首页 > 最新文献

Translation Studies最新文献

英文 中文
Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies 引言:翻译研究中的翻译概念化
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2207577
Binghan Zheng, S. Tyulenev, K. Marais
The classic phrase “a time to cast away stones, and a time to gather stones together”, taken from Ecclesiastes 3:5 of the King James Version of the Bible, is generally interpreted as a reflection on the cyclical nature of life and the inevitability of change. Since ancient times this has been a universal principle, from Heraclitus “change is the only constant in life” to Zhuangzi “all movement involves transformation, all time involves change; whatever we do, or do not do, things will assuredly mutate of themselves”. Everything has its own time and place, and the conceptualization of translation is no exception. The question of how to conceptualize translation has been the topic of a long-standing debate and discussion in the history of translation studies (TS). In his now classic article “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson (1959) classified translation as intralingual, interlingual and intersemiotic. Although he focused on the linguistic types of translation, Jakobson hinted at the possibility of conceptualizing translation as going beyond linguistics and venturing into the broader realm of semiotics. This triadic system has stimulated a large number of comments, responses and interpretations. George Steiner (1992, 274), for example, challenges interlingual translation from a hermeneutic perspective: if translation involves two equivalent messages in two different codes, does “it make sense to speak of messages being equivalent when codes are different”? Maria Tymoczko, in a complementary way, questions the other two categories: “intralingual translation responds to the problematic of the nature of language, while intersemotic translation addresses the problematic of the concept of text” (2007, 56). Since the early tradition of translation was so deeply rooted in comparative literature and applied linguistics, the understanding of translation at that time primarily revolved around linguistic transfer and equivalence. Translation scholars from the 1960s to 1980s, with Eugene Nida, Peter Newmark and John Catford as prominent examples, in following the “linguistic turn”, regarded translation essentially as a linguistic transfer at the interlingual level; they narrowly defined translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford 1965, 20), or as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark 1988, 5). The source text was
《圣经》钦定本《传道书》3:5中的经典短语“抛石时,聚石时”,通常被解释为对生命循环本质和变化必然性的反思。自古以来,这是一个普遍的原则,从赫拉克利特的“变化是生命中唯一不变的”到庄子的“一切运动都涉及转化,一切时间都涉及变化;无论我们做什么或不做什么,事情肯定会自行发生变化。”任何事物都有它自己的时间和地点,翻译的概念化也不例外。如何对翻译进行概念化是翻译研究史上一个长期争论和讨论的问题。罗曼·雅各布森(1959)在他的经典文章《论翻译的语言学方面》中将翻译分为语内翻译、语间翻译和符际翻译。虽然雅各布森关注的是翻译的语言类型,但他也暗示了将翻译概念化的可能性,即超越语言学,进入更广阔的符号学领域。这种三位一体的体系激发了大量的评论、回应和解释。例如,George Steiner(1992,274)从解释学的角度对语际翻译提出了挑战:如果翻译涉及两种不同代码中的两个等效信息,那么“当代码不同时,说信息等效有意义吗?”Maria Tymoczko以一种互补的方式对其他两类翻译提出了质疑:“语内翻译回应的是语言本质的问题,而语间翻译解决的是文本概念的问题”(2007,56)。由于早期的翻译传统深深植根于比较文学和应用语言学,因此当时对翻译的理解主要围绕着语言迁移和语言对等展开。20世纪60年代至80年代的翻译学者,以尤金·奈达、彼得·纽马克和约翰·卡特福德为代表,在追随“语言转向”的过程中,认为翻译本质上是语际层面的语言迁移;他们将翻译狭义地定义为“用另一种语言(TL)的同等文本材料代替一种语言(SL)的文本材料”(Catford 1965,20),或者“按照作者想要的方式将文本的意义翻译成另一种语言”(Newmark 1985,5)
{"title":"Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies","authors":"Binghan Zheng, S. Tyulenev, K. Marais","doi":"10.1080/14781700.2023.2207577","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2207577","url":null,"abstract":"The classic phrase “a time to cast away stones, and a time to gather stones together”, taken from Ecclesiastes 3:5 of the King James Version of the Bible, is generally interpreted as a reflection on the cyclical nature of life and the inevitability of change. Since ancient times this has been a universal principle, from Heraclitus “change is the only constant in life” to Zhuangzi “all movement involves transformation, all time involves change; whatever we do, or do not do, things will assuredly mutate of themselves”. Everything has its own time and place, and the conceptualization of translation is no exception. The question of how to conceptualize translation has been the topic of a long-standing debate and discussion in the history of translation studies (TS). In his now classic article “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson (1959) classified translation as intralingual, interlingual and intersemiotic. Although he focused on the linguistic types of translation, Jakobson hinted at the possibility of conceptualizing translation as going beyond