首页 > 最新文献

Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice最新文献

英文 中文
Functional Typology by Christiane Nord in Corporate Newsletters’ Translation (English to Spanish) 克里斯汀·诺德在《企业通讯》翻译中的功能类型学
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.110
N. Sgibneva
This paper revises the implementation of the functional typology by Christiane Nord in the translation and localization of the corporate newsletters from English (Great Britain, EN-GB) to Spanish (Spain, ES-ES). Christiane Nord defines the following text functions: referential, expressive, appellative and phatic. At the same time, she distinguishes between documental and instrumental (equifunctional or heterofunctional) texts and their respective translations. Following this typology, the paper analyses different text types that can be found in corporate newsletters and makes an insight on applicability and usability of this theory for the translation of this kind of texts. The examples belong to the corporate newsletters of the British fashion company Burberry.
本文对克里斯蒂安·诺德在公司通讯翻译与本土化中运用功能类型学进行了修正,该方法由英语(大不列颠,EN-GB)翻译为西班牙语(西班牙,ES-ES)。克里斯蒂安·诺德定义了以下文本功能:指称功能、表达功能、称谓功能和修辞功能。同时,她区分了文件文本和工具文本(等功能或异功能)及其各自的翻译。根据这一类型学,本文分析了企业通讯中不同的文本类型,并对这一理论在这类文本翻译中的适用性和可用性进行了探讨。这些例子来自英国时尚公司巴宝莉(Burberry)的企业通讯。
{"title":"Functional Typology by Christiane Nord in Corporate Newsletters’ Translation (English to Spanish)","authors":"N. Sgibneva","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.110","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.110","url":null,"abstract":"This paper revises the implementation of the functional typology by Christiane Nord in the translation and localization of the corporate newsletters from English (Great Britain, EN-GB) to Spanish (Spain, ES-ES). Christiane Nord defines the following text functions: referential, expressive, appellative and phatic. At the same time, she distinguishes between documental and instrumental (equifunctional or heterofunctional) texts and their respective translations. Following this typology, the paper analyses different text types that can be found in corporate newsletters and makes an insight on applicability and usability of this theory for the translation of this kind of texts. The examples belong to the corporate newsletters of the British fashion company Burberry.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72521845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Relationship between Translated Fairy Tales and Oral Narrative Tradition: Charles Perrault’s Contes in Georgian Folkore 译童话与口述叙事传统的关系:查尔斯·佩罗的《格鲁吉亚民间故事》
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.027
Elene Gogiashvili
What does put Little Red Riding Hood in her basket when she arrived in Georgia? What was the name of that demonic antagonist who met Little Thumb? An overview of archival sources gives an account of characteristics of Georgian folkloric adaptations of Charles Perrault's fairy tales. The paper deals with transmissions between the categories of "oral" and "literary", and relations between translated print products and oral narratives. The comparison of literary and folkloric versions of fairy tales shows certain features that are universal and serve as a medium between the literature and oral narrative traditions.
当小红帽到达乔治亚州时,是什么把她放在篮子里的?遇见小拇指的那个恶魔反派叫什么名字?档案资料的概述给出了查尔斯·佩罗童话的格鲁吉亚民俗改编的特点的帐户。本文论述了“口头”与“文学”两种范畴之间的传递,以及翻译印刷品与口头叙事之间的关系。通过对文学童话和民间童话的比较,发现了一些具有普遍性的特点,这些特点在文学和口头叙事传统之间起着媒介作用。
{"title":"The Relationship between Translated Fairy Tales and Oral Narrative Tradition: Charles Perrault’s Contes in Georgian Folkore","authors":"Elene Gogiashvili","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.027","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.027","url":null,"abstract":"What does put Little Red Riding Hood in her basket when she arrived in Georgia? What was the name of that demonic antagonist who met Little Thumb? An overview of archival sources gives an account of characteristics of Georgian folkloric adaptations of Charles Perrault's fairy tales. The paper deals with transmissions between the categories of \"oral\" and \"literary\", and relations between translated print products and oral narratives. The comparison of literary and folkloric versions of fairy tales shows certain features that are universal and serve as a medium between the literature and oral narrative traditions.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87506113","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Errors and Difficulties in Translating Maritime Terminology 海事术语翻译中的错误与难点
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.066
I. Vişan
This paper is part of an extensive research project on maritime language translation, which I consider to be a crucial but neglected area in translation studies, despite the maritime industry's significant relevance in today's world. It is essential to note that the maritime industry is vital to global trade and economic growth, providing employment opportunities worldwide and playing an increasingly important role in marine environmental protection. Although maritime activity generates a considerable amount of translation work, there is still a shortage of empirical research on the challenges of translating maritime genres, particularly with regards to terminology. This paper aims to address this gap by identifying the main difficulties encountered in translating maritime terminology and common errors that translators tend to make. It also draws useful comparisons between specialized texts written in English and their Romanian counterparts (and vice versa), highlighting the contrasts between the two languages and the impact of maritime terminology.
