Pub Date : 2021-06-30DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.82
G. Sargsyan
The objectives of this article are to relive the problems of translation of “culturemes”. In our research we focus on cultural translation, especially the issue of cultural inequivalences or losses occurring in the translation of curses and blessings in Hrant Matevosyan’s novel “Autumn Sun”.
{"title":"Intercultural Conflict in the French Translation of Hrant Matevosyan's Novel “Autumn Sun”: Curses and Blessings","authors":"G. Sargsyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.82","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.82","url":null,"abstract":"The objectives of this article are to relive the problems of translation of “culturemes”. In our research we focus on cultural translation, especially the issue of cultural inequivalences or losses occurring in the translation of curses and blessings in Hrant Matevosyan’s novel “Autumn Sun”.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79568317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-06-30DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.45
A. Movsisyan
The present article deals with the peculiarities of translating accounting texts and the challenges translators are frequently faced with. The study is of theoretical and practical importance. The challenges while translating accounting texts are presented in the form of examples analyzing both grammatical and lexical peculiarities of such texts. The examples of both the source (SL) and target (TL) languages are extracted from IFRSs (International Financial Reporting Standards).
{"title":"Lexical and Grammatical Peculiarities of Accounting Texts and Their Translation","authors":"A. Movsisyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.45","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.45","url":null,"abstract":"The present article deals with the peculiarities of translating accounting texts and the challenges translators are frequently faced with. The study is of theoretical and practical importance. The challenges while translating accounting texts are presented in the form of examples analyzing both grammatical and lexical peculiarities of such texts. The examples of both the source (SL) and target (TL) languages are extracted from IFRSs (International Financial Reporting Standards).","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76982253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-06-30DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.73
Floriana Popescu
Abbreviations represent a substantial element in the English and Romanian word stock as well as in their shipbuilding terminologies. This paper is an analysis of the English abbreviations and their Romanian versions in an attempt to assess the availability of the latter language to shipbuilding Anglicisms. The research mainly consisted in the creation of a data bank to comprise the abbreviations that occur in English shipbuilding glossaries, dictionaries and lexicons and whose versions were included in similar Romanian lexicographic works. A first step in this project was the determination of the meanings assigned to the notion of abbreviation, which has been described to convey rather controversial meanings in English lexicology. The translational perspective of this approach was constructed on the concepts of foreignization and domestication, advanced by Venuti in the mid 1990’s. Our analysis was designed to highlight the English touch on the vocabulary of the Romanian shipbuilding terminology, at the same time disregarding both the quantitative and qualitative aspects of this influence. These aspects were waived because terminologies, like any other compartment of languages, are vivid organisms in a continual strive to develop, enrich and expand.
{"title":"Abbreviations in English Shipbuilding Terminology and Their Translation into Romanian","authors":"Floriana Popescu","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.73","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.73","url":null,"abstract":"Abbreviations represent a substantial element in the English and Romanian word stock as well as in their shipbuilding terminologies. This paper is an analysis of the English abbreviations and their Romanian versions in an attempt to assess the availability of the latter language to shipbuilding Anglicisms. The research mainly consisted in the creation of a data bank to comprise the abbreviations that occur in English shipbuilding glossaries, dictionaries and lexicons and whose versions were included in similar Romanian lexicographic works. A first step in this project was the determination of the meanings assigned to the notion of abbreviation, which has been described to convey rather controversial meanings in English lexicology. The translational perspective of this approach was constructed on the concepts of foreignization and domestication, advanced by Venuti in the mid 1990’s. Our analysis was designed to highlight the English touch on the vocabulary of the Romanian shipbuilding terminology, at the same time disregarding both the quantitative and qualitative aspects of this influence. These aspects were waived because terminologies, like any other compartment of languages, are vivid organisms in a continual strive to develop, enrich and expand.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80329177","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-06-30DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.9
A. Boyarkina
This article discusses the problems of translating Russian-German media texts related to culture and art. In the descriptions of artistic works and their impact, we find a large amount of emotional-expressive vocabulary, adjectives, extended metaphors and comparisons, and on the level of syntax-a large number of parallelisms or emotional reversals, which cause certain difficulties in the process of translation. However, sometimes translating special terminology is no less difficult, specially when terms are new and do not have established equivalents recognized by the scholarly community or even when, rarely though, terms are used with ironic nuances. In this case translators resort to transliteration or borrowing. However, the use of calques in the translation of new terminology leads to violations of the norms of the target language and inaccuracies in the transfer of meaning.Professional jargon acquires additional contextual meaning, which is not always detected and appropriately rendered by the translator. Translation of texts containing terms in culture and art requires consult with a specialist in the field, who will be able to interpret the terminological meaning of the lexical unit and help translate it accurately.