linguistics and venturing into the broader realm of semiotics. This triadic system has stimulated a large number of comments, responses and interpretations. George Steiner (1992, 274), for example, challenges interlingual translation from a hermeneutic perspective: if translation involves two equivalent messages in two different codes, does “it make sense to speak of messages being equivalent when codes are different”? Maria Tymoczko, in a complementary way, questions the other two categories: “intralingual translation responds to the problematic of the nature of language, while intersemotic translation addresses the problematic of the concept of text” (2007, 56). Since the early tradition of translation was so deeply rooted in comparative literature and applied linguistics, the understanding of translation at that time primarily revolved around linguistic transfer and equivalence. Translation scholars from the 1960s to 1980s, with Eugene Nida, Peter Newmark and John Catford as prominent examples, in following the “linguistic turn”, regarded translation essentially as a linguistic transfer at the interlingual level; they narrowly defined translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford 1965, 20), or as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark 1988, 5). The source text was","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"167 - 177"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48620746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating constraints 转换约束
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2205407
K. Marais
ABSTRACT This article considers the work that goes into the emergence of social-cultural reality. It uses the notion of constraints to think about the non-physical domain of ideas, which are usually studied in the humanities. Constraints on the release of energy are required in order to perform work, which means that work and constraints stand in a circular relation to one another. The article delves into “the absential” as a constraint, in other words, the ways in which that which does not exist or that which could have existed constrains the emergence of social cultural reality. It argues that creativity is linked to the imposition of constraints, and hence argues that it is constraints that get translated in processes of translation, whether interlingual, intralingual or intersemiotic. The article considers the interplay between reality and its adjacent possible for thinking about the role of translation in the emergence of society-culture.
摘要本文考虑的是进入社会文化现实出现的作品。它使用约束的概念来思考思想的非物理领域,这通常在人文学科中进行研究。为了进行功,需要对能量释放进行约束,这意味着功和约束彼此之间存在圆形关系。文章深入探讨了“缺席”作为一种约束,换句话说,不存在的或本可以存在的东西如何约束社会文化现实的出现。它认为创造力与限制的施加有关,因此认为在翻译过程中,无论是跨语言的、语内的还是跨文化的,都是限制被翻译。本文认为翻译在社会文化产生中的作用可能是现实与邻近之间的相互作用。
{"title":"Translating constraints","authors":"K. Marais","doi":"10.1080/14781700.2023.2205407","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2205407","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article considers the work that goes into the emergence of social-cultural reality. It uses the notion of constraints to think about the non-physical domain of ideas, which are usually studied in the humanities. Constraints on the release of energy are required in order to perform work, which means that work and constraints stand in a circular relation to one another. The article delves into “the absential” as a constraint, in other words, the ways in which that which does not exist or that which could have existed constrains the emergence of social cultural reality. It argues that creativity is linked to the imposition of constraints, and hence argues that it is constraints that get translated in processes of translation, whether interlingual, intralingual or intersemiotic. The article considers the interplay between reality and its adjacent possible for thinking about the role of translation in the emergence of society-culture.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"178 - 194"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46833917","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and the political: antagonism and hegemony 翻译与政治:对抗与霸权
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.1080/14781700.2023.2186944
Neil Sadler, Mona Baker, Eivind Engebretsen
{"title":"Translation and the political: antagonism and hegemony","authors":"Neil Sadler, Mona Baker, Eivind Engebretsen","doi":"10.1080/14781700.2023.2186944","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186944","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43073017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ultraminor world literatures 超级世界文学
