首页 > 最新文献

Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice最新文献

英文 中文
Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed Journey to the West 翻译空间视角下文化传播的再概念化——以英译《西游记》为例
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-12 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2268151
Ge Song, Xuemei Chen
ABSTRACTThe Chinese classic TV series Journey to the West was dubbed into English by China Central Television in 2020. While it enjoys some popularity in the English-speaking world, many Chinese viewers learn English from this dubbed drama, aided by timely danmu dictionaries and back translations. This article delves into the directions of this dubbing’s dissemination by utilizing translational spaces, a conceptual tool substantiated by incorporating the concept of diaspora. It contends that the dubbing possesses a diasporic nature and is somewhat situated in the ‘third space’ through intercultural adjustments. There is no contradiction between the ‘outgoing’ of Chinese culture and the ‘inward’ flow for Chinese viewers learning English or seeking entertainment. The dichotomous ‘in-and-out’ mindset might be discarded, given the reality of multi-/non-/anti-directional dissemination. The perspective of translational spaces allows us to witness a collective online carnival sparked by cultural untranslatability, where multiple purposes and pursuits are celebrated. This challenges the notion of translation as a straightforward, single-directed practice and illuminates the mechanism of cross-cultural exchange through audiovisual translation in the current digital age.KEYWORDS: Journey to the Westtranslational spacesdubbingcultural disseminationdiaspora Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://www.cctv.com/2019/08/15/ARTIYw4TgEBWpxa1GY5zhpfT190815.shtml. Accessed on 18 January 2023.2 Nick Trites, a translator who worked in a literary translation agency in the UK and is currently working in Beijing, participated in the dubbing of Journey.3 https://www.youtube.com/watch?v=SotS9KPFL0c. Accessed on 18 January 2023.4 https://www.imago-images.com/st/0069126312. Accessed on 18 January 2023.5 https://www.eastlondonlines.co.uk/2015/02/chinese-monkey-king-actor-visits-goldsmiths-college/. Accessed on 18 January 2023.6 https://www.youtube.com/watch?v=K3KNpyKILHM&list=PLOHG5PB2LOciGyGgdanH-whM_xscyTE0E. Accessed on 18 January 2023.Additional informationFundingThis research is funded by the 2023 Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Youth Project (Project Code: GD23YWY01), the Guangdong Planning Office of Philosophy and Social Science (Project Code: GD23XWY01), and the BNUHKBU United International College (Project Code: R202035).Notes on contributorsGe SongGe Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He was educated or undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, University of Macao, etc. His research interest is the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation an
【摘要】中国经典电视剧《西游记》于2020年由中央电视台翻译成英文。虽然这部剧在英语世界很受欢迎,但许多中国观众在及时的弹幕词典和背译的帮助下,从这部配音剧中学习英语。本文利用翻译空间这一概念工具,结合散居的概念,探讨了这种配音的传播方向。它认为配音具有一种流散性,通过跨文化的调整,在某种程度上处于“第三空间”。中国文化的“外向”和中国观众学习英语或寻求娱乐的“内向”之间并不矛盾。考虑到多/非/反方向传播的现实,“进与出”的二元思维可能会被抛弃。翻译空间的视角让我们看到了一场由文化不可译性引发的集体网络狂欢,在这场狂欢中,人们庆祝着多种目的和追求。这挑战了翻译是一种直接的、单一的实践的观念,并阐明了在当今数字时代通过视听翻译进行跨文化交流的机制。关键词:西游翻译空间配音文化传播侨民披露声明作者未发现潜在的利益冲突。Notes1 https://www.cctv.com/2019/08/15/ARTIYw4TgEBWpxa1GY5zhpfT190815.shtml。于2023年1月18日访问,Nick Trites是英国一家文学翻译机构的翻译,目前在北京工作,他参与了《Journey.3 https://www.youtube.com/watch?v=SotS9KPFL0c》的配音工作。2023.4 1月18日访问https://www.imago-images.com/st/0069126312。2023.5 1月18日访问https://www.eastlondonlines.co.uk/2015/02/chinese-monkey-king-actor-visits-goldsmiths-college/。2023.6 1月18日访问https://www.youtube.com/watch?v=K3KNpyKILHM&list=PLOHG5PB2LOciGyGgdanH-whM_xscyTE0E。于2023年1月18日通过。本研究由2023广东省哲学社会科学基金青年项目(项目代码:GD23YWY01)、广东省哲学社会科学规划办公室(项目代码:GD23XWY01)和北京浸会大学联合国际学院(项目代码:R202035)资助。作者简介葛松,北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院(UIC)语言与文化学系应用翻译研究专业助理教授。曾就读于岭南大学、上海外国语大学、新加坡国立大学、澳门大学等。他的研究兴趣是翻译研究、语言景观和文化研究的交叉。他还研究翻译中的中国文化和博物馆翻译。他的文章曾发表在《巴别塔》、《译者》、《视角》、《语言与跨文化交际》、《多语言与多元文化发展杂志》、《批判艺术》、《亚太翻译与跨文化研究》、《翻译季刊》等期刊上。陈雪梅陈雪梅(陈雪梅)是北京师范大学-浸会大学联合国际学院应用翻译研究课程的助理教授。毕业于香港岭南大学,获博士学位。主要研究方向为数字时代的翻译、儿童文学翻译、翻译社会学、接受研究。她的文章发表在国际同行评审的翻译期刊上,如《透视》、《翻译研究》、《目标》和《巴别塔》。
