首页 > 最新文献

Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice最新文献

英文 中文
Wall Street au Cinéma, ou Comment les Films Américains Participent à la Représentation de la Finance 电影中的华尔街,或者美国电影如何参与金融代表
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.119
A. Fabre
Que nous dit l’industrie cinématographique américaine sur le rôle économique de Wall Street et la perception de la bourse dans le temps ? À travers un corpus conséquent de films américains du XXe et XXIe siècles, cet article illustre comment, en trois périodes distinctes, Hollywood a pu mettre en scène la finance et contribuer au mythe de Wall Street. Sujet mineur jusque dans les années 1980, ces années ont vu l’apparition de blockbusters financiers avec la montée en puissance de la financiarisation de l’économie. La crise des subprimes renouvelle le genre, questionnant la place de la bourse et l’éthique des traders.
关于华尔街的经济角色和人们对股市的看法,美国电影业告诉了我们什么?本文通过大量20世纪和21世纪的美国电影,展示了好莱坞如何在三个不同的时期上演金融,并为华尔街神话做出贡献。在20世纪80年代之前,这是一个次要的话题,但随着经济金融化的兴起,这几年见证了金融大片的出现。次贷危机正在重塑这一流派,对股市的地位和交易员的道德提出了质疑。
{"title":"Wall Street au Cinéma, ou Comment les Films Américains Participent à la Représentation de la Finance","authors":"A. Fabre","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.119","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.119","url":null,"abstract":"Que nous dit l’industrie cinématographique américaine sur le rôle économique de Wall Street et la perception de la bourse dans le temps ? À travers un corpus conséquent de films américains du XXe et XXIe siècles, cet article illustre comment, en trois périodes distinctes, Hollywood a pu mettre en scène la finance et contribuer au mythe de Wall Street. Sujet mineur jusque dans les années 1980, ces années ont vu l’apparition de blockbusters financiers avec la montée en puissance de la financiarisation de l’économie. La crise des subprimes renouvelle le genre, questionnant la place de la bourse et l’éthique des traders.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75871226","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Le Discours Colonial dans l’Allemagne Dépossedée de Ses Colonies : Revendications en Vue de la Récupération des Colonies Perdues dans La République de Weimar 被剥夺殖民地的德国的殖民话语:恢复魏玛共和国失去的殖民地的要求
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.093
A. Strasser
Le traité de Versailles de 1919 stipulait que les colonies allemandes d’outre-mer devaient être placées sous le mandat de la Société des Nations, qui les confierait à d’autres puissances coloniales pour l’administration. Non seulement l’Allemagne se sentait humiliée par ce paragraphe du traité de paix, mais elle sentait aussi que cette mesure n’était que temporaire et devait maintenir un appareil administratif comme si elle avait encore des colonies. À cette fin, de nombreux textes ont été publiés dans lesquels le retour des colonies était exigé. Par exemple, Franz Ritter von Epp a souligné la nécessité absolue d’avoir des colonies pour l’économie de l’Allemagne nazie. Et l’ancien fonctionnaire colonial, Heinrich Schnee, dans son texte « L’Allemagne a-t-elle besoin de colonies ? » demande le retour des anciens territoires allemands d’outre-mer après avoir d’abord discuté de tous les aspects positifs de la colonisation tels que la construction d’écoles, d’hôpitaux et la nécessité d’avoir des colonies pour le commerce extérieur allemand et pour résoudre les problèmes démographiques. Le discours colonial du communiste Martin Hoffmann est diamétralement opposé à celui de Heinrich Schnee et de Franz Ritter von Epp. Il dénonce l’acquisition de colonies, l’exploitation de leurs habitants et de leurs matières premières, et montre que posséder des colonies n’est pas nécessaire à la prospérité économique de la patrie.
