首页 > 最新文献

Terminology最新文献

英文 中文
Babel of the senses: On the roles of metaphor and synesthesia in wine reviews 感官的通天塔:论隐喻和联觉在葡萄酒评论中的作用
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-11-10 DOI: 10.1075/TERM.23.1.04SUA
Ernesto Suárez-Toste
Of all the varieties of sensory experience, wine appreciation seems to be one of the most rewarding yet also one of the most challenging to verbalize. This is largely due to a lack of scientific terminology capable of describing sensory impressions (in turn related to how little is known about human perception). Wine language is highly unspecific and figurative, depending on a weakly standardized community practice rather than a solid and comprehensive range of descriptors. In this paper I study figurative language and verbal creativity in a corpus of 12,000 English and Spanish wine reviews by focusing specifically on metaphor and synesthesia as the resources that best exemplify (and often manage to overcome) many of the genre’s shortcomings. In addition to the discussion of quantitative results, a case study in synesthesia is offered as illustration of the genre’s complexities, complemented by a contrastive discussion of how similar difficulties are handled in different ways in English and Spanish.
在所有的感官体验中,品酒似乎是最有价值的,但也是最难用语言表达的。这主要是由于缺乏能够描述感官印象的科学术语(反过来又与对人类感知知之甚少有关)。葡萄酒语言是高度不具体和比喻的,依赖于一个弱标准化的社区实践,而不是一个坚实和全面的描述符范围。在本文中,我研究了12000个英语和西班牙葡萄酒评论语料库中的比喻语言和口头创造力,特别关注隐喻和联觉,作为最好的例证(并且经常设法克服)这一类型的许多缺点的资源。除了对定量结果的讨论外,本文还提供了一个关于联觉的案例研究,以说明该类型的复杂性,并对英语和西班牙语中如何以不同方式处理类似困难进行了对比讨论。
{"title":"Babel of the senses: On the roles of metaphor and synesthesia in wine reviews","authors":"Ernesto Suárez-Toste","doi":"10.1075/TERM.23.1.04SUA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.23.1.04SUA","url":null,"abstract":"Of all the varieties of sensory experience, wine appreciation seems to be one of the most rewarding yet also one of the most challenging to verbalize. This is largely due to a lack of scientific terminology capable of describing sensory impressions (in turn related to how little is known about human perception). Wine language is highly unspecific and figurative, depending on a weakly standardized community practice rather than a solid and comprehensive range of descriptors. In this paper I study figurative language and verbal creativity in a corpus of 12,000 English and Spanish wine reviews by focusing specifically on metaphor and synesthesia as the resources that best exemplify (and often manage to overcome) many of the genre’s shortcomings. In addition to the discussion of quantitative results, a case study in synesthesia is offered as illustration of the genre’s complexities, complemented by a contrastive discussion of how similar difficulties are handled in different ways in English and Spanish.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"149 1","pages":"89-112"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2017-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TERM.23.1.04SUA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59127110","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Wine-tasting metaphors and their translation: A cognitive approach 品酒隐喻及其翻译:一种认知方法
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-11-10 DOI: 10.1075/TERM.23.1.05DEM
Christine Demaecker
In winespeak, metaphors are a real challenge for the translator. Indeed, many metaphoric expressions cannot be found in dictionaries and their true meaning is not defined. The only basis for their translation seems to be the conceptual basis they are built upon. Indeed, wine tasting metaphors are linguistic realisations of conceptual metaphors, with mappings from well-known domains used to understand and communicate the intangible experience of taste. Various conceptual metaphors appear in the same tasting note, creating a complex blend, or conceptual integration pattern. So the translation procedures generally put forward in translation studies, based on the linguistic conception of metaphor, appear inappropriate. The cognitive translation hypothesis offers a good basis to compare source and target text wine-tasting metaphors.
