Pub Date : 2023-04-27DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.119
A. Fabre
Que nous dit l’industrie cinématographique américaine sur le rôle économique de Wall Street et la perception de la bourse dans le temps ? À travers un corpus conséquent de films américains du XXe et XXIe siècles, cet article illustre comment, en trois périodes distinctes, Hollywood a pu mettre en scène la finance et contribuer au mythe de Wall Street. Sujet mineur jusque dans les années 1980, ces années ont vu l’apparition de blockbusters financiers avec la montée en puissance de la financiarisation de l’économie. La crise des subprimes renouvelle le genre, questionnant la place de la bourse et l’éthique des traders.
{"title":"Wall Street au Cinéma, ou Comment les Films Américains Participent à la Représentation de la Finance","authors":"A. Fabre","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.119","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.119","url":null,"abstract":"Que nous dit l’industrie cinématographique américaine sur le rôle économique de Wall Street et la perception de la bourse dans le temps ? À travers un corpus conséquent de films américains du XXe et XXIe siècles, cet article illustre comment, en trois périodes distinctes, Hollywood a pu mettre en scène la finance et contribuer au mythe de Wall Street. Sujet mineur jusque dans les années 1980, ces années ont vu l’apparition de blockbusters financiers avec la montée en puissance de la financiarisation de l’économie. La crise des subprimes renouvelle le genre, questionnant la place de la bourse et l’éthique des traders.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75871226","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-04-27DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.093
A. Strasser
Le traité de Versailles de 1919 stipulait que les colonies allemandes d’outre-mer devaient être placées sous le mandat de la Société des Nations, qui les confierait à d’autres puissances coloniales pour l’administration. Non seulement l’Allemagne se sentait humiliée par ce paragraphe du traité de paix, mais elle sentait aussi que cette mesure n’était que temporaire et devait maintenir un appareil administratif comme si elle avait encore des colonies. À cette fin, de nombreux textes ont été publiés dans lesquels le retour des colonies était exigé. Par exemple, Franz Ritter von Epp a souligné la nécessité absolue d’avoir des colonies pour l’économie de l’Allemagne nazie. Et l’ancien fonctionnaire colonial, Heinrich Schnee, dans son texte « L’Allemagne a-t-elle besoin de colonies ? » demande le retour des anciens territoires allemands d’outre-mer après avoir d’abord discuté de tous les aspects positifs de la colonisation tels que la construction d’écoles, d’hôpitaux et la nécessité d’avoir des colonies pour le commerce extérieur allemand et pour résoudre les problèmes démographiques. Le discours colonial du communiste Martin Hoffmann est diamétralement opposé à celui de Heinrich Schnee et de Franz Ritter von Epp. Il dénonce l’acquisition de colonies, l’exploitation de leurs habitants et de leurs matières premières, et montre que posséder des colonies n’est pas nécessaire à la prospérité économique de la patrie.
在1919年凡尔赛条约规定,德国的殖民地,应当办理海外国际联盟(league of Nations)的任务,对于政务委托给其他殖民国家。不仅这款德国感到羞辱的和平条约,但也觉得这只是临时措施和行政机构要保持一定还仿佛她定居点。为此,出版了许多文本中被要求返回殖民地。举例说,里特尔(Franz von Epp强调绝对需要有对于纳粹德国的经济殖民地。Heinrich Schnee和前殖民地的官员,在台词«是否需要德国殖民地?»要求返回原德国海外领土之后,首先讨论了所有殖民的积极方面,诸如学校、医院和修建定居点的需要来德国的对外贸易和人口来解决问题。马丁·霍夫曼的共产主义殖民话语的命运截然相反的Heinrich Schnee和里特(Franz von Epp)。他谴责定居点的收购,其居民及其原材料的开采,并表明不需要具备蜂群祖国的经济繁荣。
{"title":"Le Discours Colonial dans l’Allemagne Dépossedée de Ses Colonies : Revendications en Vue de la Récupération des Colonies Perdues dans La République de Weimar","authors":"A. Strasser","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.093","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.093","url":null,"abstract":"Le traité de Versailles de 1919 stipulait que les colonies allemandes d’outre-mer devaient être placées sous le mandat de la Société des Nations, qui les confierait à d’autres puissances coloniales pour l’administration. Non seulement l’Allemagne se sentait humiliée par ce paragraphe du traité de paix, mais elle sentait aussi que cette mesure n’était que temporaire et devait maintenir un appareil administratif comme si elle avait encore des colonies. À cette fin, de nombreux textes ont été publiés dans lesquels le retour des colonies était exigé. Par exemple, Franz Ritter von Epp a souligné la nécessité absolue d’avoir des colonies pour l’économie de l’Allemagne nazie. Et l’ancien fonctionnaire colonial, Heinrich Schnee, dans son texte « L’Allemagne a-t-elle besoin de colonies ? » demande le retour des anciens territoires allemands d’outre-mer après avoir d’abord discuté de tous les aspects positifs de la colonisation tels que la construction d’écoles, d’hôpitaux et la nécessité d’avoir des colonies pour le commerce extérieur allemand et pour résoudre les problèmes démographiques. Le discours colonial du communiste Martin Hoffmann est diamétralement opposé à celui de Heinrich Schnee et de Franz Ritter von Epp. Il dénonce l’acquisition de colonies, l’exploitation de leurs habitants et de leurs matières premières, et montre que posséder des colonies n’est pas nécessaire à la prospérité économique de la patrie.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77019756","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-04-27DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.173
