首页 > 最新文献

Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice最新文献

英文 中文
Hand in Hand or Worlds Apart? An Overview of Translation and Education in the Upper Sorbian Context 牵手还是天涯?上索布族语境下的翻译与教育综述
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-23 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.2.005
Antony Hoyte-West
The second smallest of the Slavic languages, Upper Sorbian (hornjoserbšćina) is a minority language spoken in Upper Lusatia, located in eastern Germany close to the Czech and Polish frontiers. Building on previous work, this literature-based preliminary study explores the intersection between the domains of translation and minority language education with regard to the Upper Sorbian language. Initially, a historical and contemporary overview of the relevant sociolinguistic environment is provided, which is followed by an examination of the links between translation and education in the Upper Sorbian secondary and tertiary education sectors, as well as in professional training for language professionals. In addition, particular attention is also paid to the role of Domowina Verlag, the Sorbian-language publishing house. Finally, relevant information and new developments regarding the provision of translation and interpreting within the Upper Sorbian context are also presented, and the need for further empirical research is outlined.
上索布语(hornjoserbšćina)是斯拉夫语中第二小的语言,是位于德国东部靠近捷克和波兰边境的上卢萨蒂亚的一种少数民族语言。在以往工作的基础上,本研究以文献为基础,探讨了关于上索布族语的翻译和少数民族语言教育领域之间的交集。首先,提供有关社会语言学环境的历史和当代概览,然后审查上索布族中学和大学教育部门的翻译与教育之间的联系,以及语言专业人员的专业培训。此外,还特别注意索布尔语出版社Domowina Verlag的作用。最后,还介绍了在上索布族范围内提供笔译和口译的有关资料和新发展,并概述了进一步实证研究的必要性。
{"title":"Hand in Hand or Worlds Apart? An Overview of Translation and Education in the Upper Sorbian Context","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.46991/tstp/2021.1.2.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.005","url":null,"abstract":"The second smallest of the Slavic languages, Upper Sorbian (hornjoserbšćina) is a minority language spoken in Upper Lusatia, located in eastern Germany close to the Czech and Polish frontiers. Building on previous work, this literature-based preliminary study explores the intersection between the domains of translation and minority language education with regard to the Upper Sorbian language. Initially, a historical and contemporary overview of the relevant sociolinguistic environment is provided, which is followed by an examination of the links between translation and education in the Upper Sorbian secondary and tertiary education sectors, as well as in professional training for language professionals. In addition, particular attention is also paid to the role of Domowina Verlag, the Sorbian-language publishing house. Finally, relevant information and new developments regarding the provision of translation and interpreting within the Upper Sorbian context are also presented, and the need for further empirical research is outlined.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88223734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Folklore: the Myth of Baba Jaga in Afanasev’s Fairy Tales 民间传说的翻译:阿法纳塞夫童话中的巴巴伽伽神话
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-23 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.2.016
Caterina Neri
The main aim of this article is to provide a thorough insight about the difficulties encountered when translating fairy tales from Slavic folklore, in a sense that not only it implies the shift from anoral version to a written one, but also it has to face all the challenges of children’s literature. In order to do this, we have analyzed one of the hundreds of fairy tales present in the work of the Russian writer and linguist Aleksandr Nikolaevič Afanas’ev, Narodnye russkie skazki, an extraordinary collection and classification of a large amount of fairy tales of the Slavic oral culture. Our analysis focuses on the well-known character Baba Jaga, the ‘wooden leg’ witch, who lives in an izbaand rests on hen’s legs in an enchanted wood. In particular, an attempt is made to conduct a translatological analysis of Afanas’ev’s text, within the framework of textual typology considering the translation macro-strategy, the most significant linguistic factors, as well assome potential translation strategies which help the story to fit in the target language and culture in the best possible way.
