首页 > 最新文献

Translation Studies最新文献

英文 中文
Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation 翻译作为语篇和语境共同制约下的意义建构:一种材料翻译模式
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-09 DOI: 10.1080/14781700.2022.2147988
R. Haapaniemi
{"title":"Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation","authors":"R. Haapaniemi","doi":"10.1080/14781700.2022.2147988","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147988","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47514748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Radical feminist translations and strategies: A South Korean case 激进女权主义的翻译与策略:以韩国为例
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2147582
Sang-Bin Lee
ABSTRACT In South Korea, a recent wave of feminism has brought about substantial changes in the book industry. Many publishing houses have expanded their list of feminism-related titles to cater for a growing number of women readers who seek awareness-raising. In addition, small-scale ventures dedicated to feminist publishing emerged to serve as a new platform for feminist activism. Among these ventures is Yeolda Books, a radical feminist publisher that openly advocates for “trans-exclusionary radical feminism” (TERF) and its translators use experimental language to emphasize women’s experiences in a creative and disruptive way. Against this backdrop, the present study discusses various textual representations of radical feminist translation, drawing on four translations by Hyedam Yu, one of Yeolda’s translators. The primary focus of this study is a theoretical formulation of feminist writing strategies derived from Yu’s translations. Findings could broaden the scope of discussion of (radical) feminist translation performed in a non-Western context.
在韩国,最近的女权主义浪潮给图书行业带来了实质性的变化。许多出版社已经扩大了与女权主义相关的书籍列表,以满足越来越多寻求提高意识的女性读者的需求。此外,致力于女权主义出版的小规模企业出现,成为女权主义活动的新平台。激进女权主义出版商Yeolda Books就是其中之一,它公开倡导“跨性别排斥的激进女权主义”(trans-exclusionary radical feminism,简称TERF),其译者使用实验性语言,以创造性和颠覆性的方式强调女性的经历。在此背景下,本文以柳慧丹的四篇翻译为例,探讨了激进女权主义翻译的各种文本表现形式。本研究的主要焦点是从余的翻译中提炼出女性主义写作策略的理论建构。研究结果可以拓宽非西方语境下(激进)女权主义翻译的讨论范围。
{"title":"Radical feminist translations and strategies: A South Korean case","authors":"Sang-Bin Lee","doi":"10.1080/14781700.2022.2147582","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147582","url":null,"abstract":"ABSTRACT In South Korea, a recent wave of feminism has brought about substantial changes in the book industry. Many publishing houses have expanded their list of feminism-related titles to cater for a growing number of women readers who seek awareness-raising. In addition, small-scale ventures dedicated to feminist publishing emerged to serve as a new platform for feminist activism. Among these ventures is Yeolda Books, a radical feminist publisher that openly advocates for “trans-exclusionary radical feminism” (TERF) and its translators use experimental language to emphasize women’s experiences in a creative and disruptive way. Against this backdrop, the present study discusses various textual representations of radical feminist translation, drawing on four translations by Hyedam Yu, one of Yeolda’s translators. The primary focus of this study is a theoretical formulation of feminist writing strategies derived from Yu’s translations. Findings could broaden the scope of discussion of (radical) feminist translation performed in a non-Western context.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"101 - 117"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42274431","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far 圆桌会议:女权主义解读(研究)——迄今为止的故事
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2147989
Şebnem Susam-Saraeva, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begoña Martínez-Pagán, Flor Montero, Gabriel S Yanez
Şebnem Susam-Saraeva , Carmen Acosta Vicente , Luciana Carvalho Fonseca , Olga García-Caro , Begoña Martínez-Pagán , Flor Montero and Gabriela Yañez g School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh, Edinburgh, UK; Department of Languages, University of Helsinki, Helsinki, Finland; Department of Modern Languages, University of São Paulo, Brazil; School of Global, Urban and Social Studies, RMIT University, Melbourne, Australia; Department of English Philology, University of Murcia, Murcia, Spain; Freelance, Mexico City, Mexico; School of Humanities and Education Sciences, Universidad Nacional de la Plata, La Plata, Argentina
Şebnem Susam-Saraeva、Carmen Acosta Vicente、Luciana Carvalho Fonseca、Olga García-Caro、Begoña Martínez-Pagán、Flor Montero和Gabriela Yañez g英国爱丁堡大学文学、语言和文化学院;赫尔辛基大学语言系,芬兰赫尔辛基;巴西圣保罗大学现代语言系;澳大利亚墨尔本皇家墨尔本理工大学全球、城市与社会研究学院;西班牙穆尔西亚大学英语文学系;自由撰稿人,墨西哥墨西哥城;拉普拉塔国立大学人文与教育科学学院,阿根廷拉普拉塔