Gayané Sargsyan
L’étude des textes littéraires a longtemps été dominée par le structuralisme. À l’heure actuelle, il est entré dans une nouvelle phase, connue sous le nom de discours. Dans cet article, à partir du concept mentionné, nous nous concentrerons sur la traduction en tant qu’activité qui nécessite non seulement des compétences linguistiques mais également des connaissances culturelles approfondies. Afin de prendre en considération l’ampleur du phénomène, dans un premier temps, nous étudierons les critères à prendre en compte lorsqu’il s’agit de traduction. Le texte littéraire peut être considéré comme une voie d’accès aux codes sociaux et aux modèles culturels car, quelle que soit sa langue d’expression, il représente les valeurs partagées d’une culture à l’autre. L’attention portée à la dimension interculturelle est évidente dans la pensée des traducteurs. Dans notre article nous tenterons de montrer que la littérature, considérée comme l’un des biais essentiels de la communication interculturelle, peut aussi conduire à un « conflit » interculturel. À cette fin, nous étudierons et analyserons la traduction des œuvres de Hrant Matevosyan Mesrop et Soleil d’automne. En effet, le traducteur omet souvent de combler les lacunes, car certains phénomènes n’existent pas dans la langue cible. Dans l’analyse qui suit, nous tenterons de montrer les procédés de traduction qu’utilise le traducteur de Hrant Matevosyan et pourquoi certaines unités culturelles restent intraduisibles. Pour la suite nous allons essayer de montrer comment un traducteur peut surmonter certains obstacles culturels à la traduction.
{"title":"Les Culturèmes : Les Difficultés De La Traduction Des Unités Culturelles : Étude Sur Les Œuvres De Hrant Matévosyan","authors":"Gayané Sargsyan","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.173","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.173","url":null,"abstract":"L’étude des textes littéraires a longtemps été dominée par le structuralisme. À l’heure actuelle, il est entré dans une nouvelle phase, connue sous le nom de discours. Dans cet article, à partir du concept mentionné, nous nous concentrerons sur la traduction en tant qu’activité qui nécessite non seulement des compétences linguistiques mais également des connaissances culturelles approfondies. Afin de prendre en considération l’ampleur du phénomène, dans un premier temps, nous étudierons les critères à prendre en compte lorsqu’il s’agit de traduction. Le texte littéraire peut être considéré comme une voie d’accès aux codes sociaux et aux modèles culturels car, quelle que soit sa langue d’expression, il représente les valeurs partagées d’une culture à l’autre. L’attention portée à la dimension interculturelle est évidente dans la pensée des traducteurs. Dans notre article nous tenterons de montrer que la littérature, considérée comme l’un des biais essentiels de la communication interculturelle, peut aussi conduire à un « conflit » interculturel. À cette fin, nous étudierons et analyserons la traduction des œuvres de Hrant Matevosyan Mesrop et Soleil d’automne. En effet, le traducteur omet souvent de combler les lacunes, car certains phénomènes n’existent pas dans la langue cible. Dans l’analyse qui suit, nous tenterons de montrer les procédés de traduction qu’utilise le traducteur de Hrant Matevosyan et pourquoi certaines unités culturelles restent intraduisibles. Pour la suite nous allons essayer de montrer comment un traducteur peut surmonter certains obstacles culturels à la traduction.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85649782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-04-27DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.136
Sina Vatanpour
Le cinéma hollywoodien a souvent été défini comme une « industrie du divertissement », un terme qui déduit un statu quo dans les relations avec la politique. Contrairement à l’affirmation, les films hollywoodiens sont très orientés politiquement avec des récits qui traversent la plupart des productions et promeuvent une perception particulière de la société américaine. Le code de production mis en place en 1930 et imposant l’autocensure a été un catalyseur majeur par rapport à la politique du cinéma à Hollywood.
