首页 > 最新文献

Translation Studies最新文献

英文 中文
Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello 作为文化重新协商和赋权工具的戏剧自我翻译——以路易吉·皮兰代洛为例
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.1080/14781700.2023.2193192
Magdalena Kampert
{"title":"Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello","authors":"Magdalena Kampert","doi":"10.1080/14781700.2023.2193192","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2193192","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42793278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Modern Greek poetry of the 2008 financial crisis 翻译2008年金融危机时期的现代希腊诗歌
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-29 DOI: 10.1080/14781700.2023.2186943
E. Philippou
{"title":"Translating Modern Greek poetry of the 2008 financial crisis","authors":"E. Philippou","doi":"10.1080/14781700.2023.2186943","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186943","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48700314","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation 将奥斯曼土耳其语翻译成土耳其语:作为语内翻译政治的语言好客
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.1080/14781700.2023.2194306
Monica Katiboğlu
{"title":"Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation","authors":"Monica Katiboğlu","doi":"10.1080/14781700.2023.2194306","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2194306","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43343191","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation as meaning negotiator 作为意义谈判者的翻译
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2208137
S. Tyulenev
ABSTRACT The article engages with the meaning-making function of translation. Three case studies demonstrate how translation performs its work of counteracting semiotic-semantic entropy. The first two cases show that translation can combat this entropy by rendering the less familiar with the more familiar by oscillating between its terminological and impressionistic types. These two cases observe translation between music as a semiotic domain and biochemistry, on the one hand, and language, on the other. The third case study looks at how translation negotiates meaning between language and painting. In all these cases, translation performs its negentropic work, but it does so via more or less complex negotiations of meaning.
摘要本文论述了翻译的造义功能。三个案例研究展示了翻译是如何抵消符号语义熵的。前两种情况表明,翻译可以通过在术语和印象类型之间摇摆,使不太熟悉的人变得更熟悉,从而对抗这种熵。这两个案例观察了作为符号学领域的音乐与生物化学以及语言之间的翻译。第三个案例研究了翻译如何在语言和绘画之间协商意义。在所有这些情况下,翻译都是负熵的,但它是通过或多或少复杂的意义谈判来完成的。
{"title":"Translation as meaning negotiator","authors":"S. Tyulenev","doi":"10.1080/14781700.2023.2208137","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2208137","url":null,"abstract":"ABSTRACT The article engages with the meaning-making function of translation. Three case studies demonstrate how translation performs its work of counteracting semiotic-semantic entropy. The first two cases show that translation can combat this entropy by rendering the less familiar with the more familiar by oscillating between its terminological and impressionistic types. These two cases observe translation between music as a semiotic domain and biochemistry, on the one hand, and language, on the other. The third case study looks at how translation negotiates meaning between language and painting. In all these cases, translation performs its negentropic work, but it does so via more or less complex negotiations of meaning.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"212 - 226"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49125923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Implications of computer code translation for translation studies 计算机代码翻译对翻译研究的启示
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2205418
James St. André
ABSTRACT This article explores the intersection of the translation of machine code and translation of natural languages. Starting with the deep-seated metaphor the brain is a computer, this study demonstrates the extent to which computer science, cognitive science, linguistics and translation are intertwined. The parallels between difficulties of translating computer code and natural languages point to the failure to find a workable interlingua and the importance of complexity studies and emergent properties for both fields. Thus translation studies would do well to examine more carefully the extent to which a computational understanding of the brain has shaped basic concepts and approaches to translation. At the same time, homologies between the market for translation of computer languages and natural languages and the need in programming to be more sensitive to the needs of non-English speakers suggests that translation studies has much to offer to computer science.
