首页 > 最新文献

REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA最新文献

英文 中文
De las copulativas identificativas a las justificativas con es que 从识别性交配到支持性交配
IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-04 DOI: 10.3989/rfe.2021.014
Manuel Pérez Saldanya, José Ignacio Hualde
Las construcciones encabezadas por es que se utilizan, entre otras cosas, para justificar lo dicho, el acto de habla realizado, la réplica que se introduce, etc. Estas construcciones justificativas se formaron a partir de copulativas identificativas del tipo lo que ocurre / el problema es que... en contextos en los que no se explicita el sujeto y emerge una inferencia de causalidad. La construcción empieza a documentarse en el siglo XVI e inicialmente se usa para introducir una explicación o una justificación de lo dicho. A este significado se añade muy pronto un valor contrastivo, sobre todo en contextos de réplica, y más tarde, coincidiendo con la gran difusión de la construcción en la lengua coloquial, un valor expresivo en oraciones exclamativas.
由ES领导的结构除其他外,被用来证明所说的话、所做的言语行为、所介绍的复制品等是合理的。这些支持性结构是由所发生/问题是……。在主体不明确和因果关系推断出现的情况下。该建筑始于16世纪,最初用于介绍所说的解释或理由。在这一意义上,很快就增加了一种对比价值,特别是在复制的背景下,后来,恰逢口语中结构的广泛传播,感叹句中的表达价值。
{"title":"De las copulativas identificativas a las justificativas con es que","authors":"Manuel Pérez Saldanya, José Ignacio Hualde","doi":"10.3989/rfe.2021.014","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/rfe.2021.014","url":null,"abstract":"Las construcciones encabezadas por es que se utilizan, entre otras cosas, para justificar lo dicho, el acto de habla realizado, la réplica que se introduce, etc. Estas construcciones justificativas se formaron a partir de copulativas identificativas del tipo lo que ocurre / el problema es que... en contextos en los que no se explicita el sujeto y emerge una inferencia de causalidad. La construcción empieza a documentarse en el siglo XVI e inicialmente se usa para introducir una explicación o una justificación de lo dicho. A este significado se añade muy pronto un valor contrastivo, sobre todo en contextos de réplica, y más tarde, coincidiendo con la gran difusión de la construcción en la lengua coloquial, un valor expresivo en oraciones exclamativas.","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49573358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Diversos registros para pasajes sinónimos en Auristela y Lisidante, de Calderón de la Barca 卡尔德隆·德拉·巴萨的《Auristela》和《Lisidante》中同义词段落的各种记录
IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-04 DOI: 10.3989/rfe.2021.013
Miguel Martín Echarri
En su estilo tardío (especialmente en las fiestas palaciegas) Calderón desarrolla un abanico de registros que alterna y entreteje para lograr que las redundancias, necesarias para el adecuado seguimiento de la trama, no provoquen el tedio. Para ejemplificar esta técnica, proponemos un análisis del inicio de Auristela y Lisidante, así como de la textura de registros con que se expresan dos acontecimientos que el autor toma de una comedia de juventud, El alcaide de sí mismo, de una factura mucho más sencilla.
在他后期的风格中(尤其是在宫廷派对中),calderon发展了一系列交替和交织的记录,以确保情节的适当后续所必需的冗余不会导致无聊。为了说明这一技巧,我们提出了对Auristela和Lisidante的开始的分析,以及作者从青年喜剧《alcaide本身》中提取的两个事件表达的纹理记录,从一个更简单的叙述。
{"title":"Diversos registros para pasajes sinónimos en Auristela y Lisidante, de Calderón de la Barca","authors":"Miguel Martín Echarri","doi":"10.3989/rfe.2021.013","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/rfe.2021.013","url":null,"abstract":"En su estilo tardío (especialmente en las fiestas palaciegas) Calderón desarrolla un abanico de registros que alterna y entreteje para lograr que las redundancias, necesarias para el adecuado seguimiento de la trama, no provoquen el tedio. Para ejemplificar esta técnica, proponemos un análisis del inicio de Auristela y Lisidante, así como de la textura de registros con que se expresan dos acontecimientos que el autor toma de una comedia de juventud, El alcaide de sí mismo, de una factura mucho más sencilla.","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70414776","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La “Descripción de la Tapada” en La Filomena: Portugal y los afanes cortesanos de Lope de Vega 《菲洛梅娜:葡萄牙和洛普·德·维加的朝臣》中的“塔帕达描述”
IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-04 DOI: 10.3989/rfe.2021.015
Manuel Piqueras Flores
El presente artículo analiza la inclusión de la “Descripción de la Tapada” dentro del volumen La Filomena, con otras diversas rimas, prosas y versos (1621). Se propone que este poema descriptivo, que elogia la casa de Braganza, fue incluido en el libro como parte de la estrategia cortesana de Lope de Vega para apoyar la difícil situación de Leonor de Pimentel con sus asuntos políticos portugueses.
