Pub Date : 2023-08-17DOI: 10.1080/14781700.2023.2243609
M. Yuan
ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.
{"title":"Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience","authors":"M. Yuan","doi":"10.1080/14781700.2023.2243609","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2243609","url":null,"abstract":"ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43703942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-16DOI: 10.1080/14781700.2023.2236108
Yuhong Yang
ABSTRACT This article approaches danmu-mediated online video consumption on both a conceptual and an empirical level. On the conceptual level, moving along the line of paratextual studies, it first introduces Yiheng Zhao’s semiotic theory and his categorization of co-texts, and then situates the conceptualization of danmu as both archi-text and meta-text within this framework. On the empirical level, following an interest in viewers’ translational practices, it investigates how video consumption is shaped by three types of translational meta-texts on danmu, i.e. interlingual translation, fun subtitles, and soramimi (homophonic translation). Case analysis reveals that participatory viewers’ translational meta-texts could facilitate subsequent viewers’ understanding of the intended meaning of the video, but they may also lead to a different interpreted meaning and open up an outward path of semiotic engagement, effectively transforming video viewing into a subtitling game or even a massive semiotic ritual or performance art showcased on screen.
{"title":"Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments","authors":"Yuhong Yang","doi":"10.1080/14781700.2023.2236108","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2236108","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article approaches danmu-mediated online video consumption on both a conceptual and an empirical level. On the conceptual level, moving along the line of paratextual studies, it first introduces Yiheng Zhao’s semiotic theory and his categorization of co-texts, and then situates the conceptualization of danmu as both archi-text and meta-text within this framework. On the empirical level, following an interest in viewers’ translational practices, it investigates how video consumption is shaped by three types of translational meta-texts on danmu, i.e. interlingual translation, fun subtitles, and soramimi (homophonic translation). Case analysis reveals that participatory viewers’ translational meta-texts could facilitate subsequent viewers’ understanding of the intended meaning of the video, but they may also lead to a different interpreted meaning and open up an outward path of semiotic engagement, effectively transforming video viewing into a subtitling game or even a massive semiotic ritual or performance art showcased on screen.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47796212","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-16DOI: 10.1080/14781700.2023.2231933
J. Gough
{"title":"Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles","authors":"J. Gough","doi":"10.1080/14781700.2023.2231933","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231933","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45211496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-07-24DOI: 10.1080/14781700.2023.2229330
Henry Jones
ABSTRACT This article contributes to multidisciplinary research exploring the role played by paratext in the construction of identities. First, it develops a theoretical and methodological framework inspired by recent scholarship on conducting conversation analysis in digital contexts and on the ways in which speakers claim positions of expertise through their turns-at-talk. Next, it presents a case study examining translation-focused discussion forum comments posted within the so-called “Talk” pages that surround the mainspace content of the online user-generated encyclopedia Wikipedia. The analysis highlights the often intensely interactive nature of digital paratext and probes the implications for participants’ identity work: I argue that the polylogal nature of this paratextual space requires the constant negotiation of identities as Wikipedia contributors relentlessly jostle with one another for recognition of their epistemic authority. In the final section, I discuss the implications of this Wikipedia case for broader areas of scholarship on translation and digital paratext.
{"title":"“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext","authors":"Henry Jones","doi":"10.1080/14781700.2023.2229330","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2229330","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article contributes to multidisciplinary research exploring the role played by paratext in the construction of identities. First, it develops a theoretical and methodological framework inspired by recent scholarship on conducting conversation analysis in digital contexts and on the ways in which speakers claim positions of expertise through their turns-at-talk. Next, it presents a case study examining translation-focused discussion forum comments posted within the so-called “Talk” pages that surround the mainspace content of the online user-generated encyclopedia Wikipedia. The analysis highlights the often intensely interactive nature of digital paratext and probes the implications for participants’ identity work: I argue that the polylogal nature of this paratextual space requires the constant negotiation of identities as Wikipedia contributors relentlessly jostle with one another for recognition of their epistemic authority. In the final section, I discuss the implications of this Wikipedia case for broader areas of scholarship on translation and digital paratext.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46885269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-07-18DOI: 10.1080/14781700.2023.2231961
D. Cross
{"title":"Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume","authors":"D. Cross","doi":"10.1080/14781700.2023.2231961","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231961","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41453764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-07-03DOI: 10.1080/14781700.2023.2219264
Xi Chen
ABSTRACT World of Honor, a danmei-adapted Chinese TV drama, was one of the most-watched TV series in China in 2021. Conceptualizing translation as a rewriting practice, based on a theoretical framework drawn from paratext studies and media studies, this article investigates how audience-created paratexts reframe queer pop in the translation of World of Honor in cyberspace. The research shows that comments and fanvids, as audience-created paratexts on YouTube, serve to render the implicit male-male romance between the two main characters in the TV drama more explicit in the streaming media. The comments help to interpret the homoerotic subtexts in the translation of subtitles and bridge cultural gaps for international audiences, while fanvids direct the storyline towards a danmei theme with the interplay of music and televisual footage. These media paratexts provide a communal space for audiences to interpret, communicate and participate, and enhance our understanding of danmei subculture within online communications.
