首页 > 最新文献

Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice最新文献

英文 中文
Lexical and Grammatical Peculiarities of Accounting Texts and Their Translation 会计文本的词汇和语法特点及其翻译
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.45
A. Movsisyan
The present article deals with the peculiarities of translating accounting texts and the challenges translators are frequently faced with. The study is of theoretical and practical importance. The challenges while translating accounting texts are presented in the form of examples analyzing both grammatical and lexical peculiarities of such texts. The examples of both the source (SL) and target (TL) languages are extracted from IFRSs (International Financial Reporting Standards).
本文讨论了会计文本翻译的特点以及翻译人员经常面临的挑战。该研究具有理论和实践意义。在翻译会计文本时所面临的挑战以实例的形式呈现,分析这些文本的语法和词汇特点。源语言(SL)和目标语言(TL)的示例均摘自国际财务报告准则(ifrs)。
{"title":"Lexical and Grammatical Peculiarities of Accounting Texts and Their Translation","authors":"A. Movsisyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.45","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.45","url":null,"abstract":"The present article deals with the peculiarities of translating accounting texts and the challenges translators are frequently faced with. The study is of theoretical and practical importance. The challenges while translating accounting texts are presented in the form of examples analyzing both grammatical and lexical peculiarities of such texts. The examples of both the source (SL) and target (TL) languages are extracted from IFRSs (International Financial Reporting Standards).","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76982253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intercultural Conflict in the French Translation of Hrant Matevosyan's Novel “Autumn Sun”: Curses and Blessings 马特沃相小说《秋日》法译中的跨文化冲突:诅咒与祝福
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.82
G. Sargsyan
The objectives of this article are to relive the problems of translation of “culturemes”. In our research we focus on cultural translation, especially the issue of cultural inequivalences or losses occurring in the translation of curses and blessings in Hrant Matevosyan’s novel “Autumn Sun”.
本文旨在探讨“文化”的翻译问题。本文的研究重点是文化翻译,特别是马特沃相小说《秋日》中诅咒与祝福翻译中出现的文化不对等或文化缺失问题。
{"title":"Intercultural Conflict in the French Translation of Hrant Matevosyan's Novel “Autumn Sun”: Curses and Blessings","authors":"G. Sargsyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.82","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.82","url":null,"abstract":"The objectives of this article are to relive the problems of translation of “culturemes”. In our research we focus on cultural translation, especially the issue of cultural inequivalences or losses occurring in the translation of curses and blessings in Hrant Matevosyan’s novel “Autumn Sun”.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79568317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abbreviations in English Shipbuilding Terminology and Their Translation into Romanian 英语造船术语缩略语及其罗马尼亚语翻译
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.73
Floriana Popescu
Abbreviations represent a substantial element in the English and Romanian word stock as well as in their shipbuilding terminologies. This paper is an analysis of the English abbreviations and their Romanian versions in an attempt to assess the availability of the latter language to shipbuilding Anglicisms. The research mainly consisted in the creation of a data bank to comprise the abbreviations that occur in English shipbuilding glossaries, dictionaries and lexicons and whose versions were included in similar Romanian lexicographic works. A first step in this project was the determination of the meanings assigned to the notion of abbreviation, which has been described to convey rather controversial meanings in English lexicology. The translational perspective of this approach was constructed on the concepts of foreignization and domestication, advanced by Venuti in the mid 1990’s. Our analysis was designed to highlight the English touch on the vocabulary of the Romanian shipbuilding terminology, at the same time disregarding both the quantitative and qualitative aspects of this influence. These aspects were waived because terminologies, like any other compartment of languages, are vivid organisms in a continual strive to develop, enrich and expand.
