Pub Date : 2023-11-24DOI: 10.1080/14781700.2023.2271470
Elizabeth Yeoman
Published in Translation Studies (Ahead of Print, 2023)
发表于《翻译研究》(2023年出版前)
{"title":"Untranslatability and an invitation to adventure","authors":"Elizabeth Yeoman","doi":"10.1080/14781700.2023.2271470","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2271470","url":null,"abstract":"Published in Translation Studies (Ahead of Print, 2023)","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"2 2","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138519818","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-25DOI: 10.1080/14781700.2023.2270579
Sari Kokkola
{"title":"The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy","authors":"Sari Kokkola","doi":"10.1080/14781700.2023.2270579","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2270579","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135215950","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-20DOI: 10.1080/14781700.2023.2258133
Ahmad Ayyad
ABSTRACTThis article examines contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict from a translation perspective. Examples are drawn from two political plans, namely, the “Tenet Plan” and the “Disengagement Plan” and their different translations. The two plans were translated by different agents – including governmental and non-governmental institutions as well as media outlets – into Arabic and English and into Arabic and Hebrew, respectively. The analysis, informed by concepts and methods of Product-Oriented Descriptive Translation Studies and Critical Discourse Analysis, focuses on the translation of names given to places, events and actions, and protagonists of the Palestinian–Israeli conflict. These translations constitute a revealing site for analyzing contested naming practices that reflect the asymmetric power struggle between the two sides of the conflict, as well as their opposing political positions and competing narratives. Overall, this article highlights the importance of studying contested naming practices in their ideological, socio-political, historical, and institutional contexts.KEYWORDS: Translationconflictnarrativespoliticspolitical plansPalestinian–Israeli conflict Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://pchrgaza.org/en/Additional informationNotes on contributorsAhmad AyyadAhmad Ayyad is an assistant professor of translation studies at Al-Quds University in Jerusalem, Palestine, where he teaches translation courses at the MA Program in Translation and Interpreting and Al-Quds Bard College. He also serves as the Director of AQU Career Center. Ayyad received his PhD in translation studies from Aston University in Birmingham, UK. Prior to joining Al-Quds University, he was a visiting lecturer in translation studies at City University-London and a research assistant in media at the London School of Economics. His main research interests include sociology of translation, translation and conflict, political discourse analysis in translation, and media translation.
{"title":"Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective","authors":"Ahmad Ayyad","doi":"10.1080/14781700.2023.2258133","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2258133","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis article examines contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict from a translation perspective. Examples are drawn from two political plans, namely, the “Tenet Plan” and the “Disengagement Plan” and their different translations. The two plans were translated by different agents – including governmental and non-governmental institutions as well as media outlets – into Arabic and English and into Arabic and Hebrew, respectively. The analysis, informed by concepts and methods of Product-Oriented Descriptive Translation Studies and Critical Discourse Analysis, focuses on the translation of names given to places, events and actions, and protagonists of the Palestinian–Israeli conflict. These translations constitute a revealing site for analyzing contested naming practices that reflect the asymmetric power struggle between the two sides of the conflict, as well as their opposing political positions and competing narratives. Overall, this article highlights the importance of studying contested naming practices in their ideological, socio-political, historical, and