{"title":"Translating Terminology of Media Texts Dealing with Art and Culture (in German-Russian Texts)","authors":"A. Boyarkina","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.9","url":null,"abstract":"This article discusses the problems of translating Russian-German media texts related to culture and art. In the descriptions of artistic works and their impact, we find a large amount of emotional-expressive vocabulary, adjectives, extended metaphors and comparisons, and on the level of syntax-a large number of parallelisms or emotional reversals, which cause certain difficulties in the process of translation. However, sometimes translating special terminology is no less difficult, specially when terms are new and do not have established equivalents recognized by the scholarly community or even when, rarely though, terms are used with ironic nuances. In this case translators resort to transliteration or borrowing. However, the use of calques in the translation of new terminology leads to violations of the norms of the target language and inaccuracies in the transfer of meaning.Professional jargon acquires additional contextual meaning, which is not always detected and appropriately rendered by the translator. Translation of texts containing terms in culture and art requires consult with a specialist in the field, who will be able to interpret the terminological meaning of the lexical unit and help translate it accurately.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77415498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-06-30DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.109
P. Marcinkiewicz
Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation, and the Soviet-controlled apparatchiks favored translations that were “politically correct.” Yet, because of their connections with earlier revolutionary movements, avant-garde Anglo-American writers were often published during the communist regime, for example Virginia Woolf, whose novels were standardized to appeal to the tastes of popular readers. After Poland regained independence in 1989, the national book market was privatized and commercialized, and avant-garde literature needed advertising to get noticed. Cormack McCarthy’s novels were translated into Polish on the wave of popularity of the Coen brothers movie based on No Country for Old Men. The two Polish translations of McCarthy’s novel try to sound like a typical hard-boiled realistic fiction. This is where the ideology of consumerism meets the ideology of communism: literature is a means to sustain – and control – a cultural monolith, where all differences are perceived as possible threats to social order.
{"title":"Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature","authors":"P. Marcinkiewicz","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.109","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.109","url":null,"abstract":"Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation, and the Soviet-controlled apparatchiks favored translations that were “politically correct.” Yet, because of their connections with earlier revolutionary movements, avant-garde Anglo-American writers were often published during the communist regime, for example Virginia Woolf, whose novels were standardized to appeal to the tastes of popular readers. After Poland regained independence in 1989, the national book market was privatized and commercialized, and avant-garde literature needed advertising to get noticed. Cormack McCarthy’s novels were translated into Polish on the wave of popularity of the Coen brothers movie based on No Country for Old Men. The two Polish translations of McCarthy’s novel try to sound like a typical hard-boiled realistic fiction. This is where the ideology of consumerism meets the ideology of communism: literature is a means to sustain – and control – a cultural monolith, where all differences are perceived as possible threats to social order.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81527169","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-06-30DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.64
Diana Hayroyan, I. Mkhitaryan
The present article is an attempt to study and reveal linguocognitive properties of metamorphosis in line with its translation. The data analysis of this research is carried out on the fairy tale “At the Back of the North Wind” by Scottish fairy tale writer George MacDonald. Theoretical framework keenly touches upon Local translation strategies suggested by Chesterman and model of metamorphosis by Moskvichova. The article meticulously outlines the stylistic and cognitive nature of metamorphosis through which conversion of the transformative into the transformed along with compelling explication of the reasons for the change- its cause- and verb markers/predicates sum up the concept of conversion and transformation.
