Pub Date : 2023-06-09DOI: 10.1080/14781700.2023.2193192
Magdalena Kampert
{"title":"Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello","authors":"Magdalena Kampert","doi":"10.1080/14781700.2023.2193192","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2193192","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42793278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-29DOI: 10.1080/14781700.2023.2186943
E. Philippou
{"title":"Translating Modern Greek poetry of the 2008 financial crisis","authors":"E. Philippou","doi":"10.1080/14781700.2023.2186943","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186943","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48700314","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-25DOI: 10.1080/14781700.2023.2194306
Monica Katiboğlu
{"title":"Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation","authors":"Monica Katiboğlu","doi":"10.1080/14781700.2023.2194306","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2194306","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43343191","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/14781700.2023.2208137
S. Tyulenev
ABSTRACT The article engages with the meaning-making function of translation. Three case studies demonstrate how translation performs its work of counteracting semiotic-semantic entropy. The first two cases show that translation can combat this entropy by rendering the less familiar with the more familiar by oscillating between its terminological and impressionistic types. These two cases observe translation between music as a semiotic domain and biochemistry, on the one hand, and language, on the other. The third case study looks at how translation negotiates meaning between language and painting. In all these cases, translation performs its negentropic work, but it does so via more or less complex negotiations of meaning.
{"title":"Translation as meaning negotiator","authors":"S. Tyulenev","doi":"10.1080/14781700.2023.2208137","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2208137","url":null,"abstract":"ABSTRACT The article engages with the meaning-making function of translation. Three case studies demonstrate how translation performs its work of counteracting semiotic-semantic entropy. The first two cases show that translation can combat this entropy by rendering the less familiar with the more familiar by oscillating between its terminological and impressionistic types. These two cases observe translation between music as a semiotic domain and biochemistry, on the one hand, and language, on the other. The third case study looks at how translation negotiates meaning between language and painting. In all these cases, translation performs its negentropic work, but it does so via more or less complex negotiations of meaning.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"212 - 226"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49125923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/14781700.2023.2205418
James St. André
ABSTRACT This article explores the intersection of the translation of machine code and translation of natural languages. Starting with the deep-seated metaphor the brain is a computer, this study demonstrates the extent to which computer science, cognitive science, linguistics and translation are intertwined. The parallels between difficulties of translating computer code and natural languages point to the failure to find a workable interlingua and the importance of complexity studies and emergent properties for both fields. Thus translation studies would do well to examine more carefully the extent to which a computational understanding of the brain has shaped basic concepts and approaches to translation. At the same time, homologies between the market for translation of computer languages and natural languages and the need in programming to be more sensitive to the needs of non-English speakers suggests that translation studies has much to offer to computer science.
{"title":"Implications of computer code translation for translation studies","authors":"James St. André","doi":"10.1080/14781700.2023.2205418","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2205418","url":null,"abstract":"ABSTRACT\u0000 This article explores the intersection of the translation of machine code and translation of natural languages. Starting with the deep-seated metaphor the brain is a computer, this study demonstrates the extent to which computer science, cognitive science, linguistics and translation are intertwined. The parallels between difficulties of translating computer code and natural languages point to the failure to find a workable interlingua and the importance of complexity studies and emergent properties for both fields. Thus translation studies would do well to examine more carefully the extent to which a computational understanding of the brain has shaped basic concepts and approaches to translation. At the same time, homologies between the market for translation of computer languages and natural languages and the need in programming to be more sensitive to the needs of non-English speakers suggests that translation studies has much to offer to computer science.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"195 - 211"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42239007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/14781700.2023.2206831
Zarja Vršič
ABSTRACT The concept of transposition from one artistic medium to another is situated at the intersection of several different disciplines such as adaptation studies, translation studies, intermedia studies, and comparative literature. An example of a less common transposition, painting-to-novel intermedia translation, is examined in Claude Simon’s novel Triptych. The role of intermedia translation in this Nouveau Roman novel is described through the hermeneutical and dialogical lenses, two approaches already fruitfully applied in translation studies. This article argues that, first, the transfer of painting to novel in Triptych is an example of intermedia translation and that it may be studied by using translation studies approaches; second, that only by recognizing the use of intermedia translation in Simon’s work one is able to fully understand his artistic practice; and third, that, in turn, translation studies can benefit from expanding its traditional scope by taking into account non-interlingual transfers such as intermedia translation.