{"title":"Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace","authors":"Xi Chen","doi":"10.1080/14781700.2023.2219264","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2219264","url":null,"abstract":"ABSTRACT World of Honor, a danmei-adapted Chinese TV drama, was one of the most-watched TV series in China in 2021. Conceptualizing translation as a rewriting practice, based on a theoretical framework drawn from paratext studies and media studies, this article investigates how audience-created paratexts reframe queer pop in the translation of World of Honor in cyberspace. The research shows that comments and fanvids, as audience-created paratexts on YouTube, serve to render the implicit male-male romance between the two main characters in the TV drama more explicit in the streaming media. The comments help to interpret the homoerotic subtexts in the translation of subtitles and bridge cultural gaps for international audiences, while fanvids direct the storyline towards a danmei theme with the interplay of music and televisual footage. These media paratexts provide a communal space for audiences to interpret, communicate and participate, and enhance our understanding of danmei subculture within online communications.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46513645","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-30DOI: 10.1080/14781700.2023.2201282
A. Kiran
ABSTRACT This study analyses Netflix Turkey’s media paratexts in which Netflix’s foreign productions and Turkish originals are promoted by the creative use of local elements and/or culture-specific references. It aims to identify the role of translation in these paratexts in promoting both Netflix and its shows such as Stranger Things among others in Turkey. It also discusses the functions of these paratexts in relation to their socio-political contexts of production and the wider debates around regulation and censorship in Turkey. The analysis shows that translation and localization in the selected paratexts serve to make the foreign shows relatable, evoke a sentiment of nostalgia and create a sense of belonging. Further, the paratexts on Netflix Turkish originals highlight the untranslatability and culture-specificity of Turkish expressions to appeal to the viewers’ national pride, which is arguably informed by a populist approach due to the increasing possibility of restrictions on content.
{"title":"Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts","authors":"A. Kiran","doi":"10.1080/14781700.2023.2201282","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2201282","url":null,"abstract":"ABSTRACT This study analyses Netflix Turkey’s media paratexts in which Netflix’s foreign productions and Turkish originals are promoted by the creative use of local elements and/or culture-specific references. It aims to identify the role of translation in these paratexts in promoting both Netflix and its shows such as Stranger Things among others in Turkey. It also discusses the functions of these paratexts in relation to their socio-political contexts of production and the wider debates around regulation and censorship in Turkey. The analysis shows that translation and localization in the selected paratexts serve to make the foreign shows relatable, evoke a sentiment of nostalgia and create a sense of belonging. Further, the paratexts on Netflix Turkish originals highlight the untranslatability and culture-specificity of Turkish expressions to appeal to the viewers’ national pride, which is arguably informed by a populist approach due to the increasing possibility of restrictions on content.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48238232","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-25DOI: 10.1080/14781700.2023.2210584
Maciej Litwin
{"title":"The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies","authors":"Maciej Litwin","doi":"10.1080/14781700.2023.2210584","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2210584","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47753426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-25DOI: 10.1080/14781700.2023.2209570
Hong Diao
{"title":"Cinematic literary translation: the case of A Hero Born","authors":"Hong Diao","doi":"10.1080/14781700.2023.2209570","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209570","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43692229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}