首页 > 最新文献

Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice最新文献

英文 中文
Grammatical Features of Translating Bilateral International Treaties 双边国际条约翻译的语法特征
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.005
A. Khachatryan, Markuhi Voskanyan
The article focuses on the study of some grammatical and structural aspects of international treaties discussing the problems of their equivalent conveyance from English into Armenian. In particular, the article is aimed at studying the use of certain syntactic structures, passive constructions, modal verbs and other grammatical features of international treaties which frequently undergo transformations in the process of translation due to substantial differences between the English and Armenian language systems. To this end, the following methods have been applied: comparative and contrastive methods to study similarities and differences in the scope of the discussed linguistic phenomena, the method of deductive research for studying various types of transformations and testing them from practical perspective, and the method of logical syllogism to work out conclusions to finalize the research. The significance of this study consists in the fact that there is a lack of research on the translation of this type of legal documents in Armenia, and the article will contribute to raising the awareness of Armenian researchers about the problems of translating international treaties. The corpus used in this paper comprises the official translation of authentic bilateral international treaties concluded between the Republic of Armenia and a number of other states and published in the RA Official Bulletins of International Treaties of 2007 and 2009.
本文着重研究了国际条约在语法和结构方面的一些特点,探讨了国际条约从英语到亚美尼亚语的对等转换问题。特别是,本文旨在研究由于英语和亚美尼亚语言系统之间的巨大差异,在翻译过程中经常发生变化的国际条约的某些句法结构,被动结构,情态动词和其他语法特征的使用。为此,运用了以下方法:比较和对比的方法来研究所讨论的语言现象范围的异同;演绎研究的方法来研究各种类型的转换并从实践的角度进行检验;逻辑三段论的方法来得出结论以完成研究。这项研究的意义在于,亚美尼亚缺乏对这类法律文件翻译的研究,这篇文章将有助于提高亚美尼亚研究人员对国际条约翻译问题的认识。本文中使用的语料库包括亚美尼亚共和国与其他一些国家缔结的真实双边国际条约的官方翻译,并在2007年和2009年的RA国际条约官方公报中公布。
{"title":"Grammatical Features of Translating Bilateral International Treaties","authors":"A. Khachatryan, Markuhi Voskanyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.005","url":null,"abstract":"The article focuses on the study of some grammatical and structural aspects of international treaties discussing the problems of their equivalent conveyance from English into Armenian. In particular, the article is aimed at studying the use of certain syntactic structures, passive constructions, modal verbs and other grammatical features of international treaties which frequently undergo transformations in the process of translation due to substantial differences between the English and Armenian language systems. To this end, the following methods have been applied: comparative and contrastive methods to study similarities and differences in the scope of the discussed linguistic phenomena, the method of deductive research for studying various types of transformations and testing them from practical perspective, and the method of logical syllogism to work out conclusions to finalize the research. The significance of this study consists in the fact that there is a lack of research on the translation of this type of legal documents in Armenia, and the article will contribute to raising the awareness of Armenian researchers about the problems of translating international treaties. The corpus used in this paper comprises the official translation of authentic bilateral international treaties concluded between the Republic of Armenia and a number of other states and published in the RA Official Bulletins of International Treaties of 2007 and 2009.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90259419","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poetics of Titles: Some Observations on Literary Translations from Russian into Italian 标题的诗学:对俄意文学翻译的一些观察
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.038
Ilaria Remonato
The present article is devoted to the poetics of literary titles and their manifold meanings and functions in literary works. Due to their formal, stylistic and/or semantic characteristics, titles represent one of the most challenging and controversial elements in literary translations. In fact, they often refer to specific cultural aspects, idiomatic expressions or realia coming from the original linguistic context, which are not so easy to reproduce in translation with the same effects. Moreover, in some cases, editors or publishers prefer to propose specific titles slightly or consistently different from the originals for “marketing” strategies. Starting from Gerard Genette’s (1930-2018) seminal study on the topic, we will focus on some titles of Italian translations of Russian literary works of the Nineteenth and Twentieth centuries, aiming to analyse the reasons underlying different choices. We will also propose reflections on the complex intertextual and cross-cultural dynamics connected to literary titles’ history and their translation processes.