本文是海洋语言翻译广泛研究项目的一部分,我认为这是翻译研究中一个至关重要但被忽视的领域,尽管海运业在当今世界具有重要意义。必须看到,海运业对全球贸易和经济增长至关重要,在全球范围内提供就业机会,并在海洋环境保护方面发挥着越来越重要的作用。尽管海事活动产生了相当数量的翻译工作,但仍然缺乏关于翻译海事类型挑战的实证研究,特别是在术语方面。本文旨在通过识别翻译海事术语时遇到的主要困难和翻译人员容易犯的常见错误来解决这一差距。它还对用英语和罗马尼亚语编写的专业文本(反之亦然)进行了有益的比较,突出了两种语言之间的对比和海事术语的影响。
{"title":"Errors and Difficulties in Translating Maritime Terminology","authors":"I. Vişan","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.066","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.066","url":null,"abstract":"This paper is part of an extensive research project on maritime language translation, which I consider to be a crucial but neglected area in translation studies, despite the maritime industry's significant relevance in today's world. It is essential to note that the maritime industry is vital to global trade and economic growth, providing employment opportunities worldwide and playing an increasingly important role in marine environmental protection. Although maritime activity generates a considerable amount of translation work, there is still a shortage of empirical research on the challenges of translating maritime genres, particularly with regards to terminology. This paper aims to address this gap by identifying the main difficulties encountered in translating maritime terminology and common errors that translators tend to make. It also draws useful comparisons between specialized texts written in English and their Romanian counterparts (and vice versa), highlighting the contrasts between the two languages and the impact of maritime terminology.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91070258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lettera in Proverbi by Antonio Vignali: Paremiological Study 安东尼奥·维格纳利《谚语》中的书信:Paremiological研究
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.094
Maria Antonella Sardelli
In the volume entitled Las cartas en refranes en España en el siglo XVI: Blasco de Garay (Sardelli, in press) we approach the study of letters in sayings in the Spanish literary tradition of the 16th century, with special attention to the work of Blasco de Garay, the maximum representative of this genre that combines the epistolary model and the use-abuse of sayings. In the same tradition, some Italian works of the 16th century seem to have been conceived with the same intention of playing with the proverb, so that the paremiological element becomes the very skeleton of an epistle which, deprived of this sententious charge, also loses all possible meaning. In this work, we will devote ourselves to the paremiological analysis of an exemplary letter of this peculiar genre, the Lettera in proverbi by Antonio Vignali, which contains more than 300 sententious statements and phraseological units. After classifying the paremias found, we will analyse the methodology of their insertion in the text and their function in the economy of the letter.
在题为Las cartas en refranes en España en el siglo XVI: Blasco de Garay (Sardelli, press)的卷中,我们接近16世纪西班牙文学传统中的信件研究,特别关注Blasco de Garay的工作,他是这种类型的最大代表,结合了书信模式和滥用谚语。在同样的传统中,16世纪的一些意大利作品似乎也以玩弄谚语的同样意图来构思,因此,paremiological元素成为了书信的骨架,而书信如果失去了这种简洁的指控,也就失去了所有可能的意义。在这项工作中,我们将致力于对安东尼奥·维格纳利(Antonio Vignali)的《谚语书信》(letter In proverbi)这一特殊类型的典型书信进行paremiological分析,该信函包含300多个句子和短语单元。在对发现的paremias进行分类后,我们将分析它们在文本中插入的方法及其在信件经济中的功能。
{"title":"Lettera in Proverbi by Antonio Vignali: Paremiological Study","authors":"Maria Antonella Sardelli","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.094","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.094","url":null,"abstract":"In the volume entitled Las cartas en refranes en España en el siglo XVI: Blasco de Garay (Sardelli, in press) we approach the study of letters in sayings in the Spanish literary tradition of the 16th century, with special attention to the work of Blasco de Garay, the maximum representative of this genre that combines the epistolary model and the use-abuse of sayings. In the same tradition, some Italian works of the 16th century seem to have been conceived with the same intention of playing with the proverb, so that the paremiological element becomes the very skeleton of an epistle which, deprived of this sententious charge, also loses all possible meaning.
