Pub Date : 2023-02-22DOI: 10.1080/14781700.2022.2162573
R. Valdeón
ABSTRACT This article discusses the difficulties that the divergent conceptualizations of translation in journalism and translation studies pose to conduct inter-disciplinary research into the role of translation practices in journalistic production. It is divided into four sections that review four concepts, namely domestication (in connection with localization), transediting, gatekeeping and convergence. The first two have been widely discussed in translation studies in relation to a variety of genres, while the latter have been central to journalism studies research. The article also discusses the usefulness of these four concepts for the study of journalistic translation practices from the perspective of both translation and journalism studies.
{"title":"On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies","authors":"R. Valdeón","doi":"10.1080/14781700.2022.2162573","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2162573","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article discusses the difficulties that the divergent conceptualizations of translation in journalism and translation studies pose to conduct inter-disciplinary research into the role of translation practices in journalistic production. It is divided into four sections that review four concepts, namely domestication (in connection with localization), transediting, gatekeeping and convergence. The first two have been widely discussed in translation studies in relation to a variety of genres, while the latter have been central to journalism studies research. The article also discusses the usefulness of these four concepts for the study of journalistic translation practices from the perspective of both translation and journalism studies.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-02-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45678925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-09DOI: 10.1080/14781700.2022.2147988
R. Haapaniemi
{"title":"Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation","authors":"R. Haapaniemi","doi":"10.1080/14781700.2022.2147988","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147988","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47514748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/14781700.2022.2147582
Sang-Bin Lee
ABSTRACT In South Korea, a recent wave of feminism has brought about substantial changes in the book industry. Many publishing houses have expanded their list of feminism-related titles to cater for a growing number of women readers who seek awareness-raising. In addition, small-scale ventures dedicated to feminist publishing emerged to serve as a new platform for feminist activism. Among these ventures is Yeolda Books, a radical feminist publisher that openly advocates for “trans-exclusionary radical feminism” (TERF) and its translators use experimental language to emphasize women’s experiences in a creative and disruptive way. Against this backdrop, the present study discusses various textual representations of radical feminist translation, drawing on four translations by Hyedam Yu, one of Yeolda’s translators. The primary focus of this study is a theoretical formulation of feminist writing strategies derived from Yu’s translations. Findings could broaden the scope of discussion of (radical) feminist translation performed in a non-Western context.
{"title":"Radical feminist translations and strategies: A South Korean case","authors":"Sang-Bin Lee","doi":"10.1080/14781700.2022.2147582","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147582","url":null,"abstract":"ABSTRACT In South Korea, a recent wave of feminism has brought about substantial changes in the book industry. Many publishing houses have expanded their list of feminism-related titles to cater for a growing number of women readers who seek awareness-raising. In addition, small-scale ventures dedicated to feminist publishing emerged to serve as a new platform for feminist activism. Among these ventures is Yeolda Books, a radical feminist publisher that openly advocates for “trans-exclusionary radical feminism” (TERF) and its translators use experimental language to emphasize women’s experiences in a creative and disruptive way. Against this backdrop, the present study discusses various textual representations of radical feminist translation, drawing on four translations by Hyedam Yu, one of Yeolda’s translators. The primary focus of this study is a theoretical formulation of feminist writing strategies derived from Yu’s translations. Findings could broaden the scope of discussion of (radical) feminist translation performed in a non-Western context.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42274431","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/14781700.2022.2147989
Şebnem Susam-Saraeva, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begoña Martínez-Pagán, Flor Montero, Gabriel S Yanez
Şebnem Susam-Saraeva , Carmen Acosta Vicente , Luciana Carvalho Fonseca , Olga García-Caro , Begoña Martínez-Pagán , Flor Montero and Gabriela Yañez g School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh, Edinburgh, UK; Department of Languages, University of Helsinki, Helsinki, Finland; Department of Modern Languages, University of São Paulo, Brazil; School of Global, Urban and Social Studies, RMIT University, Melbourne, Australia; Department of English Philology, University of Murcia, Murcia, Spain; Freelance, Mexico City, Mexico; School of Humanities and Education Sciences, Universidad Nacional de la Plata, La Plata, Argentina
{"title":"Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far","authors":"Şebnem Susam-Saraeva, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begoña Martínez-Pagán, Flor Montero, Gabriel S Yanez","doi":"10.1080/14781700.2022.2147989","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989","url":null,"abstract":"Şebnem Susam-Saraeva , Carmen Acosta Vicente , Luciana Carvalho Fonseca , Olga García-Caro , Begoña Martínez-Pagán , Flor Montero and Gabriela Yañez g School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh, Edinburgh, UK; Department of Languages, University of Helsinki, Helsinki, Finland; Department of Modern Languages, University of São Paulo, Brazil; School of Global, Urban and Social Studies, RMIT University, Melbourne, Australia; Department of English Philology, University of Murcia, Murcia, Spain; Freelance, Mexico City, Mexico; School of Humanities and Education Sciences, Universidad Nacional de la Plata, La Plata, Argentina","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47225239","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/14781700.2022.2147583
Mélissa Major
duction by actors from the Republic of Georgia. The difference is partly a question of control; Sakowska critiques the venue’s decision to let the performance proceed without translation, thus rendering it, for Anglophone audiences, a foreign spectacle rather than a conscious experience of the play. For Cavanagh, the decision to use physical and non-verbal aural cues to form meaning permitted a startling focus on the body as an immediate site of meaning and poetry. Cavanagh’s plea for more scholarship on such physicality is compelling in theory, but in practice it is challenging, since the kinetic action of dance eludes such treatment, because terms such as “eye movement” (245) are so indebted to physical presence that they retain, in subsequent discussion, more of an eidetic presence than a discursive meaning. In sum, this is a rich and valuable anthology about a fascinating topic. It should be useful not just to scholars of translation, but also to research on the play in general, as each of these iterations teaches us about this strange and manifold tragedy.
