首页 > 最新文献

Translation Studies最新文献

英文 中文
Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience 《绿皮书》媒介文本中的翻译与文化中介:为中国观众本土化的种族主义与友谊
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-17 DOI: 10.1080/14781700.2023.2243609
M. Yuan
ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.
摘要《绿皮书》以20世纪60年代种族隔离的美国为背景,通过一位牙买加裔美国钢琴家的巡回演唱会,探讨了种族主义和歧视的主题。当这部电影被引进中国时,它经历了重要的文化调解和改编。在中国最大的社交媒体平台之一新浪微博上,绿皮书的中国营销团队发布了电影描述、亮点、传单和海报,以吸引潜在观众。通过对这些媒体副文的分析,本文探讨了当被翻译到中国语境中时,原电影中的叙事是如何被企业部门本地化的。该行业创建的《绿皮书》副文本以多种复杂的方式揭示了媒体产品在本地化过程中如何与目标文化互动。这些互动被解读为与中国当前的社会文化背景相关,以揭示媒体文化中介的动态和复杂性。
{"title":"Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience","authors":"M. Yuan","doi":"10.1080/14781700.2023.2243609","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2243609","url":null,"abstract":"ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43703942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments 作为架构文本和元文本的丹木:由观众(翻译)评论塑造的网络视频消费的符号学分析
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-16 DOI: 10.1080/14781700.2023.2236108
Yuhong Yang
ABSTRACT This article approaches danmu-mediated online video consumption on both a conceptual and an empirical level. On the conceptual level, moving along the line of paratextual studies, it first introduces Yiheng Zhao’s semiotic theory and his categorization of co-texts, and then situates the conceptualization of danmu as both archi-text and meta-text within this framework. On the empirical level, following an interest in viewers’ translational practices, it investigates how video consumption is shaped by three types of translational meta-texts on danmu, i.e. interlingual translation, fun subtitles, and soramimi (homophonic translation). Case analysis reveals that participatory viewers’ translational meta-texts could facilitate subsequent viewers’ understanding of the intended meaning of the video, but they may also lead to a different interpreted meaning and open up an outward path of semiotic engagement, effectively transforming video viewing into a subtitling game or even a massive semiotic ritual or performance art showcased on screen.
摘要本文从概念和实证两个层面探讨了丹木中介的网络视频消费。在概念层面上,沿着并列文本研究的思路,首先介绍了赵的符号学理论及其对共文本的分类,然后将丹木作为构文本和元文本的概念化置于这一框架内。在实证层面上,根据对观众翻译实践的兴趣,研究了丹木上三种类型的翻译元文本(即语际翻译、趣味字幕和同音翻译)对视频消费的影响。案例分析表明,参与式观众的翻译元文本可以促进后续观众对视频意图的理解,但也可能导致不同的解释意义,并开辟符号参与的外部路径,有效地将视频观看转化为字幕游戏,甚至是屏幕上展示的大规模符号仪式或行为艺术。
{"title":"Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments","authors":"Yuhong Yang","doi":"10.1080/14781700.2023.2236108","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2236108","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article approaches danmu-mediated online video consumption on both a conceptual and an empirical level. On the conceptual level, moving along the line of paratextual studies, it first introduces Yiheng Zhao’s semiotic theory and his categorization of co-texts, and then situates the conceptualization of danmu as both archi-text and meta-text within this framework. On the empirical level, following an interest in viewers’ translational practices, it investigates how video consumption is shaped by three types of translational meta-texts on danmu, i.e. interlingual translation, fun subtitles, and soramimi (homophonic translation). Case analysis reveals that participatory viewers’ translational meta-texts could facilitate subsequent viewers’ understanding of the intended meaning of the video, but they may also lead to a different interpreted meaning and open up an outward path of semiotic engagement, effectively transforming video viewing into a subtitling game or even a massive semiotic ritual or performance art showcased on screen.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47796212","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles 专业译者信息行为的个体差异:面向翻译的研究风格分类
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-16 DOI: 10.1080/14781700.2023.2231933
J. Gough
{"title":"Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles","authors":"J. Gough","doi":"10.1080/14781700.2023.2231933","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231933","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45211496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–1989 志趣相投的代理人和公认的献身者:捷克到德国的诗歌翻译家,1948-1989
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.1080/14781700.2023.2231932
Julia Miesenböck
{"title":"Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–1989","authors":"Julia Miesenböck","doi":"10.1080/14781700.2023.2231932","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231932","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47750263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext “瓜”意为“刮”:多元维基百科语篇中身份建构与协商的对话分析
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-24 DOI: 10.1080/14781700.2023.2229330
Henry Jones
ABSTRACT This article contributes to multidisciplinary research exploring the role played by paratext in the construction of identities. First, it develops a theoretical and methodological framework inspired by recent scholarship on conducting conversation analysis in digital contexts and on the ways in which speakers claim positions of expertise through their turns-at-talk. Next, it presents a case study examining translation-focused discussion forum comments posted within the so-called “Talk” pages that surround the mainspace content of the online user-generated encyclopedia Wikipedia. The analysis highlights the often intensely interactive nature of digital paratext and probes the implications for participants’ identity work: I argue that the polylogal nature of this paratextual space requires the constant negotiation of identities as Wikipedia contributors relentlessly jostle with one another for recognition of their epistemic authority. In the final section, I discuss the implications of this Wikipedia case for broader areas of scholarship on translation and digital paratext.