 In this work, we will devote ourselves to the paremiological analysis of an exemplary letter of this peculiar genre, the Lettera in proverbi by Antonio Vignali, which contains more than 300 sententious statements and phraseological units. After classifying the paremias found, we will analyse the methodology of their insertion in the text and their function in the economy of the letter.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135187623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rewriting as Reception: Gary Snyder’s Representation of Chuang Tzu in His Eco-Poetic Literature 作为接受的改写:加里·斯奈德生态诗歌文学对庄子的再现
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.014
Bilin Liu
Authored by the Chinese philosopher Zhuangzi, Chuang Tzu is another culturally significant Taoist canon, aside from Tao Te Ching. Due to its essential role in the development of Chinese philosophy and literature, Chuang Tzu has drawn the attention of sinologists worldwide to introduce this oriental masterpiece to their cultures and influenced the local literati. Burton Watson’s high-quality rendition The Complete Work of Chuang Tzu(1968) has been well-received by the renowned American poet Gary Snyder, who, based on Watson’s translation, rewrote Chuang Tzu in his eco-poetic literature to show his agreement with Zhuangzi’s philosophies. Most of scholars studying Snyder, however, seem to ignore his reception of Chuang Tzu and are more inclined to credit Tao Te Ching alone for his familiarity with Taoism. Thus, this study explores Snyder’s understanding of Chuang Tzu. Borrowing André Lefevere’s concept of rewriting and seeing it as a method of reception, this article conducts a comparative analysis between Snyder’s compositions and (Watson’s translation of) Chuang Tzu and investigates how Zhuangzi’s philosophies were rewritten and interpreted in Snyder’s context. It is found that Snyder rewrote Chuang Tzu mainly through commentary and imitation, and that some ideas were embraced directly while others were redefined and repositioned.
《庄子》由中国哲学家庄子撰写,是除了《道德经》之外,另一部具有重要文化意义的道教经典。由于《庄子》在中国哲学和文学发展中的重要作用,它引起了世界各地汉学家的注意,将这部东方名著介绍给他们的文化,并影响了当地的文人。伯顿·沃森高质量的翻译《庄子全集》(1968)受到美国著名诗人加里·斯奈德的好评,斯奈德在沃森翻译的基础上,将《庄子全集》改写为他的生态诗歌文学,以表达他对庄子哲学的认同。然而,大多数研究施耐德的学者似乎忽略了他对庄子的接受,而更倾向于把他对道教的熟悉归功于《道德经》。因此,本研究探讨斯奈德对庄子的理解。本文借用安德烈·勒费弗(andrr Lefevere)的重写概念,将其视为一种接受方法,对施耐德的作品与沃森翻译的《庄子》进行了比较分析,并探讨了在施耐德的语境下,庄子的哲学思想是如何被改写和诠释的。研究发现,施耐德对庄子的改写主要是通过评论和模仿的方式进行的,有些思想被直接接受,有些思想被重新定义和重新定位。
{"title":"Rewriting as Reception: Gary Snyder’s Representation of Chuang Tzu in His Eco-Poetic Literature","authors":"Bilin Liu","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.014","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.014","url":null,"abstract":"Authored by the Chinese philosopher Zhuangzi, Chuang Tzu is another culturally significant Taoist canon, aside from Tao Te Ching. Due to its essential role in the development of Chinese philosophy and literature, Chuang Tzu has drawn the attention of sinologists worldwide to introduce this oriental masterpiece to their cultures and influenced the local literati. Burton Watson’s high-quality rendition The Complete Work of Chuang Tzu(1968) has been well-received by the renowned American poet Gary Snyder, who, based on Watson’s translation, rewrote Chuang Tzu in his eco-poetic literature to show his agreement with Zhuangzi’s philosophies. Most of scholars studying Snyder, however, seem to ignore his reception of Chuang Tzu and are more inclined to credit Tao Te Ching alone for his familiarity with Taoism. Thus, this study explores Snyder’s understanding of Chuang Tzu. Borrowing André Lefevere’s concept of rewriting and seeing it as a method of reception, this article conducts a comparative analysis between Snyder’s compositions and (Watson’s translation of) Chuang Tzu and investigates how Zhuangzi’s philosophies were rewritten and interpreted in Snyder’s context. It is found that Snyder rewrote Chuang Tzu mainly through commentary and imitation, and that some ideas were embraced directly while others were redefined and repositioned.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88367157","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“THERE CAN BE NO SUCH SCIENCE.” TOWARDS THE EPISTEMOLOGY OF THE SCIENCE OF TRANSLATION “不可能有这样的科学。”论翻译科学的认识论
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-30 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-7-24
Nikolai K. Garbovsky
The article is dedicated to the 70th anniversary of the publication of the article by the famous Soviet linguist A.A. Reformatsky “Issues of the Theory of Translation”, which played a significant role in determining the status of the science of translation in the system of Russian humanitarian scientific knowledge. Th e article discusses the concept of A.A. Reformatsky in relation to the theory of translation as a fi eld of scientific knowledge, his interpretation of some theoretical issues of translation from the standpoint of linguistics at the beginning of the second half of the 20th century.