在葡萄酒语言中,隐喻对译者来说是一个真正的挑战。的确,许多隐喻表达在字典中找不到,它们的真正含义也没有定义。它们翻译的唯一基础似乎是它们所建立的概念基础。事实上,品酒隐喻是概念隐喻的语言实现,用来自已知领域的映射来理解和交流无形的味觉体验。不同的概念隐喻出现在相同的品尝笔记中,创造了复杂的混合或概念整合模式。因此,翻译研究中普遍提出的基于隐喻这一语言学概念的翻译程序显得不恰当。认知翻译假说为比较原文和译文的品酒隐喻提供了良好的基础。
{"title":"Wine-tasting metaphors and their translation: A cognitive approach","authors":"Christine Demaecker","doi":"10.1075/TERM.23.1.05DEM","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.23.1.05DEM","url":null,"abstract":"In winespeak, metaphors are a real challenge for the translator. Indeed, many metaphoric expressions cannot be found in dictionaries and their true meaning is not defined. The only basis for their translation seems to be the conceptual basis they are built upon. Indeed, wine tasting metaphors are linguistic realisations of conceptual metaphors, with mappings from well-known domains used to understand and communicate the intangible experience of taste. Various conceptual metaphors appear in the same tasting note, creating a complex blend, or conceptual integration pattern. So the translation procedures generally put forward in translation studies, based on the linguistic conception of metaphor, appear inappropriate. The cognitive translation hypothesis offers a good basis to compare source and target text wine-tasting metaphors.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"23 1","pages":"113-131"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2017-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TERM.23.1.05DEM","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42892574","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
How words for sensory experiences become terms: A cognitive approach. 感官体验的词语如何成为术语:一种认知方法。
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-11-10 DOI: 10.1075/TERM.23.1.01DUB
D. Dubois
Given the double nature of experiencing food as individual as well as shared experience and knowledge, the question is how to connect the observed variability of expressing such a sensory experience with a normalized requirement for developing (food) terminology. On the basis of descriptions of food experiences in actual practices involving the way food is consumed, evaluated and expressed by individuals – experts or not – in all their diversity, we propose to contribute cognitive (psychological and linguistic) expertise to terminology research. We analyze terms as cognitive units, defined within a psychological theory of natural categories as acts of meaning. In tracking the processes of terminological meaning construction in discourse we find intersubjective experience within the complex process of terminologization.
考虑到作为个体体验食物以及共享经验和知识的双重性质,问题是如何将观察到的表达这种感官体验的可变性与开发(食物)术语的规范化要求联系起来。基于对实际实践中食物体验的描述,包括个人——无论是否专家——对食物的消费、评估和表达方式,我们建议为术语研究贡献认知(心理和语言)专业知识。我们将术语分析为认知单元,在自然范畴的心理学理论中定义为意义行为。在追踪语篇中术语意义建构的过程中,我们发现在复杂的术语化过程中存在着主体间体验。
{"title":"How words for sensory experiences become terms: A cognitive approach.","authors":"D. Dubois","doi":"10.1075/TERM.23.1.01DUB","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.23.1.01DUB","url":null,"abstract":"Given the double nature of experiencing food as individual as well as shared experience and knowledge, the question is how to connect the observed variability of expressing such a sensory experience with a normalized requirement for developing (food) terminology. On the basis of descriptions of food experiences in actual practices involving the way food is consumed, evaluated and expressed by individuals – experts or not – in all their diversity, we propose to contribute cognitive (psychological and linguistic) expertise to terminology research. We analyze terms as cognitive units, defined within a psychological theory of natural categories as acts of meaning. In tracking the processes of terminological meaning construction in discourse we find intersubjective experience within the complex process of terminologization.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"23 1","pages":"9-37"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2017-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TERM.23.1.01DUB","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49589440","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Verbalizing sensory experience for marketing success: The case of the wine descriptor minerality and the product name smoothie 营销成功的感官体验描述:以葡萄酒描述词矿化度和产品名称奶昔为例
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-11-10 DOI: 10.1075/TERM.23.1.06TEM
R. Temmerman
Descriptors of sensory experience are known to be crucial in trying to objectify the world. New descriptors are coined to express the enhanced experience of a reality experienced by human beings. In this article we illustrate the cognitive and cross-cultural framing for verbalizing sensory experience discussing the indeterminacy and vagueness of the wine descriptor minerality and the successful universal neologism smoothie , a product name for a new product. Both case studies concern units of understanding that are difficult to define but that are related to products with high marketing potential. First we refer to the expert literature in food studies dealing with minerality and smoothies. Then we report on observations based on discourse oriented empirical heuristics and surveying. Finally we discuss in how far experiencing food and drinks is culture-bound and language-specific, which implies that translating food descriptions may be a daunting task.