institutional contexts.KEYWORDS: Translationconflictnarrativespoliticspolitical plansPalestinian–Israeli conflict Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://pchrgaza.org/en/Additional informationNotes on contributorsAhmad AyyadAhmad Ayyad is an assistant professor of translation studies at Al-Quds University in Jerusalem, Palestine, where he teaches translation courses at the MA Program in Translation and Interpreting and Al-Quds Bard College. He also serves as the Director of AQU Career Center. Ayyad received his PhD in translation studies from Aston University in Birmingham, UK. Prior to joining Al-Quds University, he was a visiting lecturer in translation studies at City University-London and a research assistant in media at the London School of Economics. His main research interests include sociology of translation, translation and conflict, political discourse analysis in translation, and media translation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"502 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135569522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-13DOI: 10.1080/14781700.2023.2261943
Brian Mossop
ABSTRACTAlmost all invented languages in science fiction have the same architecture as spoken human natural languages. The article discusses six exceptions: languages which appear to be unusable because of the way they handle figures of speech; speech or writing directly connected to thought; speech that is not linear; writing that is not linear and not a representation of speech; lexicon, syntax and writing but no speech; and impoverished languages. If these odd invented languages existed outside fiction, they would be untranslatable into a human natural language in much the same sense that pictures, or communications to us by non-human animals on Earth, are describable but interlingually untranslatable. The translations provided by science fiction authors to enable their plots to advance are better seen as intersemiotic renderings. The article concludes with some similarities between translation studies and science fiction studies and the benefits of considering architecturally odd languages.KEYWORDS: Science fictionlinguisticsarchitectures of languageintersemiosisscience fiction studies Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Conley and Cain list some 400 invented languages found in fiction. One of the best known is Klingon, a language devised by linguist Marc Okrand for one of the peoples in Gene Roddenberry’s Star Trek universe. Not only are a Klingon dictionary and grammar available (Okrand Citation1992 and kli.org), but there are even translations into Klingon of a few complete texts such as Hamlet and the Tao Te Ching. On translating into Klingon, see Meade (Citation2019).2 Unsurprisingly, only two of these publications have “translation” in their index, though magic translating devices are sometimes mentioned (“magic” because there is no explanation of how the devices work).3 In one extraordinary case, Russell Hoban’s dystopian 1980 novel Riddley Walker, the entire text is narrated by the central character, Riddley, in an invented dialect of English spoken some two thousand years after a nuclear war. In 2012, the novel was translated into French as Enig Marcheur, for which translator Nicolas Richard invented a future version of that language.4 One can write descriptions such as “Beethoven’s Fifth Symphony is in C minor but appears to start in E-flat major. It begins in allegro con brio tempo and 2/4 time. After a quarter-note rest, the strings and clarinets play, fortissimo, a four-note motif … ” and so on. But this does not convey the meaning of the music.5 Within linguistics, there is a literature on impossible human languages (Moro Citation2015), but it is concerned with limitations imposed by human biology and the linear (one-dimensional) nature of speech. Chomsky talks about the usability of language but by this he means how syntax has to work in order to enable the linkage of sound to meaning (Citation2005, 9–10).6 “In sf, the idea of a writing system that could somehow directly co