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-14 DOI: 10.1080/14781700.2023.2186476
Kotryna Garanasvili
{"title":"Ultraminor world literatures","authors":"Kotryna Garanasvili","doi":"10.1080/14781700.2023.2186476","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186476","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"436 - 438"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48071353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 东亚和东南亚的翻译生态,1600-1900
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-05 DOI: 10.1080/14781700.2023.2186477
Miao He
origins of the minor as a concept through the relationships between Czech, German and Jewish, representing the “triple ghetto” concept. Revisiting these relationships allows us to trace aspects that are overlooked in the original definition of the minor by Deleuze and Guattari. The perception that the relationship between literatures transcends the positioning between the binary categories of minor and major, which is evaluated throughout the collection, is highlighted with particular quality in both essays. Overall, the term ultraminor and its application as a frame of reference are particularly enabling – it allows us to go beyond inherited ideas. It is an invitation to perceive different expressions of literature, language, and culture as a closely interconnected system rather than isolated units. The explorations of the collection’s authors prove the suggestion that Moberg and Damrosch bring up in the introduction – the more traditional binary understanding of major and minor is no longer sufficient to contain the complexity of world literature. Their discussions exceed the literary plane, demonstrating the ability of the ultraminor to influence various political and social spheres. This goes beyond individual cases, offering a universal frame of study that can be applied to studies of other languages and encouraging the development of this compelling discussion in a variety of linguistic and cultural contexts. Offering an impressive scope, both with respect to its objects of study and a linguistic variety ranging from Malayalam to Nahuatl, the essays in this collection contribute their own share to enriching the understanding of ultraminor category both as a significant part of world literature and as an effective means to complicate this very concept.
未成年人作为一个概念的起源,通过捷克人、德国人和犹太人之间的关系,代表了“三重贫民区”的概念。重新审视这些关系可以让我们追溯德勒兹和瓜塔里对未成年人的最初定义中被忽视的方面。文学之间的关系超越了次要和主要二元类别之间的定位,这一观点在整个文集中都得到了评价,在这两篇文章中都以特别的质量得到了强调。总的来说,“超微小”一词及其作为参考框架的应用尤其有助于我们超越继承的思想。这是一种邀请,将文学、语言和文化的不同表达视为一个紧密相连的系统,而不是孤立的单元。该集作者的探索证明了莫伯格和达姆罗什在引言中提出的建议——对大和小的更传统的二元理解已经不足以容纳世界文学的复杂性。他们的讨论超越了文学层面,展示了超文学影响各个政治和社会领域的能力。这超越了个案,提供了一个可应用于其他语言研究的普遍研究框架,并鼓励在各种语言和文化背景下开展这种引人注目的讨论。无论是就其研究对象还是从马拉雅拉姆语到纳瓦特尔语的语言多样性而言,本集中的文章都提供了令人印象深刻的范围,为丰富对超文学范畴的理解做出了自己的贡献,超文学范畴既是世界文学的重要组成部分,也是使这一概念复杂化的有效手段。
{"title":"Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900","authors":"Miao He","doi":"10.1080/14781700.2023.2186477","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186477","url":null,"abstract":"origins of the minor as a concept through the relationships between Czech, German and Jewish, representing the “triple ghetto” concept. Revisiting these relationships allows us to trace aspects that are overlooked in the original definition of the minor by Deleuze and Guattari. The perception that the relationship between literatures transcends the positioning between the binary categories of minor and major, which is evaluated throughout the collection, is highlighted with particular quality in both essays. Overall, the term ultraminor and its application as a frame of reference are particularly enabling – it allows us to go beyond inherited ideas. It is an invitation to perceive different expressions of literature, language, and culture as a closely interconnected system rather than isolated units. The explorations of the collection’s authors prove the suggestion that Moberg and Damrosch bring up in the introduction – the more traditional binary understanding of major and minor is no longer sufficient to contain the complexity of world literature. Their discussions exceed the literary plane, demonstrating the ability of the ultraminor to influence various political and social spheres. This goes beyond individual cases, offering a universal frame of study that can be applied to studies of other languages and encouraging the development of this compelling discussion in a variety of linguistic and cultural contexts. Offering an impressive scope, both with respect to its objects of study and a linguistic variety ranging from Malayalam to Nahuatl, the essays in this collection contribute their own share to enriching the understanding of ultraminor category both as a significant part of world literature and as an effective means to complicate this very concept.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"438 - 441"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41910864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’” 当团结是可能的,但却失败了:Helena MaríA Viramontes《El café‘Cariboo’》的翻译批评和读者接受研究
