subclases de enunciados sentenciosos, intentaremos comprender los mecanismos que llevaron a los reajustes y a las evoluciones del sistema en su conjunto y, en fin, a su normalización, especialmente en lo que se refiere a las categorías y a la conceptualización semántica del refrán y de las formas afines de enunciados sentenciosos.
{"title":"Tipología y denominación de los refranes desde una perspectiva diacrónica","authors":"Alexandra Oddo","doi":"10.15581/008.38.2.447-62","DOIUrl":"https://doi.org/10.15581/008.38.2.447-62","url":null,"abstract":"Las colecciones medievales de refranes que se conservan en España presentan contenidos que sorprenden al lector moderno por su heterogeneidad. Esta diversidad dificulta cualquier intento de clasificación y parece contradecir la idea generalizada de que un refrán seguirá siendo un refrán para siempre a poco que una comunidad lingüística lo haya identificado como tal. No es así: algunos refranes desaparecen en diacronía, mientras que otros son corregidos para adaptarse a un sistema que impone muchas restricciones a los enunciados. Gracias a las herramientas de la lingüística actual, que ha definido las propiedades de las diferentes clases y subclases de enunciados sentenciosos, intentaremos comprender los mecanismos que llevaron a los reajustes y a las evoluciones del sistema en su conjunto y, en fin, a su normalización, especialmente en lo que se refiere a las categorías y a la conceptualización semántica del refrán y de las formas afines de enunciados sentenciosos.","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48841156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-06-17DOI: 10.15581/008.38.2.537-53
B. Darbord
Les pages roses du Petit Larousse illustré constituent un corpus familier, largement consulté par les lecteurs qu’ils soient ou non latinistes. Ces pages ne sont pas limitées au latin et admettent largement le grec, l’anglais, l’allemand ou l’italien. La parole latine y est pourtant majoritaire, pour la raison que l’usage de la langue mère exprime la sagesse proverbiale des anciens. Cette sagesse est partiellement comprise de tous en raison de la proximité du mot de la langue romane et de son étymon. A l’origine de la romanité, le latin peut ainsi exprimer des conseils à l’usage de tous, des concepts juridiques, des proverbes, des phrases situationnelles faciles à placer en conversations et agréables à traduire et à gloser, en faisant plaisamment montre de sa culture. C’est l’une des causes de leur faveur. Tous les proverbes doivent s’appuyer sur une autorité. Le proverbe en latin demande quant à lui une traduction, si les mots qu’il contient sont éloignés de leur évolution en langue romane. La présente étude analysera le corpus du dictionnaire et envisagera quelques aspects de ces sentences, en insistant sur la sagesse, plutôt traditionnelle, qu’elles contiennent.
Le Petit Larousse Illustré的粉红色页面是一个熟悉的语料库,无论读者是否是拉丁美洲人,都可以广泛阅读。这些页面不限于拉丁语,广泛接受希腊语、英语、德语或意大利语。然而,拉丁语在那里占多数,因为母语的使用表达了古人众所周知的智慧。由于该词与罗曼语及其词源的接近,所有人都部分理解这种智慧。因此,作为浪漫主义的起源,拉丁语可以表达供所有人使用的建议、法律概念、谚语、情景短语,这些短语易于在对话中使用,易于翻译和使用,令人愉快地展示了其文化。这是他们青睐的原因之一。所有谚语都必须建立在权威之上。拉丁谚语要求翻译,如果它所包含的单词与它们在罗曼语中的演变相去甚远。本研究将分析词典语料库,并考虑这些句子的一些方面,强调它们所包含的相当传统的智慧。
{"title":"Le latin au secours de la rhétorique: quelques réflexions autour d’une sagesse pratique","authors":"B. Darbord","doi":"10.15581/008.38.2.537-53","DOIUrl":"https://doi.org/10.15581/008.38.2.537-53","url":null,"abstract":"Les pages roses du Petit Larousse illustré constituent un corpus familier, largement consulté par les lecteurs qu’ils soient ou non latinistes. Ces pages ne sont pas limitées au latin et admettent largement le grec, l’anglais, l’allemand ou l’italien. La parole latine y est pourtant majoritaire, pour la raison que l’usage de la langue mère exprime la sagesse proverbiale des anciens. Cette sagesse est partiellement comprise de tous en raison de la proximité du mot de la langue romane et de son étymon. A l’origine de la romanité, le latin peut ainsi exprimer des conseils à l’usage de tous, des concepts juridiques, des proverbes, des phrases situationnelles faciles à placer en conversations et agréables à traduire et à gloser, en faisant plaisamment montre de sa culture. C’est l’une des causes de leur faveur. Tous les proverbes doivent s’appuyer sur une autorité. Le proverbe en latin demande quant à lui une traduction, si les mots qu’il contient sont éloignés de leur évolution en langue romane. La présente étude analysera le corpus du dictionnaire et envisagera quelques aspects de ces sentences, en insistant sur la sagesse, plutôt traditionnelle, qu’elles contiennent.","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43565120","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-12-31DOI: 10.15581/008.38.1.213-42
Victoria Aranda-Arribas
El presente artículo rescata un par de guiones del cine primitivo: La gitanilla (Anónimo, 1914) –conservado en la Bibliothèque Nationale de France– y La ilustre fregona (Francisco Carrillo Casado, 1926) –Biblioteca Nacional de España–, basados en sendos relatos de Cervantes (Novelas ejemplares, 1613). Primero, pasaré revista a las adaptaciones perdidas de la colección barroca; sondearé después el concepto de “guion” en la era muda; y, por último, profundizaré en ambas reescrituras, atendiendo tanto a su peculiaridad formal como a sus divergencias argumentales respecto a los textos base.
