首页 > 最新文献

Translation Studies最新文献

英文 中文
Untranslatability and an invitation to adventure 不可译性和冒险的邀请
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-24 DOI: 10.1080/14781700.2023.2271470
Elizabeth Yeoman
Published in Translation Studies (Ahead of Print, 2023)
发表于《翻译研究》(2023年出版前)
{"title":"Untranslatability and an invitation to adventure","authors":"Elizabeth Yeoman","doi":"10.1080/14781700.2023.2271470","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2271470","url":null,"abstract":"Published in Translation Studies (Ahead of Print, 2023)","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"2 2","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138519818","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy 哲学在翻译研究中的无形无处不在:重新阐释翻译学科与哲学的关系
2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-25 DOI: 10.1080/14781700.2023.2270579
Sari Kokkola
{"title":"The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy","authors":"Sari Kokkola","doi":"10.1080/14781700.2023.2270579","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2270579","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135215950","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective 巴以冲突中有争议的命名实践:翻译视角
2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-20 DOI: 10.1080/14781700.2023.2258133
Ahmad Ayyad
ABSTRACTThis article examines contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict from a translation perspective. Examples are drawn from two political plans, namely, the “Tenet Plan” and the “Disengagement Plan” and their different translations. The two plans were translated by different agents – including governmental and non-governmental institutions as well as media outlets – into Arabic and English and into Arabic and Hebrew, respectively. The analysis, informed by concepts and methods of Product-Oriented Descriptive Translation Studies and Critical Discourse Analysis, focuses on the translation of names given to places, events and actions, and protagonists of the Palestinian–Israeli conflict. These translations constitute a revealing site for analyzing contested naming practices that reflect the asymmetric power struggle between the two sides of the conflict, as well as their opposing political positions and competing narratives. Overall, this article highlights the importance of studying contested naming practices in their ideological, socio-political, historical, and institutional contexts.KEYWORDS: Translationconflictnarrativespoliticspolitical plansPalestinian–Israeli conflict Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://pchrgaza.org/en/Additional informationNotes on contributorsAhmad AyyadAhmad Ayyad is an assistant professor of translation studies at Al-Quds University in Jerusalem, Palestine, where he teaches translation courses at the MA Program in Translation and Interpreting and Al-Quds Bard College. He also serves as the Director of AQU Career Center. Ayyad received his PhD in translation studies from Aston University in Birmingham, UK. Prior to joining Al-Quds University, he was a visiting lecturer in translation studies at City University-London and a research assistant in media at the London School of Economics. His main research interests include sociology of translation, translation and conflict, political discourse analysis in translation, and media translation.
摘要本文从翻译的角度探讨了巴以冲突中有争议的命名做法。以“特尼特计划”和“脱离接触计划”这两个政治计划及其不同的翻译为例。这两份计划由不同的机构- -包括政府和非政府机构以及新闻媒介- -分别翻译成阿拉伯文和英文以及阿拉伯文和希伯来文。在产品导向的描述性翻译研究和批判性话语分析的概念和方法的指导下,该分析侧重于对地点,事件和行动以及巴以冲突主角的名称的翻译。这些翻译构成了一个揭示性的网站来分析有争议的命名做法,反映了冲突双方之间不对称的权力斗争,以及他们对立的政治立场和竞争的叙述。总之,本文强调了在意识形态、社会政治、历史和制度背景下研究有争议的命名实践的重要性。关键词:翻译冲突叙事政治计划巴以冲突披露声明作者未报告潜在利益冲突。@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @。艾哈迈德·阿亚德是巴勒斯坦耶路撒冷圣城大学翻译研究的助理教授,他在圣城学院的翻译和口译硕士项目教授翻译课程。他还担任AQU职业中心主任。Ayyad在英国伯明翰的阿斯顿大学获得翻译研究博士学位。在加入圣城大学之前,他曾在伦敦城市大学担任翻译研究客座讲师,并在伦敦经济学院担任媒体研究助理。主要研究方向为翻译社会学、翻译与冲突、翻译中的政治话语分析、媒介翻译。