缩写代表了在英语和罗马尼亚的词库存以及在他们的造船术语实质性的元素。本文是对英语缩略语及其罗马尼亚语版本的分析,试图评估后者语言对造船英语的可用性。这项研究主要包括建立一个数据库,其中包括英语造船词汇表、字典和词典中出现的缩略语,这些缩略语的版本已列入类似的罗马尼亚词典编纂工作。该项目的第一步是确定缩写概念的含义,缩写在英语词汇学中被描述为传达相当有争议的含义。这种翻译方法的翻译视角是建立在韦努蒂于20世纪90年代中期提出的异化和归化概念之上的。我们的分析旨在突出英语对罗马尼亚造船术语词汇的影响,同时忽略了这种影响的数量和质量方面。这些方面被放弃,因为术语,像任何其他隔间的语言,是生动的有机体在不断努力发展,丰富和扩大。
{"title":"Abbreviations in English Shipbuilding Terminology and Their Translation into Romanian","authors":"Floriana Popescu","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.73","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.73","url":null,"abstract":"Abbreviations represent a substantial element in the English and Romanian word stock as well as in their shipbuilding terminologies. This paper is an analysis of the English abbreviations and their Romanian versions in an attempt to assess the availability of the latter language to shipbuilding Anglicisms. The research mainly consisted in the creation of a data bank to comprise the abbreviations that occur in English shipbuilding glossaries, dictionaries and lexicons and whose versions were included in similar Romanian lexicographic works. A first step in this project was the determination of the meanings assigned to the notion of abbreviation, which has been described to convey rather controversial meanings in English lexicology. The translational perspective of this approach was constructed on the concepts of foreignization and domestication, advanced by Venuti in the mid 1990’s. Our analysis was designed to highlight the English touch on the vocabulary of the Romanian shipbuilding terminology, at the same time disregarding both the quantitative and qualitative aspects of this influence. These aspects were waived because terminologies, like any other compartment of languages, are vivid organisms in a continual strive to develop, enrich and expand.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"89 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80329177","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pragmatic Coherence and Equivalence in Literary Translation 文学翻译中的语用连贯与对等
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.142
Shushanik Paronyan
The topic of the present paper concerns cultural translation and focuses on the cross-cultural aspect of pragmatic equivalence. It is based on the hypothesis that the pragmatic framework of the literary work, i.e.  the deliberate choice of  tied verbal actions and the interpretations of these actions, forms  an important slot in the overall structure of cultural context and displays the artistic literary idea of the writer.  Hence the research work clearly shows that literary translation should adequately transmit the intentions and ideas encoded in the original text to the readers from the respective culture. The cross-cultural pragmatic analysis of the speech act sequences and reporting words carried out on the material of a literary work in English and its Armenian translation has enabled us to determine that the violation of pragmatic coherence of the source text distorts the cultural context planned by the author.
本文的主题是文化翻译,着重于语用对等的跨文化方面。它基于这样一种假设:文学作品的语用框架,即有意选择关联的言语行为和对这些行为的解释,在文化语境的整体结构中构成了一个重要的插槽,并表现了作者的艺术文学思想。因此,研究工作清楚地表明,文学翻译应该从各自的文化中充分地将原文中蕴含的意图和思想传递给读者。通过对英语文学作品及其亚美尼亚语译文的言语行为序列和转述词的跨文化语用分析,我们可以确定源文本语用连贯的破坏扭曲了作者所计划的文化语境。
{"title":"Pragmatic Coherence and Equivalence in Literary Translation","authors":"Shushanik Paronyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.142","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.142","url":null,"abstract":"The topic of the present paper concerns cultural translation and focuses on the cross-cultural aspect of pragmatic equivalence. It is based on the hypothesis that the pragmatic framework of the literary work, i.e.  the deliberate choice of  tied verbal actions and the interpretations of these actions, forms  an important slot in the overall structure of cultural context and displays the artistic literary idea of the writer.  Hence the research work clearly shows that literary translation should adequately transmit the intentions and ideas encoded in the original text to the readers from the respective culture. The cross-cultural pragmatic analysis of the speech act sequences and reporting words carried out on the material of a literary work in English and its Armenian translation has enabled us to determine that the violation of pragmatic coherence of the source text distorts the cultural context planned by the author.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83309526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Metamorphosis in Fairy Tale Translation: Lingucognitive Perspective 童话翻译中的变形:语言认知视角
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.64
Diana Hayroyan, I. Mkhitaryan
The present article is an attempt to study and reveal linguocognitive properties of metamorphosis in line with its translation. The data analysis of this research is carried out on the fairy tale “At the Back of the North Wind” by Scottish fairy tale writer George MacDonald. Theoretical framework keenly touches upon Local translation strategies suggested by Chesterman and model of metamorphosis by Moskvichova. The article meticulously outlines the stylistic and cognitive nature of metamorphosis through which conversion of the transformative into the transformed along with compelling explication of the reasons for the change- its cause- and verb markers/predicates sum up the concept of conversion and transformation.