本文分析了1621年《菲洛梅娜》(la Filomena)一书中“Tapada的描述”,以及其他各种韵律、散文和诗歌。有人认为,这首歌颂布拉干萨家族的描述性诗,是洛普·德·维加(Lope de Vega)宫廷策略的一部分,以支持埃莉诺·德·皮门特尔(Leonor de Pimentel)在葡萄牙政治事务中的困境。
{"title":"La “Descripción de la Tapada” en La Filomena: Portugal y los afanes cortesanos de Lope de Vega","authors":"Manuel Piqueras Flores","doi":"10.3989/rfe.2021.015","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/rfe.2021.015","url":null,"abstract":"El presente artículo analiza la inclusión de la “Descripción de la Tapada” dentro del volumen La Filomena, con otras diversas rimas, prosas y versos (1621). Se propone que este poema descriptivo, que elogia la casa de Braganza, fue incluido en el libro como parte de la estrategia cortesana de Lope de Vega para apoyar la difícil situación de Leonor de Pimentel con sus asuntos políticos portugueses.","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70414803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Un vulgarizador al servicio de Heredia: el Justino en las crónicas 为埃雷迪亚服务的庸俗者:编年史上的正义
IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-04 DOI: 10.3989/rfe.2021.016
Ángeles Romero Cambrón
Juan Fernández de Heredia patrocinó una traducción desde el latín de las Historiae de Paulo Orosio. Su autor, cuyo nombre desconocemos, fue indudablemente un hombre de letras de excelente preparación. Examinando la “técnica de traducción” empleada, creemos que a él se deben algunas secciones más incorporadas a las crónicas. Sin embargo, por encima de particularidades individuales, los vulgarizadores heredianos compartían una técnica común (latinismos, pares sinonímicos...) y en sus traducciones se hallan coincidencias específicas (v. gr., mismos errores al verter algunos términos).
胡安·费尔南德斯·德·埃雷迪亚赞助了保罗·奥罗西奥历史的拉丁文翻译。他的作者,我们不知道他的名字,无疑是一位训练有素的文学家。通过研究所使用的“翻译技术”,我们认为这是编年史中一些更具包容性的部分的结果。然而,除了个人的特殊性外,遗传庸俗化者还分享了一种共同的技术(拉丁语,同义词对……),在他们的翻译中发现了具体的巧合(v.gr.,在倒一些词时犯了同样的错误)。
{"title":"Un vulgarizador al servicio de Heredia: el Justino en las crónicas","authors":"Ángeles Romero Cambrón","doi":"10.3989/rfe.2021.016","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/rfe.2021.016","url":null,"abstract":"Juan Fernández de Heredia patrocinó una traducción desde el latín de las Historiae de Paulo Orosio. Su autor, cuyo nombre desconocemos, fue indudablemente un hombre de letras de excelente preparación. Examinando la “técnica de traducción” empleada, creemos que a él se deben algunas secciones más incorporadas a las crónicas. Sin embargo, por encima de particularidades individuales, los vulgarizadores heredianos compartían una técnica común (latinismos, pares sinonímicos...) y en sus traducciones se hallan coincidencias específicas (v. gr., mismos errores al verter algunos términos).","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49625705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La analogía negativa en la morfología del participio de pasado: el caso excepcional de roto 过去分词形态中的否定类比:破译的例外情况
IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-04 DOI: 10.3989/rfe.2021.010
Jason Doroga, Fernando Tejedo-Herrero
Este artículo analiza el inesperado cambio en el uso de las variantes del participio perfectivo de romper. El examen de los datos refleja el triunfo de roto en detrimento de rompido, variante aceptada en la norma culta hasta el siglo XVIII. Tras analizar los posibles factores del cambio, proponemos el concepto de analogía negativa para describir la progresiva devaluación sociolingüística que experimentó rompido por asociación con otros participios analógicos históricamente estigmatizados. La propuesta se apoya también en el caso afín de proveer, cuyo desarrollo expone las divergencias en el proceso de codificación de la variedad estándar
本文分析了break完成分词变体使用中的意外变化。对数据的审查反映了Rotado的胜利,而不是Rotado的胜利,Rotado是直到18世纪才被文化规范接受的变体。在分析了变化的可能因素后,我们提出了负面类比的概念,以描述由于与其他历史上受到污名化的类比分词联系而经历的社会语言逐渐贬值。该提案还得到了Prover的相关案例的支持,其发展暴露了标准品种编码过程中的分歧
{"title":"La analogía negativa en la morfología del participio de pasado: el caso excepcional de roto","authors":"Jason Doroga, Fernando Tejedo-Herrero","doi":"10.3989/rfe.2021.010","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/rfe.2021.010","url":null,"abstract":"Este artículo analiza el inesperado cambio en el uso de las variantes del participio perfectivo de romper. El examen de los datos refleja el triunfo de roto en detrimento de rompido, variante aceptada en la norma culta hasta el siglo XVIII. Tras analizar los posibles factores del cambio, proponemos el concepto de analogía negativa para describir la progresiva devaluación sociolingüística que experimentó rompido por asociación con otros participios analógicos históricamente estigmatizados. La propuesta se apoya también en el caso afín de proveer, cuyo desarrollo expone las divergencias en el proceso de codificación de la variedad estándar","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49307090","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Modelos gallego-portugueses de uso retórico: la personificación de los ojos en la escuela castellana 加利西亚-葡萄牙修辞使用模式:卡斯提尔学派眼睛的化身
IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-04 DOI: 10.3989/rfe.2021.017
María Isabel Toro Pascua, Gema Vallín
Si bien la referencia a los ojos como los culpables de la cuita amorosa formaba parte de la inventio poética desde las primeras escuelas líricas de la Romania, serán algunos trovadores de la gallego-portuguesa quienes la conviertan en parte esencial de la elocutio merced a la personificación. Este mismo uso retórico lo encontramos en la poesía de cancionero castellana desde sus orígenes: aparece ya en las cantigas gallego-castellanas de Villasandino, quien parece aceptarlo como rasgo identificativo de esta lírica, y en otras composiciones escritas en esta misma lengua híbrida. El uso elocutivo de la personificación de los ojos avala la consideración del corpus gallego castellano como enlace entre la lírica gallego-portuguesa y la castellana.