本文论述了文学标题的诗学及其在文学作品中的多重意义和功能。由于其形式,风格和/或语义特征,标题是文学翻译中最具挑战性和争议性的元素之一。实际上,它们往往指的是来自原语言语境的特定文化方面、习惯表达或现实,在翻译中不容易复制出同样的效果。此外,在某些情况下,编辑或出版商更愿意为“营销”策略提出与原版略有不同或始终不同的特定标题。从热拉尔·热内特(Gerard Genette, 1930-2018)对这一主题的开创性研究开始,我们将重点关注19世纪和20世纪俄罗斯文学作品的一些意大利译本,旨在分析不同选择背后的原因。我们还将提出对与文学标题的历史及其翻译过程有关的复杂的互文和跨文化动态的反思。
{"title":"Poetics of Titles: Some Observations on Literary Translations from Russian into Italian","authors":"Ilaria Remonato","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.038","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.038","url":null,"abstract":"The present article is devoted to the poetics of literary titles and their manifold meanings and functions in literary works. Due to their formal, stylistic and/or semantic characteristics, titles represent one of the most challenging and controversial elements in literary translations. In fact, they often refer to specific cultural aspects, idiomatic expressions or realia coming from the original linguistic context, which are not so easy to reproduce in translation with the same effects. Moreover, in some cases, editors or publishers prefer to propose specific titles slightly or consistently different from the originals for “marketing” strategies. Starting from Gerard Genette’s (1930-2018) seminal study on the topic, we will focus on some titles of Italian translations of Russian literary works of the Nineteenth and Twentieth centuries, aiming to analyse the reasons underlying different choices. We will also propose reflections on the complex intertextual and cross-cultural dynamics connected to literary titles’ history and their translation processes.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80654907","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Rev. Henryk Paprocki’s Contribution to Poland’s Orthodox Translation 亨利克·帕普罗基牧师对波兰正教翻译的贡献
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.083
T. Shmiher
The article discloses the history and state of religious translation in Poland via the prism of one confession (the Polish Autocephalous Orthodox Church) and of one translator (Rev. Prof Henryk Paprocki). Although the translation history of the Orthodox Liturgy in Poland is not so short, its achievements centred around the Liturgy of St John Chrysostom and prayer-books, while the large-scale program of translating Orthodox liturgical texts into Polish is still a one-man enterprise. This state of arts postpones the time of possessing the full Polish-language corpus of Orthodox liturgical texts, but it also means that the academic and ecclesiastical reception of these translations is slow and sporadic, and in many cases, the translator remains alone in shaping translation strategies for highly authoritative texts as those for liturgical praxis. 
这篇文章通过一个忏悔(波兰自治东正教会)和一个译者(亨利克·帕普罗基教授)的棱镜,揭示了波兰宗教翻译的历史和现状。虽然波兰东正教礼仪的翻译历史并不短,但其成就主要集中在圣金口礼和祈祷书上,而将东正教礼仪文本翻译成波兰语的大规模计划仍然是一个人的事业。这种艺术状态推迟了拥有完整的波兰语东正教礼仪文本语料库的时间,但这也意味着学术和教会对这些翻译的接受是缓慢和零星的,在许多情况下,译者仍然独自制定高度权威文本的翻译策略,就像那些用于礼仪实践的翻译策略一样。
{"title":"Rev. Henryk Paprocki’s Contribution to Poland’s Orthodox Translation","authors":"T. Shmiher","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.083","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.083","url":null,"abstract":"The article discloses the history and state of religious translation in Poland via the prism of one confession (the Polish Autocephalous Orthodox Church) and of one translator (Rev. Prof Henryk Paprocki). Although the translation history of the Orthodox Liturgy in Poland is not so short, its achievements centred around the Liturgy of St John Chrysostom and prayer-books, while the large-scale program of translating Orthodox liturgical texts into Polish is still a one-man enterprise. This state of arts postpones the time of possessing the full Polish-language corpus of Orthodox liturgical texts, but it also means that the academic and ecclesiastical reception of these translations is slow and sporadic, and in many cases, the translator remains alone in shaping translation strategies for highly authoritative texts as those for liturgical praxis. ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75096482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Strategies of Overcoming Challenges in Travel Guides Translation (a Corpus-Based Study) 旅游指南翻译中克服挑战的策略(基于语料库的研究)
