Pub Date : 2023-06-20DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.110
N. Sgibneva
This paper revises the implementation of the functional typology by Christiane Nord in the translation and localization of the corporate newsletters from English (Great Britain, EN-GB) to Spanish (Spain, ES-ES). Christiane Nord defines the following text functions: referential, expressive, appellative and phatic. At the same time, she distinguishes between documental and instrumental (equifunctional or heterofunctional) texts and their respective translations. Following this typology, the paper analyses different text types that can be found in corporate newsletters and makes an insight on applicability and usability of this theory for the translation of this kind of texts. The examples belong to the corporate newsletters of the British fashion company Burberry.
{"title":"Functional Typology by Christiane Nord in Corporate Newsletters’ Translation (English to Spanish)","authors":"N. Sgibneva","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.110","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.110","url":null,"abstract":"This paper revises the implementation of the functional typology by Christiane Nord in the translation and localization of the corporate newsletters from English (Great Britain, EN-GB) to Spanish (Spain, ES-ES). Christiane Nord defines the following text functions: referential, expressive, appellative and phatic. At the same time, she distinguishes between documental and instrumental (equifunctional or heterofunctional) texts and their respective translations. Following this typology, the paper analyses different text types that can be found in corporate newsletters and makes an insight on applicability and usability of this theory for the translation of this kind of texts. The examples belong to the corporate newsletters of the British fashion company Burberry.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72521845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-20DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.027
Elene Gogiashvili
What does put Little Red Riding Hood in her basket when she arrived in Georgia? What was the name of that demonic antagonist who met Little Thumb? An overview of archival sources gives an account of characteristics of Georgian folkloric adaptations of Charles Perrault's fairy tales. The paper deals with transmissions between the categories of "oral" and "literary", and relations between translated print products and oral narratives. The comparison of literary and folkloric versions of fairy tales shows certain features that are universal and serve as a medium between the literature and oral narrative traditions.
{"title":"The Relationship between Translated Fairy Tales and Oral Narrative Tradition: Charles Perrault’s Contes in Georgian Folkore","authors":"Elene Gogiashvili","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.027","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.027","url":null,"abstract":"What does put Little Red Riding Hood in her basket when she arrived in Georgia? What was the name of that demonic antagonist who met Little Thumb? An overview of archival sources gives an account of characteristics of Georgian folkloric adaptations of Charles Perrault's fairy tales. The paper deals with transmissions between the categories of \"oral\" and \"literary\", and relations between translated print products and oral narratives. The comparison of literary and folkloric versions of fairy tales shows certain features that are universal and serve as a medium between the literature and oral narrative traditions.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"66 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87506113","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-20DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.066
I. Vişan
This paper is part of an extensive research project on maritime language translation, which I consider to be a crucial but neglected area in translation studies, despite the maritime industry's significant relevance in today's world. It is essential to note that the maritime industry is vital to global trade and economic growth, providing employment opportunities worldwide and playing an increasingly important role in marine environmental protection. Although maritime activity generates a considerable amount of translation work, there is still a shortage of empirical research on the challenges of translating maritime genres, particularly with regards to terminology. This paper aims to address this gap by identifying the main difficulties encountered in translating maritime terminology and common errors that translators tend to make. It also draws useful comparisons between specialized texts written in English and their Romanian counterparts (and vice versa), highlighting the contrasts between the two languages and the impact of maritime terminology.