众所周知,感官体验的描述者在试图将世界物化方面至关重要。创造了新的描述符来表达人类对现实的增强体验。在这篇文章中,我们阐述了描述感官体验的认知和跨文化框架,讨论了葡萄酒描述词“矿物质”的不确定性和模糊性,以及成功的通用新词“奶昔”,一种新产品的产品名称。这两个案例研究都涉及难以定义但与具有高营销潜力的产品相关的理解单位。首先,我们参考了食品研究中关于矿物质和奶昔的专家文献。然后,我们报告了基于话语导向的经验启发式和调查的观察结果。最后,我们讨论了体验食物和饮料在多大程度上受文化和语言的限制,这意味着翻译食物描述可能是一项艰巨的任务。
{"title":"Verbalizing sensory experience for marketing success: The case of the wine descriptor minerality and the product name smoothie","authors":"R. Temmerman","doi":"10.1075/TERM.23.1.06TEM","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.23.1.06TEM","url":null,"abstract":"Descriptors of sensory experience are known to be crucial in trying to objectify the world. New descriptors are coined to express the enhanced experience of a reality experienced by human beings. In this article we illustrate the cognitive and cross-cultural framing for verbalizing sensory experience discussing the indeterminacy and vagueness of the wine descriptor minerality and the successful universal neologism smoothie , a product name for a new product. Both case studies concern units of understanding that are difficult to define but that are related to products with high marketing potential. First we refer to the expert literature in food studies dealing with minerality and smoothies. Then we report on observations based on discourse oriented empirical heuristics and surveying. Finally we discuss in how far experiencing food and drinks is culture-bound and language-specific, which implies that translating food descriptions may be a daunting task.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"23 1","pages":"132-154"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2017-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TERM.23.1.06TEM","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42947153","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Assessing the influence of the English language on the professional vocabulary of Croatian dental students by analysing their word choice for the translation of medical/dental terms 评估英语对克罗地亚牙科专业学生专业词汇的影响,分析他们在翻译医学/牙科术语时选择的词汇
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/TERM.00001.VUL
L. Vuletić, S. Špalj, K. Peroš, H. Jakovac, A. Anić, Marian Vodanovic
This study was performed to investigate the influence of the English language on the medical/dental terminology of Croatian dental students. It emerged from the terminological projects of the School of Dental Medicine, University of Zagreb that had been conducted as a part of the national programme the Development of Croatian Special Field Terminology. Students were asked to translate English sentences allegedly extracted from dental literature into Croatian. The results showed that most students translated the offered English terms using anglicisms rather than choosing Croatian terms. The finding that students distinctively prefer professional literature in Croatian suggests that their professional vocabulary is mostly modelled by the Croatian educational materials and by the discourse of instruction. These results suggest the need for further activities concerning the popularization of Croatian medical/dental terminology for the purpose of preservation and development of a native professional vocabulary and of improving communication with patients and patients’ understanding of medical information.
进行这项研究是为了调查英语对克罗地亚牙科学生的医学/牙科术语的影响。它源于萨格勒布大学牙科医学院的术语项目,该项目是作为克罗地亚专门领域术语发展国家方案的一部分进行的。学生们被要求把据说是从牙科文献中摘录的英语句子翻译成克罗地亚语。结果显示,大多数学生用英语而不是克罗地亚语来翻译提供的英语术语。研究发现,学生特别喜欢克罗地亚语的专业文献,这表明他们的专业词汇主要是由克罗地亚语教材和教学话语塑造的。这些结果表明,需要进一步开展活动,普及克罗地亚医学/牙科术语,以保存和发展当地专业词汇,并改善与患者的沟通和患者对医疗信息的理解。
{"title":"Assessing the influence of the English language on the professional vocabulary of Croatian dental students by analysing their word choice for the translation of medical/dental terms","authors":"L. Vuletić, S. Špalj, K. Peroš, H. Jakovac, A. Anić, Marian Vodanovic","doi":"10.1075/TERM.00001.VUL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00001.VUL","url":null,"abstract":"This study was performed to investigate the influence of the English language on the medical/dental terminology of Croatian dental students. It emerged from the terminological projects of the School of Dental Medicine, University of Zagreb that had been conducted as a part of the national programme the Development of Croatian Special Field Terminology. Students were asked to translate English sentences allegedly extracted from dental literature into Croatian. The results showed that most students translated the offered English terms using anglicisms rather than choosing Croatian terms. The finding that students distinctively prefer professional literature in Croatian suggests that their professional vocabulary is mostly modelled by the Croatian educational materials and by the discourse of instruction. These results suggest the need for further activities concerning the popularization of Croatian medical/dental terminology for the purpose of preservation and development of a native professional vocabulary and of improving communication with patients and patients’ understanding of medical information.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"23 1","pages":"181-206"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TERM.00001.VUL","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59107470","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Automatic extraction of specialized verbal units: A comparative study on Arabic, English and French 阿拉伯文、英文、法文专业言语单位的自动抽取比较研究