{"title":"Translation and architecturally odd invented languages in science fiction","authors":"Brian Mossop","doi":"10.1080/14781700.2023.2261943","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2261943","url":null,"abstract":"ABSTRACTAlmost all invented languages in science fiction have the same architecture as spoken human natural languages. The article discusses six exceptions: languages which appear to be unusable because of the way they handle figures of speech; speech or writing directly connected to thought; speech that is not linear; writing that is not linear and not a representation of speech; lexicon, syntax and writing but no speech; and impoverished languages. If these odd invented languages existed outside fiction, they would be untranslatable into a human natural language in much the same sense that pictures, or communications to us by non-human animals on Earth, are describable but interlingually untranslatable. The translations provided by science fiction authors to enable their plots to advance are better seen as intersemiotic renderings. The article concludes with some similarities between translation studies and science fiction studies and the benefits of considering architecturally odd languages.KEYWORDS: Science fictionlinguisticsarchitectures of languageintersemiosisscience fiction studies Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Conley and Cain list some 400 invented languages found in fiction. One of the best known is Klingon, a language devised by linguist Marc Okrand for one of the peoples in Gene Roddenberry’s Star Trek universe. Not only are a Klingon dictionary and grammar available (Okrand Citation1992 and kli.org), but there are even translations into Klingon of a few complete texts such as Hamlet and the Tao Te Ching. On translating into Klingon, see Meade (Citation2019).2 Unsurprisingly, only two of these publications have “translation” in their index, though magic translating devices are sometimes mentioned (“magic” because there is no explanation of how the devices work).3 In one extraordinary case, Russell Hoban’s dystopian 1980 novel Riddley Walker, the entire text is narrated by the central character, Riddley, in an invented dialect of English spoken some two thousand years after a nuclear war. In 2012, the novel was translated into French as Enig Marcheur, for which translator Nicolas Richard invented a future version of that language.4 One can write descriptions such as “Beethoven’s Fifth Symphony is in C minor but appears to start in E-flat major. It begins in allegro con brio tempo and 2/4 time. After a quarter-note rest, the strings and clarinets play, fortissimo, a four-note motif … ” and so on. But this does not convey the meaning of the music.5 Within linguistics, there is a literature on impossible human languages (Moro Citation2015), but it is concerned with limitations imposed by human biology and the linear (one-dimensional) nature of speech. Chomsky talks about the usability of language but by this he means how syntax has to work in order to enable the linkage of sound to meaning (Citation2005, 9–10).6 “In sf, the idea of a writing system that could somehow directly co","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135854954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-13DOI: 10.1080/14781700.2023.2263007
Rachel Weissbrod, Ayelet Kohn
ABSTRACTGrounded in contemporary translation studies, this article offers insights into the way translation links with multimodality and art to display the experience of migration. Its main contribution to the discipline is exploring these issues from the perspective of cultural translation – a concept that applies to the transformation of individuals and entire groups when they encounter otherness. Our case study is a selection of works by the Israeli artist Zoya Cherkassky-Nnadi who emigrated from Ukraine to Israel during the mass immigration from the former Soviet Union in the 1990s. In her art, which reflects a navigation between conflicting identities, she articulates the experience of “translated” women and men (to use Salman Rushdie’s coinage). While examining her works through the prism of cultural translation, we explore several issues: the manipulation of stereotypes of the “other”; the transformation of people, especially in relation to immigration; the involuntary sharing of space; and hybridity.KEYWORDS: Zoya Cherkassky-Nnadiimmigrationmultimodalityartcultural translationhybridity AcknowledgementsWe are grateful to Zoya Cherkassky-Nnadi and to Rosenfeld Gallery, Tel Aviv for permission to include the artist’s works in this article. Alex Moshkin has kindly given his consent to quote his translation of Rita Kogan’s “Atsey ashu’akh lo” (Fir trees aren’t).Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Bhabha refers to the earlier translation by Benjamin (Citation1968).2 The name Nnadi was added following her marriage to Hyacinth Obinna Nnadi.3 See, for example, New Barbizon. Accessed August 27, 2023. https://newbarbizon.wixsite.com/new-barbizon/blank4 See Lemish (Citation2000) for the connection between the hair color and the stereotype.5 From the point of view of the receiving country, all the immigrants from the FSU are regarded as “Russians”.6 The similarities between the immigrants’ life before and after the immigration are highlighted in Cherkassky-Nnadi’s diptychs which were part of the “Pravda” exhibition (Kohn and Weissbrod Citation2021).7 From Yana Pevzner Bashan’s blog. Accessed August 27, 2023. https://www.mako.co.il/video-blogs-weekend/Article-0cbc0be76522c71026.htm8 Humor is created by incongruity between elements that coexist simultaneously (Veatch Citation1998), in this case – the two shops facing each other; while irony also involves criticism (Hirsch Citation2011).9 Collectio Judaica, Rosenfeld Gallery. Accessed August 27, 2023. https://rg.co.il/exhibition/collectio-judaica/10 For his artistic creation, see Perloff and Reed (Citation2003). For his influence on Cherkassky-Nnadi’s Haggadah, see Dashevski (Citation2021).11 Dashevski (Citation2021, 96) notes that the birds in the Aachen Haggadah resemble ravens, and traces the sources of this anti-Semitic image.Additional informationNotes on contributorsRachel WeissbrodRachel Weissbrod is Professor Emerita at the Department of Tran
摘要本文立足于当代翻译研究,探讨了翻译如何与多模态、艺术相结合来表现移民体验。它对这门学科的主要贡献是从文化翻译的角度来探讨这些问题——文化翻译的概念适用于个人和整个群体在遇到他者性时的转变。我们的案例研究是以色列艺术家卓娅·切尔卡斯基-纳迪(Zoya Cherkassky-Nnadi)的作品选集,她在上世纪90年代前苏联大规模移民期间从乌克兰移民到以色列。在她的艺术中,反映了冲突身份之间的导航,她清晰地表达了“被翻译”的女人和男人(用萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)的话来说)的经历。在从文化翻译的角度审视她的作品时,我们探讨了几个问题:对“他者”刻板印象的操纵;移民:人的转变,尤指与移民有关的;不自觉地共享空间;和杂种性。感谢Zoya Cherkassky-Nnadi和特拉维夫罗森菲尔德画廊允许我们在本文中包含艺术家的作品。Alex Moshkin好心地同意引用他翻译的Rita Kogan的“Atsey ashu’akh lo”(杉树不是)。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。注1 Bhabha指的是本雅明早期的译本(Citation1968)Nnadi这个名字是在她与Hyacinth Obinna Nnadi结婚后添加的。2023年8月27日访问。https://newbarbizon.wixsite.com/new-barbizon/blank4见Lemish (Citation2000)头发颜色和刻板印象之间的联系从接收国的角度来看,所有来自前苏联的移民都被认为是“俄罗斯人”Cherkassky-Nnadi的双联画是“真实感”展览的一部分(Kohn and Weissbrod Citation2021),突出了移民前后生活的相似性来自Yana Pevzner Bashan的博客。2023年8月27日访问。https://www.mako.co.il/video-blogs-weekend/Article-0cbc0be76522c71026.htm8幽默是由同时共存的元素之间的不协调创造的(Veatch Citation1998),在这种情况下-两个商店面对面;而反讽也包括批评(Hirsch Citation2011)犹太收藏品,罗森菲尔德画廊。2023年8月27日访问。https://rg.co.il/exhibition/collectio-judaica/10关于他的艺术创作,见Perloff and Reed (Citation2003)。关于他对切尔卡斯基-纳迪的《哈加达》的影响,见Dashevski (Citation2021)Dashevski (Citation2021, 96)指出,亚琛哈加达中的鸟类与乌鸦相似,并追溯了这种反犹太形象的来源。作者简介rachel Weissbrod是巴伊兰大学翻译与口译研究系的荣誉退休教授。她的研究领域包括翻译理论、希伯来语文学翻译、视听翻译和改编。曾在Target、The Translator、Meta、Babel、Journal of Adaptation in Film and Performance等期刊发表文章。她的著作《不是单靠文字——翻译中的基本问题》(2007年,希伯来语)由以色列开放大学出版。她最近与Ayelet Kohn合著的书籍包括翻译视觉:多模式视角(2019)和跨文化、空间和身份的多模式体验(2023)。Ayelet Kohn是耶路撒冷大卫耶林学院传播系的高级讲师。她的研究重点是媒体文本和互联网社区的多模态。她曾在《视觉传达》、《视觉研究》、《人类行为中的计算机》、《犹太季刊评论》、《以色列历史杂志》、《社会符号学》、《趋同》等期刊上发表文章。她最近与蕾切尔·韦斯布罗德合著的书包括《翻译视觉:多模式视角》(2019)和《跨文化、空间和身份的多模式体验》(2023)。
{"title":"Cultural translation and the immigrant artist: Zoya Cherkassky-Nnadi’s works in context","authors":"Rachel Weissbrod, Ayelet Kohn","doi":"10.1080/14781700.2023.2263007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2263007","url":null,"abstract":"ABSTRACTGrounded in contemporary translation studies, this article offers insights into the way translation links with multimodality and art to display the experience of migration. Its main contribution to the discipline is exploring these issues from the perspective of cultural translation – a concept that applies to the transformation of individuals and entire groups when they encounter otherness. Our case study is a selection of works by the Israeli artist Zoya Cherkassky-Nnadi who emigrated from Ukraine to Israel during the mass immigration from the former Soviet Union in the 1990s. In her art, which reflects a navigation between conflicting identities, she articulates the experience of “translated” women and men (to use Salman Rushdie’s coinage). While examining her works through the prism of cultural translation, we explore several issues: the manipulation of stereotypes of the “other”; the transformation of people, especially in relation to immigration; the involuntary sharing of space; and hybridity.KEYWORDS: Zoya Cherkassky-Nnadiimmigrationmultimodalityartcultural translationhybridity AcknowledgementsWe are grateful to Zoya Cherkassky-Nnadi and to Rosenfeld Gallery, Tel Aviv for permission to include the artist’s works in this article. Alex Moshkin has kindly given his consent to quote his translation of Rita Kogan’s “Atsey ashu’akh lo” (Fir trees aren’t).Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Bhabha refers to the earlier translation by Benjamin (Citation1968).2 The name Nnadi was added following her marriage to Hyacinth Obinna Nnadi.3 See, for example, New Barbizon. Accessed August 27, 2023. https://newbarbizon.wixsite.com/new-barbizon/blank4 See Lemish (Citation2000) for the connection between the hair color and the stereotype.5 From the point of view of the receiving country, all the immigrants from the FSU are regarded as “Russians”.6 The similarities between the immigrants’ life before and after the immigration are highlighted in Cherkassky-Nnadi’s diptychs which were part of the “Pravda” exhibition (Kohn and Weissbrod Citation2021).7 From Yana Pevzner Bashan’s blog. Accessed August 27, 2023. https://www.mako.co.il/video-blogs-weekend/Article-0cbc0be76522c71026.htm8 Humor is created by incongruity between elements that coexist simultaneously (Veatch Citation1998), in this case – the two shops facing each other; while irony also involves criticism (Hirsch Citation2011).9 Collectio Judaica, Rosenfeld Gallery. Accessed August 27, 2023. https://rg.co.il/exhibition/collectio-judaica/10 For his artistic creation, see Perloff and Reed (Citation2003). For his influence on Cherkassky-Nnadi’s Haggadah, see Dashevski (Citation2021).11 Dashevski (Citation2021, 96) notes that the birds in the Aachen Haggadah resemble ravens, and traces the sources of this anti-Semitic image.Additional informationNotes on contributorsRachel WeissbrodRachel Weissbrod is Professor Emerita at the Department of Tran","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135858782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-27DOI: 10.1080/14781700.2023.2255607
Ge Song (宋歌)
ABSTRACTMacao's Coloane is a contested place for intense China-West convergence. The multiplicity and reciprocity of languages, visual icons, and the surrounding geographical features play out to create an ever complicated translational scene in the multilingual urban area of Coloane. This article seeks to explore and theorize the central role of translation in urban signification and imagination. The notion of translational spaces is applied to reveal the multilayered meanings embedded in cross-cultural experiment and existence. By integrating linguistic landscape research, visual studies, and architectural studies into translation studies, the article contributes to the debate on urban language. The concept of translational landscape is proposed as a descriptive and analytical tool to investigate multifaceted translation issues in multilingual cities. Seeing translation as a key epistemological concept and an intercultural practice, this study offers insights into the way translation studies can theorize discursive, semiotic and cultural meanings in respect of cities.KEYWORDS: Translational landscapetranslational spacescultural hybridityColoaneMacao Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Unless otherwise pointed out, the term “Coloane” in this article refers to the Coloane Village.Additional informationFundingThis work was supported by The Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Project [grant number GD23YWY01].Notes on contributorsGe Song (宋歌)Ge Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, and University of Macao. His research interests lie at the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation and museum translation. His articles have appeared in The Translator, Perspectives, Babel, Language and Intercultural Communication, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Critical Arts, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Translation Quarterly and Journal of Foreign Languages (waiguoyu), among others.