{"title":"Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far","authors":"Şebnem Susam-Saraeva, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begoña Martínez-Pagán, Flor Montero, Gabriel S Yanez","doi":"10.1080/14781700.2022.2147989","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989","url":null,"abstract":"Şebnem Susam-Saraeva , Carmen Acosta Vicente , Luciana Carvalho Fonseca , Olga García-Caro , Begoña Martínez-Pagán , Flor Montero and Gabriela Yañez g School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh, Edinburgh, UK; Department of Languages, University of Helsinki, Helsinki, Finland; Department of Modern Languages, University of São Paulo, Brazil; School of Global, Urban and Social Studies, RMIT University, Melbourne, Australia; Department of English Philology, University of Murcia, Murcia, Spain; Freelance, Mexico City, Mexico; School of Humanities and Education Sciences, Universidad Nacional de la Plata, La Plata, Argentina","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"134 - 159"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47225239","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation “一个新的、不可预见的星座的剧场”:沃尔特·本雅明的后殖民(文化)翻译理论中的“拱廊”
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2150679
Birgit Haberpeuntner
ABSTRACT In 1921, Walter Benjamin wrote his well-known essay about translation, “Die Aufgabe des Übersetzers”. Today, this text has become a classic reference in a broad spectrum of discussions within the fields of cultural and translation theory, often subsumed under the heading of “cultural translation”. This article examines how Benjamin’s essay has found its way into this discourse by looking at two exemplary texts from the field of postcolonial studies, namely Tejaswini Niranjana’s Siting Translation and Rey Chow’s Primitive Passions. The starting point for this investigation is a disturbance in translation: tracing the interlingual discrepancies of a single word that has become emblematic of Benjamin, namely the “arcade”, this text not only illustrates lines of dis/continuation between Benjamin’s writings and postcolonial perspectives on (cultural) translation, but also demonstrates how these new, English-language theorizations re-shape Benjamin’s texts, disturbing, shifting and enriching their more “traditional” readings.
摘要1921年,沃尔特·本雅明写了一篇著名的关于翻译的文章《Die Aufgabe desÜbersetzers》。今天,这篇文章已经成为文化和翻译理论领域广泛讨论的经典参考,通常被归入“文化翻译”的标题下。本文通过考察后殖民研究领域的两个典型文本,即Tejaswini Niranjana的《Siting Translation》和Rey Chow的《Primitive Passions》,来考察本雅明的文章是如何进入这一话语的。这项研究的出发点是翻译中的一场骚乱:追踪一个已经成为本雅明象征的单词,即“拱廊”的语际差异,本文不仅说明了本雅明的作品与后殖民主义对(文化)翻译的看法之间的差异/延续,英语理论重塑了本雅明的文本,扰乱、改变和丰富了他们更“传统”的阅读。
{"title":"“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation","authors":"Birgit Haberpeuntner","doi":"10.1080/14781700.2022.2150679","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2150679","url":null,"abstract":"ABSTRACT In 1921, Walter Benjamin wrote his well-known essay about translation, “Die Aufgabe des Übersetzers”. Today, this text has become a classic reference in a broad spectrum of discussions within the fields of cultural and translation theory, often subsumed under the heading of “cultural translation”. This article examines how Benjamin’s essay has found its way into this discourse by looking at two exemplary texts from the field of postcolonial studies, namely Tejaswini Niranjana’s Siting Translation and Rey Chow’s Primitive Passions. The starting point for this investigation is a disturbance in translation: tracing the interlingual discrepancies of a single word that has become emblematic of Benjamin, namely the “arcade”, this text not only illustrates lines of dis/continuation between Benjamin’s writings and postcolonial perspectives on (cultural) translation, but also demonstrates how these new, English-language theorizations re-shape Benjamin’s texts, disturbing, shifting and enriching their more “traditional” readings.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"118 - 133"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42180915","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon Uumajursitik unaatuinnamut/鱼叉猎人/鱼叉狩猎者
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2147583
Mélissa Major
duction by actors from the Republic of Georgia. The difference is partly a question of control; Sakowska critiques the venue’s decision to let the performance proceed without translation, thus rendering it, for Anglophone audiences, a foreign spectacle rather than a conscious experience of the play. For Cavanagh, the decision to use physical and non-verbal aural cues to form meaning permitted a startling focus on the body as an immediate site of meaning and poetry. Cavanagh’s plea for more scholarship on such physicality is compelling in theory, but in practice it is challenging, since the kinetic action of dance eludes such treatment, because terms such as “eye movement” (245) are so indebted to physical presence that they retain, in subsequent discussion, more of an eidetic presence than a discursive meaning. In sum, this is a rich and valuable anthology about a fascinating topic. It should be useful not just to scholars of translation, but also to research on the play in general, as each of these iterations teaches us about this strange and manifold tragedy.