本文试图从翻译的角度来研究和揭示《变形记》的语言认知特性。本研究以苏格兰童话作家乔治·麦克唐纳的童话《北风背后》为研究对象进行数据分析。理论框架主要涉及切斯特曼的本土化翻译策略和莫斯科维奇霍娃的变形模式。本文细致地概述了变形的文体和认知本质,通过变形,变革者向被变革者的转换,以及对变化原因的令人信服的解释-它的原因-和动词标记/谓语总结了转换和转换的概念。
{"title":"Metamorphosis in Fairy Tale Translation: Lingucognitive Perspective","authors":"Diana Hayroyan, I. Mkhitaryan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.64","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.64","url":null,"abstract":"The present article is an attempt to study and reveal linguocognitive properties of metamorphosis in line with its translation. The data analysis of this research is carried out on the fairy tale “At the Back of the North Wind” by Scottish fairy tale writer George MacDonald. Theoretical framework keenly touches upon Local translation strategies suggested by Chesterman and model of metamorphosis by Moskvichova. The article meticulously outlines the stylistic and cognitive nature of metamorphosis through which conversion of the transformative into the transformed along with compelling explication of the reasons for the change- its cause- and verb markers/predicates sum up the concept of conversion and transformation.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81385657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature 英美文学波兰语翻译中的意识形态
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.109
P. Marcinkiewicz
Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation, and the Soviet-controlled apparatchiks favored translations that were “politically correct.” Yet, because of their connections with earlier revolutionary movements, avant-garde Anglo-American writers were often published during the communist regime, for example Virginia Woolf, whose novels were standardized to appeal to the tastes of popular readers. After Poland regained independence in 1989, the national book market was privatized and commercialized, and avant-garde literature needed advertising to get noticed. Cormack McCarthy’s novels were translated into Polish on the wave of popularity of the Coen brothers movie based on No Country for Old Men. The two Polish translations of McCarthy’s novel try to sound like a typical hard-boiled realistic fiction. This is where the ideology of consumerism meets the ideology of communism: literature is a means to sustain – and control – a cultural monolith, where all differences are perceived as possible threats to social order.
意识形态一直影响着翻译,但这一事实直到20世纪90年代才成为学术研究的话题。意识形态在文学翻译中的作用通常表现为价值体系的冲突。从大量外来资源中,本土价值论吸收了维持其文化所需的价值。宣扬民主和个人自由思想的英美文学在19世纪上半叶波兰还不是一个国家的时候流行起来,这并非巧合。仅仅一个世纪之后,在1939年前的波兰,美国文学就成为了最受欢迎的外国文学。第二次世界大战改变了这种情况,苏联控制的官员们喜欢“政治正确”的翻译。然而,由于他们与早期革命运动的联系,先锋英美作家经常在共产主义政权期间出版,例如弗吉尼亚·伍尔夫,她的小说被标准化,以吸引大众读者的口味。1989年波兰获得独立后,国家图书市场被私有化和商业化,先锋文学需要广告来引起人们的注意。随着科恩兄弟根据《老无所依》改编的电影大受欢迎,科马克·麦卡锡的小说被翻译成波兰语。麦卡锡小说的两个波兰语译本试图听起来像一部典型的冷酷的现实主义小说。这就是消费主义意识形态与共产主义意识形态相遇的地方:文学是维持和控制文化巨石的一种手段,在这里,所有的差异都被视为对社会秩序的可能威胁。
{"title":"Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature","authors":"P. Marcinkiewicz","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.109","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.109","url":null,"abstract":"Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation, and the Soviet-controlled apparatchiks favored translations that were “politically correct.” Yet, because of their connections with earlier revolutionary movements, avant-garde Anglo-American writers were often published during the communist regime, for example Virginia Woolf, whose novels were standardized to appeal to the tastes of popular readers. After Poland regained independence in 1989, the national book market was privatized and commercialized, and avant-garde literature needed advertising to get noticed. Cormack McCarthy’s novels were translated into Polish on the wave of popularity of the Coen brothers movie based on No Country for Old Men. The two Polish translations of McCarthy’s novel try to sound like a typical hard-boiled realistic fiction. This is where the ideology of consumerism meets the ideology of communism: literature is a means to sustain – and control – a cultural monolith, where all differences are perceived as possible threats to social order.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81527169","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Terminology of Media Texts Dealing with Art and Culture (in German-Russian Texts) 涉及艺术与文化的媒体文本术语翻译(德俄文本)