{"title":"Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed <i>Journey to the West</i>","authors":"Ge Song, Xuemei Chen","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268151","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268151","url":null,"abstract":"ABSTRACTThe Chinese classic TV series Journey to the West was dubbed into English by China Central Television in 2020. While it enjoys some popularity in the English-speaking world, many Chinese viewers learn English from this dubbed drama, aided by timely danmu dictionaries and back translations. This article delves into the directions of this dubbing’s dissemination by utilizing translational spaces, a conceptual tool substantiated by incorporating the concept of diaspora. It contends that the dubbing possesses a diasporic nature and is somewhat situated in the ‘third space’ through intercultural adjustments. There is no contradiction between the ‘outgoing’ of Chinese culture and the ‘inward’ flow for Chinese viewers learning English or seeking entertainment. The dichotomous ‘in-and-out’ mindset might be discarded, given the reality of multi-/non-/anti-directional dissemination. The perspective of translational spaces allows us to witness a collective online carnival sparked by cultural untranslatability, where multiple purposes and pursuits are celebrated. This challenges the notion of translation as a straightforward, single-directed practice and illuminates the mechanism of cross-cultural exchange through audiovisual translation in the current digital age.KEYWORDS: Journey to the Westtranslational spacesdubbingcultural disseminationdiaspora Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://www.cctv.com/2019/08/15/ARTIYw4TgEBWpxa1GY5zhpfT190815.shtml. Accessed on 18 January 2023.2 Nick Trites, a translator who worked in a literary translation agency in the UK and is currently working in Beijing, participated in the dubbing of Journey.3 https://www.youtube.com/watch?v=SotS9KPFL0c. Accessed on 18 January 2023.4 https://www.imago-images.com/st/0069126312. Accessed on 18 January 2023.5 https://www.eastlondonlines.co.uk/2015/02/chinese-monkey-king-actor-visits-goldsmiths-college/. Accessed on 18 January 2023.6 https://www.youtube.com/watch?v=K3KNpyKILHM&list=PLOHG5PB2LOciGyGgdanH-whM_xscyTE0E. Accessed on 18 January 2023.Additional informationFundingThis research is funded by the 2023 Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Youth Project (Project Code: GD23YWY01), the Guangdong Planning Office of Philosophy and Social Science (Project Code: GD23XWY01), and the BNUHKBU United International College (Project Code: R202035).Notes on contributorsGe SongGe Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He was educated or undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, University of Macao, etc. His research interest is the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation an","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136014557","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society , by Eriko Sato, Bristol, Multilingual Matters, 2022. ISBN: 9781800414938 (HBK), £119.95, ISBN: 9781800414921 (PBK), £39.95. 264pp. 《翻译中的译语:塑造我们语言和社会的无形贡献》,Eriko Sato著,Bristol, Multilingual Matters, 2022年。Isbn: 9781800414938 (hbk), 119.95英镑,Isbn: 9781800414921 (pbk), 39.95英镑。264页。
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-28 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2257917
Yiqing Li, Fan Fang
"Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society." Perspectives, ahead-of-print(ahead-of-print), pp. 1–2
“翻译中的跨语言:塑造我们的语言和社会的无形贡献。”《透视》,印前(印前),第1-2页
{"title":"Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society <b>Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society</b> , by Eriko Sato, Bristol, Multilingual Matters, 2022. ISBN: 9781800414938 (HBK), £119.95, ISBN: 9781800414921 (PBK), £39.95. 264pp.","authors":"Yiqing Li, Fan Fang","doi":"10.1080/0907676x.2023.2257917","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2257917","url":null,"abstract":"\"Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society.\" Perspectives, ahead-of-print(ahead-of-print), pp. 1–2","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135425222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre 学者-翻译家-导演三位一体:为英国戏剧演出中国经典戏曲
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-25 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2251515
Ann-Marie Hsiung
