首页 > 最新文献

Translation Studies最新文献

英文 中文
The Routledge Handbook in Translation and Activism 劳特利奇翻译与行动主义手册
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.1080/14781700.2022.2032310
M. Todorova
Arrojo, Rosemary. 2018. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. London: Routledge. Cronin, Michael. 2008. Translation Goes to the Movies. London: Routledge. Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl, eds. 2014. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins. Venuti, Lawrence. 1995. The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
阿罗约,罗斯玛丽。2018年,《小说翻译家:通过文学反思翻译》。伦敦:劳特利奇。克罗宁,迈克尔。2008年,电影翻译。伦敦:劳特利奇。Kaindl、Klaus和Karlheinz-Spitzl编辑,2014年。翻译小说:翻译小说真实性研究。阿姆斯特丹:约翰·本雅明。劳伦斯,维努蒂。1995年,《译者的隐形:翻译史》。伦敦:劳特利奇。
{"title":"The Routledge Handbook in Translation and Activism","authors":"M. Todorova","doi":"10.1080/14781700.2022.2032310","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032310","url":null,"abstract":"Arrojo, Rosemary. 2018. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. London: Routledge. Cronin, Michael. 2008. Translation Goes to the Movies. London: Routledge. Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl, eds. 2014. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins. Venuti, Lawrence. 1995. The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42453873","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Buddhism, Historical and Contextual Perspectives 翻译佛教:历史与语境视角
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.1080/14781700.2022.2032309
Catherine Benton
{"title":"Translating Buddhism, Historical and Contextual Perspectives","authors":"Catherine Benton","doi":"10.1080/14781700.2022.2032309","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032309","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49185669","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The bilingual muse: Self-translation among Russian poets 双语缪斯:俄罗斯诗人的自我翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-26 DOI: 10.1080/14781700.2021.2020686
Ainsley Morse
possible. New Approaches to Translation, Conflict and Memory signals a refreshing contribution to scholarship taking place at the intersection between translation studies and Iberian studies in particular, as it demonstrates how translation is enacted in the multilingual, multicultural space of the Peninsula – a zonewhich, given its current and historicalmultilingualism andmulticulturalism, begs the question of translation. Moreover, as the editors note in their introduction, one of the primary impulses behind the volume is an ethical commitment to remember the trauma of the civil war and those erased fromofficial history. Translation, then, functions as a central tool in the arc toward justice. In gathering together a corpus of acts of translation that hold direct relevance to the civil war and dictatorship, the volume paves the way for further insights into how translation participates in other sites of conflict and memory, in and beyond Iberia. May this be just one of many more works on this topic to follow.
可能的。《翻译、冲突和记忆的新方法》对翻译研究和伊比利亚研究的交叉领域的学术研究做出了令人耳目一新的贡献,因为它展示了翻译是如何在半岛的多语言、多文化空间中实施的——鉴于其当前和历史上的多语言和多元文化,该地区回避了翻译问题。此外,正如编者在前言中所指出的那样,这本书背后的主要推动力之一是一种道德承诺,即记住内战的创伤和那些从官方历史中抹去的创伤。因此,翻译在走向正义的过程中起着核心作用。通过收集与内战和独裁统治直接相关的翻译行为的语料库,本书为进一步深入了解翻译如何参与伊比利亚内外的其他冲突和记忆场所铺平了道路。也许这只是接下来关于这个主题的许多作品中的一个。
{"title":"The bilingual muse: Self-translation among Russian poets","authors":"Ainsley Morse","doi":"10.1080/14781700.2021.2020686","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.2020686","url":null,"abstract":"possible. New Approaches to Translation, Conflict and Memory signals a refreshing contribution to scholarship taking place at the intersection between translation studies and Iberian studies in particular, as it demonstrates how translation is enacted in the multilingual, multicultural space of the Peninsula – a zonewhich, given its current and historicalmultilingualism andmulticulturalism, begs the question of translation. Moreover, as the editors note in their introduction, one of the primary impulses behind the volume is an ethical commitment to remember the trauma of the civil war and those erased fromofficial history. Translation, then, functions as a central tool in the arc toward justice. In gathering together a corpus of acts of translation that hold direct relevance to the civil war and dictatorship, the volume paves the way for further insights into how translation participates in other sites of conflict and memory, in and beyond Iberia. May this be just one of many more works on this topic to follow.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45279102","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts 法院眼中的Paratexts:乔治·贾米森在香港法院翻译的《清法典》
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-26 DOI: 10.1080/14781700.2021.1994871
Rui Liu
ABSTRACT By highlighting the reactions of the court, this article examines legal translations and paratexts from the perspective of the special judicial reader to hopefully introduce new possibilities for legal translation studies. This article extends beyond a textual analysis of translations and specifically probes the intricacies of the application of George Jamieson’s (1843–1920) English rendition of the Great Qing Code in the Hong Kong courtroom. It is demonstrated that the mutual complementarity between his translation and paratexts is not always grasped by the court, which leads to an unnecessary clash between expert evidence and Jamieson’s opinions. Moreover, the incongruity between Jamieson’s translation and paratexts is amplified under the court’s gaze; this issue is further complicated by the English legal doctrine of judicial precedent, leading to both a judicial dilemma and concerns over the legitimacy of Jamieson’s interpretation.