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/TERM.00002.GHA
Nizar Ghazzawi, B. Robichaud, P. Drouin, F. Sadat
This paper presents a methodology for the automatic extraction of specialized Arabic, English and French verbs of the field of computing. Since nominal terms are predominant in terminology, our interest is to explore to what extent verbs can also be part of a terminological analysis. Hence, our objective is to verify how an existing extraction tool will perform when it comes to specialized verbs in a given specialized domain. Furthermore, we want to investigate any particularities that a language can represent regarding verbal terms from the automatic extraction perspective. Our choice to operate on three different languages reflects our desire to see whether the chosen tool can perform better on one language compared to the others. Moreover, given that Arabic is a morphologically rich and complex language, we consider investigating the results yielded by the extraction tool. The extractor used for our experiment is TermoStat ( Drouin 2003 ). So far, our results show that the extraction of verbs of computing represents certain differences in terms of quality and particularities of these units in this specialized domain between the languages under question.
本文提出了一种自动提取计算机领域专用阿拉伯语、英语和法语动词的方法。由于名义术语在术语中占主导地位,我们的兴趣是探索动词在多大程度上也可以成为术语分析的一部分。因此,我们的目标是验证现有的提取工具在处理给定专门化领域中的专门化动词时的表现。此外,我们希望从自动提取的角度研究语言可以表示的关于口头术语的任何特殊性。我们选择在三种不同的语言上操作,反映了我们希望看到所选择的工具在一种语言上是否比其他语言表现得更好。此外,鉴于阿拉伯语是一种形态丰富而复杂的语言,我们考虑调查提取工具产生的结果。我们实验中使用的提取器是TermoStat (Drouin 2003)。到目前为止,我们的研究结果表明,计算动词的提取代表了不同语言在这个特定领域中这些单位的质量和特殊性方面的一定差异。
{"title":"Automatic extraction of specialized verbal units: A comparative study on Arabic, English and French","authors":"Nizar Ghazzawi, B. Robichaud, P. Drouin, F. Sadat","doi":"10.1075/TERM.00002.GHA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00002.GHA","url":null,"abstract":"This paper presents a methodology for the automatic extraction of specialized Arabic, English and French verbs of the field of computing. Since nominal terms are predominant in terminology, our interest is to explore to what extent verbs can also be part of a terminological analysis. Hence, our objective is to verify how an existing extraction tool will perform when it comes to specialized verbs in a given specialized domain. Furthermore, we want to investigate any particularities that a language can represent regarding verbal terms from the automatic extraction perspective. Our choice to operate on three different languages reflects our desire to see whether the chosen tool can perform better on one language compared to the others. Moreover, given that Arabic is a morphologically rich and complex language, we consider investigating the results yielded by the extraction tool. The extractor used for our experiment is TermoStat ( Drouin 2003 ). So far, our results show that the extraction of verbs of computing represents certain differences in terms of quality and particularities of these units in this specialized domain between the languages under question.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"23 1","pages":"207-237"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TERM.00002.GHA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59107531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Shuttleworth, 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: AnInquiry into Cross-lingual Translation Practices Shuttleworth, 2017年。翻译中的科学隐喻研究:跨语言翻译实践探究
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/TERM.00008.WAN
Wang Yanmeng, Xu Ming-wu
{"title":"Shuttleworth, 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: AnInquiry into Cross-lingual Translation Practices","authors":"Wang Yanmeng, Xu Ming-wu","doi":"10.1075/TERM.00008.WAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00008.WAN","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"28 1","pages":"285-292"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TERM.00008.WAN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59108131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Crezee and Asano, 2016. Introduction to Healthcare forJapanese-speaking Interpreters and Translators Crezee and Asano, 2016。为讲日语的口译员和笔译员提供的医疗保健介绍