ABSTRACTThis study examines the English retranslation and public performance of two classic Chinese operas—The West Wing and The White Snake. It highlights two aspects: First, these retranslations of the dramas aim at reaching their target theatres and audiences rather than publications and readers. Second, these stage productions were each conducted by a three-in-one specialist who acts as a scholar, translator, and director. Departing occasionally from semantic accuracy for dramatic viability and performance logistics, the retranslator focuses on effective sensual transmission, engendering novel interaction between these age-old plays and modern audiences. This paper investigates the performance texts and stage mediations from the perspective of functional retranslation. It contextualises the two plays in their native setting, traces the retranslators’ intent, and provides case studies to accentuate the significant role of theatre retranslators in their moves toward achieving stage realisation.KEYWORDS: RetranslationAdaptationRetranslatorMediationStage realisation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationFundingThis work is supported by National Science Council [MOST 111-2410-H-214-007].Notes on contributorsAnn-Marie HsiungAnn-Marie Hsiung is an Associate Professor and Chair in the Department of Global Communications and Applied English at I-Shou University, Taiwan. Prior to her current position, she was Assistant Professor at the Center for Chinese Language and Culture at Nanyang Technological University, Singapore. Her most recent research focuses on theatre translation.
摘要本研究考察了两部中国经典歌剧《西厢戏》和《白蛇传》的英译和公演。它强调了两个方面:第一,这些戏剧的重新翻译旨在达到他们的目标剧院和观众,而不是出版物和读者。其次,这些舞台剧都是由学者、翻译和导演三位一体的专家指挥的。为了戏剧的可行性和表演的逻辑性,译者偶尔会从语义的准确性出发,将重点放在有效的感官传递上,在这些古老的戏剧和现代观众之间产生新的互动。本文从功能再翻译的角度对表演文本和舞台中介进行了研究。它将这两部戏剧置于其本土环境中,追溯了翻译者的意图,并提供了案例研究,以强调戏剧翻译者在实现舞台实现的过程中所起的重要作用。关键词:再翻译改编再翻译调解阶段实现披露声明作者未报告潜在的利益冲突。本研究由国家科学委员会[MOST 111-2410-H-214-007]资助。作者简介熊安玛丽(ann - marie hsiungung),台湾义寿大学全球传播与应用英语系副教授兼系主任。在担任现职之前,她是新加坡南洋理工大学中国语言与文化中心的助理教授。她最近的研究重点是戏剧翻译。
{"title":"The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre","authors":"Ann-Marie Hsiung","doi":"10.1080/0907676x.2023.2251515","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2251515","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis study examines the English retranslation and public performance of two classic Chinese operas—The West Wing and The White Snake. It highlights two aspects: First, these retranslations of the dramas aim at reaching their target theatres and audiences rather than publications and readers. Second, these stage productions were each conducted by a three-in-one specialist who acts as a scholar, translator, and director. Departing occasionally from semantic accuracy for dramatic viability and performance logistics, the retranslator focuses on effective sensual transmission, engendering novel interaction between these age-old plays and modern audiences. This paper investigates the performance texts and stage mediations from the perspective of functional retranslation. It contextualises the two plays in their native setting, traces the retranslators’ intent, and provides case studies to accentuate the significant role of theatre retranslators in their moves toward achieving stage realisation.KEYWORDS: RetranslationAdaptationRetranslatorMediationStage realisation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationFundingThis work is supported by National Science Council [MOST 111-2410-H-214-007].Notes on contributorsAnn-Marie HsiungAnn-Marie Hsiung is an Associate Professor and Chair in the Department of Global Communications and Applied English at I-Shou University, Taiwan. Prior to her current position, she was Assistant Professor at the Center for Chinese Language and Culture at Nanyang Technological University, Singapore. Her most recent research focuses on theatre translation.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135817816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators 中国数字一代粉丝翻译家的发展轨迹和基本习惯的社会-传记调查
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-18 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2241481
Sijing Lu