在1919年凡尔赛条约规定,德国的殖民地,应当办理海外国际联盟(league of Nations)的任务,对于政务委托给其他殖民国家。不仅这款德国感到羞辱的和平条约,但也觉得这只是临时措施和行政机构要保持一定还仿佛她定居点。为此,出版了许多文本中被要求返回殖民地。举例说,里特尔(Franz von Epp强调绝对需要有对于纳粹德国的经济殖民地。Heinrich Schnee和前殖民地的官员,在台词«是否需要德国殖民地?»要求返回原德国海外领土之后,首先讨论了所有殖民的积极方面,诸如学校、医院和修建定居点的需要来德国的对外贸易和人口来解决问题。马丁·霍夫曼的共产主义殖民话语的命运截然相反的Heinrich Schnee和里特(Franz von Epp)。他谴责定居点的收购,其居民及其原材料的开采,并表明不需要具备蜂群祖国的经济繁荣。
{"title":"Le Discours Colonial dans l’Allemagne Dépossedée de Ses Colonies : Revendications en Vue de la Récupération des Colonies Perdues dans La République de Weimar","authors":"A. Strasser","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.093","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.093","url":null,"abstract":"Le traité de Versailles de 1919 stipulait que les colonies allemandes d’outre-mer devaient être placées sous le mandat de la Société des Nations, qui les confierait à d’autres puissances coloniales pour l’administration. Non seulement l’Allemagne se sentait humiliée par ce paragraphe du traité de paix, mais elle sentait aussi que cette mesure n’était que temporaire et devait maintenir un appareil administratif comme si elle avait encore des colonies. À cette fin, de nombreux textes ont été publiés dans lesquels le retour des colonies était exigé. Par exemple, Franz Ritter von Epp a souligné la nécessité absolue d’avoir des colonies pour l’économie de l’Allemagne nazie. Et l’ancien fonctionnaire colonial, Heinrich Schnee, dans son texte « L’Allemagne a-t-elle besoin de colonies ? » demande le retour des anciens territoires allemands d’outre-mer après avoir d’abord discuté de tous les aspects positifs de la colonisation tels que la construction d’écoles, d’hôpitaux et la nécessité d’avoir des colonies pour le commerce extérieur allemand et pour résoudre les problèmes démographiques. Le discours colonial du communiste Martin Hoffmann est diamétralement opposé à celui de Heinrich Schnee et de Franz Ritter von Epp. Il dénonce l’acquisition de colonies, l’exploitation de leurs habitants et de leurs matières premières, et montre que posséder des colonies n’est pas nécessaire à la prospérité économique de la patrie.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77019756","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les Culturèmes : Les Difficultés De La Traduction Des Unités Culturelles : Étude Sur Les Œuvres De Hrant Matévosyan 文化:翻译文化单位的困难:对Hrant matevosyan作品的研究
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.173
Gayané Sargsyan
L’étude des textes littéraires a longtemps été dominée par le structuralisme. À l’heure actuelle, il est entré dans une nouvelle phase, connue sous le nom de discours. Dans cet article, à partir du concept mentionné, nous nous concentrerons sur la traduction en tant qu’activité qui nécessite non seulement des compétences linguistiques mais également des connaissances culturelles approfondies. Afin de prendre en considération l’ampleur du phénomène, dans un premier temps, nous étudierons les critères à prendre en compte lorsqu’il s’agit de traduction. Le texte littéraire peut être considéré comme une voie d’accès aux codes sociaux et aux modèles culturels car, quelle que soit sa langue d’expression, il représente les valeurs partagées d’une culture à l’autre. L’attention portée à la dimension interculturelle est évidente dans la pensée des traducteurs. Dans notre article nous tenterons de montrer que la littérature, considérée comme l’un des biais essentiels de la communication interculturelle, peut aussi conduire à un « conflit » interculturel. À cette fin, nous étudierons et analyserons la traduction des œuvres de Hrant Matevosyan Mesrop et Soleil d’automne. En effet, le traducteur omet souvent de combler les lacunes, car certains phénomènes n’existent pas dans la langue cible. Dans l’analyse qui suit, nous tenterons de montrer les procédés de traduction qu’utilise le traducteur de Hrant Matevosyan et pourquoi certaines unités culturelles restent intraduisibles. Pour la suite nous allons essayer de montrer comment un traducteur peut surmonter certains obstacles culturels à la traduction.