{"title":"Errors and Difficulties in Translating Maritime Terminology","authors":"I. Vişan","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.066","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.066","url":null,"abstract":"This paper is part of an extensive research project on maritime language translation, which I consider to be a crucial but neglected area in translation studies, despite the maritime industry's significant relevance in today's world. It is essential to note that the maritime industry is vital to global trade and economic growth, providing employment opportunities worldwide and playing an increasingly important role in marine environmental protection. Although maritime activity generates a considerable amount of translation work, there is still a shortage of empirical research on the challenges of translating maritime genres, particularly with regards to terminology. This paper aims to address this gap by identifying the main difficulties encountered in translating maritime terminology and common errors that translators tend to make. It also draws useful comparisons between specialized texts written in English and their Romanian counterparts (and vice versa), highlighting the contrasts between the two languages and the impact of maritime terminology.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91070258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-20DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.094
Maria Antonella Sardelli
In the volume entitled Las cartas en refranes en España en el siglo XVI: Blasco de Garay (Sardelli, in press) we approach the study of letters in sayings in the Spanish literary tradition of the 16th century, with special attention to the work of Blasco de Garay, the maximum representative of this genre that combines the epistolary model and the use-abuse of sayings. In the same tradition, some Italian works of the 16th century seem to have been conceived with the same intention of playing with the proverb, so that the paremiological element becomes the very skeleton of an epistle which, deprived of this sententious charge, also loses all possible meaning.
In this work, we will devote ourselves to the paremiological analysis of an exemplary letter of this peculiar genre, the Lettera in proverbi by Antonio Vignali, which contains more than 300 sententious statements and phraseological units. After classifying the paremias found, we will analyse the methodology of their insertion in the text and their function in the economy of the letter.
在题为Las cartas en refranes en España en el siglo XVI: Blasco de Garay (Sardelli, press)的卷中,我们接近16世纪西班牙文学传统中的信件研究,特别关注Blasco de Garay的工作,他是这种类型的最大代表,结合了书信模式和滥用谚语。在同样的传统中,16世纪的一些意大利作品似乎也以玩弄谚语的同样意图来构思,因此,paremiological元素成为了书信的骨架,而书信如果失去了这种简洁的指控,也就失去了所有可能的意义。在这项工作中,我们将致力于对安东尼奥·维格纳利(Antonio Vignali)的《谚语书信》(letter In proverbi)这一特殊类型的典型书信进行paremiological分析,该信函包含300多个句子和短语单元。在对发现的paremias进行分类后,我们将分析它们在文本中插入的方法及其在信件经济中的功能。
{"title":"Lettera in Proverbi by Antonio Vignali: Paremiological Study","authors":"Maria Antonella Sardelli","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.094","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.094","url":null,"abstract":"In the volume entitled Las cartas en refranes en España en el siglo XVI: Blasco de Garay (Sardelli, in press) we approach the study of letters in sayings in the Spanish literary tradition of the 16th century, with special attention to the work of Blasco de Garay, the maximum representative of this genre that combines the epistolary model and the use-abuse of sayings. In the same tradition, some Italian works of the 16th century seem to have been conceived with the same intention of playing with the proverb, so that the paremiological element becomes the very skeleton of an epistle which, deprived of this sententious charge, also loses all possible meaning.
 In this work, we will devote ourselves to the paremiological analysis of an exemplary letter of this peculiar genre, the Lettera in proverbi by Antonio Vignali, which contains more than 300 sententious statements and phraseological units. After classifying the paremias found, we will analyse the methodology of their insertion in the text and their function in the economy of the letter.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"86 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135187623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-20DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.014
Bilin Liu
Authored by the Chinese philosopher Zhuangzi, Chuang Tzu is another culturally significant Taoist canon, aside from Tao Te Ching. Due to its essential role in the development of Chinese philosophy and literature, Chuang Tzu has drawn the attention of sinologists worldwide to introduce this oriental masterpiece to their cultures and influenced the local literati. Burton Watson’s high-quality rendition The Complete Work of Chuang Tzu(1968) has been well-received by the renowned American poet Gary Snyder, who, based on Watson’s translation, rewrote Chuang Tzu in his eco-poetic literature to show his agreement with Zhuangzi’s philosophies. Most of scholars studying Snyder, however, seem to ignore his reception of Chuang Tzu and are more inclined to credit Tao Te Ching alone for his familiarity with Taoism. Thus, this study explores Snyder’s understanding of Chuang Tzu. Borrowing André Lefevere’s concept of rewriting and seeing it as a method of reception, this article conducts a comparative analysis between Snyder’s compositions and (Watson’s translation of) Chuang Tzu and investigates how Zhuangzi’s philosophies were rewritten and interpreted in Snyder’s context. It is found that Snyder rewrote Chuang Tzu mainly through commentary and imitation, and that some ideas were embraced directly while others were redefined and repositioned.