The dynamic and participatory nature of the Internet has led researchers to examine the role of fast-growing digitally-based fan translation communities. Studies on fan translation are on the rise, but there has been little research on why fan translators inherently engage in translation activity or what social variables drive their participation. The dynamics of translation formation and the power dynamics that emerge at each level of the translation process are thought to be significantly influenced by prior socialisation experiences and historical constructs of translators. Thus, a diachronic investigation of the activity and motivations of fan translators in a specific social setting merits scholarly attention. Adopting Pierre-Bourdieu’s analytical concept of primary habitus, this article sets out to examine whether the motivations of fan translators’ participation in rendering foreign audiovisual materials are related to their early-formed dispositions. By collecting demographic and socio-biographical information through online questionnaires completed by 59 participants, as well as conducting semi-structured interviews with 21 participants, this study indicates that fan translators’ early dispositions, which are shaped by multicultural family upbringings and bilingual school education, contribute to the development of a digitalised and westernised primary habitus. This primary habitus is correlated with their future participation in online fansubbing communities.
互联网的动态和参与性使得研究人员开始研究快速增长的基于数字的粉丝翻译社区的作用。关于粉丝翻译的研究正在兴起,但关于粉丝译者参与翻译活动的内在原因以及推动其参与的社会变量的研究却很少。翻译形成的动力和在翻译过程的各个层面上出现的权力动力被认为受到译者先前的社会化经验和历史结构的显著影响。因此,在特定的社会背景下,对粉丝译者的活动和动机进行历时性的研究值得学术界的关注。本文采用皮埃尔-布迪厄(Pierre-Bourdieu)的原始习惯(primary habitus)分析概念,探讨粉丝译者参与外文视听材料翻译的动机是否与其早期形成的性格有关。通过59名参与者完成的在线问卷收集人口统计和社会传记信息,并对21名参与者进行半结构化访谈,本研究表明,受多元文化家庭教育和双语学校教育影响的粉丝翻译的早期倾向有助于形成数字化和西方化的初级习惯。这种主要习惯与他们未来参与在线粉丝社区有关。
{"title":"A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators","authors":"Sijing Lu","doi":"10.1080/0907676x.2023.2241481","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2241481","url":null,"abstract":"The dynamic and participatory nature of the Internet has led researchers to examine the role of fast-growing digitally-based fan translation communities. Studies on fan translation are on the rise, but there has been little research on why fan translators inherently engage in translation activity or what social variables drive their participation. The dynamics of translation formation and the power dynamics that emerge at each level of the translation process are thought to be significantly influenced by prior socialisation experiences and historical constructs of translators. Thus, a diachronic investigation of the activity and motivations of fan translators in a specific social setting merits scholarly attention. Adopting Pierre-Bourdieu’s analytical concept of primary habitus, this article sets out to examine whether the motivations of fan translators’ participation in rendering foreign audiovisual materials are related to their early-formed dispositions. By collecting demographic and socio-biographical information through online questionnaires completed by 59 participants, as well as conducting semi-structured interviews with 21 participants, this study indicates that fan translators’ early dispositions, which are shaped by multicultural family upbringings and bilingual school education, contribute to the development of a digitalised and westernised primary habitus. This primary habitus is correlated with their future participation in online fansubbing communities.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135203603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers 当代英国和西班牙儿童经典的修订和重新翻译:以伊妮德·布莱顿的《著名的五座塔》和《马洛里塔》为例
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-13 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2237982
Camino Gutiérrez Lanza, Cristina Gómez Castro
Despite the commercial success of Enid Blyton's books in Spain, researchers have not paid much attention to the Spanish revisions and retranslations of her work. This paper focuses on two of Blyton’s most popular series, The Famous Five and Malory Towers. They were first translated into Spanish in 1964 and have been recently republished in Spain, partly because from 2010 onwards the STs have been thoroughly revised. We analyse which (para)textual aspects of both the original texts and their first translations into Spanish have been modified allegedly to fit the preferences of modern readers. Findings show that two different strategies, revision and retranslation, have been used by publishers for the same purpose: the revamping of Blyton’s works in modern-day UK and Spain.