{"title":"Politique et Poétique des Films Hollywoodiens : l’Espace du Récit National","authors":"Sina Vatanpour","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.136","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.136","url":null,"abstract":"Le cinéma hollywoodien a souvent été défini comme une « industrie du divertissement », un terme qui déduit un statu quo dans les relations avec la politique. Contrairement à l’affirmation, les films hollywoodiens sont très orientés politiquement avec des récits qui traversent la plupart des productions et promeuvent une perception particulière de la société américaine. Le code de production mis en place en 1930 et imposant l’autocensure a été un catalyseur majeur par rapport à la politique du cinéma à Hollywood.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90764308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-04-27DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.164
Yannick Lebtahi
L’analyse de la sidérante vidéo de la déclaration de candidature d’Éric Zemmour à l’élection présidentielle de 2022 – diffusée via sa chaîne YouTube puis relayée de manière virale sur les réseaux sociaux – explore les sources de la falsification du discours médiatique, leurs représentations sociales et leurs influences sur l’imaginaire. Il s’agit de comprendre les procédés d’écriture mis en œuvre pour détourner les faits historiques et contrefaire l’Histoire. Entre réalité et fiction, la communication politique cherche et expérimente de nouvelles stratégies. Mais comment la société numérique va-t-elle imposer la définition d’un cadre éthique partagé pour éviter de tels abus ?
{"title":"Les Culturèmes : les Difficultés de la Traduction des Unités Culturelles: Étude sur les Œuvres de Hrant Matévosyan","authors":"Yannick Lebtahi","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.164","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.164","url":null,"abstract":"L’analyse de la sidérante vidéo de la déclaration de candidature d’Éric Zemmour à l’élection présidentielle de 2022 – diffusée via sa chaîne YouTube puis relayée de manière virale sur les réseaux sociaux – explore les sources de la falsification du discours médiatique, leurs représentations sociales et leurs influences sur l’imaginaire. Il s’agit de comprendre les procédés d’écriture mis en œuvre pour détourner les faits historiques et contrefaire l’Histoire. Entre réalité et fiction, la communication politique cherche et expérimente de nouvelles stratégies. Mais comment la société numérique va-t-elle imposer la définition d’un cadre éthique partagé pour éviter de tels abus ?","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87924248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-20DOI: 10.46991/tstp/2022.2.2.016
Davit Sahakyan, Gurgen Karapetyan
The paper discusses the translatorial attitudes to language applied by the translator during the process of translation. It views two types of 'language'- "language and its discourses" (language proper) and "discourses and its language" (langue), respectively ascribing them as prescriptivist and descriptivist approaches to interlingual transfer and argues that a solely prescriptivist approach to any text based on the linguistic material of the language without considering the larger discourse wherein the text is portrayed delimits or alters the original content and leads to aberrations from the source context and discourse. The paper posits that much higher levels of inter-lingual and inter-discursive equivalence can be accomplished by the translators when descriptivism and prescriptivism as translation approaches are applied in a combined (successive, and not amalgamated) form. The paper substantiates the complementarity of these two by using the indivisibility and unexclusiveness of the plains of content and expression further elaborated in the stranding of "language" and "discourse" as a single genetic ladder allowing endless transfer and interaction between the two. The paper then goes on to discuss the relationship between "language" and "language" (discourse) by offering a combined, complex approach to translation.