本文的主要目的是对斯拉夫民间传说童话翻译所遇到的困难进行深入的了解,从某种意义上说,这不仅意味着从口头版本到书面版本的转变,而且必须面对儿童文学的所有挑战。为了做到这一点,我们分析了俄罗斯作家和语言学家亚历山大·尼古拉维茨·阿法纳斯耶夫的作品中出现的数百个童话中的一个,《Narodnye russkie skazki》,这是一部对斯拉夫口头文化中大量童话故事的非凡收集和分类。我们的分析集中在著名的角色巴巴·贾加,一个“木腿”女巫,她住在一个伊兹巴,在一个被施了魔法的树林里靠在母鸡的腿上休息。特别是,本文试图在文本类型学的框架内对阿法纳斯的文本进行翻译分析,考虑到翻译的宏观策略,最重要的语言因素,以及一些潜在的翻译策略,以帮助故事以最好的方式融入目的语和文化。
{"title":"Translating Folklore: the Myth of Baba Jaga in Afanasev’s Fairy Tales","authors":"Caterina Neri","doi":"10.46991/tstp/2021.1.2.016","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.016","url":null,"abstract":"The main aim of this article is to provide a thorough insight about the difficulties encountered when translating fairy tales from Slavic folklore, in a sense that not only it implies the shift from anoral version to a written one, but also it has to face all the challenges of children’s literature. In order to do this, we have analyzed one of the hundreds of fairy tales present in the work of the Russian writer and linguist Aleksandr Nikolaevič Afanas’ev, Narodnye russkie skazki, an extraordinary collection and classification of a large amount of fairy tales of the Slavic oral culture. Our analysis focuses on the well-known character Baba Jaga, the ‘wooden leg’ witch, who lives in an izbaand rests on hen’s legs in an enchanted wood. In particular, an attempt is made to conduct a translatological analysis of Afanas’ev’s text, within the framework of textual typology considering the translation macro-strategy, the most significant linguistic factors, as well assome potential translation strategies which help the story to fit in the target language and culture in the best possible way.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90302337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Pragmatic-Based Approach to Translation: Mi Dai?/Dammi! And Дай! In the Parallel Russian-Italian Corpus 基于语用学的翻译研究:咪咪!和Дай!在俄意平行语料库中
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.53
Daniele Artoni
This essay focusses on how the knowledge of cross-cultural pragmatics can provide a theoretical background for the translation practice, especially in the search for equivalent functions. This study concentrates on the Russian and the Italian languages and on the speech act of requesting, in that not only is request amongst the most frequent speech acts, but also it is realised in different ways in the two target languages. In particular, whereas imperative is a common strategy used in Russian requests, its presence is restricted to informal bilateral requests in the Italian-speaking contexts. In order to investigate how the imperative is distributed in requests translated from Russian into Italian and vice versa, and whether such translations are appropriate from a pragmatic perspective, in our study we have analysed the occurrences of the imperative request “give (me)!” in Russian (дай!) and Italian (dammi!) in the parallel Russian-Italian corpus of the National Corpus of the Russian Language.
本文主要探讨跨文化语用学知识如何为翻译实践提供理论背景,特别是在寻找对等功能方面。本研究以俄语和意大利语为研究对象,研究请求的言语行为,因为请求不仅是最常见的言语行为之一,而且在两种目的语中以不同的方式实现。特别是,虽然祈使句是俄语请求中常用的策略,但它的存在仅限于意大利语上下文中的非正式双边请求。为了研究祈使句在俄语和意大利语翻译请求中的分布情况,以及从语用的角度来看,这种翻译是否合适,我们分析了祈使句give (me)!的俄语(дай!)和意大利语(dammi!)的平行俄语-意大利语语料库的国家俄语语料库。
{"title":"A Pragmatic-Based Approach to Translation: Mi Dai?/Dammi! And Дай! In the Parallel Russian-Italian Corpus","authors":"Daniele Artoni","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.53","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.53","url":null,"abstract":"This essay focusses on how the knowledge of cross-cultural pragmatics can provide a theoretical background for the translation practice, especially in the search for equivalent functions. This study concentrates on the Russian and the Italian languages and on the speech act of requesting, in that not only is request amongst the most frequent speech acts, but also it is realised in different ways in the two target languages. In particular, whereas imperative is a common strategy used in Russian requests, its presence is restricted to informal bilateral requests in the Italian-speaking contexts. \u0000In order to investigate how the imperative is distributed in requests translated from Russian into Italian and vice versa, and whether such translations are appropriate from a pragmatic perspective, in our study we have analysed the occurrences of the imperative request “give (me)!” in Russian (дай!) and Italian (dammi!) in the parallel Russian-Italian corpus of the National Corpus of the Russian Language.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"84 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79811156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comparative Investigation of English and Armenian Compound Patterns 英语和亚美尼亚语复合句型的比较研究
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.155
S. Karapetyan
The novel “The Great Gatsby” by F. Scott Fitzgerald published in 1925 is one of the timeless classics of world literature which was investigated from different linguistic perspectives. Its vocabulary is abundant in compound words with a variety of morphological, syntactic, semantic peculiarities. In this paper, we aim at studying compound words in “The Great Gatsby” to illustrate their patterns in English and Armenian. We have investigated the compounds from the morphological-categorial point of view, from the perspective of the syntactic relations between their constituent parts. We have also briefly touched upon some of their semantic features. At the same time, a close attention was paid to the different ways in which compound patterns were translated into Armenian. The study of the main target of the paper is based on Sona Seferyan's translation of the novel “The Great Gatsby” into Armenian. A lot of examples of both synthetic (closed) and analytical (juxtaposed) compounds have been picked out. In Armenian within synthetic compounds we differentiate between those with a linking element, e. g. “աշխարհամարտ” (where “ա” is the linking element) and the ones without а linking element, e. g. “արևելք”. We assume that the peculiarities of compounds revealed in this paper will have significance not only for the description of their characteristic features but also for the general typological characterization of the languages under study.