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/TERM.00005.FEN
Feng Haoda
{"title":"Crezee and Asano, 2016. Introduction to Healthcare forJapanese-speaking Interpreters and Translators","authors":"Feng Haoda","doi":"10.1075/TERM.00005.FEN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00005.FEN","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"23 1","pages":"271-274"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TERM.00005.FEN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59107945","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bonadonna, 2016. Le vêtement d’extérieur dans la terminologiefrançaise de la mode Bonadonna, 2016。法国时尚术语中的外套
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/TERM.00006.ORT
María-Teresa Ortego-Antón
{"title":"Bonadonna, 2016. Le vêtement d’extérieur dans la terminologiefrançaise de la mode","authors":"María-Teresa Ortego-Antón","doi":"10.1075/TERM.00006.ORT","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00006.ORT","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"23 1","pages":"275-280"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TERM.00006.ORT","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59108019","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multifaceted gustation: Systematicity and productivity of taste terms in Korean. 多方面的味觉:韩国语味觉术语的系统性和生产性。
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/TERM.23.1.02RHE
Seongha Rhee, Hyun-Jung Koo
Korean has a large number of taste terms and the paradigm is continuously expanding since the lexicalization operates systematically on a few robust principles. Based on the taste terms collected from lexicons, dictionaries, web-postings, and elsewhere, we classified the terms and analyzed the lexicalization patterns. In addition to the widely-known five classes of tastes, i.e., sweet, salty, sour, bitter and umami, Korean has three more classes in the basic category, i.e., pungent, fishy and bland. A large number of tactile sensory words to describe the touch sensations in the mouth at the tasting event and expressions denoting characteristic food texture and mastication also join in creating a rich taste vocabulary. The Korean taste lexicalization system is equipped with the means to signal diverse aspects of gustatory sensation, i.e., intensity, depth, purity and duration. Among such means are vowel polarity, consonantal sound symbolism, reduplication and onomatopoeia. The systematicity of taste lexicalization contributes to the plasticity of the paradigm, making the Korean taste vocabulary one of the most productive and elaborate paradigms.
韩国语有大量的口味术语,并且由于词汇化系统地根据几个强有力的原则进行操作,因此范式不断扩大。基于从词典、字典、web帖子和其他地方收集的品味术语,我们对术语进行了分类并分析了词汇化模式。除了众所周知的甜、咸、酸、苦、鲜五种口味之外,韩国还有辛辣、腥味、淡味三种基本口味。大量描述品尝过程中口腔内的触觉感受的触觉词汇,以及表示特色食物质地和咀嚼的表达,共同构成了丰富的味觉词汇。韩国的味觉词汇化系统配备了表示味觉感觉的不同方面的手段,即强度,深度,纯度和持续时间。这些方法包括元音极性、辅音符号、重复和拟声。味觉词汇化的系统性有助于范式的可塑性,使朝鲜语味觉词汇成为最丰富、最精细的范式之一。
{"title":"Multifaceted gustation: Systematicity and productivity of taste terms in Korean.","authors":"Seongha Rhee, Hyun-Jung Koo","doi":"10.1075/TERM.23.1.02RHE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.23.1.02RHE","url":null,"abstract":"Korean has a large number of taste terms and the paradigm is continuously expanding since the lexicalization operates systematically on a few robust principles. Based on the taste terms collected from lexicons, dictionaries, web-postings, and elsewhere, we classified the terms and analyzed the lexicalization patterns. In addition to the widely-known five classes of tastes, i.e., sweet, salty, sour, bitter and umami, Korean has three more classes in the basic category, i.e., pungent, fishy and bland. A large number of tactile sensory words to describe the touch sensations in the mouth at the tasting event and expressions denoting characteristic food texture and mastication also join in creating a rich taste vocabulary. The Korean taste lexicalization system is equipped with the means to signal diverse aspects of gustatory sensation, i.e., intensity, depth, purity and duration. Among such means are vowel polarity, consonantal sound symbolism, reduplication and onomatopoeia. The systematicity of taste lexicalization contributes to the plasticity of the paradigm, making the Korean taste vocabulary one of the most productive and elaborate paradigms.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"23 1","pages":"38-65"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TERM.23.1.02RHE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59127071","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
期刊
Terminology
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1