Pub Date : 2023-10-12DOI: 10.1080/0907676x.2023.2268151
Ge Song, Xuemei Chen
ABSTRACTThe Chinese classic TV series Journey to the West was dubbed into English by China Central Television in 2020. While it enjoys some popularity in the English-speaking world, many Chinese viewers learn English from this dubbed drama, aided by timely danmu dictionaries and back translations. This article delves into the directions of this dubbing’s dissemination by utilizing translational spaces, a conceptual tool substantiated by incorporating the concept of diaspora. It contends that the dubbing possesses a diasporic nature and is somewhat situated in the ‘third space’ through intercultural adjustments. There is no contradiction between the ‘outgoing’ of Chinese culture and the ‘inward’ flow for Chinese viewers learning English or seeking entertainment. The dichotomous ‘in-and-out’ mindset might be discarded, given the reality of multi-/non-/anti-directional dissemination. The perspective of translational spaces allows us to witness a collective online carnival sparked by cultural untranslatability, where multiple purposes and pursuits are celebrated. This challenges the notion of translation as a straightforward, single-directed practice and illuminates the mechanism of cross-cultural exchange through audiovisual translation in the current digital age.KEYWORDS: Journey to the Westtranslational spacesdubbingcultural disseminationdiaspora Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://www.cctv.com/2019/08/15/ARTIYw4TgEBWpxa1GY5zhpfT190815.shtml. Accessed on 18 January 2023.2 Nick Trites, a translator who worked in a literary translation agency in the UK and is currently working in Beijing, participated in the dubbing of Journey.3 https://www.youtube.com/watch?v=SotS9KPFL0c. Accessed on 18 January 2023.4 https://www.imago-images.com/st/0069126312. Accessed on 18 January 2023.5 https://www.eastlondonlines.co.uk/2015/02/chinese-monkey-king-actor-visits-goldsmiths-college/. Accessed on 18 January 2023.6 https://www.youtube.com/watch?v=K3KNpyKILHM&list=PLOHG5PB2LOciGyGgdanH-whM_xscyTE0E. Accessed on 18 January 2023.Additional informationFundingThis research is funded by the 2023 Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Youth Project (Project Code: GD23YWY01), the Guangdong Planning Office of Philosophy and Social Science (Project Code: GD23XWY01), and the BNUHKBU United International College (Project Code: R202035).Notes on contributorsGe SongGe Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He was educated or undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, University of Macao, etc. His research interest is the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation an
{"title":"Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed <i>Journey to the West</i>","authors":"Ge Song, Xuemei Chen","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268151","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268151","url":null,"abstract":"ABSTRACTThe Chinese classic TV series Journey to the West was dubbed into English by China Central Television in 2020. While it enjoys some popularity in the English-speaking world, many Chinese viewers learn English from this dubbed drama, aided by timely danmu dictionaries and back translations. This article delves into the directions of this dubbing’s dissemination by utilizing translational spaces, a conceptual tool substantiated by incorporating the concept of diaspora. It contends that the dubbing possesses a diasporic nature and is somewhat situated in the ‘third space’ through intercultural adjustments. There is no contradiction between the ‘outgoing’ of Chinese culture and the ‘inward’ flow for Chinese viewers learning English or seeking entertainment. The dichotomous ‘in-and-out’ mindset might be discarded, given the reality of multi-/non-/anti-directional dissemination. The perspective of translational spaces allows us to witness a collective online carnival sparked by cultural untranslatability, where multiple purposes and pursuits are celebrated. This challenges the notion of translation as a straightforward, single-directed practice