{"title":"Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective","authors":"Ahmad Ayyad","doi":"10.1080/14781700.2023.2258133","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2258133","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis article examines contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict from a translation perspective. Examples are drawn from two political plans, namely, the “Tenet Plan” and the “Disengagement Plan” and their different translations. The two plans were translated by different agents – including governmental and non-governmental institutions as well as media outlets – into Arabic and English and into Arabic and Hebrew, respectively. The analysis, informed by concepts and methods of Product-Oriented Descriptive Translation Studies and Critical Discourse Analysis, focuses on the translation of names given to places, events and actions, and protagonists of the Palestinian–Israeli conflict. These translations constitute a revealing site for analyzing contested naming practices that reflect the asymmetric power struggle between the two sides of the conflict, as well as their opposing political positions and competing narratives. Overall, this article highlights the importance of studying contested naming practices in their ideological, socio-political, historical, and institutional contexts.KEYWORDS: Translationconflictnarrativespoliticspolitical plansPalestinian–Israeli conflict Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://pchrgaza.org/en/Additional informationNotes on contributorsAhmad AyyadAhmad Ayyad is an assistant professor of translation studies at Al-Quds University in Jerusalem, Palestine, where he teaches translation courses at the MA Program in Translation and Interpreting and Al-Quds Bard College. He also serves as the Director of AQU Career Center. Ayyad received his PhD in translation studies from Aston University in Birmingham, UK. Prior to joining Al-Quds University, he was a visiting lecturer in translation studies at City University-London and a research assistant in media at the London School of Economics. His main research interests include sociology of translation, translation and conflict, political discourse analysis in translation, and media translation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"502 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135569522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and architecturally odd invented languages in science fiction 翻译和奇怪的建筑在科幻小说中发明了语言
2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-13 DOI: 10.1080/14781700.2023.2261943
Brian Mossop
ABSTRACTAlmost all invented languages in science fiction have the same architecture as spoken human natural languages. The article discusses six exceptions: languages which appear to be unusable because of the way they handle figures of speech; speech or writing directly connected to thought; speech that is not linear; writing that is not linear and not a representation of speech; lexicon, syntax and writing but no speech; and impoverished languages. If these odd invented languages existed outside fiction, they would be untranslatable into a human natural language in much the same sense that pictures, or communications to us by non-human animals on Earth, are describable but interlingually untranslatable. The translations provided by science fiction authors to enable their plots to advance are better seen as intersemiotic renderings. The article concludes with some similarities between translation studies and science fiction studies and the benefits of considering architecturally odd languages.KEYWORDS: Science fictionlinguisticsarchitectures of languageintersemiosisscience fiction studies Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Conley and Cain list some 400 invented languages found in fiction. One of the best known is Klingon, a language devised by linguist Marc Okrand for one of the peoples in Gene Roddenberry’s Star Trek universe. Not only are a Klingon dictionary and grammar available (Okrand Citation1992 and kli.org), but there are even translations into Klingon of a few complete texts such as Hamlet and the Tao Te Ching. On translating into Klingon, see Meade (Citation2019).2 Unsurprisingly, only two of these publications have “translation” in their index, though magic translating devices are sometimes mentioned (“magic” because there is no explanation of how the devices work).3 In one extraordinary case, Russell Hoban’s dystopian 1980 novel Riddley Walker, the entire text is narrated