本文以法院的反应为重点,从特殊的司法读者视角审视法律翻译和准文本,以期为法律翻译研究提供新的可能性。本文超越了对翻译文本的分析,特别探讨了乔治·贾米森(1843-1920)英文版《大清法典》在香港法庭上应用的复杂性。结果表明,贾米森的翻译与文本之间的互补性并不总是被法院所把握,这就导致了专家证据与贾米森观点之间不必要的冲突。此外,贾米森的翻译与准文本之间的不协调在法院的注视下被放大;这一问题因英国司法先例的法律原则而进一步复杂化,导致了司法困境和对贾米森解释合法性的担忧。
{"title":"Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts","authors":"Rui Liu","doi":"10.1080/14781700.2021.1994871","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1994871","url":null,"abstract":"ABSTRACT\u0000 By highlighting the reactions of the court, this article examines legal translations and paratexts from the perspective of the special judicial reader to hopefully introduce new possibilities for legal translation studies. This article extends beyond a textual analysis of translations and specifically probes the intricacies of the application of George Jamieson’s (1843–1920) English rendition of the Great Qing Code in the Hong Kong courtroom. It is demonstrated that the mutual complementarity between his translation and paratexts is not always grasped by the court, which leads to an unnecessary clash between expert evidence and Jamieson’s opinions. Moreover, the incongruity between Jamieson’s translation and paratexts is amplified under the court’s gaze; this issue is further complicated by the English legal doctrine of judicial precedent, leading to both a judicial dilemma and concerns over the legitimacy of Jamieson’s interpretation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44197086","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto 发明语言、互文性与间接翻译——王尔德的世界语莎乐美
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-26 DOI: 10.1080/14781700.2021.2016481
J. Buts
ABSTRACT This article discusses two competing versions of Oscar Wilde’s Salomé that were translated into Esperanto indirectly. Salomé was originally written in French and is a retelling of a biblical story. The English translation of the play, sometimes taken to be the original, flaunts its biblical heritage, often through direct quotation from the King James Version. However, there was no canonical Bible in Esperanto at the time of translation, making it impossible to achieve equivalent effect by means of parallel intertextual references. The relation between equivalence and intertextuality is just one example of a central issue in the study and practice of translation that is thrown into sharp relief when considering invented languages. Esperanto is in many ways a language of translation, and studying its literature may enrich not only the linguistic scope of translation studies research but also its theoretical apparatus.