and illuminates the mechanism of cross-cultural exchange through audiovisual translation in the current digital age.KEYWORDS: Journey to the Westtranslational spacesdubbingcultural disseminationdiaspora Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://www.cctv.com/2019/08/15/ARTIYw4TgEBWpxa1GY5zhpfT190815.shtml. Accessed on 18 January 2023.2 Nick Trites, a translator who worked in a literary translation agency in the UK and is currently working in Beijing, participated in the dubbing of Journey.3 https://www.youtube.com/watch?v=SotS9KPFL0c. Accessed on 18 January 2023.4 https://www.imago-images.com/st/0069126312. Accessed on 18 January 2023.5 https://www.eastlondonlines.co.uk/2015/02/chinese-monkey-king-actor-visits-goldsmiths-college/. Accessed on 18 January 2023.6 https://www.youtube.com/watch?v=K3KNpyKILHM&list=PLOHG5PB2LOciGyGgdanH-whM_xscyTE0E. Accessed on 18 January 2023.Additional informationFundingThis research is funded by the 2023 Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Youth Project (Project Code: GD23YWY01), the Guangdong Planning Office of Philosophy and Social Science (Project Code: GD23XWY01), and the BNUHKBU United International College (Project Code: R202035).Notes on contributorsGe SongGe Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He was educated or undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, University of Macao, etc. His research interest is the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation an","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136014557","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-28DOI: 10.1080/0907676x.2023.2257917
Yiqing Li, Fan Fang
"Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society." Perspectives, ahead-of-print(ahead-of-print), pp. 1–2
“翻译中的跨语言:塑造我们的语言和社会的无形贡献。”《透视》,印前(印前),第1-2页
{"title":"Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society <b>Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society</b> , by Eriko Sato, Bristol, Multilingual Matters, 2022. ISBN: 9781800414938 (HBK), £119.95, ISBN: 9781800414921 (PBK), £39.95. 264pp.","authors":"Yiqing Li, Fan Fang","doi":"10.1080/0907676x.2023.2257917","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2257917","url":null,"abstract":"\"Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society.\" Perspectives, ahead-of-print(ahead-of-print), pp. 1–2","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135425222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-25DOI: 10.1080/0907676x.2023.2251515
Ann-Marie Hsiung
ABSTRACTThis study examines the English retranslation and public performance of two classic Chinese operas—The West Wing and The White Snake. It highlights two aspects: First, these retranslations of the dramas aim at reaching their target theatres and audiences rather than publications and readers. Second, these stage productions were each conducted by a three-in-one specialist who acts as a scholar, translator, and director. Departing occasionally from semantic accuracy for dramatic viability and performance logistics, the retranslator focuses on effective sensual transmission, engendering novel interaction between these age-old plays and modern audiences. This paper investigates the performance texts and stage mediations from the perspective of functional retranslation. It contextualises the two plays in their native setting, traces the retranslators’ intent, and provides case studies to accentuate the significant role of theatre retranslators in their moves toward achieving stage realisation.KEYWORDS: RetranslationAdaptationRetranslatorMediationStage realisation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationFundingThis work is supported by National Science Council [MOST 111-2410-H-214-007].Notes on contributorsAnn-Marie HsiungAnn-Marie Hsiung is an Associate Professor and Chair in the Department of Global Communications and Applied English at I-Shou University, Taiwan. Prior to her current position, she was Assistant Professor at the Center for Chinese Language and Culture at Nanyang Technological University, Singapore. Her most recent research focuses on theatre translation.