这篇文章是为了纪念苏联著名语言学家A.A. Reformatsky发表文章《翻译理论问题》70周年,这篇文章对确定翻译科学在俄罗斯人道主义科学知识体系中的地位起了重要作用。本文讨论了改革派斯基的概念与翻译理论作为一个科学知识领域的关系,以及他在20世纪下半叶初从语言学的角度对一些翻译理论问题的解释。
{"title":"“THERE CAN BE NO SUCH SCIENCE.” TOWARDS THE EPISTEMOLOGY OF THE SCIENCE OF TRANSLATION","authors":"Nikolai K. Garbovsky","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-7-24","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-7-24","url":null,"abstract":"The article is dedicated to the 70th anniversary of the publication of the article by the famous Soviet linguist A.A. Reformatsky “Issues of the Theory of Translation”, which played a significant role in determining the status of the science of translation in the system of Russian humanitarian scientific knowledge. Th e article discusses the concept of A.A. Reformatsky in relation to the theory of translation as a fi eld of scientific knowledge, his interpretation of some theoretical issues of translation from the standpoint of linguistics at the beginning of the second half of the 20th century.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77468373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNOLOGY RESEARCH IN CHINA AND RUSSIA IN THE DIGITAL AGE A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNOLOGY RESEARCH IN CHINA AND RUSSIA IN THE DIGITAL AGE 数字时代中俄翻译技术研究比较分析数字时代中俄翻译技术研究比较分析
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-30 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-7-30
Unling Gu, Jianfeng Sun
The onset of the digital age has led to the rapid development of translation technology. Nowadays, not only specialists in natural languages but also those in applied translation studies keep a close eye on machine translation research. This article examines research papers on translation technology in the humanities and social studies in Russia and China: based on the papers by Russian and Chinese specialists in translation studies, the author conducts a comparative analysis of the evolution and scientific achievements in this field, reveals their common and unique features. For instance, following current trends, Russian scientists offer a new perspective on the development of translation technology based on the concept of “digital translation” that relies on the introduction of modern technologies, in particular computeraided translation (CAT). On the other hand, following the idea of aparadigm shift in translation studies, Chinese scientists o er a new scientific approach expressed in the concept of the “technological shift”. Thus, the fusion of the new approach and a new perspective can contribute to further substantial improvement in translation technologies.