{"title":"The Language of Translation","authors":"Davit Sahakyan, Gurgen Karapetyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.016","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.016","url":null,"abstract":"The paper discusses the translatorial attitudes to language applied by the translator during the process of translation. It views two types of 'language'- \"language and its discourses\" (language proper) and \"discourses and its language\" (langue), respectively ascribing them as prescriptivist and descriptivist approaches to interlingual transfer and argues that a solely prescriptivist approach to any text based on the linguistic material of the language without considering the larger discourse wherein the text is portrayed delimits or alters the original content and leads to aberrations from the source context and discourse. The paper posits that much higher levels of inter-lingual and inter-discursive equivalence can be accomplished by the translators when descriptivism and prescriptivism as translation approaches are applied in a combined (successive, and not amalgamated) form. The paper substantiates the complementarity of these two by using the indivisibility and unexclusiveness of the plains of content and expression further elaborated in the stranding of \"language\" and \"discourse\" as a single genetic ladder allowing endless transfer and interaction between the two. The paper then goes on to discuss the relationship between \"language\" and \"language\" (discourse) by offering a combined, complex approach to translation.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"116 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87726248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-20DOI: 10.46991/tstp/2022.2.2.026
G. Gasparyan
Pre-translation text analysis is considered a mandatory phase of translation process to achieve an effective result within the scope of cross-cultural communication. It leads to proper understanding of the ST message and reduces the mode of its misinterpretation in the TT. The pre-translation analysis of W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” allows to determine extra-textual environment, the text is created in and intra-textual elements, which put the author’s intention into effect. These key aspects of pre-translation analysis lead to the identification of local and global coherence, which creates mutual understanding of communicants both inside and outside the text. Despite several differences in two versions of the translation by O. Slobodkina and A. Ohanyan, they do not seriously deviate from the ST corresponding units and do not lose the pragmatic/cognitive value of the original. In both versions in terms of communicative/functional aspect of the impact on the Russian speaking readership the situation described in the story is easily revealed: the Russian speaking receptor undergoes definitely the desired impact and the translators achieve basically the translation targeted cognitive and emotional goals.
{"title":"W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” from the Perspective of Pre-translation Analysis","authors":"G. Gasparyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.026","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.026","url":null,"abstract":"Pre-translation text analysis is considered a mandatory phase of translation process to achieve an effective result within the scope of cross-cultural communication. It leads to proper understanding of the ST message and reduces the mode of its misinterpretation in the TT. The pre-translation analysis of W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” allows to determine extra-textual environment, the text is created in and intra-textual elements, which put the author’s intention into effect. These key aspects of pre-translation analysis lead to the identification of local and global coherence, which creates mutual understanding of communicants both inside and outside the text. Despite several differences in two versions of the translation by O. Slobodkina and A. Ohanyan, they do not seriously deviate from the ST corresponding units and do not lose the pragmatic/cognitive value of the original. In both versions in terms of communicative/functional aspect of the impact on the Russian speaking readership the situation described in the story is easily revealed: the Russian speaking receptor undergoes definitely the desired impact and the translators achieve basically the translation targeted cognitive and emotional goals. ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"129 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82925743","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-20DOI: 10.46991/tstp/2022.2.2.048
Varduhi Baloyan
Translations had a significant role both in the popularization of Eastern Armenian and the establishment of literary and cultural ties between the Armenian community and the British. The purpose was to further the international outlook, understanding and emotional experience of foreign environments and cultures, on the one hand, next was to make more literature available to children and to contribute to the development of the readers’ set of values. It should be noted that literary relations first of all contributed to the emergence of bilingual dictionaries. Shmavonian published an English-Armenian dictionary which was intended “for the entertainment of studious children” (Mkhitaryan 2016:81). 19th century was marked by social political changes and created conditions for the development of new Armenian literature which was so important for shaping the mind set and behavior of the Armenian children. Thus, Armenian translators translated literature in connection with social and economic forces. The Armenian printing business in India operated for a century and published almost 200 books, booklets and more than ten periodicals. In this article some translations published in Azdarar (The Intelligencer, 1794, Madras), Azgaser (the Patriot, 1845, Calcutta), Azgaser Araratian (Patriot Araratian, 1848. Calcutta), and Hayeli Kalkatian (Mirror of Calcutta, 1820, Calcutta) are examined.