{"title":"«La gitanilla» (Anónimo, 1914) y «La ilustre fregona» (Francisco Carrillo Casado, 1926): dos guiones cervantinos del cine mudo","authors":"Victoria Aranda-Arribas","doi":"10.15581/008.38.1.213-42","DOIUrl":"https://doi.org/10.15581/008.38.1.213-42","url":null,"abstract":"El presente artículo rescata un par de guiones del cine primitivo: La gitanilla (Anónimo, 1914) –conservado en la Bibliothèque Nationale de France– y La ilustre fregona (Francisco Carrillo Casado, 1926) –Biblioteca Nacional de España–, basados en sendos relatos de Cervantes (Novelas ejemplares, 1613). Primero, pasaré revista a las adaptaciones perdidas de la colección barroca; sondearé después el concepto de “guion” en la era muda; y, por último, profundizaré en ambas reescrituras, atendiendo tanto a su peculiaridad formal como a sus divergencias argumentales respecto a los textos base.","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48555939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este trabajo pone de manifiesto la conveniencia de estudiar no solo las ediciones de los modelos de la novela española de los siglos XVI y XVII sino también las ediciones en las que transmiten, sobre todo cuando son la base para reescrituras cercanas al plagio. Uno de estos casos se registra en El Patrañuelo (1567) de Juan de Timoneda. Aunque se ha demostrado que la patraña XX copia literalmente un episodio de El asno de oro de Apuleyo traducido por Diego López de Cortegana (ca. 1513), se ignoraba cuál de las ediciones manejó el narrador y dramaturgo valenciano. Este artículo examina aquellas que pudieron servirle como modelo. Tras analizar los errores comunes y las variantes, concluyo que la mejor candidata es la primera edición expurgada del romanceamiento: el texto que Iuan Steelsio publicó en Amberes en 1551.
这项工作表明,不仅要研究16世纪和17世纪西班牙小说模型的版本,而且要研究它们所传达的版本,特别是当它们是接近剽窃的重写的基础时。其中一个案件发生在胡安·德·蒂莫内达的雇主(1567年)。虽然事实证明,《XX大骗局》字面上复制了迭戈·洛佩斯·德·科尔特加纳(Diego López de Cortegana,约1513年)翻译的《阿普莱约的金驴》的一集,但瓦伦西亚叙述者和剧作家处理的版本中的哪一个尚不清楚。这篇文章回顾了那些可以作为模型的文章。在分析了常见的错误和变体后,我得出的结论是,最好的候选人是第一版删减的浪漫主义:尤安·斯蒂尔西奥于1551年在安特卫普发表的文本。
{"title":"Apuntes ecdóticos para el estudio de las fuentes en reescrituras narrativas: la patraña XX de Timoneda y las ediciones renacentistas de «El asno de oro»","authors":"Laura Solé-Aymamí","doi":"10.15581/008.38.1.33-57","DOIUrl":"https://doi.org/10.15581/008.38.1.33-57","url":null,"abstract":"Este trabajo pone de manifiesto la conveniencia de estudiar no solo las ediciones de los modelos de la novela española de los siglos XVI y XVII sino también las ediciones en las que transmiten, sobre todo cuando son la base para reescrituras cercanas al plagio. Uno de estos casos se registra en El Patrañuelo (1567) de Juan de Timoneda. Aunque se ha demostrado que la patraña XX copia literalmente un episodio de El asno de oro de Apuleyo traducido por Diego López de Cortegana (ca. 1513), se ignoraba cuál de las ediciones manejó el narrador y dramaturgo valenciano. Este artículo examina aquellas que pudieron servirle como modelo. Tras analizar los errores comunes y las variantes, concluyo que la mejor candidata es la primera edición expurgada del romanceamiento: el texto que Iuan Steelsio publicó en Amberes en 1551.","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49194255","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Johnson, Paul Michael. Affective Geographies: Cervantes, Emotion, and the Literary Mediterranean. Toronto/Buffalo/London: University ofToronto Press, 2020. 307 pp. (ISBN: 978-1-4875-0751-0)","authors":"Natalio Ohanna","doi":"10.15581/008.38.42424","DOIUrl":"https://doi.org/10.15581/008.38.42424","url":null,"abstract":" \u0000 ","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41634002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Andrés, Gabriel, ed. La monja alférez, famosa comedia atribuida a Juan Pérez de Montalbán. Pesaro: Metauro, 2020. 151 pp. (ISBN: 978- 88-6156-161-8)","authors":"F. Rodríguez-Mansilla","doi":"10.15581/008.38.42420","DOIUrl":"https://doi.org/10.15581/008.38.42420","url":null,"abstract":" \u0000 ","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47379737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}