本文讨论了奥斯卡·王尔德的《萨洛梅斯》被间接翻译成世界语的两个相互竞争的版本。salom最初是用法语写成的,是对圣经故事的重述。这部剧的英译本,有时被认为是原版,炫耀其圣经遗产,经常直接引用詹姆斯国王钦定版。然而,在世界语翻译的时候,世界语中并没有正版的圣经,无法通过平行的互文参考来达到同等的效果。对等和互文性之间的关系只是翻译研究和实践中一个核心问题的一个例子,在考虑发明语言时,这个问题变得尤为突出。世界语在许多方面是一种翻译语言,研究世界语文学不仅可以丰富翻译研究的语言学范围,而且可以丰富其理论工具。
{"title":"Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto","authors":"J. Buts","doi":"10.1080/14781700.2021.2016481","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.2016481","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article discusses two competing versions of Oscar Wilde’s Salomé that were translated into Esperanto indirectly. Salomé was originally written in French and is a retelling of a biblical story. The English translation of the play, sometimes taken to be the original, flaunts its biblical heritage, often through direct quotation from the King James Version. However, there was no canonical Bible in Esperanto at the time of translation, making it impossible to achieve equivalent effect by means of parallel intertextual references. The relation between equivalence and intertextuality is just one example of a central issue in the study and practice of translation that is thrown into sharp relief when considering invented languages. Esperanto is in many ways a language of translation, and studying its literature may enrich not only the linguistic scope of translation studies research but also its theoretical apparatus.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43756664","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre 性别不确定性的翻译——邱妙锦《蒙马特遗言》中的性别认同问题
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-17 DOI: 10.1080/14781700.2021.1977687
Ming-che Lee
ABSTRACT Qiu Miaojin, a lesbian icon in 1990s Taiwan, left behind the quasi-memoir novel Last Words from Montmartre in 1995 that features her unique hermaphroditism ideology. Through the first-person narrative, Qiu obfuscates binary gender categories, and subverts rigid gender norms and cisgenderism. A key value of this epistolary novel is her playful manipulation of fluid sexualities via pronominal markers to break free of the shackles of gender dysphoria. Since the 1990s, research attention has been given to the emerging gender/queer-related issues in translated literatures. However, issues pertaining to the de-gendering of homoeroticism and discursive intersexuality in literary translation remain underexplored. This article explores how Qiu’s queer politics in this novel have been reproduced in Heinrich’s 2014 English translation. Based on the “gender performativity” theory, findings indicate that Qiu’s queer ideology and de-gendered language have been accurately rendered for the Anglophone readership.
20世纪90年代台湾女同性恋偶像邱妙锦,1995年创作的《蒙马特遗言》,以其独特的双性恋思想为特色,留下了一部准回忆录。通过第一人称叙事,邱混淆了二元性别范畴,颠覆了刻板的性别规范和顺性别主义。这部书信体小说的一个关键价值是,她通过代词标记对流畅的性取向进行了有趣的操纵,以摆脱性别焦虑的束缚。自20世纪90年代以来,翻译文献中出现的性别/酷儿相关问题受到了研究的关注。然而,有关文学翻译中同性恋和散漫性的去性别化问题仍然没有得到充分的探讨。本文探讨了邱在这部小说中的酷儿政治是如何在海因里希2014年的英译本中重现的。基于“性别表演性”理论,研究结果表明,邱的酷儿思想和去性别化语言在英语读者中得到了准确的呈现。
{"title":"Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre","authors":"Ming-che Lee","doi":"10.1080/14781700.2021.1977687","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1977687","url":null,"abstract":"ABSTRACT Qiu Miaojin, a lesbian icon in 1990s Taiwan, left behind the quasi-memoir novel Last Words from Montmartre in 1995 that features her unique hermaphroditism ideology. Through the first-person narrative, Qiu obfuscates binary gender categories, and subverts rigid gender norms and cisgenderism. A key value of this epistolary novel is her playful manipulation of fluid sexualities via pronominal markers to break free of the shackles of gender dysphoria. Since the 1990s, research attention has been given to the emerging gender/queer-related issues in translated literatures. However, issues pertaining to the de-gendering of homoeroticism and discursive intersexuality in literary translation remain underexplored. This article explores how Qiu’s queer politics in this novel have been reproduced in Heinrich’s 2014 English translation. Based on the “gender performativity” theory, findings indicate that Qiu’s queer ideology and de-gendered language have been accurately rendered for the Anglophone readership.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42707948","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lorca in English: A history of manipulation through translation 洛尔卡:通过翻译的操纵史
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.1080/14781700.2021.1977688
L. Purvis
Ahmed, Sara. 2004. “Affective Economies.” Social Text 22 (2): 117–139. Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16. Dizdar, Dilek. 2014. “Instrumental Thinking in Translation Studies.” Target 26 (2): 206–223. Hardt, Michael. 1999. “Affective Labor.” boundary 2 26 (2): 89–100. Hochschild, Arlie R. 1983. The Managed Heart: Commercialization of Human Feeling. Berkeley: University of California Press. Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta 58 (2): 324–346. Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge. Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2016. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins. Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Ruiz Rosendo, Lucía. 2020. “The Role of the Affective in Interpreting in Conflict Zones.” Target, https://doi. org/10.1075/target.18165.rui. Sacks, Harvey. 1984. “On Doing ‘Being Ordinary’.” In Structures of Social Action. Studies in Conversation Analysis, edited by J. Maxwell Atkinson, and John Heritage, 413–429. Cambridge: Cambridge University Press. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Zwischenberger, Cornelia. 2019. “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-going.” The Translator 25 (3): 256–268.