摘要本文探讨了机器代码翻译与自然语言翻译的交叉点。从大脑是一台计算机这一深层次的隐喻开始,本研究展示了计算机科学、认知科学、语言学和翻译在多大程度上相互交织。翻译计算机代码和自然语言的困难之间的相似之处表明,未能找到一种可行的语际语言,以及复杂性研究和涌现特性对这两个领域的重要性。因此,翻译研究最好更仔细地研究大脑的计算理解在多大程度上塑造了翻译的基本概念和方法。与此同时,计算机语言和自然语言的翻译市场与编程需要对非英语使用者的需求更加敏感之间的一致性表明,翻译研究对计算机科学有很大帮助。
{"title":"Implications of computer code translation for translation studies","authors":"James St. André","doi":"10.1080/14781700.2023.2205418","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2205418","url":null,"abstract":"ABSTRACT\u0000 This article explores the intersection of the translation of machine code and translation of natural languages. Starting with the deep-seated metaphor the brain is a computer, this study demonstrates the extent to which computer science, cognitive science, linguistics and translation are intertwined. The parallels between difficulties of translating computer code and natural languages point to the failure to find a workable interlingua and the importance of complexity studies and emergent properties for both fields. Thus translation studies would do well to examine more carefully the extent to which a computational understanding of the brain has shaped basic concepts and approaches to translation. At the same time, homologies between the market for translation of computer languages and natural languages and the need in programming to be more sensitive to the needs of non-English speakers suggests that translation studies has much to offer to computer science.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"195 - 211"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42239007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From painting to novel: Claude Simon’s Triptych 从绘画到小说:克劳德·西蒙的三联画
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2206831
Zarja Vršič
ABSTRACT The concept of transposition from one artistic medium to another is situated at the intersection of several different disciplines such as adaptation studies, translation studies, intermedia studies, and comparative literature. An example of a less common transposition, painting-to-novel intermedia translation, is examined in Claude Simon’s novel Triptych. The role of intermedia translation in this Nouveau Roman novel is described through the hermeneutical and dialogical lenses, two approaches already fruitfully applied in translation studies. This article argues that, first, the transfer of painting to novel in Triptych is an example of intermedia translation and that it may be studied by using translation studies approaches; second, that only by recognizing the use of intermedia translation in Simon’s work one is able to fully understand his artistic practice; and third, that, in turn, translation studies can benefit from expanding its traditional scope by taking into account non-interlingual transfers such as intermedia translation.
摘要从一种艺术媒介到另一种艺术介质的转换概念是在改编研究、翻译研究、媒介研究和比较文学等几个不同学科的交叉点上提出的。克劳德·西蒙(Claude Simon)的小说《三联画》(Triptych)探讨了一个不太常见的转写例子,即绘画到小说的中间翻译。从解释学和对话学两个角度阐述了中介翻译在这部新罗马小说中的作用,这两种方法在翻译研究中已经得到了卓有成效的应用。本文认为,《三联画》中绘画向小说的转移是一个中介翻译的例子,可以用翻译研究的方法来研究;第二,只有认识到中间翻译在西蒙作品中的运用,才能充分理解他的艺术实践;第三,反过来,翻译研究可以通过考虑中间翻译等非语际转移来扩大其传统范围。
{"title":"From painting to novel: Claude Simon’s Triptych","authors":"Zarja Vršič","doi":"10.1080/14781700.2023.2206831","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2206831","url":null,"abstract":"ABSTRACT\u0000 The concept of transposition from one artistic medium to another is situated at the intersection of several different disciplines such as adaptation studies, translation studies, intermedia studies, and comparative literature. An example of a less common transposition, painting-to-novel intermedia translation, is examined in Claude Simon’s novel Triptych. The role of intermedia translation in this Nouveau Roman novel is described through the hermeneutical and dialogical lenses, two approaches already fruitfully applied in translation studies. This article argues that, first, the transfer of painting to novel in Triptych is an example of intermedia translation and that it may be studied by using translation studies approaches; second, that only by recognizing the use of intermedia translation in Simon’s work one is able to fully understand his artistic practice; and third, that, in turn, translation studies can benefit from expanding its traditional scope by taking into account non-interlingual transfers such as intermedia translation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"227 - 243"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42860734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence 将博物馆研究与翻译研究相结合:在博物馆音频描述中,将原文重新定义为感官体验和体验对等概念
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2208129
M. Manfredi, Chiara Bartolini
ABSTRACT This article focuses on museum audio description (AD) as a modality of intersemiotic translation (IT) primarily addressed to people with visual impairments. Still at an early stage of development in terms of both academic research and professional practices, museum AD lies at the crossroads of a variety of disciplines, such as translation studies (TS) and museum studies (MS). The aim of this contribution is to suggest a reconceptualization of traditional notions in TS (source text and equivalence) in the context of museum AD and encompassing the translational phenomenon per se. Theoretical considerations from MS and specific guidelines for museum AD practices will offer cross-disciplinary insights to redefine such concepts and reflect upon translation as a semiosic process in which meanings are created, rather than transferred. This article suggests the coincidence in AD of source and target texts as sensory experience and puts forth the concept of experiential equivalence.