菲茨杰拉德于1925年出版的小说《了不起的盖茨比》是世界文学史上永恒的经典之一,从不同的语言学角度对其进行了研究。汉语复合词词汇丰富,具有多种形态、句法、语义特征。本文以《了不起的盖茨比》中的复合词为研究对象,说明其在英语和亚美尼亚语中的用法。我们从形态范畴的角度,从其组成部分之间的句法关系的角度研究了这些复合词。我们还简要介绍了它们的一些语义特征。同时,还密切注意将复合图案翻译成亚美尼亚语的不同方式。本文的主要研究对象是以索纳·塞费良翻译的小说《了不起的盖茨比》为亚美尼亚语。许多合成(封闭)和分析(并置)化合物的例子已经被挑选出来。在亚美尼亚语中,我们区分有连接元素的化合物,例如“”(其中“”是连接元素)和没有连接元素的化合物,例如“”。我们认为,本文揭示的复合词的特殊性不仅对其特征的描述具有重要意义,而且对所研究语言的一般类型特征也具有重要意义。
{"title":"Comparative Investigation of English and Armenian Compound Patterns","authors":"S. Karapetyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.155","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.155","url":null,"abstract":"The novel “The Great Gatsby” by F. Scott Fitzgerald published in 1925 is one of the timeless classics of world literature which was investigated from different linguistic perspectives. Its vocabulary is abundant in compound words with a variety of morphological, syntactic, semantic peculiarities. In this paper, we aim at studying compound words in “The Great Gatsby” to illustrate their patterns in English and Armenian. We have investigated the compounds from the morphological-categorial point of view, from the perspective of the syntactic relations between their constituent parts. We have also briefly touched upon some of their semantic features. At the same time, a close attention was paid to the different ways in which compound patterns were translated into Armenian. The study of the main target of the paper is based on Sona Seferyan's translation of the novel “The Great Gatsby” into Armenian. A lot of examples of both synthetic (closed) and analytical (juxtaposed) compounds have been picked out. In Armenian within synthetic compounds we differentiate between those with a linking element, e. g. “աշխարհամարտ” (where “ա” is the linking element) and the ones without а linking element, e. g. “արևելք”. We assume that the peculiarities of compounds revealed in this paper will have significance not only for the description of their characteristic features but also for the general typological characterization of the languages under study.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81159435","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Locales and Interlanguage Communication 语言环境与中介语交流
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.36
A. Achkasov
Traditional approaches fail to grasp the essential drivers and turns of interlingual communication in a wide context of current technological, marketing and economic processes. New scenarios of cross- and interlanguage information distribution, prevalence of functionality, timeliness, relevance, predictability, relevance and marketing function of selling texts over standards of quality, do not comply with any types of equivalence and adequacy. The concept of ‘locale’ is used in a variety of research, including Translation and Localization Studies, Marketing, Sociology, Political Science, etc., and allows to identify new variables, qualities and functions of interlanguage communication, embedded into technologically and economically driven processes of content and products distribution. Such parameters of locales as purchasing power, size, stronger or weaker communicative potential of languages, etc., account for asymmetries in interlingual communication and provide for the conceptualization of new patterns of content production and consumption across languages.