by the central character, Riddley, in an invented dialect of English spoken some two thousand years after a nuclear war. In 2012, the novel was translated into French as Enig Marcheur, for which translator Nicolas Richard invented a future version of that language.4 One can write descriptions such as “Beethoven’s Fifth Symphony is in C minor but appears to start in E-flat major. It begins in allegro con brio tempo and 2/4 time. After a quarter-note rest, the strings and clarinets play, fortissimo, a four-note motif … ” and so on. But this does not convey the meaning of the music.5 Within linguistics, there is a literature on impossible human languages (Moro Citation2015), but it is concerned with limitations imposed by human biology and the linear (one-dimensional) nature of speech. Chomsky talks about the usability of language but by this he means how syntax has to work in order to enable the linkage of sound to meaning (Citation2005, 9–10).6 “In sf, the idea of a writing system that could somehow directly co
科幻小说中几乎所有的发明语言都与人类自然语言有着相同的结构。本文讨论了六种例外:由于处理修辞格的方式而显得不可用的语言;言语或文字:与思想直接相关的言语或文字;非线性的言语;非线性写作:非线性写作,也不是言语的表现;词汇、句法和写作,但没有言语;和贫穷的语言。如果这些奇怪的发明语言存在于小说之外,它们将无法翻译成人类的自然语言,就像地球上非人类动物对我们的图片或交流是可以描述的,但语言间无法翻译一样。科幻小说作者为了推进情节而提供的翻译,最好被看作是符码间译。文章最后总结了翻译研究和科幻小说研究的一些相似之处,以及考虑建筑奇异语言的好处。关键词:科幻;语言学;语言结构;注1康利和凯恩列出了小说中发现的大约400种发明语言。其中最著名的是克林贡语,这是语言学家马克·奥克兰德为吉恩·罗登贝瑞的《星际迷航》宇宙中的一个民族设计的语言。这里不仅有克林贡语词典和语法(Okrand Citation1992和kli.org),甚至还有一些完整文本的克林贡语翻译,比如《哈姆雷特》和《道德经》。关于翻译成克林贡语,请参见Meade (Citation2019)不出所料,这些出版物中只有两家在其索引中有“翻译”,尽管有时会提到神奇的翻译设备(“神奇”是因为没有解释这些设备是如何工作的)一个特别的例子是罗素·霍本1980年的反乌托邦小说《里德利·沃克》(Riddley Walker),整部小说都是由主人公里德利(Riddley)用一种核战争后大约两千年发明的英语方言讲述的。2012年,这部小说被翻译成法语《Enig Marcheur》,译者尼古拉斯·理查德(Nicolas Richard)为此发明了一种未来的法语版本人们可以这样描述:“贝多芬的第五交响曲是以C小调开始的,但似乎是以降e大调开始的。”以2/4拍子的快板节奏开始。四分之一音符休息后,弦乐和单簧管演奏,强音,四音符主题……”等等。但这并没有传达出音乐的意思在语言学中,有一篇关于不可能的人类语言的文献(Moro Citation2015),但它关注的是人类生物学和语言的线性(一维)性质所施加的限制。乔姆斯基谈到了语言的可用性,但他的意思是,为了使声音与意义联系起来,句法必须如何工作(citation2005,9 - 10)在科幻小说中,一种不通过口头语言就能直接交流思想的书写系统的想法已经被证明是不可抗拒的,它为科幻小说作家解决了许多问题,比如在不同的星球上进化而来的外星物种,它们的解剖结构和文化完全不同,它们如何可能与人类交流。这可能是欧洲关于汉语的话语对外国语言特征和翻译问题的最容易证明的影响”(St. andr<s:1> Citation2019, 202)书写符号通常代表音素(西班牙语)、音节(希腊语、日语片假名)或整个词汇项目和声音的组合:90%的汉字是复合词——一部分代表一个词汇项目,另一部分代表它的声音(通过rebus原则)几乎所有的人类写作都是线性的(一个接一个的图表);韩文是个例外,它的字母是以二维音节块排列的我们遥远的祖先最初使用语言可能只是为了思考,而不是为了交流;说话或手语可能是后来才有的不幸的是,我们读到“莉迪亚自己的[书面]颂词[她曾为之工作的被谋杀的Logi]已经被[翻译成书面的Logisi]:她从[Logi大使馆]的打字池中找了一个人为她做这件事”(335)。据说几十年前在加拿大,把一份英文文本交给讲法语的打字员并说“用法语打这个”是司空见惯的事替换计划将于2050年完成。造成这种漫长过渡时期的主要原因是将需要的或值得保存的文件翻译成新话需要时间,正如奥威尔所说,这是一项“缓慢而艰难的工作”如果奥威尔研究过历史语法,他就会知道,在几个世纪的过程中,语言中的不规则性出现又消失。也许他错误地把消除不规范看作是社会管制的对应。 人类语言的句法结构是非线性的:一个词与前一个词或后一个词没有必然的关系。在“她看见谁了?”、“who”与“see”关系最为密切;它与“did”不构成句法短语人类语言之间的翻译是可能的,部分原因是具有英语基本含义的单词,如water, sun, sweat, bleed, walk, head, die, mother等,在每种语言中都可以找到。外星人可能不会流汗或流血;他们可能没有头或母亲翻译人员非常熟悉名词/动词的交替用法:要把“it 's raining”翻译成俄语,有人会写“rain is coming”(dozhdj idjot)。虽然所有的人类语言都区分名词和动词,但有些语言没有形容词或介词;取而代之的是动词(be green, be under)大脑发生了变化的观点可能来自一个普遍但值得怀疑的观点,即我们的大脑在书写发明之后开始以不同的方式工作,在印刷之后,在电子书写之后Kuang (Citation2022)讲述的是另一种过去,在这种过去中,工业革命的基础是在翻译中丢失的能量,当两种语言的一对对等物被刻在银条上时。虽然很有创意,但这并不符合硬科幻的标准!brian Mossop从1974年到2014年担任加拿大联邦政府的法语-英语翻译、审校和培训师。自1980年以来,他还在多伦多约克大学为学士和硕士学生教授复习课程。他是被广泛使用的教科书《译者修订与编辑》(2020年第4版)的作者之一,《翻译修订与后期编辑》(2021年)的编辑之一,欧洲科学基金会专家评审委员会成员。他在翻译研究领域发表了50多篇论文(见www.yorku.ca/brmossop)。
{"title":"Translation and architecturally odd invented languages in science fiction","authors":"Brian Mossop","doi":"10.1080/14781700.2023.2261943","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2261943","url":null,"abstract":"ABSTRACTAlmost all invented languages in science fiction have the same architecture as spoken human natural languages. The article discusses six exceptions: languages which appear to be unusable because of the way they handle figures of speech; speech or writing directly connected to thought; speech that is not linear; writing that is not linear and not a representation of speech; lexicon, syntax and writing but no speech; and impoverished languages. If these odd invented languages existed outside fiction, they would be untranslatable into a human natural language in much the same sense that pictures, or communications to us by non-human animals on Earth, are describable but interlingually untranslatable. The