摘要本文为探讨语篇在身份建构中的作用的多学科研究做出了贡献。首先,它发展了一个理论和方法框架,灵感来自最近在数字环境中进行对话分析的学术研究,以及演讲者通过他们的轮流谈话来声称自己的专业地位的方式。接下来,它提出了一个案例研究,研究了在所谓的“谈话”页面上发布的以翻译为重点的讨论论坛评论,这些页面围绕着在线用户生成的百科全书维基百科的主要内容。该分析强调了数字文本通常具有强烈的互动性,并探讨了参与者身份工作的含义:我认为,这种文本空间的多重性需要不断地协商身份,因为维基百科的贡献者为了承认他们的认知权威而无情地相互竞争。在最后一节中,我将讨论这个维基百科案例对更广泛的翻译和数字文本学术领域的影响。
{"title":"“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext","authors":"Henry Jones","doi":"10.1080/14781700.2023.2229330","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2229330","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article contributes to multidisciplinary research exploring the role played by paratext in the construction of identities. First, it develops a theoretical and methodological framework inspired by recent scholarship on conducting conversation analysis in digital contexts and on the ways in which speakers claim positions of expertise through their turns-at-talk. Next, it presents a case study examining translation-focused discussion forum comments posted within the so-called “Talk” pages that surround the mainspace content of the online user-generated encyclopedia Wikipedia. The analysis highlights the often intensely interactive nature of digital paratext and probes the implications for participants’ identity work: I argue that the polylogal nature of this paratextual space requires the constant negotiation of identities as Wikipedia contributors relentlessly jostle with one another for recognition of their epistemic authority. In the final section, I discuss the implications of this Wikipedia case for broader areas of scholarship on translation and digital paratext.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46885269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume 翻译论:休谟的多语主义思想
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-18 DOI: 10.1080/14781700.2023.2231961
D. Cross
{"title":"Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume","authors":"D. Cross","doi":"10.1080/14781700.2023.2231961","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231961","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41453764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace 从媒介范式重构酷儿流行:中国电视剧《荣誉世界》的网络翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/14781700.2023.2219264
Xi Chen
ABSTRACT World of Honor, a danmei-adapted Chinese TV drama, was one of the most-watched TV series in China in 2021. Conceptualizing translation as a rewriting practice, based on a theoretical framework drawn from paratext studies and media studies, this article investigates how audience-created paratexts reframe queer pop in the translation of World of Honor in cyberspace. The research shows that comments and fanvids, as audience-created paratexts on YouTube, serve to render the implicit male-male romance between the two main characters in the TV drama more explicit in the streaming media. The comments help to interpret the homoerotic subtexts in the translation of subtitles and bridge cultural gaps for international audiences, while fanvids direct the storyline towards a danmei theme with the interplay of music and televisual footage. These media paratexts provide a communal space for audiences to interpret, communicate and participate, and enhance our understanding of danmei subculture within online communications.