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-27 DOI: 10.1080/14781700.2023.2177331
Mattea Cussel
{"title":"When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”","authors":"Mattea Cussel","doi":"10.1080/14781700.2023.2177331","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2177331","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44052153","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Theoretical challenges for a genetics of translation 翻译遗传学面临的理论挑战
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-21 DOI: 10.1080/14781700.2023.2173286
A. Cordingley
{"title":"Theoretical challenges for a genetics of translation","authors":"A. Cordingley","doi":"10.1080/14781700.2023.2173286","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2173286","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45027044","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ethical approach to translation memory reuse: discussions from copyright and business ethics perspectives 翻译记忆再利用的伦理途径——从版权和商业伦理角度探讨
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-20 DOI: 10.1080/14781700.2023.2183248
Jiyoung Park
{"title":"Ethical approach to translation memory reuse: discussions from copyright and business ethics perspectives","authors":"Jiyoung Park","doi":"10.1080/14781700.2023.2183248","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2183248","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47946920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations 非重新翻译的(非)老化?所谓的瑞典语非重新翻译的老化
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-09 DOI: 10.1080/14781700.2023.2175720
Elin Svahn
{"title":"The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations","authors":"Elin Svahn","doi":"10.1080/14781700.2023.2175720","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2175720","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42555819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies 跨学科难题:翻译与新闻学研究中的翻译概念化
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-02-22 DOI: 10.1080/14781700.2022.2162573
R. Valdeón
ABSTRACT This article discusses the difficulties that the divergent conceptualizations of translation in journalism and translation studies pose to conduct inter-disciplinary research into the role of translation practices in journalistic production. It is divided into four sections that review four concepts, namely domestication (in connection with localization), transediting, gatekeeping and convergence. The first two have been widely discussed in translation studies in relation to a variety of genres, while the latter have been central to journalism studies research. The article also discusses the usefulness of these four concepts for the study of journalistic translation practices from the perspective of both translation and journalism studies.
摘要本文讨论了新闻和翻译研究中对翻译的不同概念给跨学科研究翻译实践在新闻生产中的作用带来的困难。它分为四个部分,回顾了四个概念,即归化(与本地化相关)、翻译、把关和趋同。前两者在翻译研究中被广泛讨论,涉及各种体裁,而后者则是新闻研究的核心。本文还从翻译和新闻学的角度探讨了这四个概念对新闻翻译实践研究的有用性。
{"title":"On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies","authors":"R. Valdeón","doi":"10.1080/14781700.2022.2162573","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2162573","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article discusses the difficulties that the divergent conceptualizations of translation in journalism and translation studies pose to conduct inter-disciplinary research into the role of translation practices in journalistic production. It is divided into four sections that review four concepts, namely domestication (in connection with localization), transediting, gatekeeping and convergence. The first two have been widely discussed in translation studies in relation to a variety of genres, while the latter have been central to journalism studies research. The article also discusses the usefulness of these four concepts for the study of journalistic translation practices from the perspective of both translation and journalism studies.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"244 - 260"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-02-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45678925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1