摘要本研究考察了两部中国经典歌剧《西厢戏》和《白蛇传》的英译和公演。它强调了两个方面:第一,这些戏剧的重新翻译旨在达到他们的目标剧院和观众,而不是出版物和读者。其次,这些舞台剧都是由学者、翻译和导演三位一体的专家指挥的。为了戏剧的可行性和表演的逻辑性,译者偶尔会从语义的准确性出发,将重点放在有效的感官传递上,在这些古老的戏剧和现代观众之间产生新的互动。本文从功能再翻译的角度对表演文本和舞台中介进行了研究。它将这两部戏剧置于其本土环境中,追溯了翻译者的意图,并提供了案例研究,以强调戏剧翻译者在实现舞台实现的过程中所起的重要作用。关键词:再翻译改编再翻译调解阶段实现披露声明作者未报告潜在的利益冲突。本研究由国家科学委员会[MOST 111-2410-H-214-007]资助。作者简介熊安玛丽(ann - marie hsiungung),台湾义寿大学全球传播与应用英语系副教授兼系主任。在担任现职之前,她是新加坡南洋理工大学中国语言与文化中心的助理教授。她最近的研究重点是戏剧翻译。
{"title":"The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre","authors":"Ann-Marie Hsiung","doi":"10.1080/0907676x.2023.2251515","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2251515","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis study examines the English retranslation and public performance of two classic Chinese operas—The West Wing and The White Snake. It highlights two aspects: First, these retranslations of the dramas aim at reaching their target theatres and audiences rather than publications and readers. Second, these stage productions were each conducted by a three-in-one specialist who acts as a scholar, translator, and director. Departing occasionally from semantic accuracy for dramatic viability and performance logistics, the retranslator focuses on effective sensual transmission, engendering novel interaction between these age-old plays and modern audiences. This paper investigates the performance texts and stage mediations from the perspective of functional retranslation. It contextualises the two plays in their native setting, traces the retranslators’ intent, and provides case studies to accentuate the significant role of theatre retranslators in their moves toward achieving stage realisation.KEYWORDS: RetranslationAdaptationRetranslatorMediationStage realisation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationFundingThis work is supported by National Science Council [MOST 111-2410-H-214-007].Notes on contributorsAnn-Marie HsiungAnn-Marie Hsiung is an Associate Professor and Chair in the Department of Global Communications and Applied English at I-Shou University, Taiwan. Prior to her current position, she was Assistant Professor at the Center for Chinese Language and Culture at Nanyang Technological University, Singapore. Her most recent research focuses on theatre translation.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135817816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-18DOI: 10.1080/0907676x.2023.2241481
Sijing Lu
The dynamic and participatory nature of the Internet has led researchers to examine the role of fast-growing digitally-based fan translation communities. Studies on fan translation are on the rise, but there has been little research on why fan translators inherently engage in translation activity or what social variables drive their participation. The dynamics of translation formation and the power dynamics that emerge at each level of the translation process are thought to be significantly influenced by prior socialisation experiences and historical constructs of translators. Thus, a diachronic investigation of the activity and motivations of fan translators in a specific social setting merits scholarly attention. Adopting Pierre-Bourdieu’s analytical concept of primary habitus, this article sets out to examine whether the motivations of fan translators’ participation in rendering foreign audiovisual materials are related to their early-formed dispositions. By collecting demographic and socio-biographical information through online questionnaires completed by 59 participants, as well as conducting semi-structured interviews with 21 participants, this study indicates that fan translators’ early dispositions, which are shaped by multicultural family upbringings and bilingual school education, contribute to the development of a digitalised and westernised primary habitus. This primary habitus is correlated with their future participation in online fansubbing communities.
{"title":"A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators","authors":"Sijing Lu","doi":"10.1080/0907676x.2023.2241481","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2241481","url":null,"abstract":"The dynamic and participatory nature of the Internet has led researchers to examine the role of fast-growing digitally-based fan translation communities. Studies on fan translation are on the rise, but there has been little research on why fan translators inherently engage in translation activity or what social variables drive their participation. The dynamics of translation formation and the power dynamics that emerge at each level of the translation process are thought to be significantly influenced by prior socialisation experiences and historical constructs of translators. Thus, a diachronic investigation of the activity and motivations of fan translators in a specific social setting merits scholarly attention. Adopting Pierre-Bourdieu’s analytical concept of primary habitus, this article sets out to examine whether the motivations of fan translators’ participation in rendering foreign audiovisual materials are related to their early-formed dispositions. By collecting demographic and socio-biographical information through online questionnaires completed by 59 participants, as well as conducting semi-structured interviews with 21 participants, this study indicates that fan translators’ early dispositions, which are shaped by multicultural family upbringings and bilingual school education, contribute to the development of a digitalised and westernised primary habitus. This primary habitus is correlated with their future participation in online fansubbing communities.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135203603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-13DOI: 10.1080/0907676x.2023.2237982
Camino Gutiérrez Lanza, Cristina Gómez Castro
Despite the commercial success of Enid Blyton's books in Spain, researchers have not paid much attention to the Spanish revisions and retranslations of her work. This paper focuses on two of Blyton’s most popular series, The Famous Five and Malory Towers. They were first translated into Spanish in 1964 and have been recently republished in Spain, partly because from 2010 onwards the STs have been thoroughly revised. We analyse which (para)textual aspects of both the original texts and their first translations into Spanish have been modified allegedly to fit the preferences of modern readers. Findings show that two different strategies, revision and retranslation, have been used by publishers for the same purpose: the revamping of Blyton’s works in modern-day UK and Spain.