《荣誉世界》是一部由中国电视剧改编的电视剧,是2021年中国收视率最高的电视剧之一。本文将翻译定义为一种改写实践,并以准文本研究和媒介研究为理论框架,探讨了《荣誉世界》在网络空间的翻译中,受众创造的准文本是如何重构酷儿流行音乐的。研究表明,作为YouTube上观众创造的文本,评论和粉丝视频有助于将电视剧中两个主角之间隐含的男性-男性浪漫关系在流媒体上变得更加明确。这些评论有助于解释字幕翻译中的同性恋潜台词,并为国际观众弥合文化鸿沟,而fanvids则通过音乐和电视镜头的相互作用将故事情节引向“跳美”主题。这些媒介文本为受众提供了一个解读、交流和参与的公共空间,并在网络传播中增强了我们对“旦美亚文化”的理解。
{"title":"Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace","authors":"Xi Chen","doi":"10.1080/14781700.2023.2219264","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2219264","url":null,"abstract":"ABSTRACT World of Honor, a danmei-adapted Chinese TV drama, was one of the most-watched TV series in China in 2021. Conceptualizing translation as a rewriting practice, based on a theoretical framework drawn from paratext studies and media studies, this article investigates how audience-created paratexts reframe queer pop in the translation of World of Honor in cyberspace. The research shows that comments and fanvids, as audience-created paratexts on YouTube, serve to render the implicit male-male romance between the two main characters in the TV drama more explicit in the streaming media. The comments help to interpret the homoerotic subtexts in the translation of subtitles and bridge cultural gaps for international audiences, while fanvids direct the storyline towards a danmei theme with the interplay of music and televisual footage. These media paratexts provide a communal space for audiences to interpret, communicate and participate, and enhance our understanding of danmei subculture within online communications.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46513645","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts 在全球和本地之间:Netflix土耳其媒体副文的翻译和本地化
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-30 DOI: 10.1080/14781700.2023.2201282
A. Kiran
ABSTRACT This study analyses Netflix Turkey’s media paratexts in which Netflix’s foreign productions and Turkish originals are promoted by the creative use of local elements and/or culture-specific references. It aims to identify the role of translation in these paratexts in promoting both Netflix and its shows such as Stranger Things among others in Turkey. It also discusses the functions of these paratexts in relation to their socio-political contexts of production and the wider debates around regulation and censorship in Turkey. The analysis shows that translation and localization in the selected paratexts serve to make the foreign shows relatable, evoke a sentiment of nostalgia and create a sense of belonging. Further, the paratexts on Netflix Turkish originals highlight the untranslatability and culture-specificity of Turkish expressions to appeal to the viewers’ national pride, which is arguably informed by a populist approach due to the increasing possibility of restrictions on content.
摘要本研究分析了Netflix土耳其的媒体副文,其中Netflix的外国制作和土耳其原创作品是通过创造性地使用当地元素和/或特定文化参考来推广的。它旨在确定翻译在这些副文本中对Netflix及其在土耳其的节目《奇怪的事》等的宣传作用。它还讨论了这些副文本在其生产的社会政治背景下的功能,以及土耳其围绕监管和审查的更广泛辩论。分析表明,所选副文本的翻译和本地化有助于使外国节目具有相关性,唤起怀旧情绪,创造归属感。此外,Netflix土耳其原创作品中的副文本突出了土耳其表达的不可翻译性和文化特异性,以吸引观众的民族自豪感,可以说,由于内容限制的可能性越来越大,这是民粹主义的结果。
{"title":"Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts","authors":"A. Kiran","doi":"10.1080/14781700.2023.2201282","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2201282","url":null,"abstract":"ABSTRACT This study analyses Netflix Turkey’s media paratexts in which Netflix’s foreign productions and Turkish originals are promoted by the creative use of local elements and/or culture-specific references. It aims to identify the role of translation in these paratexts in promoting both Netflix and its shows such as Stranger Things among others in Turkey. It also discusses the functions of these paratexts in relation to their socio-political contexts of production and the wider debates around regulation and censorship in Turkey. The analysis shows that translation and localization in the selected paratexts serve to make the foreign shows relatable, evoke a sentiment of nostalgia and create a sense of belonging. Further, the paratexts on Netflix Turkish originals highlight the untranslatability and culture-specificity of Turkish expressions to appeal to the viewers’ national pride, which is arguably informed by a populist approach due to the increasing possibility of restrictions on content.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48238232","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies 雅各布森之争:解读翻译研究中的语门中心漂移
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-25 DOI: 10.1080/14781700.2023.2210584
Maciej Litwin
{"title":"The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies","authors":"Maciej Litwin","doi":"10.1080/14781700.2023.2210584","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2210584","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47753426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cinematic literary translation: the case of A Hero Born 电影文学翻译:以《英雄的诞生》为例
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-25 DOI: 10.1080/14781700.2023.2209570
Hong Diao
{"title":"Cinematic literary translation: the case of A Hero Born","authors":"Hong Diao","doi":"10.1080/14781700.2023.2209570","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209570","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43692229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1