虽然提及作为罪犯的眼睛悲伤爱情的一部分inventio诗意的早期罗马尼亚的抒情学校,将某些trovadores gallego-portuguesa成为部分elocutio怜悯的重要体现。同样的修辞用法从一开始就出现在卡斯蒂利亚cancionero的诗歌中:它出现在Villasandino的加利西亚-卡斯蒂利亚cantigas中,他似乎接受它作为这首抒情诗的识别特征,以及用这种混合语言写的其他作品中。对眼睛拟人化的雄辩使用支持了对卡斯提尔加利西亚语料库的考虑,作为加利西亚-葡萄牙歌词和卡斯提尔歌词之间的联系。
{"title":"Modelos gallego-portugueses de uso retórico: la personificación de los ojos en la escuela castellana","authors":"María Isabel Toro Pascua, Gema Vallín","doi":"10.3989/rfe.2021.017","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/rfe.2021.017","url":null,"abstract":"Si bien la referencia a los ojos como los culpables de la cuita amorosa formaba parte de la inventio poética desde las primeras escuelas líricas de la Romania, serán algunos trovadores de la gallego-portuguesa quienes la conviertan en parte esencial de la elocutio merced a la personificación. Este mismo uso retórico lo encontramos en la poesía de cancionero castellana desde sus orígenes: aparece ya en las cantigas gallego-castellanas de Villasandino, quien parece aceptarlo como rasgo identificativo de esta lírica, y en otras composiciones escritas en esta misma lengua híbrida. El uso elocutivo de la personificación de los ojos avala la consideración del corpus gallego castellano como enlace entre la lírica gallego-portuguesa y la castellana.","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70414818","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Los indigenismos léxicos en la Relación de la jornada de Cíbola: la americanización del español cibola日关系中的词汇本土化:西班牙语的美国化
IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-04 DOI: 10.3989/rfe.2021.011
Patricia Giménez-Eguíbar, Sonia Kania
El artículo ofrece un análisis filológico-lingüístico de la Relación de la jornada de Cíbola de Pedro de Castañeda de Nájera, texto que narra la expedición de Francisco Vázquez de Coronado de 1540-1542. El estudio se centra en los préstamos léxicos indígenas en el texto junto con su documentación tanto en otros textos coloniales como en obras lexicográficas. Al igual que las modificaciones semánticas del vocabulario patrimonial, los indigenismos representan la indianización de la lengua española, esto es, su adaptación al medioambiente americano.
在这篇文章中,我们分析了西班牙征服者在1540-1542年的远征中与佩德罗·德castaneda·德·纳维拉的关系。这项研究的重点是文本中的土著词汇外来词,以及它们在其他殖民文本和词典编纂工作中的文献。就像传统词汇的语义变化一样,土著主义代表了西班牙语的印第安化,即它对美国环境的适应。
{"title":"Los indigenismos léxicos en la Relación de la jornada de Cíbola: la americanización del español","authors":"Patricia Giménez-Eguíbar, Sonia Kania","doi":"10.3989/rfe.2021.011","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/rfe.2021.011","url":null,"abstract":"El artículo ofrece un análisis filológico-lingüístico de la Relación de la jornada de Cíbola de Pedro de Castañeda de Nájera, texto que narra la expedición de Francisco Vázquez de Coronado de 1540-1542. El estudio se centra en los préstamos léxicos indígenas en el texto junto con su documentación tanto en otros textos coloniales como en obras lexicográficas. Al igual que las modificaciones semánticas del vocabulario patrimonial, los indigenismos representan la indianización de la lengua española, esto es, su adaptación al medioambiente americano.","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":"233 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70414714","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Variación en el sistema de cuantificadores: el caso de harto 量词系统的变化:harto的情况
IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-04 DOI: 10.3989/rfe.2021.012
Raquel González Rodríguez, Cristina Sánchez López
Este trabajo aborda el estudio de harto como cuantificador en el español de Chile, donde esta pieza léxica puede usarse como determinante y cuantificador de grado. Se describirán esos dos usos y se propondrá que, en el español de Chile, harto es un cuantificador impreciso, como mucho, y no uno de exceso como demasiado. Se mostrará, además, que el proceso de gramaticalización de harto adjetivo a cuantificador se dio en español antiguo, donde el cuantificador harto funcionaba de forma paralela a como lo hace actualmente en el español de Chile.
在这篇文章中,我们讨论了在智利西班牙语中harto作为量词的研究,在那里这个词可以用作限定词和量词。我们将描述这两种用法,并提出,在智利的西班牙语中,harto最多是一个不精确的量词,而不是一个过度的量词。本文还将展示从harto形容词到量词的语法化过程是如何在古西班牙语中发生的,在古西班牙语中,harto量词的工作方式与今天的智利西班牙语相似。
{"title":"Variación en el sistema de cuantificadores: el caso de harto","authors":"Raquel González Rodríguez, Cristina Sánchez López","doi":"10.3989/rfe.2021.012","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/rfe.2021.012","url":null,"abstract":"Este trabajo aborda el estudio de harto como cuantificador en el español de Chile, donde esta pieza léxica puede usarse como determinante y cuantificador de grado. Se describirán esos dos usos y se propondrá que, en el español de Chile, harto es un cuantificador impreciso, como mucho, y no uno de exceso como demasiado. Se mostrará, además, que el proceso de gramaticalización de harto adjetivo a cuantificador se dio en español antiguo, donde el cuantificador harto funcionaba de forma paralela a como lo hace actualmente en el español de Chile.","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70414737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sobre los sustantivos perródromo, galgódromo, cinódromo y canódromo: rivalidad léxica, distribución geográfica y difusión
IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-05-13 DOI: 10.3989/RFE.2021.009
David Prieto García-Seco
This article studies in depth the nouns perrodromo, galgodromo, cinodromo and canodromo. To this end, the terms used to refer to the greyhound racing track in different languages are first analysed, paying special attention to Romance languages (cynodrome in French, cinodromo in Italian, canidromo in Portuguese, etc.). Then, the various synonyms used in Spanish to refer to that place are described, highlighting the competition among these forms. Finally, the article examines the diffusion and geographical distribution of each of the nouns under study.