{"title":"Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's <i>The Famous Five</i> and <i>Malory Towers</i>","authors":"Camino Gutiérrez Lanza, Cristina Gómez Castro","doi":"10.1080/0907676x.2023.2237982","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2237982","url":null,"abstract":"Despite the commercial success of Enid Blyton's books in Spain, researchers have not paid much attention to the Spanish revisions and retranslations of her work. This paper focuses on two of Blyton’s most popular series, The Famous Five and Malory Towers. They were first translated into Spanish in 1964 and have been recently republished in Spain, partly because from 2010 onwards the STs have been thoroughly revised. We analyse which (para)textual aspects of both the original texts and their first translations into Spanish have been modified allegedly to fit the preferences of modern readers. Findings show that two different strategies, revision and retranslation, have been used by publishers for the same purpose: the revamping of Blyton’s works in modern-day UK and Spain.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135741404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-22DOI: 10.1080/0907676x.2023.2221378
Kaisa Koskinen
{"title":"Indirect translation explained","authors":"Kaisa Koskinen","doi":"10.1080/0907676x.2023.2221378","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2221378","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136286646","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-20DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.038
Ilaria Remonato
Abstract: The present article focuses on some reflectionsabout the process of translation into Italian of the well-known Russian fairy tale by Aleksey Nikolaevich Tolstoy(1882-1945) Zolotoy klyuchik, ili Priklyucheniya Buratino(The Little Golden Key, or the Adventures of Burattino, 1935). Basing from the methodological point of view on some recent acquisitions of international TranslationTheory, we will examine the main “difficulties” or “challenges” for the translator present in the source text, such as anisomorphisms, linguistic connotations, neologisms, cultural realia and phraseologisms. We willalso consider the employment of different stylistic registersin the tale, often connected to the characters’ “expressiveaura” and to thick intertextual allusions to Russian Silver Age. Our lexical and stylistic choices in the translated text will be analyzed with regard to the dominants of the original work and to the specific characteristics of Russian(and Soviet) children literature of the time. Some solutionsproposed in the two published Italian versions of the 1980swill be also taken into account, questioning the opportunityand the main orientations of a new translation in relation to the kind of “implied readers” expected.
{"title":"Translating Russian Literature into Italian: A Case Study between Language and Culture","authors":"Ilaria Remonato","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.038","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.038","url":null,"abstract":"Abstract: The present article focuses on some reflectionsabout the process of translation into Italian of the well-known Russian fairy tale by Aleksey Nikolaevich Tolstoy(1882-1945) Zolotoy klyuchik, ili Priklyucheniya Buratino(The Little Golden Key, or the Adventures of Burattino, 1935). Basing from the methodological point of view on some recent acquisitions of international TranslationTheory, we will examine the main “difficulties” or “challenges” for the translator present in the source text, such as anisomorphisms, linguistic connotations, neologisms, cultural realia and phraseologisms. We willalso consider the employment of different stylistic registersin the tale, often connected to the characters’ “expressiveaura” and to thick intertextual allusions to Russian Silver Age. Our lexical and stylistic choices in the translated text will be analyzed with regard to the dominants of the original work and to the specific characteristics of Russian(and Soviet) children literature of the time. Some solutionsproposed in the two published Italian versions of the 1980swill be also taken into account, questioning the opportunityand the main orientations of a new translation in relation to the kind of “implied readers” expected.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87706647","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-20DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.085
Julia Sevilla Muñoz, Elke Cases
The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs to the study and preservation of paremias contributes to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as the teaching / learning of them in the translation classroom. After explaining the concept of the word “paremia” and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona).