translations provided by science fiction authors to enable their plots to advance are better seen as intersemiotic renderings. The article concludes with some similarities between translation studies and science fiction studies and the benefits of considering architecturally odd languages.KEYWORDS: Science fictionlinguisticsarchitectures of languageintersemiosisscience fiction studies Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Conley and Cain list some 400 invented languages found in fiction. One of the best known is Klingon, a language devised by linguist Marc Okrand for one of the peoples in Gene Roddenberry’s Star Trek universe. Not only are a Klingon dictionary and grammar available (Okrand Citation1992 and kli.org), but there are even translations into Klingon of a few complete texts such as Hamlet and the Tao Te Ching. On translating into Klingon, see Meade (Citation2019).2 Unsurprisingly, only two of these publications have “translation” in their index, though magic translating devices are sometimes mentioned (“magic” because there is no explanation of how the devices work).3 In one extraordinary case, Russell Hoban’s dystopian 1980 novel Riddley Walker, the entire text is narrated by the central character, Riddley, in an invented dialect of English spoken some two thousand years after a nuclear war. In 2012, the novel was translated into French as Enig Marcheur, for which translator Nicolas Richard invented a future version of that language.4 One can write descriptions such as “Beethoven’s Fifth Symphony is in C minor but appears to start in E-flat major. It begins in allegro con brio tempo and 2/4 time. After a quarter-note rest, the strings and clarinets play, fortissimo, a four-note motif … ” and so on. But this does not convey the meaning of the music.5 Within linguistics, there is a literature on impossible human languages (Moro Citation2015), but it is concerned with limitations imposed by human biology and the linear (one-dimensional) nature of speech. Chomsky talks about the usability of language but by this he means how syntax has to work in order to enable the linkage of sound to meaning (Citation2005, 9–10).6 “In sf, the idea of a writing system that could somehow directly co","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135854954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cultural translation and the immigrant artist: Zoya Cherkassky-Nnadi’s works in context 文化翻译与移民艺术家:语境中的卓娅·切尔卡斯基-纳迪作品
2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-13 DOI: 10.1080/14781700.2023.2263007
Rachel Weissbrod, Ayelet Kohn
ABSTRACTGrounded in contemporary translation studies, this article offers insights into the way translation links with multimodality and art to display the experience of migration. Its main contribution to the discipline is exploring these issues from the perspective of cultural translation – a concept that applies to the transformation of individuals and entire groups when they encounter otherness. Our case study is a selection of works by the Israeli artist Zoya Cherkassky-Nnadi who emigrated from Ukraine to Israel during the mass immigration from the former Soviet Union in the 1990s. In her art, which reflects a navigation between conflicting identities, she articulates the experience of “translated” women and men (to use Salman Rushdie’s coinage). While examining her works through the prism of cultural translation, we explore several issues: the manipulation of stereotypes of the “other”; the transformation of people, especially in relation to immigration; the involuntary sharing of space; and hybridity.KEYWORDS: Zoya Cherkassky-Nnadiimmigrationmultimodalityartcultural translationhybridity AcknowledgementsWe are grateful to Zoya Cherkassky-Nnadi and to Rosenfeld Gallery, Tel Aviv for permission to include the artist’s works in this article. Alex Moshkin has kindly given his consent to quote his translation of Rita Kogan’s “Atsey ashu’akh lo” (Fir trees aren’t).Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Bhabha refers to the earlier translation by Benjamin (Citation1968).2 The name Nnadi was added following her marriage to Hyacinth Obinna Nnadi.3 See, for example, New Barbizon. Accessed August 27, 2023. https://newbarbizon.wixsite.com/new-barbizon/blank4 See Lemish (Citation2000) for the connection between the hair color and the stereotype.5 From the point of view of the receiving country, all the immigrants from the FSU are regarded as “Russians”.6 The similarities between the immigrants’ life before and after the immigration are highlighted in Cherkassky-Nnadi’s diptychs which were part of the “Pravda” exhibition (Kohn and Weissbrod Citation2021).7 From Yana Pevzner Bashan’s blog. Accessed August 27, 2023. https://www.mako.co.il/video-blogs-weekend/Article-0cbc0be76522c71026.htm8 Humor is created by incongruity between elements that coexist simultaneously (Veatch Citation1998), in this case – the two shops facing each other; while irony also involves criticism (Hirsch Citation2011).9 Collectio Judaica, Rosenfeld Gallery. Accessed August 27, 2023. https://rg.co.il/exhibition/collectio-judaica/10 For his artistic creation, see Perloff and Reed (Citation2003). For his influence on Cherkassky-Nnadi’s Haggadah, see Dashevski (Citation2021).11 Dashevski (Citation2021, 96) notes that the birds in the Aachen Haggadah resemble ravens, and traces the sources of this anti-Semitic image.Additional informationNotes on contributorsRachel WeissbrodRachel Weissbrod is Professor Emerita at the Department of Tran
摘要本文立足于当代翻译研究,探讨了翻译如何与多模态、艺术相结合来表现移民体验。它对这门学科的主要贡献是从文化翻译的角度来探讨这些问题——文化翻译的概念适用于个人和整个群体在遇到他者性时的转变。我们的案例研究是以色列艺术家卓娅·切尔卡斯基-纳迪(Zoya Cherkassky-Nnadi)的作品选集,她在上世纪90年代前苏联大规模移民期间从乌克兰移民到以色列。在她的艺术中,反映了冲突身份之间的导航,她清晰地表达了“被翻译”的女人和男人(用萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)的话来说)的经历。在从文化翻译的角度审视她的作品时,我们探讨了几个问题:对“他者”刻板印象的操纵;移民:人的转变,尤指与移民有关的;不自觉地共享空间;和杂种性。感谢Zoya Cherkassky-Nnadi和特拉维夫罗森菲尔德画廊允许我们在本文中包含艺术家的作品。Alex Moshkin好心地同意引用他翻译的Rita Kogan的“Atsey ashu’akh lo”(杉树不是)。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。注1 Bhabha指的是本雅明早期的译本(Citation1968)Nnadi这个名字是在她与Hyacinth Obinna Nnadi结婚后添加的。2023年8月27日访问。https://newbarbizon.wixsite.com/new-barbizon/blank4见Lemish (Citation2000)头发颜色和刻板印象之间的联系从接收国的角度来看,所有来自前苏联的移民都被认为是“俄罗斯人”Cherkassky-Nnadi的双联画是“真实感”展览的一部分(Kohn and Weissbrod Citation2021),突出了移民前后生活的相似性来自Yana Pevzner Bashan的博客。2023年8月27日访问。https://www.mako.co.il/video-blogs-weekend/Article-0cbc0be76522c71026.htm8幽默是由同时共存的元素之间的不协调创造的(Veatch Citation1998),在这种情况下-两个商店面对面;而反讽也包括批评(Hirsch Citation2011)犹太收藏品,罗森菲尔德画廊。2023年8月27日访问。https://rg.co.il/exhibition/collectio-judaica/10关于他的艺术创作,见Perloff and Reed (Citation2003)。关于他对切尔卡斯基-纳迪的《哈加达》的影响,见Dashevski (Citation2021)Dashevski (Citation2021, 96)指出,亚琛哈加达中的鸟类与乌鸦相似,并追溯了这种反犹太形象的来源。作者简介rachel Weissbrod是巴伊兰大学翻译与口译研究系的荣誉退休教授。她的研究领域包括翻译理论、希伯来语文学翻译、视听翻译和改编。曾在Target、The Translator、Meta、Babel、Journal of Adaptation in Film and Performance等期刊发表文章。她的著作《不是单靠文字——翻译中的基本问题》(2007年,希伯来语)由以色列开放大学出版。她最近与Ayelet Kohn合著的书籍包括翻译视觉:多模式视角(2019)和跨文化、空间和身份的多模式体验(2023)。Ayelet Kohn是耶路撒冷大卫耶林学院传播系的高级讲师。她的研究重点是媒体文本和互联网社区的多模态。她曾在《视觉传达》、《视觉研究》、《人类行为中的计算机》、《犹太季刊评论》、《以色列历史杂志》、《社会符号学》、《趋同》等期刊上发表文章。她最近与蕾切尔·韦斯布罗德合著的书包括《翻译视觉:多模式视角》(2019)和《跨文化、空间和身份的多模式体验》(2023)。
{"title":"Cultural translation and the immigrant artist: Zoya Cherkassky-Nnadi’s works in context","authors":"Rachel Weissbrod, Ayelet Kohn","doi":"10.1080/14781700.2023.2263007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2263007","url":null,"abstract":"ABSTRACTGrounded in contemporary translation studies, this article offers insights into the way translation links with multimodality and art to display the experience of migration. Its main contribution to the discipline is exploring these issues from the perspective of cultural translation – a concept that applies to the transformation of individuals and entire groups when they encounter otherness. Our case study is a selection of works by the Israeli artist Zoya Cherkassky-Nnadi who emigrated from Ukraine to Israel during the mass immigration from the former Soviet Union in the 1990s. In her art, which reflects a navigation between conflicting identities, she articulates the experience of “translated” women and men (to use Salman Rushdie’s coinage). While examining her works through the prism of cultural translation, we explore several issues: the manipulation of stereotypes of the “other”; the transformation of people, especially in relation to immigration; the involuntary sharing of space; and hybridity.KEYWORDS: Zoya Cherkassky-Nnadiimmigrationmultimodalityartcultural translationhybridity AcknowledgementsWe are grateful to Zoya Cherkassky-Nnadi and to Rosenfeld Gallery, Tel Aviv for permission to include the artist’s works in this article. Alex Moshkin has kindly given his consent to quote his translation of Rita Kogan’s “Atsey ashu’akh lo” (Fir trees aren’t).Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Bhabha refers to the earlier translation by Benjamin (Citation1968).2 The name Nnadi was added following her marriage to Hyacinth Obinna Nnadi.3 See, for example, New Barbizon. Accessed August 27, 2023. https://newbarbizon.wixsite.com/new-barbizon/blank4 See Lemish (Citation2000) for the connection between the hair color and the stereotype.5 From the point of view of the receiving country, all the immigrants from the FSU are regarded as “Russians”.6 The similarities between the immigrants’ life before and after the immigration are highlighted in Cherkassky-Nnadi’s diptychs which were part of the “Pravda” exhibition (Kohn and Weissbrod Citation2021).7 From Yana Pevzner Bashan’s blog. Accessed August 27, 2023. https://www.mako.co.il/video-blogs-weekend/Article-0cbc0be76522c71026.htm8 Humor is created by incongruity between elements that coexist simultaneously (Veatch Citation1998), in this case – the two shops facing each other; while irony also involves criticism (Hirsch Citation2011).9 Collectio Judaica, Rosenfeld Gallery. Accessed August 27, 2023. https://rg.co.il/exhibition/collectio-judaica/10 For his artistic creation, see Perloff and Reed (Citation2003). For his influence on Cherkassky-Nnadi’s Haggadah, see Dashevski (Citation2021).11 Dashevski (Citation2021, 96) notes that the birds in the Aachen Haggadah resemble ravens, and traces the sources of this anti-Semitic image.Additional informationNotes on contributorsRachel WeissbrodRachel Weissbrod is Professor Emerita at the Department of Tran","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135858782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces 走向平移景观:从平移空间的视角研究路环的城市特征
2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-27 DOI: 10.1080/14781700.2023.2255607
Ge Song (宋歌)
ABSTRACTMacao's Coloane is a contested place for intense China-West convergence. The multiplicity and reciprocity of languages, visual icons, and the surrounding geographical features play out to create an ever complicated translational scene in the multilingual urban area of Coloane. This article seeks to explore and theorize the central role of translation in urban signification and imagination. The notion of translational spaces is applied to reveal the multilayered meanings embedded in cross-cultural experiment and existence. By integrating linguistic landscape research, visual studies, and architectural studies into translation studies, the article contributes to the debate on urban language. The concept of translational landscape is proposed as a descriptive and analytical tool to investigate multifaceted translation issues in multilingual cities. Seeing translation as a key epistemological concept and an intercultural practice, this study offers insights into the way translation studies can theorize discursive, semiotic and cultural meanings in respect of cities.KEYWORDS: Translational landscapetranslational spacescultural hybridityColoaneMacao Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Unless otherwise pointed out, the term “Coloane” in this article refers to the Coloane Village.Additional informationFundingThis work was supported by The Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Project [grant number GD23YWY01].Notes on contributorsGe Song (宋歌)Ge Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, and University of Macao. His research interests lie at the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation and museum translation. His articles have appeared in The Translator, Perspectives, Babel, Language and Intercultural Communication, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Critical Arts, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Translation Quarterly and Journal of Foreign Languages (waiguoyu), among others.