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.9
A. Boyarkina
This article discusses the problems of translating Russian-German  media texts related to culture and art. In the descriptions of artistic works and their impact, we find a large amount of emotional-expressive vocabulary, adjectives, extended metaphors and comparisons, and on the level of syntax-a large number of parallelisms or emotional reversals, which cause certain difficulties in the process of translation. However, sometimes translating special terminology is no less difficult, specially when terms are new and do not have established equivalents recognized by the scholarly community or even when, rarely though, terms are used with ironic nuances. In this case translators resort to transliteration or borrowing. However, the use of calques in the translation of new terminology leads to violations of the norms of the target language and inaccuracies in the transfer of meaning.Professional jargon acquires additional contextual meaning, which is not always detected and appropriately rendered by the translator. Translation of texts containing terms in culture and art  requires consult with a specialist in the field, who will be able to interpret the terminological meaning of the lexical unit and help translate it accurately.
本文探讨了俄德传媒文化艺术文本翻译中存在的问题。在对艺术作品及其影响的描述中,我们发现了大量的情感表达词汇、形容词、引申隐喻和比较,在句法层面上也发现了大量的平行或情感倒转,这给翻译过程带来了一定的困难。然而,有时翻译特殊术语也同样困难,特别是当术语是新的,并且没有学术界认可的既定等同物时,甚至当术语使用具有讽刺意味的细微差别时,尽管很少。在这种情况下,译者求助于音译或借用。然而,在新术语的翻译中使用假语会导致违反目的语规范和意义传递的不准确。专业术语获得了额外的语境意义,这并不总是被译者发现和适当地翻译出来。翻译包含文化和艺术术语的文本需要咨询该领域的专家,他们将能够解释词汇单位的术语含义并帮助准确翻译。
{"title":"Translating Terminology of Media Texts Dealing with Art and Culture (in German-Russian Texts)","authors":"A. Boyarkina","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.9","url":null,"abstract":"This article discusses the problems of translating Russian-German  media texts related to culture and art. In the descriptions of artistic works and their impact, we find a large amount of emotional-expressive vocabulary, adjectives, extended metaphors and comparisons, and on the level of syntax-a large number of parallelisms or emotional reversals, which cause certain difficulties in the process of translation. However, sometimes translating special terminology is no less difficult, specially when terms are new and do not have established equivalents recognized by the scholarly community or even when, rarely though, terms are used with ironic nuances. In this case translators resort to transliteration or borrowing. However, the use of calques in the translation of new terminology leads to violations of the norms of the target language and inaccuracies in the transfer of meaning.Professional jargon acquires additional contextual meaning, which is not always detected and appropriately rendered by the translator. Translation of texts containing terms in culture and art  requires consult with a specialist in the field, who will be able to interpret the terminological meaning of the lexical unit and help translate it accurately.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"75 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77415498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Alexander Pushkin's Winter Evening in Armenian and English Translation 亚历山大·普希金的《冬夜》亚美尼亚文与英译本
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.134
Ruzanna Ghazaryan, Ishkhan Dadyan
This research dwells upon prominent Russian writer Alexander Pushkin’s poetry in light of translation. More specifically, one of Pushkin’s most famous poems – “Winter Evening” has been selected to be analyzed with regard to its translation in Armenian and English. This study aims to reveal the major challenges that the translators have faced while rendering the poem from Russian into Armenian and English as well as to disclose the discrepancies that exist between the original and the translated texts. Also, an attempt will be made to identify the major lexical, grammatical, stylistic and syntactic shifts that have occurred in the translation process in order to assess the degree of translation accuracy and pinpoint whether or not the translated texts impact the target-language readers to the same extent as the original.