摘要本文主要研究博物馆音频描述(AD)作为一种主要针对视觉障碍者的跨文化翻译(IT)模式。就学术研究和专业实践而言,博物馆AD仍处于早期发展阶段,处于翻译研究(TS)和博物馆研究(MS)等多个学科的十字路口。这篇文章的目的是在博物馆广告的背景下,建议对TS(源文本和对等)中的传统概念进行重新概念化,并涵盖翻译现象本身。MS的理论考虑和博物馆广告实践的具体指导方针将提供跨学科的见解,以重新定义这些概念,并将翻译视为一个创造而非转移意义的半过程。本文认为AD中源文本和目标文本的重合是感官体验,并提出了经验对等的概念。
{"title":"Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence","authors":"M. Manfredi, Chiara Bartolini","doi":"10.1080/14781700.2023.2208129","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2208129","url":null,"abstract":"ABSTRACT\u0000 This article focuses on museum audio description (AD) as a modality of intersemiotic translation (IT) primarily addressed to people with visual impairments. Still at an early stage of development in terms of both academic research and professional practices, museum AD lies at the crossroads of a variety of disciplines, such as translation studies (TS) and museum studies (MS). The aim of this contribution is to suggest a reconceptualization of traditional notions in TS (source text and equivalence) in the context of museum AD and encompassing the translational phenomenon per se. Theoretical considerations from MS and specific guidelines for museum AD practices will offer cross-disciplinary insights to redefine such concepts and reflect upon translation as a semiosic process in which meanings are created, rather than transferred. This article suggests the coincidence in AD of source and target texts as sensory experience and puts forth the concept of experiential equivalence.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"261 - 276"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44088615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Re-interpreting interpreting 口译
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2207567
Franz Pöchhacker
ABSTRACT In the face of newly emerging practices and shifting conceptual boundaries in translation and interpreting studies, the article engages with two recent theoretical proposals aiming at a reconceptualization of translation from the perspectives of semiotics and accessibility studies. The biosemiotic theory by Kobus Marais based on Peircean semiotics and Gian Maria Greco’s universalist conception of accessibility grounded in human rights are explored with reference to interpreting, and their theoretical, terminological, professional and academic implications are discussed. In addition, a conceptual mapping of various forms of media access services, including speech-to-text interpreting, serves as a basis for discussing ongoing redefinition efforts in the context of international standardization, highlighting the complex interplay of different stakeholders, including scholars, service providers, service users, and regulators.
面对翻译研究中出现的新实践和概念界限的变化,本文从符号学和可及性研究的角度探讨了最近两种旨在重新定义翻译概念的理论建议。本文从口译的角度探讨了柯布斯·玛莱在法国符号学基础上提出的生物符号学理论和格列柯在人权基础上提出的普遍主义可及性概念,并讨论了二者的理论、术语、专业和学术意义。此外,各种形式的媒体访问服务(包括语音到文本翻译)的概念映射是讨论国际标准化背景下正在进行的重新定义工作的基础,突出了不同利益相关者(包括学者、服务提供商、服务用户和监管机构)之间复杂的相互作用。
{"title":"Re-interpreting interpreting","authors":"Franz Pöchhacker","doi":"10.1080/14781700.2023.2207567","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2207567","url":null,"abstract":"ABSTRACT In the face of newly emerging practices and shifting conceptual boundaries in translation and interpreting studies, the article engages with two recent theoretical proposals aiming at a reconceptualization of translation from the perspectives of semiotics and accessibility studies. The biosemiotic theory by Kobus Marais based on Peircean semiotics and Gian Maria Greco’s universalist conception of accessibility grounded in human rights are explored with reference to interpreting, and their theoretical, terminological, professional and academic implications are discussed. In addition, a conceptual mapping of various forms of media access services, including speech-to-text interpreting, serves as a basis for discussing ongoing redefinition efforts in the context of international standardization, highlighting the complex interplay of different stakeholders, including scholars, service providers, service users, and regulators.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"277 - 296"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42223576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The conceptualisation of translation in translation studies: a response 翻译研究中的翻译概念化:回应
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2209576
Y. Gambier
ABSTRACT “Translation” yesterday (in the 1980s and 1990s) was defined in a certain context. Today, in a more globalized and digitalized world, the concept is changing, becoming more fluid while scholars in TS are becoming more nomadic (in their affiliations, and between disciplines). To avoid as much as possible a terminological inflation in TS and a monolithic and static concept of translation, we must consider the socio-cultural context in which we try not only to define our object of investigation but also to clarify the purpose of our definition(s), considering the wide range of translators and interpreters with different status and working with different e-tools. In addition, a historical perspective is needed: two paradigms are changing, sometimes overlapping. Thus, the feeling of confusion.