尽管伊妮德·布莱顿(Enid Blyton)的作品在西班牙取得了商业上的成功,但研究人员并没有太多关注她的作品在西班牙的修订和重新翻译。本文的重点是布莱顿最受欢迎的两个系列,著名的五个和马洛里塔。它们于1964年首次被翻译成西班牙语,最近在西班牙重新出版,部分原因是自2010年以来,STs已被彻底修订。我们分析原文的哪些(段落)文本方面和他们的第一次翻译成西班牙语被修改,据称以适应现代读者的偏好。研究结果表明,出版商为了同一个目的,使用了两种不同的策略,即修订和重新翻译:在现代英国和西班牙对布莱顿的作品进行改造。
{"title":"Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's <i>The Famous Five</i> and <i>Malory Towers</i>","authors":"Camino Gutiérrez Lanza, Cristina Gómez Castro","doi":"10.1080/0907676x.2023.2237982","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2237982","url":null,"abstract":"Despite the commercial success of Enid Blyton's books in Spain, researchers have not paid much attention to the Spanish revisions and retranslations of her work. This paper focuses on two of Blyton’s most popular series, The Famous Five and Malory Towers. They were first translated into Spanish in 1964 and have been recently republished in Spain, partly because from 2010 onwards the STs have been thoroughly revised. We analyse which (para)textual aspects of both the original texts and their first translations into Spanish have been modified allegedly to fit the preferences of modern readers. Findings show that two different strategies, revision and retranslation, have been used by publishers for the same purpose: the revamping of Blyton’s works in modern-day UK and Spain.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135741404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Indirect translation explained 间接翻译解释
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-22 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2221378
Kaisa Koskinen
{"title":"Indirect translation explained","authors":"Kaisa Koskinen","doi":"10.1080/0907676x.2023.2221378","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2221378","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136286646","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Russian Literature into Italian: A Case Study between Language and Culture 俄罗斯文学的意大利语翻译:语言与文化的个案研究
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.038
Ilaria Remonato
Abstract: The present article focuses on some reflectionsabout the process of translation into Italian of the well-known Russian fairy tale by Aleksey Nikolaevich Tolstoy(1882-1945) Zolotoy klyuchik, ili Priklyucheniya Buratino(The Little Golden Key, or the Adventures of Burattino, 1935). Basing from the methodological point of view on some recent acquisitions of international TranslationTheory, we will examine the main “difficulties” or “challenges” for the translator present in the source text, such as anisomorphisms, linguistic connotations, neologisms, cultural realia and phraseologisms. We willalso consider the employment of different stylistic registersin the tale, often connected to the characters’ “expressiveaura” and to thick intertextual allusions to Russian Silver Age. Our lexical and stylistic choices in the translated text will be analyzed with regard to the dominants of the original work and to the specific characteristics of Russian(and Soviet) children literature of the time. Some solutionsproposed in the two published Italian versions of the 1980swill be also taken into account, questioning the opportunityand the main orientations of a new translation in relation to the kind of “implied readers” expected.