{"title":"From painting to novel: Claude Simon’s Triptych","authors":"Zarja Vršič","doi":"10.1080/14781700.2023.2206831","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2206831","url":null,"abstract":"ABSTRACT\u0000 The concept of transposition from one artistic medium to another is situated at the intersection of several different disciplines such as adaptation studies, translation studies, intermedia studies, and comparative literature. An example of a less common transposition, painting-to-novel intermedia translation, is examined in Claude Simon’s novel Triptych. The role of intermedia translation in this Nouveau Roman novel is described through the hermeneutical and dialogical lenses, two approaches already fruitfully applied in translation studies. This article argues that, first, the transfer of painting to novel in Triptych is an example of intermedia translation and that it may be studied by using translation studies approaches; second, that only by recognizing the use of intermedia translation in Simon’s work one is able to fully understand his artistic practice; and third, that, in turn, translation studies can benefit from expanding its traditional scope by taking into account non-interlingual transfers such as intermedia translation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"227 - 243"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42860734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/14781700.2023.2208129
M. Manfredi, Chiara Bartolini
ABSTRACT This article focuses on museum audio description (AD) as a modality of intersemiotic translation (IT) primarily addressed to people with visual impairments. Still at an early stage of development in terms of both academic research and professional practices, museum AD lies at the crossroads of a variety of disciplines, such as translation studies (TS) and museum studies (MS). The aim of this contribution is to suggest a reconceptualization of traditional notions in TS (source text and equivalence) in the context of museum AD and encompassing the translational phenomenon per se. Theoretical considerations from MS and specific guidelines for museum AD practices will offer cross-disciplinary insights to redefine such concepts and reflect upon translation as a semiosic process in which meanings are created, rather than transferred. This article suggests the coincidence in AD of source and target texts as sensory experience and puts forth the concept of experiential equivalence.
{"title":"Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence","authors":"M. Manfredi, Chiara Bartolini","doi":"10.1080/14781700.2023.2208129","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2208129","url":null,"abstract":"ABSTRACT\u0000 This article focuses on museum audio description (AD) as a modality of intersemiotic translation (IT) primarily addressed to people with visual impairments. Still at an early stage of development in terms of both academic research and professional practices, museum AD lies at the crossroads of a variety of disciplines, such as translation studies (TS) and museum studies (MS). The aim of this contribution is to suggest a reconceptualization of traditional notions in TS (source text and equivalence) in the context of museum AD and encompassing the translational phenomenon per se. Theoretical considerations from MS and specific guidelines for museum AD practices will offer cross-disciplinary insights to redefine such concepts and reflect upon translation as a semiosic process in which meanings are created, rather than transferred. This article suggests the coincidence in AD of source and target texts as sensory experience and puts forth the concept of experiential equivalence.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"261 - 276"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44088615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/14781700.2023.2207567
Franz Pöchhacker
ABSTRACT In the face of newly emerging practices and shifting conceptual boundaries in translation and interpreting studies, the article engages with two recent theoretical proposals aiming at a reconceptualization of translation from the perspectives of semiotics and accessibility studies. The biosemiotic theory by Kobus Marais based on Peircean semiotics and Gian Maria Greco’s universalist conception of accessibility grounded in human rights are explored with reference to interpreting, and their theoretical, terminological, professional and academic implications are discussed. In addition, a conceptual mapping of various forms of media access services, including speech-to-text interpreting, serves as a basis for discussing ongoing redefinition efforts in the context of international standardization, highlighting the complex interplay of different stakeholders, including scholars, service providers, service users, and regulators.
{"title":"Re-interpreting interpreting","authors":"Franz Pöchhacker","doi":"10.1080/14781700.2023.2207567","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2207567","url":null,"abstract":"ABSTRACT In the face of newly emerging practices and shifting conceptual boundaries in translation and interpreting studies, the article engages with two recent theoretical proposals aiming at a reconceptualization of translation from the perspectives of semiotics and accessibility studies. The biosemiotic theory by Kobus Marais based on Peircean semiotics and Gian Maria Greco’s universalist conception of accessibility grounded in human rights are explored with reference to interpreting, and their theoretical, terminological, professional and academic implications are discussed. In addition, a conceptual mapping of various forms of media access services, including speech-to-text interpreting, serves as a basis for discussing ongoing redefinition efforts in the context of international standardization, highlighting the complex interplay of different stakeholders, including scholars, service providers, service users, and regulators.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"277 - 296"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42223576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/14781700.2023.2209576
Y. Gambier
ABSTRACT “Translation” yesterday (in the 1980s and 1990s) was defined in a certain context. Today, in a more globalized and digitalized world, the concept is changing, becoming more fluid while scholars in TS are becoming more nomadic (in their affiliations, and between disciplines). To avoid as much as possible a terminological inflation in TS and a monolithic and static concept of translation, we must consider the socio-cultural context in which we try not only to define our object of investigation but also to clarify the purpose of our definition(s), considering the wide range of translators and interpreters with different status and working with different e-tools. In addition, a historical perspective is needed: two paradigms are changing, sometimes overlapping. Thus, the feeling of confusion.