摘要“翻译”昨天(上世纪八九十年代)被定义在一个特定的语境中。今天,在一个更加全球化和数字化的世界里,这一概念正在发生变化,变得更加流动,而TS的学者正变得更加游牧(在他们的隶属关系和学科之间)。为了尽可能避免TS中的术语膨胀和单一而静态的翻译概念,我们必须考虑社会文化背景,在这种背景下,我们不仅试图定义我们的调查对象,而且还试图澄清我们定义的目的,考虑到具有不同地位和使用不同电子工具的众多翻译人员。此外,还需要一个历史视角:两种范式正在发生变化,有时甚至重叠。因此,感到困惑。
{"title":"The conceptualisation of translation in translation studies: a response","authors":"Y. Gambier","doi":"10.1080/14781700.2023.2209576","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209576","url":null,"abstract":"ABSTRACT “Translation” yesterday (in the 1980s and 1990s) was defined in a certain context. Today, in a more globalized and digitalized world, the concept is changing, becoming more fluid while scholars in TS are becoming more nomadic (in their affiliations, and between disciplines). To avoid as much as possible a terminological inflation in TS and a monolithic and static concept of translation, we must consider the socio-cultural context in which we try not only to define our object of investigation but also to clarify the purpose of our definition(s), considering the wide range of translators and interpreters with different status and working with different e-tools. In addition, a historical perspective is needed: two paradigms are changing, sometimes overlapping. Thus, the feeling of confusion.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"317 - 322"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48021730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies 引言:翻译研究中的翻译概念化
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2207577
Binghan Zheng, S. Tyulenev, K. Marais
The classic phrase “a time to cast away stones, and a time to gather stones together”, taken from Ecclesiastes 3:5 of the King James Version of the Bible, is generally interpreted as a reflection on the cyclical nature of life and the inevitability of change. Since ancient times this has been a universal principle, from Heraclitus “change is the only constant in life” to Zhuangzi “all movement involves transformation, all time involves change; whatever we do, or do not do, things will assuredly mutate of themselves”. Everything has its own time and place, and the conceptualization of translation is no exception. The question of how to conceptualize translation has been the topic of a long-standing debate and discussion in the history of translation studies (TS). In his now classic article “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson (1959) classified translation as intralingual, interlingual and intersemiotic. Although he focused on the linguistic types of translation, Jakobson hinted at the possibility of conceptualizing translation as going beyond linguistics and venturing into the broader realm of semiotics. This triadic system has stimulated a large number of comments, responses and interpretations. George Steiner (1992, 274), for example, challenges interlingual translation from a hermeneutic perspective: if translation involves two equivalent messages in two different codes, does “it make sense to speak of messages being equivalent when codes are different”? Maria Tymoczko, in a complementary way, questions the other two categories: “intralingual translation responds to the problematic of the nature of language, while intersemotic translation addresses the problematic of the concept of text” (2007, 56). Since the early tradition of translation was so deeply rooted in comparative literature and applied linguistics, the understanding of translation at that time primarily revolved around linguistic transfer and equivalence. Translation scholars from the 1960s to 1980s, with Eugene Nida, Peter Newmark and John Catford as prominent examples, in following the “linguistic turn”, regarded translation essentially as a linguistic transfer at the interlingual level; they narrowly defined translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford 1965, 20), or as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark 1988, 5). The source text was
