首页 > 最新文献

Translation Studies最新文献

英文 中文
Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili 数字时代翻译与译者的再认识——YouTube对中国哔哩哔哩的评论翻译
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2205423
Binghan Zheng, Jinquan Yu, Boya Zhang, Chunli Shen
ABSTRACT A new participatory ecology of translation facilitated by digital technologies has significant implications for understanding translation and translators. This article examines YouTube comment translation on Bilibili in China to reconceptualize translation and translators by taking the Will Smith-Chris Rock confrontation at the Oscars 2022 and the assassination of Shinzo Abe as two illustrative case studies. It demonstrates that Chinese netizens participate in civic engagement and translate verbal and written YouTube comments into a multimodal text with various technological tools. Based on the emergent properties of YouTube comment translation, we argue that translation can be reconceptualized as an assemblage of multimodal resources that reconstitute and extend the original meanings of the source text. We also propose to expand the concept of translators to encompass both human and non-human translators, challenging the anthropocentric bias in translator studies. Finally, a post-humanist approach is suggested to reconceptualize translation and translators in the digital age.
数字技术促进的新的参与式翻译生态对理解翻译和译者具有重要意义。本文以2022年奥斯卡颁奖典礼上威尔·史密斯和克里斯·洛克的对峙以及安倍晋三遇刺事件为例,对中国哔哩哔哩上的YouTube评论翻译进行了研究,以重新定义翻译和翻译人员。这表明中国网民参与公民参与,并通过各种技术工具将口头和书面的YouTube评论翻译成多模态文本。基于YouTube评论翻译的突现性,我们认为翻译可以被重新定义为一种多模态资源的组合,这种组合可以重构和扩展源文本的原始含义。我们还建议将翻译的概念扩展到包括人类和非人类翻译,以挑战翻译研究中的人类中心主义偏见。最后,提出了一种后人文主义的方法来重新定义数字时代的翻译和译者。
{"title":"Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili","authors":"Binghan Zheng, Jinquan Yu, Boya Zhang, Chunli Shen","doi":"10.1080/14781700.2023.2205423","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2205423","url":null,"abstract":"ABSTRACT A new participatory ecology of translation facilitated by digital technologies has significant implications for understanding translation and translators. This article examines YouTube comment translation on Bilibili in China to reconceptualize translation and translators by taking the Will Smith-Chris Rock confrontation at the Oscars 2022 and the assassination of Shinzo Abe as two illustrative case studies. It demonstrates that Chinese netizens participate in civic engagement and translate verbal and written YouTube comments into a multimodal text with various technological tools. Based on the emergent properties of YouTube comment translation, we argue that translation can be reconceptualized as an assemblage of multimodal resources that reconstitute and extend the original meanings of the source text. We also propose to expand the concept of translators to encompass both human and non-human translators, challenging the anthropocentric bias in translator studies. Finally, a post-humanist approach is suggested to reconceptualize translation and translators in the digital age.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"297 - 316"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41434096","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating constraints 转换约束
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2205407
K. Marais
ABSTRACT This article considers the work that goes into the emergence of social-cultural reality. It uses the notion of constraints to think about the non-physical domain of ideas, which are usually studied in the humanities. Constraints on the release of energy are required in order to perform work, which means that work and constraints stand in a circular relation to one another. The article delves into “the absential” as a constraint, in other words, the ways in which that which does not exist or that which could have existed constrains the emergence of social cultural reality. It argues that creativity is linked to the imposition of constraints, and hence argues that it is constraints that get translated in processes of translation, whether interlingual, intralingual or intersemiotic. The article considers the interplay between reality and its adjacent possible for thinking about the role of translation in the emergence of society-culture.