格鲁吉亚共和国演员制作。这种差异在一定程度上是一个控制问题;萨科夫斯卡批评了演出场地决定让演出在没有翻译的情况下进行,从而使英语观众觉得这是一场外国奇观,而不是有意识的戏剧体验。对卡瓦纳来说,使用身体和非语言听觉线索来形成意义的决定,让人们对身体作为意义和诗歌的直接场所产生了惊人的关注。卡瓦纳呼吁对这种物理性进行更多的研究,这在理论上是令人信服的,但在实践中是具有挑战性的,因为舞蹈的动力学动作没有得到这样的处理,因为像“眼球运动”(245)这样的术语是如此依赖于物理存在,以至于在随后的讨论中,它们更多地保留了一种虚假的存在,而不是一种话语意义。总之,这是一本关于一个引人入胜的主题的丰富而有价值的选集。它不仅对翻译学者有用,而且对一般戏剧的研究也有用,因为每一次迭代都教会了我们关于这场奇怪而多样的悲剧。
{"title":"Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon","authors":"Mélissa Major","doi":"10.1080/14781700.2022.2147583","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147583","url":null,"abstract":"duction by actors from the Republic of Georgia. The difference is partly a question of control; Sakowska critiques the venue’s decision to let the performance proceed without translation, thus rendering it, for Anglophone audiences, a foreign spectacle rather than a conscious experience of the play. For Cavanagh, the decision to use physical and non-verbal aural cues to form meaning permitted a startling focus on the body as an immediate site of meaning and poetry. Cavanagh’s plea for more scholarship on such physicality is compelling in theory, but in practice it is challenging, since the kinetic action of dance eludes such treatment, because terms such as “eye movement” (245) are so indebted to physical presence that they retain, in subsequent discussion, more of an eidetic presence than a discursive meaning. In sum, this is a rich and valuable anthology about a fascinating topic. It should be useful not just to scholars of translation, but also to research on the play in general, as each of these iterations teaches us about this strange and manifold tragedy.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"162 - 165"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48897650","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol 通过翻译城市扩展翻译:以伊兰·斯塔万斯的《努约尔》为例
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-20 DOI: 10.1080/14781700.2022.2116098
Mª del Carmen África Vidal Claramonte
ABSTRACT The aim of this article is to expand the definition of translation in a transdisciplinary fashion. This is achieved by understanding the cosmopolitan city as a text that needs to be translated. Taking as a case study Ilan Stavans’s particular use of language in a cosmopolitan translanguaging space, this article analyzes his Nuyol as a translation site and a translation zone. The translations of Stavans, a polyglot transmigrant, show how the contemporary interconnection between mobility, space and languages contributes to the construction of complex identities in cosmopolitan cities, particularly in his Nuyol, where people live translated. This is studied following a research avenue that sees contemporary cities both as translanguaging spaces and as translational cities. Combining these two concepts shows how Stavans’s Spanglish may be a force that can be used to deterritorialize homogeneous spaces.