文学文本的研究长期以来一直由结构主义主导。现在,它进入了一个新的阶段,被称为演讲。在本文中,基于上述概念,我们将重点关注翻译作为一种活动,它不仅需要语言技能,而且需要深入的文化知识。为了考虑到这一现象的规模,我们将首先研究翻译时应考虑的标准。文学文本可以被视为通往社会规范和文化模式的途径,因为无论它的表达语言是什么,它都代表着一种文化与另一种文化之间的共同价值观。对跨文化维度的关注在译者的思维中是显而易见的。在本文中,我们将试图表明,文学作为跨文化交流的主要偏见之一,也可能导致跨文化“冲突”。为此,我们将研究和分析Hrant Matevosyan Mesrop和Soleil d’automne作品的翻译。译者往往没有填补空白,因为某些现象在目标语言中不存在。在下面的分析中,我们将试图说明Hrant Matevosyan的译者使用的翻译过程,以及为什么某些文化单位仍然是不可翻译的。接下来,我们将试图展示译者如何克服翻译中的一些文化障碍。
{"title":"Les Culturèmes : Les Difficultés De La Traduction Des Unités Culturelles : Étude Sur Les Œuvres De Hrant Matévosyan","authors":"Gayané Sargsyan","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.173","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.173","url":null,"abstract":"L’étude des textes littéraires a longtemps été dominée par le structuralisme. À l’heure actuelle, il est entré dans une nouvelle phase, connue sous le nom de discours. Dans cet article, à partir du concept mentionné, nous nous concentrerons sur la traduction en tant qu’activité qui nécessite non seulement des compétences linguistiques mais également des connaissances culturelles approfondies. Afin de prendre en considération l’ampleur du phénomène, dans un premier temps, nous étudierons les critères à prendre en compte lorsqu’il s’agit de traduction. Le texte littéraire peut être considéré comme une voie d’accès aux codes sociaux et aux modèles culturels car, quelle que soit sa langue d’expression, il représente les valeurs partagées d’une culture à l’autre. L’attention portée à la dimension interculturelle est évidente dans la pensée des traducteurs. Dans notre article nous tenterons de montrer que la littérature, considérée comme l’un des biais essentiels de la communication interculturelle, peut aussi conduire à un « conflit » interculturel. À cette fin, nous étudierons et analyserons la traduction des œuvres de Hrant Matevosyan Mesrop et Soleil d’automne. En effet, le traducteur omet souvent de combler les lacunes, car certains phénomènes n’existent pas dans la langue cible. Dans l’analyse qui suit, nous tenterons de montrer les procédés de traduction qu’utilise le traducteur de Hrant Matevosyan et pourquoi certaines unités culturelles restent intraduisibles. Pour la suite nous allons essayer de montrer comment un traducteur peut surmonter certains obstacles culturels à la traduction.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85649782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Politique et Poétique des Films Hollywoodiens : l’Espace du Récit National 好莱坞电影的政治与诗学:国家叙事的空间
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.136
Sina Vatanpour
Le cinéma hollywoodien a souvent été défini comme une « industrie du divertissement », un terme qui déduit un statu quo dans les relations avec la politique. Contrairement à l’affirmation, les films hollywoodiens sont très orientés politiquement avec des récits qui traversent la plupart des productions et promeuvent une perception particulière de la société américaine. Le code de production mis en place en 1930 et imposant l’autocensure a été un catalyseur majeur par rapport à la politique du cinéma à Hollywood.