{"title":"Rewriting as Reception: Gary Snyder’s Representation of Chuang Tzu in His Eco-Poetic Literature","authors":"Bilin Liu","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.014","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.014","url":null,"abstract":"Authored by the Chinese philosopher Zhuangzi, Chuang Tzu is another culturally significant Taoist canon, aside from Tao Te Ching. Due to its essential role in the development of Chinese philosophy and literature, Chuang Tzu has drawn the attention of sinologists worldwide to introduce this oriental masterpiece to their cultures and influenced the local literati. Burton Watson’s high-quality rendition The Complete Work of Chuang Tzu(1968) has been well-received by the renowned American poet Gary Snyder, who, based on Watson’s translation, rewrote Chuang Tzu in his eco-poetic literature to show his agreement with Zhuangzi’s philosophies. Most of scholars studying Snyder, however, seem to ignore his reception of Chuang Tzu and are more inclined to credit Tao Te Ching alone for his familiarity with Taoism. Thus, this study explores Snyder’s understanding of Chuang Tzu. Borrowing André Lefevere’s concept of rewriting and seeing it as a method of reception, this article conducts a comparative analysis between Snyder’s compositions and (Watson’s translation of) Chuang Tzu and investigates how Zhuangzi’s philosophies were rewritten and interpreted in Snyder’s context. It is found that Snyder rewrote Chuang Tzu mainly through commentary and imitation, and that some ideas were embraced directly while others were redefined and repositioned.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88367157","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-30DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-7-24
Nikolai K. Garbovsky
The article is dedicated to the 70th anniversary of the publication of the article by the famous Soviet linguist A.A. Reformatsky “Issues of the Theory of Translation”, which played a significant role in determining the status of the science of translation in the system of Russian humanitarian scientific knowledge. Th e article discusses the concept of A.A. Reformatsky in relation to the theory of translation as a fi eld of scientific knowledge, his interpretation of some theoretical issues of translation from the standpoint of linguistics at the beginning of the second half of the 20th century.
{"title":"“THERE CAN BE NO SUCH SCIENCE.” TOWARDS THE EPISTEMOLOGY OF THE SCIENCE OF TRANSLATION","authors":"Nikolai K. Garbovsky","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-7-24","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-7-24","url":null,"abstract":"The article is dedicated to the 70th anniversary of the publication of the article by the famous Soviet linguist A.A. Reformatsky “Issues of the Theory of Translation”, which played a significant role in determining the status of the science of translation in the system of Russian humanitarian scientific knowledge. Th e article discusses the concept of A.A. Reformatsky in relation to the theory of translation as a fi eld of scientific knowledge, his interpretation of some theoretical issues of translation from the standpoint of linguistics at the beginning of the second half of the 20th century.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"119 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77468373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-30DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-7-30
Unling Gu, Jianfeng Sun
The onset of the digital age has led to the rapid development of translation technology. Nowadays, not only specialists in natural languages but also those in applied translation studies keep a close eye on machine translation research. This article examines research papers on translation technology in the humanities and social studies in Russia and China: based on the papers by Russian and Chinese specialists in translation studies, the author conducts a comparative analysis of the evolution and scientific achievements in this field, reveals their common and unique features. For instance, following current trends, Russian scientists offer a new perspective on the development of translation technology based on the concept of “digital translation” that relies on the introduction of modern technologies, in particular computeraided translation (CAT). On the other hand, following the idea of aparadigm shift in translation studies, Chinese scientists o er a new scientific approach expressed in the concept of the “technological shift”. Thus, the fusion of the new approach and a new perspective can contribute to further substantial improvement in translation technologies.