{"title":"Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon","authors":"Mélissa Major","doi":"10.1080/14781700.2022.2147583","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147583","url":null,"abstract":"duction by actors from the Republic of Georgia. The difference is partly a question of control; Sakowska critiques the venue’s decision to let the performance proceed without translation, thus rendering it, for Anglophone audiences, a foreign spectacle rather than a conscious experience of the play. For Cavanagh, the decision to use physical and non-verbal aural cues to form meaning permitted a startling focus on the body as an immediate site of meaning and poetry. Cavanagh’s plea for more scholarship on such physicality is compelling in theory, but in practice it is challenging, since the kinetic action of dance eludes such treatment, because terms such as “eye movement” (245) are so indebted to physical presence that they retain, in subsequent discussion, more of an eidetic presence than a discursive meaning. In sum, this is a rich and valuable anthology about a fascinating topic. It should be useful not just to scholars of translation, but also to research on the play in general, as each of these iterations teaches us about this strange and manifold tragedy.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48897650","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/14781700.2022.2150679
Birgit Haberpeuntner
ABSTRACT In 1921, Walter Benjamin wrote his well-known essay about translation, “Die Aufgabe des Übersetzers”. Today, this text has become a classic reference in a broad spectrum of discussions within the fields of cultural and translation theory, often subsumed under the heading of “cultural translation”. This article examines how Benjamin’s essay has found its way into this discourse by looking at two exemplary texts from the field of postcolonial studies, namely Tejaswini Niranjana’s Siting Translation and Rey Chow’s Primitive Passions. The starting point for this investigation is a disturbance in translation: tracing the interlingual discrepancies of a single word that has become emblematic of Benjamin, namely the “arcade”, this text not only illustrates lines of dis/continuation between Benjamin’s writings and postcolonial perspectives on (cultural) translation, but also demonstrates how these new, English-language theorizations re-shape Benjamin’s texts, disturbing, shifting and enriching their more “traditional” readings.
{"title":"“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation","authors":"Birgit Haberpeuntner","doi":"10.1080/14781700.2022.2150679","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2150679","url":null,"abstract":"ABSTRACT In 1921, Walter Benjamin wrote his well-known essay about translation, “Die Aufgabe des Übersetzers”. Today, this text has become a classic reference in a broad spectrum of discussions within the fields of cultural and translation theory, often subsumed under the heading of “cultural translation”. This article examines how Benjamin’s essay has found its way into this discourse by looking at two exemplary texts from the field of postcolonial studies, namely Tejaswini Niranjana’s Siting Translation and Rey Chow’s Primitive Passions. The starting point for this investigation is a disturbance in translation: tracing the interlingual discrepancies of a single word that has become emblematic of Benjamin, namely the “arcade”, this text not only illustrates lines of dis/continuation between Benjamin’s writings and postcolonial perspectives on (cultural) translation, but also demonstrates how these new, English-language theorizations re-shape Benjamin’s texts, disturbing, shifting and enriching their more “traditional” readings.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42180915","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-20DOI: 10.1080/14781700.2022.2116098
Mª del Carmen África Vidal Claramonte
ABSTRACT The aim of this article is to expand the definition of translation in a transdisciplinary fashion. This is achieved by understanding the cosmopolitan city as a text that needs to be translated. Taking as a case study Ilan Stavans’s particular use of language in a cosmopolitan translanguaging space, this article analyzes his Nuyol as a translation site and a translation zone. The translations of Stavans, a polyglot transmigrant, show how the contemporary interconnection between mobility, space and languages contributes to the construction of complex identities in cosmopolitan cities, particularly in his Nuyol, where people live translated. This is studied following a research avenue that sees contemporary cities both as translanguaging spaces and as translational cities. Combining these two concepts shows how Stavans’s Spanglish may be a force that can be used to deterritorialize homogeneous spaces.