摘要本文考虑的是进入社会文化现实出现的作品。它使用约束的概念来思考思想的非物理领域,这通常在人文学科中进行研究。为了进行功,需要对能量释放进行约束,这意味着功和约束彼此之间存在圆形关系。文章深入探讨了“缺席”作为一种约束,换句话说,不存在的或本可以存在的东西如何约束社会文化现实的出现。它认为创造力与限制的施加有关,因此认为在翻译过程中,无论是跨语言的、语内的还是跨文化的,都是限制被翻译。本文认为翻译在社会文化产生中的作用可能是现实与邻近之间的相互作用。
{"title":"Translating constraints","authors":"K. Marais","doi":"10.1080/14781700.2023.2205407","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2205407","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article considers the work that goes into the emergence of social-cultural reality. It uses the notion of constraints to think about the non-physical domain of ideas, which are usually studied in the humanities. Constraints on the release of energy are required in order to perform work, which means that work and constraints stand in a circular relation to one another. The article delves into “the absential” as a constraint, in other words, the ways in which that which does not exist or that which could have existed constrains the emergence of social cultural reality. It argues that creativity is linked to the imposition of constraints, and hence argues that it is constraints that get translated in processes of translation, whether interlingual, intralingual or intersemiotic. The article considers the interplay between reality and its adjacent possible for thinking about the role of translation in the emergence of society-culture.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"178 - 194"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46833917","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and the political: antagonism and hegemony 翻译与政治:对抗与霸权
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.1080/14781700.2023.2186944
Neil Sadler, Mona Baker, Eivind Engebretsen
{"title":"Translation and the political: antagonism and hegemony","authors":"Neil Sadler, Mona Baker, Eivind Engebretsen","doi":"10.1080/14781700.2023.2186944","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186944","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43073017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ultraminor world literatures 超级世界文学
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-14 DOI: 10.1080/14781700.2023.2186476
Kotryna Garanasvili
{"title":"Ultraminor world literatures","authors":"Kotryna Garanasvili","doi":"10.1080/14781700.2023.2186476","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186476","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"436 - 438"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48071353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 东亚和东南亚的翻译生态,1600-1900
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-05 DOI: 10.1080/14781700.2023.2186477
Miao He
origins of the minor as a concept through the relationships between Czech, German and Jewish, representing the “triple ghetto” concept. Revisiting these relationships allows us to trace aspects that are overlooked in the original definition of the minor by Deleuze and Guattari. The perception that the relationship between literatures transcends the positioning between the binary categories of minor and major, which is evaluated throughout the collection, is highlighted with particular quality in both essays. Overall, the term ultraminor and its application as a frame of reference are particularly enabling – it allows us to go beyond inherited ideas. It is an invitation to perceive different expressions of literature, language, and culture as a closely interconnected system rather than isolated units. The explorations of the collection’s authors prove the suggestion that Moberg and Damrosch bring up in the introduction – the more traditional binary understanding of major and minor is no longer sufficient to contain the complexity of world literature. Their discussions exceed the literary plane, demonstrating the ability of the ultraminor to influence various political and social spheres. This goes beyond individual cases, offering a universal frame of study that can be applied to studies of other languages and encouraging the development of this compelling discussion in a variety of linguistic and cultural contexts. Offering an impressive scope, both with respect to its objects of study and a linguistic variety ranging from Malayalam to Nahuatl, the essays in this collection contribute their own share to enriching the understanding of ultraminor category both as a significant part of world literature and as an effective means to complicate this very concept.
未成年人作为一个概念的起源,通过捷克人、德国人和犹太人之间的关系,代表了“三重贫民区”的概念。重新审视这些关系可以让我们追溯德勒兹和瓜塔里对未成年人的最初定义中被忽视的方面。文学之间的关系超越了次要和主要二元类别之间的定位,这一观点在整个文集中都得到了评价,在这两篇文章中都以特别的质量得到了强调。总的来说,“超微小”一词及其作为参考框架的应用尤其有助于我们超越继承的思想。这是一种邀请,将文学、语言和文化的不同表达视为一个紧密相连的系统,而不是孤立的单元。该集作者的探索证明了莫伯格和达姆罗什在引言中提出的建议——对大和小的更传统的二元理解已经不足以容纳世界文学的复杂性。他们的讨论超越了文学层面,展示了超文学影响各个政治和社会领域的能力。这超越了个案,提供了一个可应用于其他语言研究的普遍研究框架,并鼓励在各种语言和文化背景下开展这种引人注目的讨论。无论是就其研究对象还是从马拉雅拉姆语到纳瓦特尔语的语言多样性而言,本集中的文章都提供了令人印象深刻的范围,为丰富对超文学范畴的理解做出了自己的贡献,超文学范畴既是世界文学的重要组成部分,也是使这一概念复杂化的有效手段。