好莱坞电影经常被定义为“娱乐产业”,这个术语推断出与政治关系的现状。与这种说法相反,好莱坞电影是高度政治导向的,叙事贯穿大多数作品,促进了对美国社会的特殊看法。1930年引入的强制自我审查的制作规范是好莱坞电影政治的主要催化剂。
{"title":"Politique et Poétique des Films Hollywoodiens : l’Espace du Récit National","authors":"Sina Vatanpour","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.136","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.136","url":null,"abstract":"Le cinéma hollywoodien a souvent été défini comme une « industrie du divertissement », un terme qui déduit un statu quo dans les relations avec la politique. Contrairement à l’affirmation, les films hollywoodiens sont très orientés politiquement avec des récits qui traversent la plupart des productions et promeuvent une perception particulière de la société américaine. Le code de production mis en place en 1930 et imposant l’autocensure a été un catalyseur majeur par rapport à la politique du cinéma à Hollywood.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90764308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les Culturèmes : les Difficultés de la Traduction des Unités Culturelles: Étude sur les Œuvres de Hrant Matévosyan 文化:翻译文化单位的困难:对Hrant matevosyan作品的研究
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.164
Yannick Lebtahi
L’analyse de la sidérante vidéo de la déclaration de candidature d’Éric Zemmour à l’élection présidentielle de 2022 – diffusée via sa chaîne YouTube puis relayée de manière virale sur les réseaux sociaux – explore les sources de la falsification du discours médiatique, leurs représentations sociales et leurs influences sur l’imaginaire. Il s’agit de comprendre les procédés d’écriture mis en œuvre pour détourner les faits historiques et contrefaire l’Histoire. Entre réalité et fiction, la communication politique cherche et expérimente de nouvelles stratégies. Mais comment la société numérique va-t-elle imposer la définition d’un cadre éthique partagé pour éviter de tels abus ?
视频分析的参选宣言的eric穆尔至2022年的总统选举中—经由他的YouTube频道播出,然后通过社交网络上疯传的方式—探索媒体话语的造假,其来源意象描写社会及其影响。它是关于理解用来转移历史事实和伪造历史的写作过程。在现实与虚构之间,政治传播寻求并试验新的策略。但是,数字社会将如何强制定义一个共同的道德框架来防止这种滥用呢?
{"title":"Les Culturèmes : les Difficultés de la Traduction des Unités Culturelles: Étude sur les Œuvres de Hrant Matévosyan","authors":"Yannick Lebtahi","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.164","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.164","url":null,"abstract":"L’analyse de la sidérante vidéo de la déclaration de candidature d’Éric Zemmour à l’élection présidentielle de 2022 – diffusée via sa chaîne YouTube puis relayée de manière virale sur les réseaux sociaux – explore les sources de la falsification du discours médiatique, leurs représentations sociales et leurs influences sur l’imaginaire. Il s’agit de comprendre les procédés d’écriture mis en œuvre pour détourner les faits historiques et contrefaire l’Histoire. Entre réalité et fiction, la communication politique cherche et expérimente de nouvelles stratégies. Mais comment la société numérique va-t-elle imposer la définition d’un cadre éthique partagé pour éviter de tels abus ?","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87924248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Language of Translation 翻译的语言
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-20 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.2.016
Davit Sahakyan, Gurgen Karapetyan
The paper discusses the translatorial attitudes to language applied by the translator during the process of translation. It views two types of 'language'- "language and its discourses" (language proper) and "discourses and its language" (langue), respectively ascribing them as prescriptivist and descriptivist approaches to interlingual transfer and argues that a solely prescriptivist approach to any text based on the linguistic material of the language without considering the larger discourse wherein the text is portrayed delimits or alters the original content and leads to aberrations from the source context and discourse. The paper posits that much higher levels of inter-lingual and inter-discursive equivalence can be accomplished by the translators when descriptivism and prescriptivism as translation approaches are applied in a combined (successive, and not amalgamated) form. The paper substantiates the complementarity of these two by using the indivisibility and unexclusiveness of the plains of content and expression further elaborated in the stranding of "language" and "discourse" as a single genetic ladder allowing endless transfer and interaction between the two. The paper then goes on to discuss the relationship between "language" and "language" (discourse) by offering a combined, complex approach to translation.