摘要:本文主要对托尔斯泰(1882-1945)的著名俄罗斯童话《小金钥匙》、《布拉蒂诺历险记》(1935)的翻译过程进行了一些反思。本文将从方法论的角度,结合近年来国际翻译理论的一些研究成果,探讨译者在原文中面临的主要“困难”或“挑战”,如异构、语言内涵、新词、文化现实和短语。我们还将考虑在故事中使用不同的风格,通常与人物的“表现力”和对俄罗斯白银时代的浓厚互文典故有关。我们在翻译文本中的词汇和风格选择将根据原文的优势和当时俄罗斯(和苏联)儿童文学的具体特点进行分析。在20世纪80年代出版的两个意大利语版本中提出的一些解决方案也将被考虑在内,质疑新译本的机会和主要方向与预期的那种“隐含读者”有关。
{"title":"Translating Russian Literature into Italian: A Case Study between Language and Culture","authors":"Ilaria Remonato","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.038","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.038","url":null,"abstract":"Abstract: The present article focuses on some reflectionsabout the process of translation into Italian of the well-known Russian fairy tale by Aleksey Nikolaevich Tolstoy(1882-1945) Zolotoy klyuchik, ili Priklyucheniya Buratino(The Little Golden Key, or the Adventures of Burattino, 1935). Basing from the methodological point of view on some recent acquisitions of international TranslationTheory, we will examine the main “difficulties” or “challenges” for the translator present in the source text, such as anisomorphisms, linguistic connotations, neologisms, cultural realia and phraseologisms. We willalso consider the employment of different stylistic registersin the tale, often connected to the characters’ “expressiveaura” and to thick intertextual allusions to Russian Silver Age. Our lexical and stylistic choices in the translated text will be analyzed with regard to the dominants of the original work and to the specific characteristics of Russian(and Soviet) children literature of the time. Some solutionsproposed in the two published Italian versions of the 1980swill be also taken into account, questioning the opportunityand the main orientations of a new translation in relation to the kind of “implied readers” expected.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87706647","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contributions to the Translation of Paremias 对帕累米亚斯翻译的贡献
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.085
Julia Sevilla Muñoz, Elke Cases
The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs to the study and preservation of paremias contributes to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as the teaching / learning of them in the translation classroom. After explaining the concept of the word “paremia” and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona).
短句的独特性质给翻译带来了一些问题。本文展示了如何使用ict来研究和保存paremias有助于不同类型的咨询来源(期刊,专著,曲目,教学建议)的存在,这既促进了对应物的搜索,也促进了翻译课堂上的教/学。在解释了“paremia”一词的概念和不同类型paremia的类型之后,我们解释了由于ict而传播的翻译技术,然后介绍了互联网上免费提供的关于paremia的不同出版物:多语言数据库,期刊文章,活动和翻译课程的教学单元。将特别强调有关西班牙语paremias的参考资料来源,例如多语言数据库:Gotzon Garate收藏(Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa)、Refranero multiling(塞万提斯虚拟中心、塞万提斯学院)和ParemioRom(巴塞罗那大学)。
{"title":"Contributions to the Translation of Paremias","authors":"Julia Sevilla Muñoz, Elke Cases","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.085","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.085","url":null,"abstract":"The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs to the study and preservation of paremias contributes to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as the teaching / learning of them in the translation classroom. After explaining the concept of the word “paremia” and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona).","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84145381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
University-based Training Courses for Literary Translators in the Twenty-First Century: An Overview from the United Kingdom 21世纪文学翻译的大学培训课程:以英国为例
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.005
Antony Hoyte-West
As part of a wider project exploring literary translation in the United Kingdom, the present article profiles the three named postgraduate taught courses focusing exclusively on literary translation which are currently available at universities in the United Kingdom: the MA in Literary Translation at the University of East Anglia (UEA); the MA in Literary Translation Studies at the University of Warwick; and the MA in Audiovisual and Literary Translation at the University of Essex. After providing a concise summary of the situation regarding (literary) translator training in the British context, online sources are used to obtain information regarding the structure and course content of each of the three degree programmes under analysis. The findings are presented, contrasted, and discussed, before some proposals for further research are outlined.