本文从翻译的角度对俄罗斯著名作家普希金的诗歌进行了研究。更具体地说,普希金最著名的诗歌之一——“冬夜”被选中来分析其在亚美尼亚语和英语中的翻译。本研究旨在揭示译者在将这首诗从俄语翻译成亚美尼亚语和英语时所面临的主要挑战,并揭示原文与译文之间存在的差异。此外,还将尝试识别翻译过程中出现的主要词汇、语法、风格和句法变化,以评估翻译的准确性,并查明译文对目的语读者的影响是否与原文相同。
{"title":"Alexander Pushkin's Winter Evening in Armenian and English Translation","authors":"Ruzanna Ghazaryan, Ishkhan Dadyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.134","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.134","url":null,"abstract":"This research dwells upon prominent Russian writer Alexander Pushkin’s poetry in light of translation. More specifically, one of Pushkin’s most famous poems – “Winter Evening” has been selected to be analyzed with regard to its translation in Armenian and English. This study aims to reveal the major challenges that the translators have faced while rendering the poem from Russian into Armenian and English as well as to disclose the discrepancies that exist between the original and the translated texts. Also, an attempt will be made to identify the major lexical, grammatical, stylistic and syntactic shifts that have occurred in the translation process in order to assess the degree of translation accuracy and pinpoint whether or not the translated texts impact the target-language readers to the same extent as the original.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"270 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76756447","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On an Armenian Translation of Seumas Macmanus’s ‘The Old Hag’s Long Leather Bag’ 论苏马斯·麦克马努斯《老巫婆的长皮包》的亚美尼亚语翻译
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.18
Alvard Jivanyan
MacManus’s The Old Hag’s Long Leather Bag is a unique text in terms of style in the first place. The study of its translation into Armenian is of interest since it is the very first Irish folk tale translated into Armenian. As many renderings of folktales of the time it is an indirect translation mediated by the Russian version. The translation of each particular folktale is of interest, however a number of features of the text, which are held to be resulting from the translator’s individual style are in fact conditioned by the nature of the translated text as a distinct text type.
麦克马努斯的《老巫婆的长皮包》在风格上是独一无二的。研究其翻译成亚美尼亚语是很有趣的,因为它是第一个爱尔兰民间故事翻译成亚美尼亚语。正如当时许多民间故事的译法一样,这是一种间接翻译,由俄语版本调解。每个特定的民间故事的翻译都是有趣的,然而文本的许多特征,被认为是由译者的个人风格造成的,实际上是由翻译文本作为一种独特的文本类型的性质决定的。
{"title":"On an Armenian Translation of Seumas Macmanus’s ‘The Old Hag’s Long Leather Bag’","authors":"Alvard Jivanyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.18","url":null,"abstract":"MacManus’s The Old Hag’s Long Leather Bag is a unique text in terms of style in the first place. The study of its translation into Armenian is of interest since it is the very first Irish folk tale translated into Armenian. As many renderings of folktales of the time it is an indirect translation mediated by the Russian version. The translation of each particular folktale is of interest, however a number of features of the text, which are held to be resulting from the translator’s individual style are in fact conditioned by the nature of the translated text as a distinct text type.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78244696","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Evolving practices 不断发展的实践
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-13 DOI: 10.4324/9781315514772-8
Maeve Olohan
{"title":"Evolving practices","authors":"Maeve Olohan","doi":"10.4324/9781315514772-8","DOIUrl":"https://doi.org/10.4324/9781315514772-8","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2020-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81065899","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1