本文探讨了译者在翻译过程中对语言的翻译态度。它将“语言”分为两类——“语言及其话语”(语言本身)和“话语及其语言”(语言)。将它们分别归为语际迁移的规定主义和描述主义方法,并认为对任何基于语言材料的文本采用单独的规定主义方法,而不考虑文本所描绘的更大的话语,会划界或改变原始内容,并导致与源上下文和话语的偏差。本文认为,当描述主义和规定主义这两种翻译方法结合使用(相继而非合并)时,译者可以实现更高水平的语际和语篇间对等。本文将“语言”与“话语”的搁浅所进一步阐发的内容与表达平原的不可分割性和非排他性,作为一个单一的基因阶梯,使两者之间能够不断地转移和互动,从而证实了这两者的互补性。然后,本文通过提供一个综合的、复杂的翻译方法来讨论“语言”和“语言”(话语)之间的关系。
{"title":"The Language of Translation","authors":"Davit Sahakyan, Gurgen Karapetyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.016","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.016","url":null,"abstract":"The paper discusses the translatorial attitudes to language applied by the translator during the process of translation. It views two types of 'language'- \"language and its discourses\" (language proper) and \"discourses and its language\" (langue), respectively ascribing them as prescriptivist and descriptivist approaches to interlingual transfer and argues that a solely prescriptivist approach to any text based on the linguistic material of the language without considering the larger discourse wherein the text is portrayed delimits or alters the original content and leads to aberrations from the source context and discourse. The paper posits that much higher levels of inter-lingual and inter-discursive equivalence can be accomplished by the translators when descriptivism and prescriptivism as translation approaches are applied in a combined (successive, and not amalgamated) form. The paper substantiates the complementarity of these two by using the indivisibility and unexclusiveness of the plains of content and expression further elaborated in the stranding of \"language\" and \"discourse\" as a single genetic ladder allowing endless transfer and interaction between the two. The paper then goes on to discuss the relationship between \"language\" and \"language\" (discourse) by offering a combined, complex approach to translation.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"116 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87726248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” from the Perspective of Pre-translation Analysis 从预译分析的角度看萨罗扬的《亲爱的葛丽泰·嘉宝》
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-20 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.2.026
G. Gasparyan
Pre-translation text analysis is considered a mandatory phase of translation process to achieve an effective result within the scope of cross-cultural communication. It leads to proper understanding of the ST message and reduces the mode of its misinterpretation in the TT. The pre-translation analysis of W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” allows to determine extra-textual environment, the text is created in and intra-textual elements, which put the author’s intention into effect. These key aspects of pre-translation analysis lead to the identification of local and global coherence, which creates mutual understanding of communicants both inside and outside the text. Despite several differences in two versions of the translation by O. Slobodkina and A. Ohanyan, they do not seriously deviate from the ST corresponding units and do not lose the pragmatic/cognitive value of the original. In both versions in terms of communicative/functional aspect of the impact on the Russian speaking readership the situation described in the story is easily revealed: the Russian speaking receptor undergoes definitely the desired impact and the translators achieve basically the translation targeted cognitive and emotional goals.   
为了在跨文化交际的范围内获得有效的翻译结果,翻译前文本分析被认为是翻译过程中必不可少的一个阶段。这有助于正确理解语篇信息,减少语篇信息在语篇中的误读模式。通过对W. Saroyan的《亲爱的葛丽泰嘉宝》的翻译前分析,可以确定文本外环境、文本创造中的和文本内的因素,这些因素使作者的意图得以实现。翻译前分析的这些关键方面导致了对局部连贯和全局连贯的识别,从而使交际者在文本内外都能相互理解。尽管斯洛博德基纳和奥汉扬的两个译本存在一些差异,但它们并没有严重偏离ST对应单位,也没有失去原文的语用/认知价值。在这两个版本中,从对俄语读者的交际/功能影响来看,故事中所描述的情况很容易揭示:俄语读者确实受到了预期的影响,译者基本上达到了翻译的认知和情感目标。
{"title":"W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” from the Perspective of Pre-translation Analysis","authors":"G. Gasparyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.026","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.026","url":null,"abstract":"Pre-translation text analysis is considered a mandatory phase of translation process to achieve an effective result within the scope of cross-cultural communication. It leads to proper understanding of the ST message and reduces the mode of its misinterpretation in the TT. The pre-translation analysis of W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” allows to determine extra-textual environment, the text is created in and intra-textual elements, which put the author’s intention into effect. These key aspects of pre-translation analysis lead to the identification of local and global coherence, which creates mutual understanding of communicants both inside and outside the text. Despite several differences in two versions of the translation by O. Slobodkina and A. Ohanyan, they do not seriously deviate from the ST corresponding units and do not lose the pragmatic/cognitive value of the original. In both versions in terms of communicative/functional aspect of the impact on the Russian speaking readership the situation described in the story is easily revealed: the Russian speaking receptor undergoes definitely the desired impact and the translators achieve basically the translation targeted cognitive and emotional goals.   ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"129 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82925743","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translations of English Children’s Literature in the Armenian Periodicals in India 印度亚美尼亚期刊中英国儿童文学的翻译