传统的方法无法把握当前技术、营销和经济进程的大背景下语际交际的基本驱动力和转变。跨语言和中介语言信息传播的新情况,功能性、及时性、相关性、可预测性、相关性和销售文本的营销功能的流行,不符合任何类型的对等和充分性。“地区”的概念用于各种研究,包括翻译和本地化研究,市场营销,社会学,政治学等,并允许识别新的变量,中介语交流的质量和功能,嵌入到技术和经济驱动的内容和产品分发过程中。地域的购买力、大小、语言的交际潜力强弱等参数解释了语际交际中的不对称性,并为跨语言内容生产和消费的新模式概念化提供了条件。
{"title":"Locales and Interlanguage Communication","authors":"A. Achkasov","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.36","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.36","url":null,"abstract":"Traditional approaches fail to grasp the essential drivers and turns of interlingual communication in a wide context of current technological, marketing and economic processes. New scenarios of cross- and interlanguage information distribution, prevalence of functionality, timeliness, relevance, predictability, relevance and marketing function of selling texts over standards of quality, do not comply with any types of equivalence and adequacy. The concept of ‘locale’ is used in a variety of research, including Translation and Localization Studies, Marketing, Sociology, Political Science, etc., and allows to identify new variables, qualities and functions of interlanguage communication, embedded into technologically and economically driven processes of content and products distribution. Such parameters of locales as purchasing power, size, stronger or weaker communicative potential of languages, etc., account for asymmetries in interlingual communication and provide for the conceptualization of new patterns of content production and consumption across languages.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"254 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86711291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translations of the Thousand and One Nights in Georgia and Their Adaptations in Georgian Folklore 《格鲁吉亚一千零一夜》的翻译及其在格鲁吉亚民间传说中的改编
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.72
Elene Gogiashvili
Translation is one of the ways in a process of adaptations of fairytales of foreign origin. From this perspective, it is very important to consider literary sources in the study of oral narrative materials. The large numbers of the folktales has a rich literary tradition and some plots of the folktales come from the literature, spread and interpreted by folk narrators. This article focuses on Georgian folktales related to the stories from “The Thousand and One Nights”, and compares the types of international folktales, such as ATU938 The Tale of the King Who Lost His Kingdom, ATU976 Which was the noblest act?, ATU930A The Predestined Wife, ATU561 Aladdin, ATU35 Ali Baba. The review of these tales reveals to us information about not only Georgian folktales related to “The Thousand and One Nights” but also the unique relationship between oral tradition and literate production.
翻译是外国童话改编过程中的一种方式。从这个角度来看,在研究口头叙事材料时考虑文学来源是非常重要的。大量的民间故事具有丰富的文学传统,民间故事的一些情节来源于文学,由民间叙述者传播和诠释。本文以《一千零一夜》为背景,对格鲁吉亚的民间故事进行了分析,并对国际民间故事的类型进行了比较,如ATU938《国王失国的故事》、ATU976《最高尚的行为是什么?》, ATU930A命中注定的妻子,ATU561阿拉丁,ATU35阿里巴巴。对这些故事的回顾不仅揭示了与《一千零一夜》有关的格鲁吉亚民间故事,而且揭示了口头传统与文学生产之间的独特关系。
{"title":"Translations of the Thousand and One Nights in Georgia and Their Adaptations in Georgian Folklore","authors":"Elene Gogiashvili","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.72","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.72","url":null,"abstract":"Translation is one of the ways in a process of adaptations of fairytales of foreign origin. From this perspective, it is very important to consider literary sources in the study of oral narrative materials. The large numbers of the folktales has a rich literary tradition and some plots of the folktales come from the literature, spread and interpreted by folk narrators. This article focuses on Georgian folktales related to the stories from “The Thousand and One Nights”, and compares the types of international folktales, such as ATU938 The Tale of the King Who Lost His Kingdom, ATU976 Which was the noblest act?, ATU930A The Predestined Wife, ATU561 Aladdin, ATU35 Ali Baba. The review of these tales reveals to us information about not only Georgian folktales related to “The Thousand and One Nights” but also the unique relationship between oral tradition and literate production.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86211675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Criteria for Evaluating Literary Translation: Mixing the Eternal and the New 文学翻译的评价标准:永恒与新
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.92
Irina S. Alexeeva
Today the criteria for evaluating translations of literary texts combine vast practical experience, insights of the translation theory and the demands set by the contemporary society for the translation of literature. The article describes the stages of developing literary translation criteria and offers the integrative multicomponent model which comprises aesthetic information, text unity, dominant style features and their frequency, diachronic distance, translator’s individual style, literary norm of the receiving language and specificity of the social expectations. The above-listed components are considered crucial in the analysis of the present-day and past translations, as well as in the study of two-step translation method via the mediating language.