{"title":"A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNOLOGY RESEARCH IN CHINA AND RUSSIA IN THE DIGITAL AGE A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNOLOGY RESEARCH IN CHINA AND RUSSIA IN THE DIGITAL AGE","authors":"Unling Gu, Jianfeng Sun","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-7-30","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-7-30","url":null,"abstract":"The onset of the digital age has led to the rapid development of translation technology. Nowadays, not only specialists in natural languages but also those in applied translation studies keep a close eye on machine translation research. This article examines research papers on translation technology in the humanities and social studies in Russia and China: based on the papers by Russian and Chinese specialists in translation studies, the author conducts a comparative analysis of the evolution and scientific achievements in this field, reveals their common and unique features. For instance, following current trends, Russian scientists offer a new perspective on the development of translation technology based on the concept of “digital translation” that relies on the introduction of modern technologies, in particular computeraided translation (CAT). On the other hand, following the idea of aparadigm shift in translation studies, Chinese scientists o er a new scientific approach expressed in the concept of the “technological shift”. Thus, the fusion of the new approach and a new perspective can contribute to further substantial improvement in translation technologies.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"2012 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87871245","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-04-27DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.072
Laurence Péru-Pirotte
Les discriminations sont des différences de traitement fondées sur des critères interdits par le droit. Il apparaît que le choix des critères, mais aussi la façon dont ils sont appelés par le législateur puis reconnus par les tribunaux est influencée par le discours des pouvoirs politiques en place. L’article portera en particulier sur les ambiguïtés portant sur les discriminations à raison de l’origine. Le législateur n’arrive pas à sanctionner les discriminations liées à l’origine car il ne peut pas les qualifier, le pouvoir en place n’ayant pas donné les clés pour le faire. Il en résulte des difficultés d’interprétation des critères liés à l’origine exprimés sous la forme d’une liste insatisfaisante. Des solutions peuvent être apportées, notamment en clarifiant cette dernière et en donnant le terme générique de discrimination « raciale et raciste ».
{"title":"Discours du Législateur et Critères de Discrimination Interdits : Ce Qui N’est Pas Bien Énoncé Ne Peut Être Bien Qualifié","authors":"Laurence Péru-Pirotte","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.072","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.072","url":null,"abstract":"Les discriminations sont des différences de traitement fondées sur des critères interdits par le droit. Il apparaît que le choix des critères, mais aussi la façon dont ils sont appelés par le législateur puis reconnus par les tribunaux est influencée par le discours des pouvoirs politiques en place. L’article portera en particulier sur les ambiguïtés portant sur les discriminations à raison de l’origine. Le législateur n’arrive pas à sanctionner les discriminations liées à l’origine car il ne peut pas les qualifier, le pouvoir en place n’ayant pas donné les clés pour le faire. Il en résulte des difficultés d’interprétation des critères liés à l’origine exprimés sous la forme d’une liste insatisfaisante. Des solutions peuvent être apportées, notamment en clarifiant cette dernière et en donnant le terme générique de discrimination « raciale et raciste ».","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"66 20","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72495780","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-04-27DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.149
Walter Zidarič
Le roman Le mas des alouettes (La masseria delle allodole) d’Antonia Arslan, auteure italienne d’origine arménienne, publié en 2004, fut à la fois un grand succès éditorial et une première pour la littérature italienne. Retraçant les événements de 1915, en Anatolie, le roman raconte l’histoire de la famille de l’écrivain, entre l’Italie et son pays natal, à un moment fatidique de l’Histoire. L’oncle de la fiction romanesque était en réalité le grand-père de l’auteur-narrateur, d’où le travail de récupération de mémoire de l’histoire de sa famille de la part d’Arslan qui aboutit à la dénonciation du génocide arménien. Suite au succès phénoménal du livre, les cinéastes Paolo et Vittorio Taviani se sont également penchés sur la question du génocide arménien et ont produit leur œuvre cinématographique en 2007. Tout en restant très proches de la fiction romantique d’Arslan, ils ont cependant introduit plusieurs éléments nouveaux dans la narration filmique en utilisant le modèle mélodramatique comme filigrane de leur discours esthétique.