{"title":"Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol","authors":"Mª del Carmen África Vidal Claramonte","doi":"10.1080/14781700.2022.2116098","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2116098","url":null,"abstract":"ABSTRACT The aim of this article is to expand the definition of translation in a transdisciplinary fashion. This is achieved by understanding the cosmopolitan city as a text that needs to be translated. Taking as a case study Ilan Stavans’s particular use of language in a cosmopolitan translanguaging space, this article analyzes his Nuyol as a translation site and a translation zone. The translations of Stavans, a polyglot transmigrant, show how the contemporary interconnection between mobility, space and languages contributes to the construction of complex identities in cosmopolitan cities, particularly in his Nuyol, where people live translated. This is studied following a research avenue that sees contemporary cities both as translanguaging spaces and as translational cities. Combining these two concepts shows how Stavans’s Spanglish may be a force that can be used to deterritorialize homogeneous spaces.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42935146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-09-20DOI: 10.1080/14781700.2022.2114934
Michael Saenger
{"title":"Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe","authors":"Michael Saenger","doi":"10.1080/14781700.2022.2114934","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2114934","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47024964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-09-05DOI: 10.1080/14781700.2022.2092206
Yunfei Bai
ABSTRACT Through a new perspective that critically draws on the latest findings of world literature studies, this article adds insight to non-translation – a topic thus far under-researched in translation studies – by probing its correlation with insufficient mediation as well as censorship (both real and potential). Specifically, the article focuses on the intriguing exclusion of two China- and Chinatown-themed works of fiction by Argentine writer César Aira, Una novela china and El mármol, from the author’s nine titles recently available in Chinese translation. I argue that the “political incorrectness” of both works in the current PRC context, compounded by a US publisher’s restrictive, filtered, yet indispensable mediation, has left Aira’s Chinese novels – paradigmatic of transculturality and worldliness in an age of globalization – both untranslated and untranslatable for the Chinese book market in the foreseeable future.
{"title":"Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira","authors":"Yunfei Bai","doi":"10.1080/14781700.2022.2092206","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2092206","url":null,"abstract":"ABSTRACT Through a new perspective that critically draws on the latest findings of world literature studies, this article adds insight to non-translation – a topic thus far under-researched in translation studies – by probing its correlation with insufficient mediation as well as censorship (both real and potential). Specifically, the article focuses on the intriguing exclusion of two China- and Chinatown-themed works of fiction by Argentine writer César Aira, Una novela china and El mármol, from the author’s nine titles recently available in Chinese translation. I argue that the “political incorrectness” of both works in the current PRC context, compounded by a US publisher’s restrictive, filtered, yet indispensable mediation, has left Aira’s Chinese novels – paradigmatic of transculturality and worldliness in an age of globalization – both untranslated and untranslatable for the Chinese book market in the foreseeable future.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44203411","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-09-05DOI: 10.1080/14781700.2022.2103024
Min-Hsiu Liao
ABSTRACT This article aims to investigate how written and spoken texts can be translated, or resemiotized, in different semiotic modes in a multimodal museum space. The inclusion and exclusion of certain semiotic resources in the museum space is further discussed through the process of de/recontextualization. The data were collected from a bilingual exhibition in the Opium War Museum in Dongguan, China. The two research questions are: (1) How have the semiotic resources of the exhibition been translated from one form into another? and (2) Why were certain semiotic resources chosen over others in this exhibition? The findings illustrate how source texts can be resemiotized, and ultimately reveal how the diplomatic discourse on “China’s foreign friends” seems to motivate the process of de/recontextualization in the Opium War Museum.
{"title":"Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum","authors":"Min-Hsiu Liao","doi":"10.1080/14781700.2022.2103024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2103024","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article aims to investigate how written and spoken texts can be translated, or resemiotized, in different semiotic modes in a multimodal museum space. The inclusion and exclusion of certain semiotic resources in the museum space is further discussed through the process of de/recontextualization. The data were collected from a bilingual exhibition in the Opium War Museum in Dongguan, China. The two research questions are: (1) How have the semiotic resources of the exhibition been translated from one form into another? and (2) Why were certain semiotic resources chosen over others in this exhibition? The findings illustrate how source texts can be resemiotized, and ultimately reveal how the diplomatic discourse on “China’s foreign friends” seems to motivate the process of de/recontextualization in the Opium War Museum.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45701516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}