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-20 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.2.048
Varduhi Baloyan
Translations had a significant role both in the popularization of Eastern Armenian and the establishment of literary and cultural ties between the Armenian community and the British. The purpose was to further the international outlook, understanding and emotional experience of foreign environments and cultures, on the one hand, next was to make more literature available to children and to contribute to the development of the readers’ set of values. It should be noted that literary relations first of all contributed to the emergence of bilingual dictionaries. Shmavonian published an English-Armenian dictionary which was intended “for the entertainment of studious children” (Mkhitaryan 2016:81). 19th century was marked by social political changes and created conditions for the development of new Armenian literature which was so important for shaping the mind set and behavior of the Armenian children. Thus, Armenian translators translated literature in connection with social and economic forces. The Armenian printing business in India operated for a century and published almost 200 books, booklets and more than ten periodicals. In this article some translations published in Azdarar (The Intelligencer, 1794, Madras), Azgaser (the Patriot, 1845, Calcutta), Azgaser Araratian (Patriot Araratian, 1848. Calcutta), and Hayeli Kalkatian (Mirror of Calcutta, 1820, Calcutta) are examined.
翻译在东亚美尼亚语的普及和建立亚美尼亚社区与英国之间的文学和文化联系方面都发挥了重要作用。其目的一方面是促进国际视野、理解和对外国环境和文化的情感体验,另一方面是为儿童提供更多的文学作品,并促进读者的一套价值观的发展。应该指出的是,文学关系首先促成了双语词典的出现。Shmavonian出版了一本英语-亚美尼亚语词典,旨在“为好学的孩子们提供娱乐”(Mkhitaryan 2016:81)。19世纪以社会政治变革为标志,为亚美尼亚新文学的发展创造了条件,这对塑造亚美尼亚儿童的思维定势和行为非常重要。因此,亚美尼亚翻译家翻译文学与社会和经济力量有关。亚美尼亚人在印度的印刷业经营了一个世纪,出版了近200本书籍、小册子和十多种期刊。在这篇文章中,一些翻译发表在Azdarar(情报员,1794,马德拉斯),Azgaser(爱国者,1845,加尔各答),Azgaser Araratian(爱国者Araratian, 1848)。以及Hayeli Kalkatian(《加尔各答镜报》,1820年,加尔各答)。
{"title":"Translations of English Children’s Literature in the Armenian Periodicals in India","authors":"Varduhi Baloyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.048","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.048","url":null,"abstract":"Translations had a significant role both in the popularization of Eastern Armenian and the establishment of literary and cultural ties between the Armenian community and the British. The purpose was to further the international outlook, understanding and emotional experience of foreign environments and cultures, on the one hand, next was to make more literature available to children and to contribute to the development of the readers’ set of values. \u0000It should be noted that literary relations first of all contributed to the emergence of bilingual dictionaries. Shmavonian published an English-Armenian dictionary which was intended “for the entertainment of studious children” (Mkhitaryan 2016:81). \u000019th century was marked by social political changes and created conditions for the development of new Armenian literature which was so important for shaping the mind set and behavior of the Armenian children. Thus, Armenian translators translated literature in connection with social and economic forces. \u0000The Armenian printing business in India operated for a century and published almost 200 books, booklets and more than ten periodicals. In this article some translations published in Azdarar (The Intelligencer, 1794, Madras), Azgaser (the Patriot, 1845, Calcutta), Azgaser Araratian (Patriot Araratian, 1848. Calcutta), and Hayeli Kalkatian (Mirror of Calcutta, 1820, Calcutta) are examined.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89781025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Armenian Folk Tales Translated: A Chronological Approach 亚美尼亚民间故事翻译:一个时间顺序的方法
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-20 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.2.005
Alvard Jivanyan
The present article deals with direct and mediated translations of Armenian folk and fairy tales presented in chronological order. Our research includes a number of major collections of Armenian tales told in non-Armenian milieux and recorded in languages other than Armenian. The collectors of these tales have apparently functioned both as recorders and translators.  It is to be noted that there exist no printed versions of the mentioned tales in Armenian. The study and systematization of translated tale collections are important for making the Armenian material more distinct and identifiable for folklore and fairy-tale scholars.      