数字时代的到来,带动了翻译技术的快速发展。目前,机器翻译的研究不仅受到自然语言学者的关注,也受到应用翻译学者的关注。本文通过对中俄人文社会翻译技术研究论文的梳理,以中俄两国翻译研究专家的论文为基础,对比分析了中俄两国翻译技术研究的发展历程和成果,揭示了两国翻译技术研究的共同之处和各自的特点。例如,根据目前的趋势,俄罗斯科学家基于“数字翻译”的概念,对翻译技术的发展提出了新的观点,这一概念依赖于现代技术的引入,特别是计算机辅助翻译(CAT)。另一方面,继翻译研究的范式转移思想之后,中国科学家提出了一种新的科学方法,即“技术转移”的概念。因此,新方法和新视角的融合有助于翻译技术的进一步实质性改进。
{"title":"A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNOLOGY RESEARCH IN CHINA AND RUSSIA IN THE DIGITAL AGE A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNOLOGY RESEARCH IN CHINA AND RUSSIA IN THE DIGITAL AGE","authors":"Unling Gu, Jianfeng Sun","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-7-30","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-7-30","url":null,"abstract":"The onset of the digital age has led to the rapid development of translation technology. Nowadays, not only specialists in natural languages but also those in applied translation studies keep a close eye on machine translation research. This article examines research papers on translation technology in the humanities and social studies in Russia and China: based on the papers by Russian and Chinese specialists in translation studies, the author conducts a comparative analysis of the evolution and scientific achievements in this field, reveals their common and unique features. For instance, following current trends, Russian scientists offer a new perspective on the development of translation technology based on the concept of “digital translation” that relies on the introduction of modern technologies, in particular computeraided translation (CAT). On the other hand, following the idea of aparadigm shift in translation studies, Chinese scientists o er a new scientific approach expressed in the concept of the “technological shift”. Thus, the fusion of the new approach and a new perspective can contribute to further substantial improvement in translation technologies.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87871245","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discours du Législateur et Critères de Discrimination Interdits : Ce Qui N’est Pas Bien Énoncé Ne Peut Être Bien Qualifié 立法者的话语和禁止的歧视标准:说得不好的东西不能很好地描述
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.072
Laurence Péru-Pirotte
Les discriminations sont des différences de traitement fondées sur des critères interdits par le droit. Il apparaît que le choix des critères, mais aussi la façon dont ils sont appelés par le législateur puis reconnus par les tribunaux est influencée par le discours des pouvoirs politiques en place. L’article portera en particulier sur les ambiguïtés portant sur les discriminations à raison de l’origine. Le législateur n’arrive pas à sanctionner les discriminations liées à l’origine car il ne peut pas les qualifier, le pouvoir en place n’ayant pas donné les clés pour le faire. Il en résulte des difficultés d’interprétation des critères liés à l’origine exprimés sous la forme d’une liste insatisfaisante. Des solutions peuvent être apportées, notamment en clarifiant cette dernière et en donnant le terme générique de discrimination « raciale et raciste ».
歧视是基于法律禁止的标准的不同待遇。标准的选择,以及立法者要求标准的方式,以及法院承认标准的方式,似乎都受到现有政治权力话语的影响。该条将特别处理与基于出身的歧视有关的含糊不清的问题。立法者无法制裁基于起源的歧视,因为它无法对其进行分类,因为当权者没有提供这样做的钥匙。这就造成了解释以不令人满意的清单形式表示的原产地标准的困难。可以找到解决办法,特别是通过澄清后者和使用“种族和种族主义”歧视的通用术语。
{"title":"Discours du Législateur et Critères de Discrimination Interdits : Ce Qui N’est Pas Bien Énoncé Ne Peut Être Bien Qualifié","authors":"Laurence Péru-Pirotte","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.072","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.072","url":null,"abstract":"Les discriminations sont des différences de traitement fondées sur des critères interdits par le droit. Il apparaît que le choix des critères, mais aussi la façon dont ils sont appelés par le législateur puis reconnus par les tribunaux est influencée par le discours des pouvoirs politiques en place. L’article portera en particulier sur les ambiguïtés portant sur les discriminations à raison de l’origine. Le législateur n’arrive pas à sanctionner les discriminations liées à l’origine car il ne peut pas les qualifier, le pouvoir en place n’ayant pas donné les clés pour le faire. Il en résulte des difficultés d’interprétation des critères liés à l’origine exprimés sous la forme d’une liste insatisfaisante. Des solutions peuvent être apportées, notamment en clarifiant cette dernière et en donnant le terme générique de discrimination « raciale et raciste ».","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72495780","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Le Mas des Alouettes ou Comment Raconter le Génocide Arménien : du Roman (2004) d’Antonia Arslan à la Réalisation Cinématographique (2007) des Frères Taviani alouette Mas或如何讲述亚美尼亚种族灭绝:从antonia Arslan的小说(2004)到Taviani兄弟的电影制作(2007)
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.149
Walter Zidarič
Le roman Le mas des alouettes (La masseria delle allodole) d’Antonia Arslan, auteure italienne d’origine arménienne, publié en 2004, fut à la fois un grand succès éditorial et une première pour la littérature italienne. Retraçant les événements de 1915, en Anatolie, le roman raconte l’histoire de la famille de l’écrivain, entre l’Italie et son pays natal, à un moment fatidique de l’Histoire. L’oncle de la fiction romanesque était en réalité le grand-père de l’auteur-narrateur, d’où le travail de récupération de mémoire de l’histoire de sa famille de la part d’Arslan qui aboutit à la dénonciation du génocide arménien. Suite au succès phénoménal du livre, les cinéastes Paolo et Vittorio Taviani se sont également penchés sur la question du génocide arménien et ont produit leur œuvre cinématographique en 2007. Tout en restant très proches de la fiction romantique d’Arslan, ils ont cependant introduit plusieurs éléments nouveaux dans la narration filmique en utilisant le modèle mélodramatique comme filigrane de leur discours esthétique.