{"title":"Lorca in English: A history of manipulation through translation","authors":"L. Purvis","doi":"10.1080/14781700.2021.1977688","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1977688","url":null,"abstract":"Ahmed, Sara. 2004. “Affective Economies.” Social Text 22 (2): 117–139. Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16. Dizdar, Dilek. 2014. “Instrumental Thinking in Translation Studies.” Target 26 (2): 206–223. Hardt, Michael. 1999. “Affective Labor.” boundary 2 26 (2): 89–100. Hochschild, Arlie R. 1983. The Managed Heart: Commercialization of Human Feeling. Berkeley: University of California Press. Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta 58 (2): 324–346. Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge. Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2016. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins. Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Ruiz Rosendo, Lucía. 2020. “The Role of the Affective in Interpreting in Conflict Zones.” Target, https://doi. org/10.1075/target.18165.rui. Sacks, Harvey. 1984. “On Doing ‘Being Ordinary’.” In Structures of Social Action. Studies in Conversation Analysis, edited by J. Maxwell Atkinson, and John Heritage, 413–429. Cambridge: Cambridge University Press. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Zwischenberger, Cornelia. 2019. “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-going.” The Translator 25 (3): 256–268.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49082333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation 《花木兰》从歌谣到电影:多式联运翻译的个案研究
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-09 DOI: 10.1080/14781700.2021.1984288
Ann-Marie Hsiung
ABSTRACT This research is concerned with the inter-modal translation of Disney’s 1998 animated film Mulan. It treats Disney’s team of adaptors as corporate translators, exploring how their intervention enabled the legendary figure Mulan and the ballad named after her to travel from ancient China to the modern world to serve the artistic and commercial purposes of their patron, the Walt Disney Company. This study examines Mulan’s journey along with the team’s process: first, their research of the source; second, their activation of a two-phase cultural translation, enabling Mulan to enter 1990s America – assimilating her into US culture and fitting her into the Disney Formula. Key alterations and their impact are then scrutinized. This research critically reviews and assimilates prior scholarship, adapting relevant concepts such as traveling theory and post-translation rewriting.
本文研究迪士尼1998年动画电影《花木兰》的跨模态翻译。它将迪士尼的改编团队视为企业翻译,探索他们的干预如何使传奇人物花木兰和以她的名字命名的民谣从古代中国走向现代世界,为他们的赞助人华特迪士尼公司的艺术和商业目的服务。这项研究考察了穆兰的旅程以及团队的过程:首先,他们对源头的研究;其次,他们激活了两阶段的文化翻译,使花木兰能够进入20世纪90年代的美国——将她融入美国文化,并使她融入迪士尼模式。然后仔细检查关键变更及其影响。本研究批判性地回顾和吸收了前人的研究成果,采用了旅行理论和译后改写等相关概念。
{"title":"Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation","authors":"Ann-Marie Hsiung","doi":"10.1080/14781700.2021.1984288","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1984288","url":null,"abstract":"ABSTRACT This research is concerned with the inter-modal translation of Disney’s 1998 animated film Mulan. It treats Disney’s team of adaptors as corporate translators, exploring how their intervention enabled the legendary figure Mulan and the ballad named after her to travel from ancient China to the modern world to serve the artistic and commercial purposes of their patron, the Walt Disney Company. This study examines Mulan’s journey along with the team’s process: first, their research of the source; second, their activation of a two-phase cultural translation, enabling Mulan to enter 1990s America – assimilating her into US culture and fitting her into the Disney Formula. Key alterations and their impact are then scrutinized. This research critically reviews and assimilates prior scholarship, adapting relevant concepts such as traveling theory and post-translation rewriting.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45603979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Translation and transmigration 翻译与转译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-09 DOI: 10.1080/14781700.2021.1984291
Loredana Polezzi
reflection to poetry to scholarly article, the objects of study of the chapters include cultural topics such as dance andmonuments, as well as texts of a variety of genres including theatrical plays, poetry, fictional narrative, biography and journalism. In addition, the focus of the contributions shifts between the city as the guiding perspective on authorship and translation, and literary texts and writers as leading a textual analysis on the city and translation. The volume’s understanding of Iberian and Latin American content is similarly elusive: the authors might be Hispanics who live in North America, as is the case of the pieces that discuss New York City and Montreal; or the artists, figures or artistic expression might be analyzed within their country of origin as offered by the chapters on Pancho Villa and Benet i Jornet and the reflection by Borinsky. While it provesdifficult topindownthese overarchingconcepts in the volume, this eclecticism allows the collection to underscore one central notion related to cities, authors, the Iberian and Latin American cultures and translation: that of “crossing” or the term “trans-”.What better way to privilege the lens of translation than by emphasizing linguistic movement on a larger scale? Generic transfer guides the analyses of many of these contributions. In Barcelona, Rodoreda’s novel becomes a play; in Mexico City, Pancho Villa transforms from political figure to protagonist of a biography to monumental statue; in New York City, Martí’s writing strategies translate into templates for contemporary media hubs; in Buenos Aires, linguistic interactions cross into the stylized tango dance. That the volume’s editors choose to include a plethora of writing forms speaks also to this idea of “trans-” in which genre-crossing allows readers to approach these concepts of translationand the city througha spectrumof lenses.A creativeapproach to the academic anthology, this volume is refreshing in both its scope and form.