{"title":"Translations of English Children’s Literature in the Armenian Periodicals in India","authors":"Varduhi Baloyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.048","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.048","url":null,"abstract":"Translations had a significant role both in the popularization of Eastern Armenian and the establishment of literary and cultural ties between the Armenian community and the British. The purpose was to further the international outlook, understanding and emotional experience of foreign environments and cultures, on the one hand, next was to make more literature available to children and to contribute to the development of the readers’ set of values. \u0000It should be noted that literary relations first of all contributed to the emergence of bilingual dictionaries. Shmavonian published an English-Armenian dictionary which was intended “for the entertainment of studious children” (Mkhitaryan 2016:81). \u000019th century was marked by social political changes and created conditions for the development of new Armenian literature which was so important for shaping the mind set and behavior of the Armenian children. Thus, Armenian translators translated literature in connection with social and economic forces. \u0000The Armenian printing business in India operated for a century and published almost 200 books, booklets and more than ten periodicals. In this article some translations published in Azdarar (The Intelligencer, 1794, Madras), Azgaser (the Patriot, 1845, Calcutta), Azgaser Araratian (Patriot Araratian, 1848. Calcutta), and Hayeli Kalkatian (Mirror of Calcutta, 1820, Calcutta) are examined.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89781025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-20DOI: 10.46991/tstp/2022.2.2.005
Alvard Jivanyan
The present article deals with direct and mediated translations of Armenian folk and fairy tales presented in chronological order. Our research includes a number of major collections of Armenian tales told in non-Armenian milieux and recorded in languages other than Armenian. The collectors of these tales have apparently functioned both as recorders and translators. It is to be noted that there exist no printed versions of the mentioned tales in Armenian. The study and systematization of translated tale collections are important for making the Armenian material more distinct and identifiable for folklore and fairy-tale scholars.
{"title":"Armenian Folk Tales Translated: A Chronological Approach","authors":"Alvard Jivanyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.005","url":null,"abstract":"The present article deals with direct and mediated translations of Armenian folk and fairy tales presented in chronological order. Our research includes a number of major collections of Armenian tales told in non-Armenian milieux and recorded in languages other than Armenian. The collectors of these tales have apparently functioned both as recorders and translators. It is to be noted that there exist no printed versions of the mentioned tales in Armenian. The study and systematization of translated tale collections are important for making the Armenian material more distinct and identifiable for folklore and fairy-tale scholars. \u0000 \u0000 \u0000 ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81531294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-20DOI: 10.46991/tstp/2022.2.2.039
T. Shmiher
The aim of this paper is to apply tools of cognitive poetics for exploring poetics of religious hymns in the mentality of contemporary Polish, Ukrainian and English speakers. The texts under study are hymns from Triduum which is a very special time within Roman Catholic Passiontide. The Latin originals as well as Polish, Ukrainian and English translations are used to show how conceptual imagery transforms in the perceptive process, which is located between the ancient text and today’s views. The process is even more complicated when these texts are interpreted by Orthodox and Greek Catholic believers. Although the biblical prototexts remain the same, the rite has elaborated their own theological hermeneutics which mostly coincide with the primary sacred language, i.e. Latin. It is also interesting to testify if a language, whose nation has mostly belonged to a different Christian – liturgical and theological – tradition, can recode all semantic features and values.
{"title":"Translating the Symbols of Triduum","authors":"T. Shmiher","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.039","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.039","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to apply tools of cognitive poetics for exploring poetics of religious hymns in the mentality of contemporary Polish, Ukrainian and English speakers. The texts under study are hymns from Triduum which is a very special time within Roman Catholic Passiontide. The Latin originals as well as Polish, Ukrainian and English translations are used to show how conceptual imagery transforms in the perceptive process, which is located between the ancient text and today’s views. The process is even more complicated when these texts are interpreted by Orthodox and Greek Catholic believers. Although the biblical prototexts remain the same, the rite has elaborated their own theological hermeneutics which mostly coincide with the primary sacred language, i.e. Latin. It is also interesting to testify if a language, whose nation has mostly belonged to a different Christian – liturgical and theological – tradition, can recode all semantic features and values. ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89460603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}