今天,评价文学文本翻译的标准结合了丰富的实践经验、翻译理论的见解和当代社会对文学翻译的要求。本文描述了文学翻译标准的发展阶段,提出了由审美信息、文本统一性、主导风格特征及其频率、历时距离、译者个人风格、接受语言的文学规范和社会期望的特殊性构成的综合多成分模型。上述成分在分析现代和过去的翻译,以及通过中介语言研究两步翻译方法中都被认为是至关重要的。
{"title":"Criteria for Evaluating Literary Translation: Mixing the Eternal and the New","authors":"Irina S. Alexeeva","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.92","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.92","url":null,"abstract":"Today the criteria for evaluating translations of literary texts combine vast practical experience, insights of the translation theory and the demands set by the contemporary society for the translation of literature. The article describes the stages of developing literary translation criteria and offers the integrative multicomponent model which comprises aesthetic information, text unity, dominant style features and their frequency, diachronic distance, translator’s individual style, literary norm of the receiving language and specificity of the social expectations. The above-listed components are considered crucial in the analysis of the present-day and past translations, as well as in the study of two-step translation method via the mediating language.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"66 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79291541","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Methodology for the Evaluation of Machine Translation Quality 机器翻译质量评价方法研究
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.133
Ani Ananyan, R. Avagyan
Along with the development and widespread dissemination of translation by artificial intelligence, it is becoming increasingly important to continuously evaluate and improve its quality and to use it as a tool for the modern translator. In our research, we compared five sentences translated from Armenian into Russian and English by Google Translator, Yandex Translator and two models of the translation system of the Armenian company Avromic to find out how effective these translation systems are when working in Armenian. It was necessary to find out how effective it would be to use them as a translation tool and in the learning process by further editing the translation. As there is currently no comprehensive and successful method of human metrics for machine translation, we have developed our own evaluation method and criteria by studying the world's most well-known methods of evaluation for automatic translation. We have used the post-editorial distance evaluation criterion as well. In the example of one sentence in the article, we have presented in detail the evaluation process according to the selected and developed criteria. At the end we have presented the results of the research and made appropriate conclusions.
随着人工智能翻译的发展和广泛传播,不断评估和提高人工智能翻译的质量,并将其作为现代译者的工具变得越来越重要。在我们的研究中,我们比较了Google Translator、Yandex Translator和亚美尼亚公司Avromic的两种翻译系统模型将五个句子从亚美尼亚语翻译成俄语和英语,以了解这些翻译系统在亚美尼亚语工作时的有效性。有必要进一步对译文进行编辑,以确定将其作为翻译工具和在学习过程中使用的效果。由于目前还没有针对机器翻译的全面而成功的人类指标方法,我们通过研究世界上最知名的自动翻译评估方法,制定了自己的评估方法和标准。我们还使用了编辑后距离评价标准。在文章的一个句子的例子中,我们详细介绍了根据选择和制定的标准的评估过程。最后给出了研究结果,并给出了相应的结论。
{"title":"Methodology for the Evaluation of Machine Translation Quality","authors":"Ani Ananyan, R. Avagyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.133","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.133","url":null,"abstract":"Along with the development and widespread dissemination of translation by artificial intelligence, it is becoming increasingly important to continuously evaluate and improve its quality and to use it as a tool for the modern translator. In our research, we compared five sentences translated from Armenian into Russian and English by Google Translator, Yandex Translator and two models of the translation system of the Armenian company Avromic to find out how effective these translation systems are when working in Armenian. It was necessary to find out how effective it would be to use them as a translation tool and in the learning process by further editing the translation. \u0000As there is currently no comprehensive and successful method of human metrics for machine translation, we have developed our own evaluation method and criteria by studying the world's most well-known methods of evaluation for automatic translation. We have used the post-editorial distance evaluation criterion as well. In the example of one sentence in the article, we have presented in detail the evaluation process according to the selected and developed criteria. At the end we have presented the results of the research and made appropriate conclusions.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"231 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74983073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Memory and Note-Taking as Key Elements in Consecutive Interpretation 记忆和笔记是交替传译的关键要素
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.101
Nare Jabaghyan
While the world is striding into a new age of not only technological advancement, but also international interaction, the increased necessity and demand for interpretation and professional interpreters make it a challanging specialty. Unlike in written translation, during oral interpretation the received information is not “material”. The quality of the oral translation largely and mainly depends on the characteristic features of the speech and the translator’s competence, as well as his personal and mental (psychological) aspects. It goes without saying that besides good knowledge of both source and target languages, good and trained memory and note-taking are the most crucial elements in interpretation, as they can be effective and practical for the interpreter’s multifaceted work.