短句的独特性质给翻译带来了一些问题。本文展示了如何使用ict来研究和保存paremias有助于不同类型的咨询来源(期刊,专著,曲目,教学建议)的存在,这既促进了对应物的搜索,也促进了翻译课堂上的教/学。在解释了“paremia”一词的概念和不同类型paremia的类型之后,我们解释了由于ict而传播的翻译技术,然后介绍了互联网上免费提供的关于paremia的不同出版物:多语言数据库,期刊文章,活动和翻译课程的教学单元。将特别强调有关西班牙语paremias的参考资料来源,例如多语言数据库:Gotzon Garate收藏(Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa)、Refranero multiling(塞万提斯虚拟中心、塞万提斯学院)和ParemioRom(巴塞罗那大学)。
{"title":"Contributions to the Translation of Paremias","authors":"Julia Sevilla Muñoz, Elke Cases","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.085","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.085","url":null,"abstract":"The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs to the study and preservation of paremias contributes to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as the teaching / learning of them in the translation classroom. After explaining the concept of the word “paremia” and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona).","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84145381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-20DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.005
Antony Hoyte-West
As part of a wider project exploring literary translation in the United Kingdom, the present article profiles the three named postgraduate taught courses focusing exclusively on literary translation which are currently available at universities in the United Kingdom: the MA in Literary Translation at the University of East Anglia (UEA); the MA in Literary Translation Studies at the University of Warwick; and the MA in Audiovisual and Literary Translation at the University of Essex. After providing a concise summary of the situation regarding (literary) translator training in the British context, online sources are used to obtain information regarding the structure and course content of each of the three degree programmes under analysis. The findings are presented, contrasted, and discussed, before some proposals for further research are outlined.
{"title":"University-based Training Courses for Literary Translators in the Twenty-First Century: An Overview from the United Kingdom","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.005","url":null,"abstract":"As part of a wider project exploring literary translation in the United Kingdom, the present article profiles the three named postgraduate taught courses focusing exclusively on literary translation which are currently available at universities in the United Kingdom: the MA in Literary Translation at the University of East Anglia (UEA); the MA in Literary Translation Studies at the University of Warwick; and the MA in Audiovisual and Literary Translation at the University of Essex. After providing a concise summary of the situation regarding (literary) translator training in the British context, online sources are used to obtain information regarding the structure and course content of each of the three degree programmes under analysis. The findings are presented, contrasted, and discussed, before some proposals for further research are outlined.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135187618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-20DOI: 10.46991/tstp/2023.3.1.121
Ruzanna Karapetyan
The grandiose novel of William Faulkner “Absalom!Absalom!” is a majestic example of a piece of writing which encompasses diverse layers of plots, social layers, and dramatic collisions, revealed through intricate linguistic apparatus, particularly a very specific syntactic organization. The paper is an attempt to make a close comparison of the original and the Armenian texts of the novel, translated by Levon Mkrtchyan. The analysis of the syntactic complexity of the novel and its appropriate rendering into the Armenian language has been conducted within the framework of three sets of translation methods, elaborated by J.P.Vinay’s and J. Darbelnet and M.Baker. The results of the investigation manifest a striking deviation from the original text on the syntactic and textual levels. Scrupulous quantitative and qualitative data and interpretation are provided in the conclusion.
{"title":"On Some Syntactic Peculiarities of the Armenian Translation of Faulkner’s Absalom, Absalom!","authors":"Ruzanna Karapetyan","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.121","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.121","url":null,"abstract":"The grandiose novel of William Faulkner “Absalom!Absalom!” is a majestic example of a piece of writing which encompasses diverse layers of plots, social layers, and dramatic collisions, revealed through intricate linguistic apparatus, particularly a very specific syntactic organization. The paper is an attempt to make a close comparison of the original and the Armenian texts of the novel, translated by Levon Mkrtchyan. The analysis of the syntactic complexity of the novel and its appropriate rendering into the Armenian language has been conducted within the framework of three sets of translation methods, elaborated by J.P.Vinay’s and J. Darbelnet and M.Baker. The results of the investigation manifest a striking deviation from the original text on the syntactic and textual levels. Scrupulous quantitative and qualitative data and interpretation are provided in the conclusion.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135187625","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}