作为探索英国文学翻译的更广泛项目的一部分,本文介绍了英国大学目前提供的三个专门关注文学翻译的研究生授课课程:东安格利亚大学文学翻译硕士课程;华威大学文学翻译研究硕士学位;并在埃塞克斯大学获得视听和文学翻译硕士学位。在简要总结了英国背景下(文学)翻译培训的情况后,使用在线资源来获取有关三个学位课程的结构和课程内容的信息。在提出进一步研究的建议之前,对研究结果进行了介绍、对比和讨论。
{"title":"University-based Training Courses for Literary Translators in the Twenty-First Century: An Overview from the United Kingdom","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.005","url":null,"abstract":"As part of a wider project exploring literary translation in the United Kingdom, the present article profiles the three named postgraduate taught courses focusing exclusively on literary translation which are currently available at universities in the United Kingdom: the MA in Literary Translation at the University of East Anglia (UEA); the MA in Literary Translation Studies at the University of Warwick; and the MA in Audiovisual and Literary Translation at the University of Essex. After providing a concise summary of the situation regarding (literary) translator training in the British context, online sources are used to obtain information regarding the structure and course content of each of the three degree programmes under analysis. The findings are presented, contrasted, and discussed, before some proposals for further research are outlined.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135187618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On Some Syntactic Peculiarities of the Armenian Translation of Faulkner’s Absalom, Absalom! 论福克纳《押沙龙,押沙龙!》亚美尼亚语译本的句法特点
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.121
Ruzanna Karapetyan
The grandiose novel of William Faulkner “Absalom!Absalom!” is a majestic example of a piece of writing which encompasses diverse layers of plots, social layers, and dramatic collisions, revealed through intricate linguistic apparatus, particularly a very specific syntactic organization. The paper is an attempt to make a close comparison of the original and the Armenian texts of the novel, translated by Levon Mkrtchyan. The analysis of the syntactic complexity of the novel and its appropriate rendering into the Armenian language has been conducted within the framework of three sets of translation methods, elaborated by J.P.Vinay’s and J. Darbelnet and M.Baker. The results of the investigation manifest a striking deviation from the original text on the syntactic and textual levels. Scrupulous quantitative and qualitative data and interpretation are provided in the conclusion.
威廉·福克纳的长篇小说《押沙龙!押沙龙!》是一部包含了不同层次的情节、社会层次和戏剧性冲突的作品,通过复杂的语言结构,特别是一个非常具体的句法组织来揭示。本文试图对这部由Levon Mkrtchyan翻译的小说的原文和亚美尼亚文本进行仔细的比较。本文在J.P.Vinay、J. Darbelnet和M.Baker所阐述的三套翻译方法的框架内分析了这部小说的句法复杂性及其在亚美尼亚语中的恰当翻译。调查结果显示,在句法和篇章层面与原文有明显的偏差。在结论中提供了严谨的定量和定性数据和解释。
{"title":"On Some Syntactic Peculiarities of the Armenian Translation of Faulkner’s Absalom, Absalom!","authors":"Ruzanna Karapetyan","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.121","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.121","url":null,"abstract":"The grandiose novel of William Faulkner “Absalom!Absalom!” is a majestic example of a piece of writing which encompasses diverse layers of plots, social layers, and dramatic collisions, revealed through intricate linguistic apparatus, particularly a very specific syntactic organization. The paper is an attempt to make a close comparison of the original and the Armenian texts of the novel, translated by Levon Mkrtchyan. The analysis of the syntactic complexity of the novel and its appropriate rendering into the Armenian language has been conducted within the framework of three sets of translation methods, elaborated by J.P.Vinay’s and J. Darbelnet and M.Baker. The results of the investigation manifest a striking deviation from the original text on the syntactic and textual levels. Scrupulous quantitative and qualitative data and interpretation are provided in the conclusion.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135187625","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1