虽然世界正在跨入一个不仅技术进步,而且国际互动的新时代,但对口译和专业口译员的需求和需求的增加使其成为一个具有挑战性的专业。与笔译不同,在口译过程中,所接收到的信息不是“实质性的”。口语翻译的质量在很大程度上主要取决于言语的特点和译者的能力,以及译者的个人和心理方面。不用说,除了对源语和目的语都有良好的了解外,良好的训练有素的记忆力和记笔记是口译中最重要的因素,因为它们对口译员的多方面工作来说是有效和实用的。
{"title":"Memory and Note-Taking as Key Elements in Consecutive Interpretation","authors":"Nare Jabaghyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.101","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.101","url":null,"abstract":"While the world is striding into a new age of not only technological advancement, but also international interaction, the increased necessity and demand for interpretation and professional interpreters make it a challanging specialty. Unlike in written translation, during oral interpretation the received information is not “material”. The quality of the oral translation largely and mainly depends on the characteristic features of the speech and the translator’s competence, as well as his personal and mental (psychological) aspects. It goes without saying that besides good knowledge of both source and target languages, good and trained memory and note-taking are the most crucial elements in interpretation, as they can be effective and practical for the interpreter’s multifaceted work.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84734908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Contrastive Study of the Conjunction ‘and’ in English and Armenian 英语和亚美尼亚语连词and的对比研究
IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.28
A. Hovhannisyan
In linguistics the structuring role of conjunctions is emphasized, whereas its pragmatic and contrastive study is often foregrounded. Conjunction may be prerequisite for contrastive study. The present research is mainly aimed at establishing semantic – functional characteristics of the conjunction “and”, as well as identifying its equivalents in Armenian translation. In other words only one translation direction is investigated, namely English to Armenian. The merit of this research lies in the fact that the study of conjunction from contrastive perspective reveals structural similarities and dissimilarities of the source language and the target language. Contrastive study can be used to get new insights into syntax and the findings of this analysis can prove to be useful in such fields as comparative grammar, pragmatics, second-language teaching, etc.
语言学强调连词的结构作用,而对连词的语用和对比研究往往是重点。连接可能是对比研究的先决条件。本研究的主要目的是建立连接词“and”的语义功能特征,并确定其在亚美尼亚语翻译中的对等词。换句话说,只调查了一个翻译方向,即英语到亚美尼亚语。本研究的优点在于从对比的角度对连词进行研究,揭示了源语和目的语在结构上的异同。对比研究可以让我们对句法有新的认识,对比分析的结果在比较语法、语用学、第二语言教学等领域都是有用的。
{"title":"Contrastive Study of the Conjunction ‘and’ in English and Armenian","authors":"A. Hovhannisyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.28","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.28","url":null,"abstract":"In linguistics the structuring role of conjunctions is emphasized, whereas its pragmatic and contrastive study is often foregrounded. Conjunction may be prerequisite for contrastive study. \u0000The present research is mainly aimed at establishing semantic – functional characteristics of the conjunction “and”, as well as identifying its equivalents in Armenian translation. In other words only one translation direction is investigated, namely English to Armenian. The merit of this research lies in the fact that the study of conjunction from contrastive perspective reveals structural similarities and dissimilarities of the source language and the target language. \u0000Contrastive study can be used to get new insights into syntax and the findings of this analysis can prove to be useful in such fields as comparative grammar, pragmatics, second-language teaching, etc.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85179408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1