Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/14781700.2023.2207577
Binghan Zheng, S. Tyulenev, K. Marais
The classic phrase “a time to cast away stones, and a time to gather stones together”, taken from Ecclesiastes 3:5 of the King James Version of the Bible, is generally interpreted as a reflection on the cyclical nature of life and the inevitability of change. Since ancient times this has been a universal principle, from Heraclitus “change is the only constant in life” to Zhuangzi “all movement involves transformation, all time involves change; whatever we do, or do not do, things will assuredly mutate of themselves”. Everything has its own time and place, and the conceptualization of translation is no exception. The question of how to conceptualize translation has been the topic of a long-standing debate and discussion in the history of translation studies (TS). In his now classic article “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson (1959) classified translation as intralingual, interlingual and intersemiotic. Although he focused on the linguistic types of translation, Jakobson hinted at the possibility of conceptualizing translation as going beyond linguistics and venturing into the broader realm of semiotics. This triadic system has stimulated a large number of comments, responses and interpretations. George Steiner (1992, 274), for example, challenges interlingual translation from a hermeneutic perspective: if translation involves two equivalent messages in two different codes, does “it make sense to speak of messages being equivalent when codes are different”? Maria Tymoczko, in a complementary way, questions the other two categories: “intralingual translation responds to the problematic of the nature of language, while intersemotic translation addresses the problematic of the concept of text” (2007, 56). Since the early tradition of translation was so deeply rooted in comparative literature and applied linguistics, the understanding of translation at that time primarily revolved around linguistic transfer and equivalence. Translation scholars from the 1960s to 1980s, with Eugene Nida, Peter Newmark and John Catford as prominent examples, in following the “linguistic turn”, regarded translation essentially as a linguistic transfer at the interlingual level; they narrowly defined translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford 1965, 20), or as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark 1988, 5). The source text was
{"title":"Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies","authors":"Binghan Zheng, S. Tyulenev, K. Marais","doi":"10.1080/14781700.2023.2207577","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2207577","url":null,"abstract":"The classic phrase “a time to cast away stones, and a time to gather stones together”, taken from Ecclesiastes 3:5 of the King James Version of the Bible, is generally interpreted as a reflection on the cyclical nature of life and the inevitability of change. Since ancient times this has been a universal principle, from Heraclitus “change is the only constant in life” to Zhuangzi “all movement involves transformation, all time involves change; whatever we do, or do not do, things will assuredly mutate of themselves”. Everything has its own time and place, and the conceptualization of translation is no exception. The question of how to conceptualize translation has been the topic of a long-standing debate and discussion in the history of translation studies (TS). In his now classic article “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson (1959) classified translation as intralingual, interlingual and intersemiotic. Although he focused on the linguistic types of translation, Jakobson hinted at the possibility of conceptualizing translation as going beyond linguistics and venturing into the broader realm of semiotics. This triadic system has stimulated a large number of comments, responses and interpretations. George Steiner (1992, 274), for example, challenges interlingual translation from a hermeneutic perspective: if translation involves two equivalent messages in two different codes, does “it make sense to speak of messages being equivalent when codes are different”? Maria Tymoczko, in a complementary way, questions the other two categories: “intralingual translation responds to the problematic of the nature of language, while intersemotic translation addresses the problematic of the concept of text” (2007, 56). Since the early tradition of translation was so deeply rooted in comparative literature and applied linguistics, the understanding of translation at that time primarily revolved around linguistic transfer and equivalence. Translation scholars from the 1960s to 1980s, with Eugene Nida, Peter Newmark and John Catford as prominent examples, in following the “linguistic turn”, regarded translation essentially as a linguistic transfer at the interlingual level; they narrowly defined translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford 1965, 20), or as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark 1988, 5). The source text was","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"167 - 177"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48620746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/14781700.2023.2205407
K. Marais
ABSTRACT This article considers the work that goes into the emergence of social-cultural reality. It uses the notion of constraints to think about the non-physical domain of ideas, which are usually studied in the humanities. Constraints on the release of energy are required in order to perform work, which means that work and constraints stand in a circular relation to one another. The article delves into “the absential” as a constraint, in other words, the ways in which that which does not exist or that which could have existed constrains the emergence of social cultural reality. It argues that creativity is linked to the imposition of constraints, and hence argues that it is constraints that get translated in processes of translation, whether interlingual, intralingual or intersemiotic. The article considers the interplay between reality and its adjacent possible for thinking about the role of translation in the emergence of society-culture.