《圣经》钦定本《传道书》3:5中的经典短语“抛石时,聚石时”,通常被解释为对生命循环本质和变化必然性的反思。自古以来,这是一个普遍的原则,从赫拉克利特的“变化是生命中唯一不变的”到庄子的“一切运动都涉及转化,一切时间都涉及变化;无论我们做什么或不做什么,事情肯定会自行发生变化。”任何事物都有它自己的时间和地点,翻译的概念化也不例外。如何对翻译进行概念化是翻译研究史上一个长期争论和讨论的问题。罗曼·雅各布森(1959)在他的经典文章《论翻译的语言学方面》中将翻译分为语内翻译、语间翻译和符际翻译。虽然雅各布森关注的是翻译的语言类型,但他也暗示了将翻译概念化的可能性,即超越语言学,进入更广阔的符号学领域。这种三位一体的体系激发了大量的评论、回应和解释。例如,George Steiner(1992,274)从解释学的角度对语际翻译提出了挑战:如果翻译涉及两种不同代码中的两个等效信息,那么“当代码不同时,说信息等效有意义吗?”Maria Tymoczko以一种互补的方式对其他两类翻译提出了质疑:“语内翻译回应的是语言本质的问题,而语间翻译解决的是文本概念的问题”(2007,56)。由于早期的翻译传统深深植根于比较文学和应用语言学,因此当时对翻译的理解主要围绕着语言迁移和语言对等展开。20世纪60年代至80年代的翻译学者,以尤金·奈达、彼得·纽马克和约翰·卡特福德为代表,在追随“语言转向”的过程中,认为翻译本质上是语际层面的语言迁移;他们将翻译狭义地定义为“用另一种语言(TL)的同等文本材料代替一种语言(SL)的文本材料”(Catford 1965,20),或者“按照作者想要的方式将文本的意义翻译成另一种语言”(Newmark 1985,5)
{"title":"Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies","authors":"Binghan Zheng, S. Tyulenev, K. Marais","doi":"10.1080/14781700.2023.2207577","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2207577","url":null,"abstract":"The classic phrase “a time to cast away stones, and a time to gather stones together”, taken from Ecclesiastes 3:5 of the King James Version of the Bible, is generally interpreted as a reflection on the cyclical nature of life and the inevitability of change. Since ancient times this has been a universal principle, from Heraclitus “change is the only constant in life” to Zhuangzi “all movement involves transformation, all time involves change; whatever we do, or do not do, things will assuredly mutate of themselves”. Everything has its own time and place, and the conceptualization of translation is no exception. The question of how to conceptualize translation has been the topic of a long-standing debate and discussion in the history of translation studies (TS). In his now classic article “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson (1959) classified translation as intralingual, interlingual and intersemiotic. Although he focused on the linguistic types of translation, Jakobson hinted at the possibility of conceptualizing translation as going beyond linguistics and venturing into the broader realm of semiotics. This triadic system has stimulated a large number of comments, responses and interpretations. George Steiner (1992, 274), for example, challenges interlingual translation from a hermeneutic perspective: if translation involves two equivalent messages in two different codes, does “it make sense to speak of messages being equivalent when codes are different”? Maria Tymoczko, in a complementary way, questions the other two categories: “intralingual translation responds to the problematic of the nature of language, while intersemotic translation addresses the problematic of the concept of text” (2007, 56). Since the early tradition of translation was so deeply rooted in comparative literature and applied linguistics, the understanding of translation at that time primarily revolved around linguistic transfer and equivalence. Translation scholars from the 1960s to 1980s, with Eugene Nida, Peter Newmark and John Catford as prominent examples, in following the “linguistic turn”, regarded translation essentially as a linguistic transfer at the interlingual level; they narrowly defined translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford 1965, 20), or as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark 1988, 5). The source text was","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"167 - 177"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48620746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1