亚美尼亚裔意大利作家安东尼娅·阿斯兰(antonia Arslan)于2004年出版的小说《阿鲁埃特的mas des alouettes》(La masseria delle allodole)获得了巨大的编辑成功,也是意大利文学的第一部。小说追溯了1915年安纳托利亚的事件,讲述了作者的家庭在历史上一个决定性时刻的故事,在意大利和他的祖国之间。小说中的叔叔实际上是叙述者的祖父,因此arslan努力恢复他家族历史的记忆,最终谴责了亚美尼亚种族灭绝。在这本书取得巨大成功后,电影制作人Paolo和Vittorio Taviani也研究了亚美尼亚种族灭绝的问题,并在2007年制作了他们的电影作品。虽然他们仍然非常接近阿斯兰的浪漫小说,但他们在电影叙事中引入了一些新的元素,使用情节剧模式作为他们美学话语的细丝。
{"title":"Le Mas des Alouettes ou Comment Raconter le Génocide Arménien : du Roman (2004) d’Antonia Arslan à la Réalisation Cinématographique (2007) des Frères Taviani","authors":"Walter Zidarič","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.149","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.149","url":null,"abstract":"Le roman Le mas des alouettes (La masseria delle allodole) d’Antonia Arslan, auteure italienne d’origine arménienne, publié en 2004, fut à la fois un grand succès éditorial et une première pour la littérature italienne. Retraçant les événements de 1915, en Anatolie, le roman raconte l’histoire de la famille de l’écrivain, entre l’Italie et son pays natal, à un moment fatidique de l’Histoire. L’oncle de la fiction romanesque était en réalité le grand-père de l’auteur-narrateur, d’où le travail de récupération de mémoire de l’histoire de sa famille de la part d’Arslan qui aboutit à la dénonciation du génocide arménien. Suite au succès phénoménal du livre, les cinéastes Paolo et Vittorio Taviani se sont également penchés sur la question du génocide arménien et ont produit leur œuvre cinématographique en 2007. Tout en restant très proches de la fiction romantique d’Arslan, ils ont cependant introduit plusieurs éléments nouveaux dans la narration filmique en utilisant le modèle mélodramatique comme filigrane de leur discours esthétique.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82811087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-04-27DOI: 10.46991/tstp/2023.si.1.086
Boualem Fardjaoui
L’analyse de deux organes de presse arabes, Al Jazeera et Al Arabiya, nous amène à faire un constat différent de la reconnaissance des États-Unis de Jérusalem comme capitale d’Israël. Cette reconnaissance est le conflit sur la ville entre Israéliens et palestiniens se muent en tension d’ordre géopolitique à l’échelle régionale en plus de sa dimension interne qui concerne la pratique de la politique aux États-Unis.
{"title":"Les Répercussions de la Reconnaissance par les USA de Jérusalem Comme Capitale d’Israël dans le Discours Médiatique Arabe : Cas des Deux Organes de Presse Al Jazeera et Al Arabiya","authors":"Boualem Fardjaoui","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.086","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.086","url":null,"abstract":"L’analyse de deux organes de presse arabes, Al Jazeera et Al Arabiya, nous amène à faire un constat différent de la reconnaissance des États-Unis de Jérusalem comme capitale d’Israël. Cette reconnaissance est le conflit sur la ville entre Israéliens et palestiniens se muent en tension d’ordre géopolitique à l’échelle régionale en plus de sa dimension interne qui concerne la pratique de la politique aux États-Unis.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87295998","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}