{"title":"Translating constraints","authors":"K. Marais","doi":"10.1080/14781700.2023.2205407","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2205407","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article considers the work that goes into the emergence of social-cultural reality. It uses the notion of constraints to think about the non-physical domain of ideas, which are usually studied in the humanities. Constraints on the release of energy are required in order to perform work, which means that work and constraints stand in a circular relation to one another. The article delves into “the absential” as a constraint, in other words, the ways in which that which does not exist or that which could have existed constrains the emergence of social cultural reality. It argues that creativity is linked to the imposition of constraints, and hence argues that it is constraints that get translated in processes of translation, whether interlingual, intralingual or intersemiotic. The article considers the interplay between reality and its adjacent possible for thinking about the role of translation in the emergence of society-culture.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"178 - 194"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46833917","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-04-18DOI: 10.1080/14781700.2023.2186944
Neil Sadler, Mona Baker, Eivind Engebretsen
{"title":"Translation and the political: antagonism and hegemony","authors":"Neil Sadler, Mona Baker, Eivind Engebretsen","doi":"10.1080/14781700.2023.2186944","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186944","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43073017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-04-05DOI: 10.1080/14781700.2023.2186477
Miao He
origins of the minor as a concept through the relationships between Czech, German and Jewish, representing the “triple ghetto” concept. Revisiting these relationships allows us to trace aspects that are overlooked in the original definition of the minor by Deleuze and Guattari. The perception that the relationship between literatures transcends the positioning between the binary categories of minor and major, which is evaluated throughout the collection, is highlighted with particular quality in both essays. Overall, the term ultraminor and its application as a frame of reference are particularly enabling – it allows us to go beyond inherited ideas. It is an invitation to perceive different expressions of literature, language, and culture as a closely interconnected system rather than isolated units. The explorations of the collection’s authors prove the suggestion that Moberg and Damrosch bring up in the introduction – the more traditional binary understanding of major and minor is no longer sufficient to contain the complexity of world literature. Their discussions exceed the literary plane, demonstrating the ability of the ultraminor to influence various political and social spheres. This goes beyond individual cases, offering a universal frame of study that can be applied to studies of other languages and encouraging the development of this compelling discussion in a variety of linguistic and cultural contexts. Offering an impressive scope, both with respect to its objects of study and a linguistic variety ranging from Malayalam to Nahuatl, the essays in this collection contribute their own share to enriching the understanding of ultraminor category both as a significant part of world literature and as an effective means to complicate this very concept.
{"title":"Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900","authors":"Miao He","doi":"10.1080/14781700.2023.2186477","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186477","url":null,"abstract":"origins of the minor as a concept through the relationships between Czech, German and Jewish, representing the “triple ghetto” concept. Revisiting these relationships allows us to trace aspects that are overlooked in the original definition of the minor by Deleuze and Guattari. The perception that the relationship between literatures transcends the positioning between the binary categories of minor and major, which is evaluated throughout the collection, is highlighted with particular quality in both essays. Overall, the term ultraminor and its application as a frame of reference are particularly enabling – it allows us to go beyond inherited ideas. It is an invitation to perceive different expressions of literature, language, and culture as a closely interconnected system rather than isolated units. The explorations of the collection’s authors prove the suggestion that Moberg and Damrosch bring up in the introduction – the more traditional binary understanding of major and minor is no longer sufficient to contain the complexity of world literature. Their discussions exceed the literary plane, demonstrating the ability of the ultraminor to influence various political and social spheres. This goes beyond individual cases, offering a universal frame of study that can be applied to studies of other languages and encouraging the development of this compelling discussion in a variety of linguistic and cultural contexts. Offering an impressive scope, both with respect to its objects of study and a linguistic variety ranging from Malayalam to Nahuatl, the essays in this collection contribute their own share to enriching the understanding of ultraminor category both as a significant part of world literature and as an effective means to complicate this very concept.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"438 - 441"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41910864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-27DOI: 10.1080/14781700.2023.2177331
Mattea Cussel
{"title":"When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”","authors":"Mattea Cussel","doi":"10.1080/14781700.2023.2177331","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2177331","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44052153","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-21DOI: 10.1080/14781700.2023.2173286
A. Cordingley
{"title":"Theoretical challenges for a genetics of translation","authors":"A. Cordingley","doi":"10.1080/14781700.2023.2173286","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2173286","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45027044","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-20DOI: 10.1080/14781700.2023.2183248
Jiyoung Park
{"title":"Ethical approach to translation memory reuse: discussions from copyright and business ethics perspectives","authors":"Jiyoung Park","doi":"10.1080/14781700.2023.2183248","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2183248","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47946920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-09DOI: 10.1080/14781700.2023.2175720
Elin Svahn
{"title":"The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations","authors":"Elin Svahn","doi":"10.1080/14781700.2023.2175720","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2175720","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42555819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-22DOI: 10.1080/14781700.2022.2162573
R. Valdeón
ABSTRACT This article discusses the difficulties that the divergent conceptualizations of translation in journalism and translation studies pose to conduct inter-disciplinary research into the role of translation practices in journalistic production. It is divided into four sections that review four concepts, namely domestication (in connection with localization), transediting, gatekeeping and convergence. The first two have been widely discussed in translation studies in relation to a variety of genres, while the latter have been central to journalism studies research. The article also discusses the usefulness of these four concepts for the study of journalistic translation practices from the perspective of both translation and journalism studies.
{"title":"On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies","authors":"R. Valdeón","doi":"10.1080/14781700.2022.2162573","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2162573","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article discusses the difficulties that the divergent conceptualizations of translation in journalism and translation studies pose to conduct inter-disciplinary research into the role of translation practices in journalistic production. It is divided into four sections that review four concepts, namely domestication (in connection with localization), transediting, gatekeeping and convergence. The first two have been widely discussed in translation studies in relation to a variety of genres, while the latter have been central to journalism studies research. The article also discusses the usefulness of these four concepts for the study of journalistic translation practices from the perspective of both translation and journalism studies.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"244 - 260"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-02-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45678925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}