{"title":"The conceptualisation of translation in translation studies: a response","authors":"Y. Gambier","doi":"10.1080/14781700.2023.2209576","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209576","url":null,"abstract":"ABSTRACT “Translation” yesterday (in the 1980s and 1990s) was defined in a certain context. Today, in a more globalized and digitalized world, the concept is changing, becoming more fluid while scholars in TS are becoming more nomadic (in their affiliations, and between disciplines). To avoid as much as possible a terminological inflation in TS and a monolithic and static concept of translation, we must consider the socio-cultural context in which we try not only to define our object of investigation but also to clarify the purpose of our definition(s), considering the wide range of translators and interpreters with different status and working with different e-tools. In addition, a historical perspective is needed: two paradigms are changing, sometimes overlapping. Thus, the feeling of confusion.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"317 - 322"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48021730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/14781700.2023.2207577
Binghan Zheng, S. Tyulenev, K. Marais
The classic phrase “a time to cast away stones, and a time to gather stones together”, taken from Ecclesiastes 3:5 of the King James Version of the Bible, is generally interpreted as a reflection on the cyclical nature of life and the inevitability of change. Since ancient times this has been a universal principle, from Heraclitus “change is the only constant in life” to Zhuangzi “all movement involves transformation, all time involves change; whatever we do, or do not do, things will assuredly mutate of themselves”. Everything has its own time and place, and the conceptualization of translation is no exception. The question of how to conceptualize translation has been the topic of a long-standing debate and discussion in the history of translation studies (TS). In his now classic article “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson (1959) classified translation as intralingual, interlingual and intersemiotic. Although he focused on the linguistic types of translation, Jakobson hinted at the possibility of conceptualizing translation as going beyond linguistics and venturing into the broader realm of semiotics. This triadic system has stimulated a large number of comments, responses and interpretations. George Steiner (1992, 274), for example, challenges interlingual translation from a hermeneutic perspective: if translation involves two equivalent messages in two different codes, does “it make sense to speak of messages being equivalent when codes are different”? Maria Tymoczko, in a complementary way, questions the other two categories: “intralingual translation responds to the problematic of the nature of language, while intersemotic translation addresses the problematic of the concept of text” (2007, 56). Since the early tradition of translation was so deeply rooted in comparative literature and applied linguistics, the understanding of translation at that time primarily revolved around linguistic transfer and equivalence. Translation scholars from the 1960s to 1980s, with Eugene Nida, Peter Newmark and John Catford as prominent examples, in following the “linguistic turn”, regarded translation essentially as a linguistic transfer at the interlingual level; they narrowly defined translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford 1965, 20), or as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark 1988, 5). The source text was
{"title":"Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies","authors":"Binghan Zheng, S. Tyulenev, K. Marais","doi":"10.1080/14781700.2023.2207577","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2207577","url":null,"abstract":"The classic phrase “a time to cast away stones, and a time to gather stones together”, taken from Ecclesiastes 3:5 of the King James Version of the Bible, is generally interpreted as a reflection on the cyclical nature of life and the inevitability of change. Since ancient times this has been a universal principle, from Heraclitus “change is the only constant in life” to Zhuangzi “all movement involves transformation, all time involves change; whatever we do, or do not do, things will assuredly mutate of themselves”. Everything has its own time and place, and the conceptualization of translation is no exception. The question of how to conceptualize translation has been the topic of a long-standing debate and discussion in the history of translation studies (TS). In his now classic article “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson (1959) classified translation as intralingual, interlingual and intersemiotic. Although he focused on the linguistic types of translation, Jakobson hinted at the possibility of conceptualizing translation as going beyond linguistics and venturing into the broader realm of semiotics. This triadic system has stimulated a large number of comments, responses and interpretations. George Steiner (1992, 274), for example, challenges interlingual translation from a hermeneutic perspective: if translation involves two equivalent messages in two different codes, does “it make sense to speak of messages being equivalent when codes are different”? Maria Tymoczko, in a complementary way, questions the other two categories: “intralingual translation responds to the problematic of the nature of language, while intersemotic translation addresses the problematic of the concept of text” (2007, 56). Since the early tradition of translation was so deeply rooted in comparative literature and applied linguistics, the understanding of translation at that time primarily revolved around linguistic transfer and equivalence. Translation scholars from the 1960s to 1980s, with Eugene Nida, Peter Newmark and John Catford as prominent examples, in following the “linguistic turn”, regarded translation essentially as a linguistic transfer at the interlingual level; they narrowly defined translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford 1965, 20), or as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark 1988, 5). The source text was","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"167 - 177"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48620746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}