【摘要】澳门路环是中西融合的热点地区。语言、视觉符号和周围地理特征的多样性和相互性,在路环的多语言城市地区创造了一个复杂的翻译场景。本文旨在探讨翻译在城市意蕴和想象中的核心作用,并将其理论化。运用翻译空间的概念来揭示跨文化实验和存在的多层次意义。通过将语言景观研究、视觉研究和建筑研究整合到翻译研究中,本文对城市语言的争论做出了贡献。本文提出了翻译景观的概念,作为一种描述和分析工具来研究多语言城市中多方面的翻译问题。本研究将翻译视为一个重要的认识论概念和跨文化实践,为翻译研究如何将城市的话语意义、符号学意义和文化意义理论化提供了见解。关键词:翻译景观;翻译空间;文化杂交;注1除特别注明外,本条所称“路环”是指路环村。本研究得到广东省哲学社会科学基金项目[批准号:GD23YWY01]的支持。作者简介宋歌,北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院(UIC)语言与文化学系应用翻译研究专业助理教授。曾在岭南大学、上海外国语大学、新加坡国立大学、澳门大学进行研究。他的研究兴趣集中在翻译研究、语言景观和文化研究的交叉领域。他还研究翻译中的中国文化和博物馆翻译。曾在《翻译》、《透视》、《通天塔》、《语言与跨文化交际》、《多语言与多元文化发展杂志》、《批判艺术》、《亚太翻译与跨文化研究》、《翻译季刊》、《外语杂志》等刊物发表文章。
{"title":"Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces","authors":"Ge Song (宋歌)","doi":"10.1080/14781700.2023.2255607","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2255607","url":null,"abstract":"ABSTRACTMacao's Coloane is a contested place for intense China-West convergence. The multiplicity and reciprocity of languages, visual icons, and the surrounding geographical features play out to create an ever complicated translational scene in the multilingual urban area of Coloane. This article seeks to explore and theorize the central role of translation in urban signification and imagination. The notion of translational spaces is applied to reveal the multilayered meanings embedded in cross-cultural experiment and existence. By integrating linguistic landscape research, visual studies, and architectural studies into translation studies, the article contributes to the debate on urban language. The concept of translational landscape is proposed as a descriptive and analytical tool to investigate multifaceted translation issues in multilingual cities. Seeing translation as a key epistemological concept and an intercultural practice, this study offers insights into the way translation studies can theorize discursive, semiotic and cultural meanings in respect of cities.KEYWORDS: Translational landscapetranslational spacescultural hybridityColoaneMacao Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Unless otherwise pointed out, the term “Coloane” in this article refers to the Coloane Village.Additional informationFundingThis work was supported by The Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Project [grant number GD23YWY01].Notes on contributorsGe Song (宋歌)Ge Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, and University of Macao. His research interests lie at the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation and museum translation. His articles have appeared in The Translator, Perspectives, Babel, Language and Intercultural Communication, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Critical Arts, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Translation Quarterly and Journal of Foreign Languages (waiguoyu), among others.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135535502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: Eleven Chinese editions of Charlotte’s Web 从空间变化到副文本在文学翻译接受中的作用——《夏洛特网》11个中译本
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-04 DOI: 10.1080/14781700.2023.2231959
Xuemei Chen
{"title":"The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: Eleven Chinese editions of Charlotte’s Web","authors":"Xuemei Chen","doi":"10.1080/14781700.2023.2231959","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231959","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49583048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vladimir Nabokov as an Author-Translator 弗拉基米尔·纳博科夫作为作家和翻译家
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2023.2230968
Samuel Proffitt Driver
tualizations of translation. As Susan Bassnett and David Johnston (2019) have suggested, TS is going through an “outward turn”, shifting towards greater inclusion of non-Western cultural perspectives and an increased focus on translation phenomena in traditionally “peripheral” regions. This includes research on translation between non-Western and minor languages, as well as a focus on translational activities in premodern times that have been overlooked by translation researchers. Joining this “non-Eurocentric” stream of research, the reviewed volume takes a step further by focusing on the long-neglected translations in the Sinographic sphere during premodern times, shedding new light on the future directions of establishing a “global translation history” (Roig-Sanz 2022). It also brings new insights to our understanding of the complexity of the Chinese language by arguing against the common view that Chinese is a single nation-state language, and instead highlights the “encyclopedic capacity” (10) of vernacular Chinese to mix diverse registers, as well as the impact of such capacity on language development and literary innovation in China’s neighbouring countries via these prismatic modes of translational rewriting. Overall, this volume illuminates a new space for translation research and inspires further exploration of the full richness of translation activities in all eras and regions.