{"title":"Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900","authors":"Miao He","doi":"10.1080/14781700.2023.2186477","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186477","url":null,"abstract":"origins of the minor as a concept through the relationships between Czech, German and Jewish, representing the “triple ghetto” concept. Revisiting these relationships allows us to trace aspects that are overlooked in the original definition of the minor by Deleuze and Guattari. The perception that the relationship between literatures transcends the positioning between the binary categories of minor and major, which is evaluated throughout the collection, is highlighted with particular quality in both essays. Overall, the term ultraminor and its application as a frame of reference are particularly enabling – it allows us to go beyond inherited ideas. It is an invitation to perceive different expressions of literature, language, and culture as a closely interconnected system rather than isolated units. The explorations of the collection’s authors prove the suggestion that Moberg and Damrosch bring up in the introduction – the more traditional binary understanding of major and minor is no longer sufficient to contain the complexity of world literature. Their discussions exceed the literary plane, demonstrating the ability of the ultraminor to influence various political and social spheres. This goes beyond individual cases, offering a universal frame of study that can be applied to studies of other languages and encouraging the development of this compelling discussion in a variety of linguistic and cultural contexts. Offering an impressive scope, both with respect to its objects of study and a linguistic variety ranging from Malayalam to Nahuatl, the essays in this collection contribute their own share to enriching the understanding of ultraminor category both as a significant part of world literature and as an effective means to complicate this very concept.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"438 - 441"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41910864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’” 当团结是可能的,但却失败了:Helena MaríA Viramontes《El café‘Cariboo’》的翻译批评和读者接受研究
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-27 DOI: 10.1080/14781700.2023.2177331
Mattea Cussel
{"title":"When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”","authors":"Mattea Cussel","doi":"10.1080/14781700.2023.2177331","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2177331","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44052153","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Theoretical challenges for a genetics of translation 翻译遗传学面临的理论挑战
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-21 DOI: 10.1080/14781700.2023.2173286
A. Cordingley
{"title":"Theoretical challenges for a genetics of translation","authors":"A. Cordingley","doi":"10.1080/14781700.2023.2173286","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2173286","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45027044","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ethical approach to translation memory reuse: discussions from copyright and business ethics perspectives 翻译记忆再利用的伦理途径——从版权和商业伦理角度探讨
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-20 DOI: 10.1080/14781700.2023.2183248
Jiyoung Park
{"title":"Ethical approach to translation memory reuse: discussions from copyright and business ethics perspectives","authors":"Jiyoung Park","doi":"10.1080/14781700.2023.2183248","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2183248","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47946920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations 非重新翻译的(非)老化?所谓的瑞典语非重新翻译的老化
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-09 DOI: 10.1080/14781700.2023.2175720
Elin Svahn
{"title":"The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations","authors":"Elin Svahn","doi":"10.1080/14781700.2023.2175720","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2175720","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42555819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies 跨学科难题:翻译与新闻学研究中的翻译概念化
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-02-22 DOI: 10.1080/14781700.2022.2162573
R. Valdeón
ABSTRACT This article discusses the difficulties that the divergent conceptualizations of translation in journalism and translation studies pose to conduct inter-disciplinary research into the role of translation practices in journalistic production. It is divided into four sections that review four concepts, namely domestication (in connection with localization), transediting, gatekeeping and convergence. The first two have been widely discussed in translation studies in relation to a variety of genres, while the latter have been central to journalism studies research. The article also discusses the usefulness of these four concepts for the study of journalistic translation practices from the perspective of both translation and journalism studies.
摘要本文讨论了新闻和翻译研究中对翻译的不同概念给跨学科研究翻译实践在新闻生产中的作用带来的困难。它分为四个部分,回顾了四个概念,即归化(与本地化相关)、翻译、把关和趋同。前两者在翻译研究中被广泛讨论,涉及各种体裁,而后者则是新闻研究的核心。本文还从翻译和新闻学的角度探讨了这四个概念对新闻翻译实践研究的有用性。
{"title":"On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies","authors":"R. Valdeón","doi":"10.1080/14781700.2022.2162573","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2162573","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article discusses the difficulties that the divergent conceptualizations of translation in journalism and translation studies pose to conduct inter-disciplinary research into the role of translation practices in journalistic production. It is divided into four sections that review four concepts, namely domestication (in connection with localization), transediting, gatekeeping and convergence. The first two have been widely discussed in translation studies in relation to a variety of genres, while the latter have been central to journalism studies research. The article also discusses the usefulness of these four concepts for the study of journalistic translation practices from the perspective of both translation and journalism studies.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"244 - 260"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-02-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45678925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1