{"title":"Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces","authors":"Ge Song (宋歌)","doi":"10.1080/14781700.2023.2255607","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2255607","url":null,"abstract":"ABSTRACTMacao's Coloane is a contested place for intense China-West convergence. The multiplicity and reciprocity of languages, visual icons, and the surrounding geographical features play out to create an ever complicated translational scene in the multilingual urban area of Coloane. This article seeks to explore and theorize the central role of translation in urban signification and imagination. The notion of translational spaces is applied to reveal the multilayered meanings embedded in cross-cultural experiment and existence. By integrating linguistic landscape research, visual studies, and architectural studies into translation studies, the article contributes to the debate on urban language. The concept of translational landscape is proposed as a descriptive and analytical tool to investigate multifaceted translation issues in multilingual cities. Seeing translation as a key epistemological concept and an intercultural practice, this study offers insights into the way translation studies can theorize discursive, semiotic and cultural meanings in respect of cities.KEYWORDS: Translational landscapetranslational spacescultural hybridityColoaneMacao Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Unless otherwise pointed out, the term “Coloane” in this article refers to the Coloane Village.Additional informationFundingThis work was supported by The Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Project [grant number GD23YWY01].Notes on contributorsGe Song (宋歌)Ge Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, and University of Macao. His research interests lie at the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation and museum translation. His articles have appeared in The Translator, Perspectives, Babel, Language and Intercultural Communication, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Critical Arts, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Translation Quarterly and Journal of Foreign Languages (waiguoyu), among others.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135535502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-04DOI: 10.1080/14781700.2023.2231959
Xuemei Chen
{"title":"The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: Eleven Chinese editions of Charlotte’s Web","authors":"Xuemei Chen","doi":"10.1080/14781700.2023.2231959","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231959","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49583048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-02DOI: 10.1080/14781700.2023.2230968
Samuel Proffitt Driver
tualizations of translation. As Susan Bassnett and David Johnston (2019) have suggested, TS is going through an “outward turn”, shifting towards greater inclusion of non-Western cultural perspectives and an increased focus on translation phenomena in traditionally “peripheral” regions. This includes research on translation between non-Western and minor languages, as well as a focus on translational activities in premodern times that have been overlooked by translation researchers. Joining this “non-Eurocentric” stream of research, the reviewed volume takes a step further by focusing on the long-neglected translations in the Sinographic sphere during premodern times, shedding new light on the future directions of establishing a “global translation history” (Roig-Sanz 2022). It also brings new insights to our understanding of the complexity of the Chinese language by arguing against the common view that Chinese is a single nation-state language, and instead highlights the “encyclopedic capacity” (10) of vernacular Chinese to mix diverse registers, as well as the impact of such capacity on language development and literary innovation in China’s neighbouring countries via these prismatic modes of translational rewriting. Overall, this volume illuminates a new space for translation research and inspires further exploration of the full richness of translation activities in all eras and regions.
{"title":"Vladimir Nabokov as an Author-Translator","authors":"Samuel Proffitt Driver","doi":"10.1080/14781700.2023.2230968","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2230968","url":null,"abstract":"tualizations of translation. As Susan Bassnett and David Johnston (2019) have suggested, TS is going through an “outward turn”, shifting towards greater inclusion of non-Western cultural perspectives and an increased focus on translation phenomena in traditionally “peripheral” regions. This includes research on translation between non-Western and minor languages, as well as a focus on translational activities in premodern times that have been overlooked by translation researchers. Joining this “non-Eurocentric” stream of research, the reviewed volume takes a step further by focusing on the long-neglected translations in the Sinographic sphere during premodern times, shedding new light on the future directions of establishing a “global translation history” (Roig-Sanz 2022). It also brings new insights to our understanding of the complexity of the Chinese language by arguing against the common view that Chinese is a single nation-state language, and instead highlights the “encyclopedic capacity” (10) of vernacular Chinese to mix diverse registers, as well as the impact of such capacity on language development and literary innovation in China’s neighbouring countries via these prismatic modes of translational rewriting. Overall, this volume illuminates a new space for translation research and inspires further exploration of the full richness of translation activities in all eras and regions.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"441 - 444"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43886281","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-02DOI: 10.1080/14781700.2023.2248138
Chiara Bucaria, Kathryn Batchelor
ABSTRACT Drawing on examples from recent promotional campaigns created by streaming platform Netflix, this article reflects on translation and media paratexts from an interdisciplinary perspective. It includes discussion of marketing approaches, political and commercial constraints and priorities, theoretical frameworks, and future directions in media paratext research. It also introduces and contextualizes the contributions included in the special issue Media Paratexts and Translation.
{"title":"Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives","authors":"Chiara Bucaria, Kathryn Batchelor","doi":"10.1080/14781700.2023.2248138","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2248138","url":null,"abstract":"ABSTRACT Drawing on examples from recent promotional campaigns created by streaming platform Netflix, this article reflects on translation and media paratexts from an interdisciplinary perspective. It includes discussion of marketing approaches, political and commercial constraints and priorities, theoretical frameworks, and future directions in media paratext research. It also introduces and contextualizes the contributions included in the special issue Media Paratexts and Translation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"323 - 330"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41554730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-17DOI: 10.1080/14781700.2023.2243609
M. Yuan
ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.
{"title":"Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience","authors":"M. Yuan","doi":"10.1080/14781700.2023.2243609","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2243609","url":null,"abstract":"ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"331 - 345"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43703942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}