翻译的形象化。正如Susan Bassnett和David Johnston(2019)所建议的那样,翻译正在经历一个“外向转向”,转向更多地包容非西方文化视角,并更加关注传统“边缘”地区的翻译现象。这包括对非西方语言和小语种翻译的研究,以及对前现代翻译活动的关注,这些活动一直被翻译研究者所忽视。加入这一“非欧洲中心”的研究流,审查卷采取进一步关注长期被忽视的翻译在汉语言领域在前现代时期,为建立一个“全球翻译史”的未来方向提供了新的光(罗伊-桑兹2022)。它还通过反驳汉语是单一民族国家语言的普遍观点,为我们对汉语复杂性的理解带来了新的见解,相反,它强调了白话文混合多种语域的“百科全书式能力”(10),以及这种能力通过这些棱镜式的翻译重写模式对中国邻国语言发展和文学创新的影响。总的来说,这本书为翻译研究开辟了一个新的空间,并激发了对所有时代和地区的翻译活动的进一步探索。
{"title":"Vladimir Nabokov as an Author-Translator","authors":"Samuel Proffitt Driver","doi":"10.1080/14781700.2023.2230968","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2230968","url":null,"abstract":"tualizations of translation. As Susan Bassnett and David Johnston (2019) have suggested, TS is going through an “outward turn”, shifting towards greater inclusion of non-Western cultural perspectives and an increased focus on translation phenomena in traditionally “peripheral” regions. This includes research on translation between non-Western and minor languages, as well as a focus on translational activities in premodern times that have been overlooked by translation researchers. Joining this “non-Eurocentric” stream of research, the reviewed volume takes a step further by focusing on the long-neglected translations in the Sinographic sphere during premodern times, shedding new light on the future directions of establishing a “global translation history” (Roig-Sanz 2022). It also brings new insights to our understanding of the complexity of the Chinese language by arguing against the common view that Chinese is a single nation-state language, and instead highlights the “encyclopedic capacity” (10) of vernacular Chinese to mix diverse registers, as well as the impact of such capacity on language development and literary innovation in China’s neighbouring countries via these prismatic modes of translational rewriting. Overall, this volume illuminates a new space for translation research and inspires further exploration of the full richness of translation activities in all eras and regions.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"441 - 444"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43886281","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives 媒介副文本与翻译:跨学科视角
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2023.2248138
Chiara Bucaria, Kathryn Batchelor
ABSTRACT Drawing on examples from recent promotional campaigns created by streaming platform Netflix, this article reflects on translation and media paratexts from an interdisciplinary perspective. It includes discussion of marketing approaches, political and commercial constraints and priorities, theoretical frameworks, and future directions in media paratext research. It also introduces and contextualizes the contributions included in the special issue Media Paratexts and Translation.
摘要本文以流媒体平台Netflix最近发起的宣传活动为例,从跨学科的角度反思翻译和媒体副文。它包括对营销方法、政治和商业约束和优先事项、理论框架以及媒体副文研究的未来方向的讨论。它还介绍了特刊《媒体译文与翻译》中的贡献,并将其具体化。
{"title":"Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives","authors":"Chiara Bucaria, Kathryn Batchelor","doi":"10.1080/14781700.2023.2248138","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2248138","url":null,"abstract":"ABSTRACT Drawing on examples from recent promotional campaigns created by streaming platform Netflix, this article reflects on translation and media paratexts from an interdisciplinary perspective. It includes discussion of marketing approaches, political and commercial constraints and priorities, theoretical frameworks, and future directions in media paratext research. It also introduces and contextualizes the contributions included in the special issue Media Paratexts and Translation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"323 - 330"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41554730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience 《绿皮书》媒介文本中的翻译与文化中介:为中国观众本土化的种族主义与友谊
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-17 DOI: 10.1080/14781700.2023.2243609
M. Yuan
ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.
摘要《绿皮书》以20世纪60年代种族隔离的美国为背景,通过一位牙买加裔美国钢琴家的巡回演唱会,探讨了种族主义和歧视的主题。当这部电影被引进中国时,它经历了重要的文化调解和改编。在中国最大的社交媒体平台之一新浪微博上,绿皮书的中国营销团队发布了电影描述、亮点、传单和海报,以吸引潜在观众。通过对这些媒体副文的分析,本文探讨了当被翻译到中国语境中时,原电影中的叙事是如何被企业部门本地化的。该行业创建的《绿皮书》副文本以多种复杂的方式揭示了媒体产品在本地化过程中如何与目标文化互动。这些互动被解读为与中国当前的社会文化背景相关,以揭示媒体文化中介的动态和复杂性。
{"title":"Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience","authors":"M. Yuan","doi":"10.1080/14781700.2023.2243609","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2243609","url":null,"abstract":"ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"331 - 345"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43703942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1