目前的文章处理直接和调解翻译的亚美尼亚民间和童话呈现时间顺序。我们的研究包括在非亚美尼亚环境中讲述的亚美尼亚故事的一些主要集合,并以亚美尼亚语以外的语言记录。这些故事的收集者显然既是记录者又是翻译者。应当指出的是,上述故事没有亚美尼亚文的印刷版本。翻译的故事集的研究和系统化对于使亚美尼亚材料更加独特和可识别的民间传说和童话学者是重要的。
{"title":"Armenian Folk Tales Translated: A Chronological Approach","authors":"Alvard Jivanyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.005","url":null,"abstract":"The present article deals with direct and mediated translations of Armenian folk and fairy tales presented in chronological order. Our research includes a number of major collections of Armenian tales told in non-Armenian milieux and recorded in languages other than Armenian. The collectors of these tales have apparently functioned both as recorders and translators.  It is to be noted that there exist no printed versions of the mentioned tales in Armenian. The study and systematization of translated tale collections are important for making the Armenian material more distinct and identifiable for folklore and fairy-tale scholars.   \u0000 \u0000 \u0000 ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81531294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating the Symbols of Triduum 翻译三叉戟的符号
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-20 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.2.039
T. Shmiher
The aim of this paper is to apply tools of cognitive poetics for exploring poetics of religious hymns in the mentality of contemporary Polish, Ukrainian and English speakers. The texts under study are hymns from Triduum which is a very special time within Roman Catholic Passiontide. The Latin originals as well as Polish, Ukrainian and English translations are used to show how conceptual imagery transforms in the perceptive process, which is located between the ancient text and today’s views. The process is even more complicated when these texts are interpreted by Orthodox and Greek Catholic believers. Although the biblical prototexts remain the same, the rite has elaborated their own theological hermeneutics which mostly coincide with the primary sacred language, i.e. Latin. It is also interesting to testify if a language, whose nation has mostly belonged to a different Christian – liturgical and theological – tradition, can recode all semantic features and values.    
本文的目的是运用认知诗学的工具来探讨当代波兰、乌克兰和英语人群心理中的宗教赞美诗诗学。所研究的文本是来自Triduum的赞美诗,这是罗马天主教受难节的一个非常特殊的时期。拉丁文原文以及波兰语、乌克兰语和英语译文被用来展示概念意象是如何在感知过程中转变的,这一过程位于古代文本和今天的观点之间。当这些文本被东正教和希腊天主教信徒解释时,这个过程就更加复杂了。虽然圣经的原始文本保持不变,但仪式已经详细阐述了自己的神学解释学,这些解释学大多与主要的神圣语言,即拉丁语相吻合。同样有趣的是,如果一种语言,其民族大多属于不同的基督教-礼仪和神学-传统,可以重新编码所有的语义特征和价值。
{"title":"Translating the Symbols of Triduum","authors":"T. Shmiher","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.039","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.039","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to apply tools of cognitive poetics for exploring poetics of religious hymns in the mentality of contemporary Polish, Ukrainian and English speakers. The texts under study are hymns from Triduum which is a very special time within Roman Catholic Passiontide. The Latin originals as well as Polish, Ukrainian and English translations are used to show how conceptual imagery transforms in the perceptive process, which is located between the ancient text and today’s views. The process is even more complicated when these texts are interpreted by Orthodox and Greek Catholic believers. Although the biblical prototexts remain the same, the rite has elaborated their own theological hermeneutics which mostly coincide with the primary sacred language, i.e. Latin. It is also interesting to testify if a language, whose nation has mostly belonged to a different Christian – liturgical and theological – tradition, can recode all semantic features and values.    ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89460603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1