摘要本文旨在从跨学科的角度扩展翻译的定义。这是通过将国际大都市理解为需要翻译的文本来实现的。本文以伊兰·斯塔万斯在国际化的跨语言空间中独特的语言运用为例,分析了他作为翻译站点和翻译区域的努约尔语。斯塔万斯是一个精通多种语言的移民,他的翻译展示了当代流动性、空间和语言之间的相互联系如何有助于在国际大都市中构建复杂的身份,特别是在他的努约尔,人们生活在翻译的地方。这是一项研究,将当代城市视为跨语言空间和翻译城市。结合这两个概念,斯塔文斯的西班牙式英语可以成为一种力量,可以用来消除同质空间的地域性。
{"title":"Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol","authors":"Mª del Carmen África Vidal Claramonte","doi":"10.1080/14781700.2022.2116098","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2116098","url":null,"abstract":"ABSTRACT The aim of this article is to expand the definition of translation in a transdisciplinary fashion. This is achieved by understanding the cosmopolitan city as a text that needs to be translated. Taking as a case study Ilan Stavans’s particular use of language in a cosmopolitan translanguaging space, this article analyzes his Nuyol as a translation site and a translation zone. The translations of Stavans, a polyglot transmigrant, show how the contemporary interconnection between mobility, space and languages contributes to the construction of complex identities in cosmopolitan cities, particularly in his Nuyol, where people live translated. This is studied following a research avenue that sees contemporary cities both as translanguaging spaces and as translational cities. Combining these two concepts shows how Stavans’s Spanglish may be a force that can be used to deterritorialize homogeneous spaces.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"84 - 100"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42935146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe 《哈姆雷特》译名:全球文化碰撞的棱镜
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-20 DOI: 10.1080/14781700.2022.2114934
Michael Saenger
{"title":"Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe","authors":"Michael Saenger","doi":"10.1080/14781700.2022.2114934","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2114934","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"160 - 162"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47024964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira 未译的世界文学:蔡文杰的中国小说
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-05 DOI: 10.1080/14781700.2022.2092206
Yunfei Bai
ABSTRACT Through a new perspective that critically draws on the latest findings of world literature studies, this article adds insight to non-translation – a topic thus far under-researched in translation studies – by probing its correlation with insufficient mediation as well as censorship (both real and potential). Specifically, the article focuses on the intriguing exclusion of two China- and Chinatown-themed works of fiction by Argentine writer César Aira, Una novela china and El mármol, from the author’s nine titles recently available in Chinese translation. I argue that the “political incorrectness” of both works in the current PRC context, compounded by a US publisher’s restrictive, filtered, yet indispensable mediation, has left Aira’s Chinese novels – paradigmatic of transculturality and worldliness in an age of globalization – both untranslated and untranslatable for the Chinese book market in the foreseeable future.
本文从一个全新的视角,批判性地借鉴世界文学研究的最新成果,探讨非翻译与中介不足以及审查(现实的和潜在的)之间的关系,为非翻译这一翻译研究中迄今尚未得到充分研究的话题提供了新的视角。具体来说,本文关注的是阿根廷作家csamar Aira最近出版的九本中文译本中,将两部以中国和唐人街为主题的小说《Una novela China》和《El mármol》排除在外的有趣现象。我认为,这两部作品在当前中国语境下的“政治不正确”,加上美国出版商的限制性、过滤性、但不可或缺的调解,使得艾拉的中国小说——全球化时代的跨文化性和世俗性的典范——在可预见的未来,在中国图书市场上既无法翻译,也无法翻译。
{"title":"Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira","authors":"Yunfei Bai","doi":"10.1080/14781700.2022.2092206","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2092206","url":null,"abstract":"ABSTRACT Through a new perspective that critically draws on the latest findings of world literature studies, this article adds insight to non-translation – a topic thus far under-researched in translation studies – by probing its correlation with insufficient mediation as well as censorship (both real and potential). Specifically, the article focuses on the intriguing exclusion of two China- and Chinatown-themed works of fiction by Argentine writer César Aira, Una novela china and El mármol, from the author’s nine titles recently available in Chinese translation. I argue that the “political incorrectness” of both works in the current PRC context, compounded by a US publisher’s restrictive, filtered, yet indispensable mediation, has left Aira’s Chinese novels – paradigmatic of transculturality and worldliness in an age of globalization – both untranslated and untranslatable for the Chinese book market in the foreseeable future.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"33 - 47"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44203411","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum 仿形翻译的实践——以鸦片战争博物馆为例
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-05 DOI: 10.1080/14781700.2022.2103024
Min-Hsiu Liao
ABSTRACT This article aims to investigate how written and spoken texts can be translated, or resemiotized, in different semiotic modes in a multimodal museum space. The inclusion and exclusion of certain semiotic resources in the museum space is further discussed through the process of de/recontextualization. The data were collected from a bilingual exhibition in the Opium War Museum in Dongguan, China. The two research questions are: (1) How have the semiotic resources of the exhibition been translated from one form into another? and (2) Why were certain semiotic resources chosen over others in this exhibition? The findings illustrate how source texts can be resemiotized, and ultimately reveal how the diplomatic discourse on “China’s foreign friends” seems to motivate the process of de/recontextualization in the Opium War Museum.