从诗歌到学术文章的反思,这些章节的研究对象包括文化主题,如舞蹈和纪念碑,以及各种类型的文本,包括戏剧、诗歌、虚构叙事、传记和新闻。此外,研究的焦点也从以城市作为作者和翻译的指导视角,转向以文学文本和作家为主导的城市和翻译的文本分析。该卷对伊比利亚和拉丁美洲内容的理解同样难以捉摸:作者可能是居住在北美的西班牙裔,就像讨论纽约市和蒙特利尔的作品一样;或者艺术家,人物或艺术表达可以在他们的原籍国进行分析,如关于潘乔·维拉和贝内特的章节以及博林斯基的反思所提供的。虽然很难在卷中对这些总体概念进行自上而下的排序,但这种折衷主义使得该集合强调了与城市,作者,伊比利亚和拉丁美洲文化以及翻译相关的一个中心概念:“交叉”或术语“trans-”。还有什么比在更大范围内强调语言运动更好的方式来赋予翻译的特权呢?一般转移指导了许多这些贡献的分析。在巴塞罗那,罗多雷达的小说变成了一出戏;在墨西哥城,潘乔·维拉(Pancho Villa)从政治人物变成了传记主角,又变成了不朽的雕像;在纽约,Martí的写作策略转化为当代媒体中心的模板;在布宜诺斯艾利斯,语言交流跨越了风格化的探戈舞蹈。这本书的编辑选择了大量的写作形式,这也说明了“跨”的概念,在这种概念中,体裁交叉允许读者通过一系列镜头来接近这些翻译和城市的概念。一个创造性的方法,以学术选集,这卷是刷新在其范围和形式。
{"title":"Translation and transmigration","authors":"Loredana Polezzi","doi":"10.1080/14781700.2021.1984291","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1984291","url":null,"abstract":"reflection to poetry to scholarly article, the objects of study of the chapters include cultural topics such as dance andmonuments, as well as texts of a variety of genres including theatrical plays, poetry, fictional narrative, biography and journalism. In addition, the focus of the contributions shifts between the city as the guiding perspective on authorship and translation, and literary texts and writers as leading a textual analysis on the city and translation. The volume’s understanding of Iberian and Latin American content is similarly elusive: the authors might be Hispanics who live in North America, as is the case of the pieces that discuss New York City and Montreal; or the artists, figures or artistic expression might be analyzed within their country of origin as offered by the chapters on Pancho Villa and Benet i Jornet and the reflection by Borinsky. While it provesdifficult topindownthese overarchingconcepts in the volume, this eclecticism allows the collection to underscore one central notion related to cities, authors, the Iberian and Latin American cultures and translation: that of “crossing” or the term “trans-”.What better way to privilege the lens of translation than by emphasizing linguistic movement on a larger scale? Generic transfer guides the analyses of many of these contributions. In Barcelona, Rodoreda’s novel becomes a play; in Mexico City, Pancho Villa transforms from political figure to protagonist of a biography to monumental statue; in New York City, Martí’s writing strategies translate into templates for contemporary media hubs; in Buenos Aires, linguistic interactions cross into the stylized tango dance. That the volume’s editors choose to include a plethora of writing forms speaks also to this idea of “trans-” in which genre-crossing allows readers to approach these concepts of translationand the city througha spectrumof lenses.A creativeapproach to the academic anthology, this volume is refreshing in both its scope and form.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59844326","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field 学术思想的循环:对学术翻译的再思考
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-09 DOI: 10.1080/14781700.2021.1984290
Robert Reay-Jones
{"title":"Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field","authors":"Robert Reay-Jones","doi":"10.1080/14781700.2021.1984290","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1984290","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42555596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1