{"title":"Metamorphosis in Fairy Tale Translation: Lingucognitive Perspective","authors":"Diana Hayroyan, I. Mkhitaryan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.64","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.64","url":null,"abstract":"The present article is an attempt to study and reveal linguocognitive properties of metamorphosis in line with its translation. The data analysis of this research is carried out on the fairy tale “At the Back of the North Wind” by Scottish fairy tale writer George MacDonald. Theoretical framework keenly touches upon Local translation strategies suggested by Chesterman and model of metamorphosis by Moskvichova. The article meticulously outlines the stylistic and cognitive nature of metamorphosis through which conversion of the transformative into the transformed along with compelling explication of the reasons for the change- its cause- and verb markers/predicates sum up the concept of conversion and transformation.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81385657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-06-30DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.134
Ruzanna Ghazaryan, Ishkhan Dadyan
This research dwells upon prominent Russian writer Alexander Pushkin’s poetry in light of translation. More specifically, one of Pushkin’s most famous poems – “Winter Evening” has been selected to be analyzed with regard to its translation in Armenian and English. This study aims to reveal the major challenges that the translators have faced while rendering the poem from Russian into Armenian and English as well as to disclose the discrepancies that exist between the original and the translated texts. Also, an attempt will be made to identify the major lexical, grammatical, stylistic and syntactic shifts that have occurred in the translation process in order to assess the degree of translation accuracy and pinpoint whether or not the translated texts impact the target-language readers to the same extent as the original.
{"title":"Alexander Pushkin's Winter Evening in Armenian and English Translation","authors":"Ruzanna Ghazaryan, Ishkhan Dadyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.134","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.134","url":null,"abstract":"This research dwells upon prominent Russian writer Alexander Pushkin’s poetry in light of translation. More specifically, one of Pushkin’s most famous poems – “Winter Evening” has been selected to be analyzed with regard to its translation in Armenian and English. This study aims to reveal the major challenges that the translators have faced while rendering the poem from Russian into Armenian and English as well as to disclose the discrepancies that exist between the original and the translated texts. Also, an attempt will be made to identify the major lexical, grammatical, stylistic and syntactic shifts that have occurred in the translation process in order to assess the degree of translation accuracy and pinpoint whether or not the translated texts impact the target-language readers to the same extent as the original.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76756447","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-06-30DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.142
Shushanik Paronyan
The topic of the present paper concerns cultural translation and focuses on the cross-cultural aspect of pragmatic equivalence. It is based on the hypothesis that the pragmatic framework of the literary work, i.e. the deliberate choice of tied verbal actions and the interpretations of these actions, forms an important slot in the overall structure of cultural context and displays the artistic literary idea of the writer. Hence the research work clearly shows that literary translation should adequately transmit the intentions and ideas encoded in the original text to the readers from the respective culture. The cross-cultural pragmatic analysis of the speech act sequences and reporting words carried out on the material of a literary work in English and its Armenian translation has enabled us to determine that the violation of pragmatic coherence of the source text distorts the cultural context planned by the author.
{"title":"Pragmatic Coherence and Equivalence in Literary Translation","authors":"Shushanik Paronyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.142","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.142","url":null,"abstract":"The topic of the present paper concerns cultural translation and focuses on the cross-cultural aspect of pragmatic equivalence. It is based on the hypothesis that the pragmatic framework of the literary work, i.e. the deliberate choice of tied verbal actions and the interpretations of these actions, forms an important slot in the overall structure of cultural context and displays the artistic literary idea of the writer. Hence the research work clearly shows that literary translation should adequately transmit the intentions and ideas encoded in the original text to the readers from the respective culture. The cross-cultural pragmatic analysis of the speech act sequences and reporting words carried out on the material of a literary work in English and its Armenian translation has enabled us to determine that the violation of pragmatic coherence of the source text distorts the cultural context planned by the author.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83309526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-06-30DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.18
Alvard Jivanyan
MacManus’s The Old Hag’s Long Leather Bag is a unique text in terms of style in the first place. The study of its translation into Armenian is of interest since it is the very first Irish folk tale translated into Armenian. As many renderings of folktales of the time it is an indirect translation mediated by the Russian version. The translation of each particular folktale is of interest, however a number of features of the text, which are held to be resulting from the translator’s individual style are in fact conditioned by the nature of the translated text as a distinct text type.
{"title":"On an Armenian Translation of Seumas Macmanus’s ‘The Old Hag’s Long Leather Bag’","authors":"Alvard Jivanyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.18","url":null,"abstract":"MacManus’s The Old Hag’s Long Leather Bag is a unique text in terms of style in the first place. The study of its translation into Armenian is of interest since it is the very first Irish folk tale translated into Armenian. As many renderings of folktales of the time it is an indirect translation mediated by the Russian version. The translation of each particular folktale is of interest, however a number of features of the text, which are held to be resulting from the translator’s individual style are in fact conditioned by the nature of the translated text as a distinct text type.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78244696","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Evolving practices","authors":"Maeve Olohan","doi":"10.4324/9781315514772-8","DOIUrl":"https://doi.org/10.4324/9781315514772-8","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2020-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81065899","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}