摘要本文旨在探讨在多模式博物馆空间中,书面和口头文本如何以不同的符号学模式进行翻译或相似化。通过去语境化/再语境化的过程,进一步探讨博物馆空间中某些符号学资源的包容与排斥。这些数据是从中国东莞鸦片战争博物馆的一个双语展览中收集的。两个研究问题是:(1)展览的符号学资源是如何从一种形式转化为另一种形式的?(2)为什么在这次展览中选择了某些符号资源而不是其他符号资源?研究结果说明了源文本是如何被相似化的,并最终揭示了“中国的外国朋友”的外交话语似乎如何推动了鸦片战争博物馆的去语境化/再语境化过程。
{"title":"Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum","authors":"Min-Hsiu Liao","doi":"10.1080/14781700.2022.2103024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2103024","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article aims to investigate how written and spoken texts can be translated, or resemiotized, in different semiotic modes in a multimodal museum space. The inclusion and exclusion of certain semiotic resources in the museum space is further discussed through the process of de/recontextualization. The data were collected from a bilingual exhibition in the Opium War Museum in Dongguan, China. The two research questions are: (1) How have the semiotic resources of the exhibition been translated from one form into another? and (2) Why were certain semiotic resources chosen over others in this exhibition? The findings illustrate how source texts can be resemiotized, and ultimately reveal how the diplomatic discourse on “China’s foreign friends” seems to motivate the process of de/recontextualization in the Opium War Museum.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"48 - 63"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45701516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain 双重隐形:安娜·拉彭特,国内审查制度,以及格鲁吉亚英国表演文化的翻译
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2120064
C. Marinetti
ABSTRACT Drawing on censored manuscripts and personal writing, the article uncovers the invisible role played by Anna Larpent, the wife of John Larpent (Royal Theatre Censor 1777–1824), in shaping foreign drama and opera in Georgian Britain. Anna's journals demonstrate that, as a more attentive theatregoer and critic than her husband, she took on many aspects of the role of reviser and curator of the submitted plays and became an important mediator between European performance cultures and Georgian audiences. The article explores the complex and contradictory role played by Larpent as an “agent of translation” selecting and censoring European performance cultures throughout this period and introduces the notion of “domestic censorship” to give visibility to the labour and agency of women. In doing so, it highlights the value of archives of life writing in providing empirical evidence of the wide range of agents involved in shaping the translation of performance cultures.
本文以经过审查的手稿和个人写作为依据,揭示了约翰·拉彭特(皇家剧院审查员1777-1824)的妻子安娜·拉彭特在塑造格鲁吉亚时期英国的外国戏剧和歌剧方面所起的无形作用。安娜的日记表明,作为一个比她丈夫更细心的戏剧观众和评论家,她承担了提交戏剧的修订和策展人的许多方面的角色,并成为欧洲表演文化和格鲁吉亚观众之间的重要调解人。本文探讨了larent作为“翻译代理人”在这一时期选择和审查欧洲表演文化所扮演的复杂而矛盾的角色,并引入了“国内审查”的概念,以使妇女的劳动和代理可见。在这样做的过程中,它强调了生活写作档案的价值,它为塑造表演文化翻译所涉及的广泛因素提供了经验证据。
{"title":"Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain","authors":"C. Marinetti","doi":"10.1080/14781700.2022.2120064","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2120064","url":null,"abstract":"ABSTRACT Drawing on censored manuscripts and personal writing, the article uncovers the invisible role played by Anna Larpent, the wife of John Larpent (Royal Theatre Censor 1777–1824), in shaping foreign drama and opera in Georgian Britain. Anna's journals demonstrate that, as a more attentive theatregoer and critic than her husband, she took on many aspects of the role of reviser and curator of the submitted plays and became an important mediator between European performance cultures and Georgian audiences. The article explores the complex and contradictory role played by Larpent as an “agent of translation” selecting and censoring European performance cultures throughout this period and introduces the notion of “domestic censorship” to give visibility to the labour and agency of women. In doing so, it highlights the value of archives of life writing in providing empirical evidence of the wide range of agents involved in shaping the translation of performance cultures.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"258 - 274"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59844393","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1