亚美尼亚裔意大利作家安东尼娅·阿斯兰(antonia Arslan)于2004年出版的小说《阿鲁埃特的mas des alouettes》(La masseria delle allodole)获得了巨大的编辑成功,也是意大利文学的第一部。小说追溯了1915年安纳托利亚的事件,讲述了作者的家庭在历史上一个决定性时刻的故事,在意大利和他的祖国之间。小说中的叔叔实际上是叙述者的祖父,因此arslan努力恢复他家族历史的记忆,最终谴责了亚美尼亚种族灭绝。在这本书取得巨大成功后,电影制作人Paolo和Vittorio Taviani也研究了亚美尼亚种族灭绝的问题,并在2007年制作了他们的电影作品。虽然他们仍然非常接近阿斯兰的浪漫小说,但他们在电影叙事中引入了一些新的元素,使用情节剧模式作为他们美学话语的细丝。
{"title":"Le Mas des Alouettes ou Comment Raconter le Génocide Arménien : du Roman (2004) d’Antonia Arslan à la Réalisation Cinématographique (2007) des Frères Taviani","authors":"Walter Zidarič","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.149","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.149","url":null,"abstract":"Le roman Le mas des alouettes (La masseria delle allodole) d’Antonia Arslan, auteure italienne d’origine arménienne, publié en 2004, fut à la fois un grand succès éditorial et une première pour la littérature italienne. Retraçant les événements de 1915, en Anatolie, le roman raconte l’histoire de la famille de l’écrivain, entre l’Italie et son pays natal, à un moment fatidique de l’Histoire. L’oncle de la fiction romanesque était en réalité le grand-père de l’auteur-narrateur, d’où le travail de récupération de mémoire de l’histoire de sa famille de la part d’Arslan qui aboutit à la dénonciation du génocide arménien. Suite au succès phénoménal du livre, les cinéastes Paolo et Vittorio Taviani se sont également penchés sur la question du génocide arménien et ont produit leur œuvre cinématographique en 2007. Tout en restant très proches de la fiction romantique d’Arslan, ils ont cependant introduit plusieurs éléments nouveaux dans la narration filmique en utilisant le modèle mélodramatique comme filigrane de leur discours esthétique.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82811087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les Répercussions de la Reconnaissance par les USA de Jérusalem Comme Capitale d’Israël dans le Discours Médiatique Arabe : Cas des Deux Organes de Presse Al Jazeera et Al Arabiya 美国承认耶路撒冷为以色列首都对阿拉伯媒体话语的影响:以半岛电视台和阿拉伯电视台为例
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.086
Boualem Fardjaoui
L’analyse de deux organes de presse arabes, Al Jazeera et Al Arabiya, nous amène à faire un constat différent de la reconnaissance des États-Unis de Jérusalem comme capitale d’Israël. Cette reconnaissance est le conflit sur la ville entre Israéliens et palestiniens se muent en tension d’ordre géopolitique à l’échelle régionale en plus de sa dimension interne qui concerne la pratique de la politique aux États-Unis.
对半岛电视台(Al Jazeera)和阿拉伯电视台(Al Arabiya)这两家阿拉伯媒体的分析,让我们对美国承认耶路撒冷为以色列首都做出了不同的观察。这一承认是以色列和巴勒斯坦之间关于城市的冲突在区域范围内演变为地缘政治秩序的紧张局势,以及与美国政治实践有关的内部层面。
{"title":"Les Répercussions de la Reconnaissance par les USA de Jérusalem Comme Capitale d’Israël dans le Discours Médiatique Arabe : Cas des Deux Organes de Presse Al Jazeera et Al Arabiya","authors":"Boualem Fardjaoui","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.086","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.086","url":null,"abstract":"L’analyse de deux organes de presse arabes, Al Jazeera et Al Arabiya, nous amène à faire un constat différent de la reconnaissance des États-Unis de Jérusalem comme capitale d’Israël. Cette reconnaissance est le conflit sur la ville entre Israéliens et palestiniens se muent en tension d’ordre géopolitique à l’échelle régionale en plus de sa dimension interne qui concerne la pratique de la politique aux États-Unis.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87295998","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1