本文深入研究了双经络综合征、双经络综合征、双经络综合征、双经络综合征等名词。为此,首先分析不同语言中用于指代灰狗赛道的术语,特别注意罗曼语(法语中的cynodrome,意大利语中的cinodromo,葡萄牙语中的canidromo等)。然后,描述了西班牙语中用来指代那个地方的各种同义词,突出了这些形式之间的竞争。最后,本文考察了所研究名词的扩散和地理分布。
{"title":"Sobre los sustantivos perródromo, galgódromo, cinódromo y canódromo: rivalidad léxica, distribución geográfica y difusión","authors":"David Prieto García-Seco","doi":"10.3989/RFE.2021.009","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/RFE.2021.009","url":null,"abstract":"This article studies in depth the nouns perrodromo, galgodromo, cinodromo and canodromo. To this end, the terms used to refer to the greyhound racing track in different languages are first analysed, paying special attention to Romance languages (cynodrome in French, cinodromo in Italian, canidromo in Portuguese, etc.). Then, the various synonyms used in Spanish to refer to that place are described, highlighting the competition among these forms. Finally, the article examines the diffusion and geographical distribution of each of the nouns under study.","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":"12 1","pages":"219-253"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81995613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Observaciones en torno al área dialectal leonesa: sobre viejos límites eclesiásticos y lingüísticos 莱昂方言地区的观察:关于古老的教会和语言边界
IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-05-13 DOI: 10.3989/RFE.2021.003
Borja Alonso Pascua
Este articulo examina una propuesta segun la cual la expansion del dialecto leones y de sus variedades internas constituye un reflejo aproximado de las antiguas fronteras diocesanas de la peninsula iberica. El objetivo es observar en que medida las isoglosas linguisticas se ajustan con mayor fidelidad a las fronteras eclesiasticas que a las civiles, ya sean las del antiguo reino de Leon o las de la actual division provincial. El examen comparado de ambos limites revela, en efecto, correspondencias que apuntan al papel determinante de las viejas diocesis en la configuracion linguistica del territorio
在这篇文章中,我们提出了一个建议,根据这个建议,莱昂方言及其内部变体的扩张是伊比利亚半岛古老教区边界的一个很好的反映。目的是观察语言等分线在多大程度上更忠实于教会的边界,而不是民间的边界,无论是古代里昂王国的边界还是现在省的边界。在这方面,我们可以看到,在过去的几十年里,教会的语言结构发生了巨大的变化。
{"title":"Observaciones en torno al área dialectal leonesa: sobre viejos límites eclesiásticos y lingüísticos","authors":"Borja Alonso Pascua","doi":"10.3989/RFE.2021.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/RFE.2021.003","url":null,"abstract":"Este articulo examina una propuesta segun la cual la expansion del dialecto leones y de sus variedades internas constituye un reflejo aproximado de las antiguas fronteras diocesanas de la peninsula iberica. El objetivo es observar en que medida las isoglosas linguisticas se ajustan con mayor fidelidad a las fronteras eclesiasticas que a las civiles, ya sean las del antiguo reino de Leon o las de la actual division provincial. El examen comparado de ambos limites revela, en efecto, correspondencias que apuntan al papel determinante de las viejas diocesis en la configuracion linguistica del territorio","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":"10 1","pages":"65-94"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90459629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1