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.058
I. Mkhitaryan, T. Grigoryan
The action research is a parallel corpus study that delves into the translation peculiarities of translated English travel guides and a few websites. The corpus is based on Newmark`s strategies which endorse the availability of effective analyses. The results of the findings have shown: (a) as a full expression of simplification, one of the translation universals, translated English tourism texts are more concise than their Armenian source texts through the omission of detailed information in listings and culture-specific information in the original ; (b) translated English tourism texts are more formal and detached in tone than that of Armenian original through the frequent adoption of nominalization; (c) translation strategies are of great avail to find out mistranslations and misinterpretations of the tourist texts. The very research instantiated intricacies between the translated English tourism texts and the source text in Armenian by highlighting the thematic and formal features of tourism discourse in translation, which may also become an essential pedagogic platform in translating tourism texts from Armenian into English.
行动研究是一种平行语料库研究,探讨了翻译后的英语旅游指南和一些网站的翻译特点。语料库基于Newmark的策略,该策略支持有效分析的可用性。调查结果表明:(a)作为翻译普遍现象之一的简化的充分表现,翻译的英语旅游文本比其亚美尼亚源文本更简洁,因为清单中省略了详细信息,原文中省略了特定文化的信息;(b)由于经常采用名词化,翻译的英语旅游文本比亚美尼亚原文的语气更正式和超然;(c)翻译策略有助于发现旅游文本的误译和误读。该研究通过强调翻译中旅游话语的主题和形式特征,实例化了翻译后的英语旅游文本与亚美尼亚语源文本之间的复杂性,这也可能成为将亚美尼亚语旅游文本翻译成英语的重要教学平台。
{"title":"Strategies of Overcoming Challenges in Travel Guides Translation (a Corpus-Based Study)","authors":"I. Mkhitaryan, T. Grigoryan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.058","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.058","url":null,"abstract":"The action research is a parallel corpus study that delves into the translation peculiarities of translated English travel guides and a few websites. The corpus is based on Newmark`s strategies which endorse the availability of effective analyses. The results of the findings have shown: (a) as a full expression of simplification, one of the translation universals, translated English tourism texts are more concise than their Armenian source texts through the omission of detailed information in listings and culture-specific information in the original ; (b) translated English tourism texts are more formal and detached in tone than that of Armenian original through the frequent adoption of nominalization; (c) translation strategies are of great avail to find out mistranslations and misinterpretations of the tourist texts. The very research instantiated intricacies between the translated English tourism texts and the source text in Armenian by highlighting the thematic and formal features of tourism discourse in translation, which may also become an essential pedagogic platform in translating tourism texts from Armenian into English.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75184949","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Some Characteristics of the Conference Interpreting Profession in Malta and the Republic of Ireland: a Comparative Overview 马耳他和爱尔兰共和国会议口译职业的一些特点:比较综述
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.017
Antony Hoyte-West
With the rise of multilingual international organisations over the past eight decades, the conference interpreting profession has developed accordingly. In the case of the European Union (EU), the range of official languages now includes less widely spoken languages such as Maltese and Irish. Through examination of the domestic professional landscapes of the conference interpreting professions in two EU member states, Malta and the Republic of Ireland, this exploratory contribution offers a comparative overview of the historical and contemporary development of the domestic conference interpreting profession in both countries, together with contextual information regarding multilingualism policy and the specific cases of Maltese and Irish as official languages of the EU. As such, core details regarding education, training, and professional organisations for conference interpreters in both Malta and the Republic of Ireland are outlined and compared, thereby offering a suitable basis for subsequent empirically-based research.
在过去的80年里,随着多语种国际组织的兴起,会议口译行业也随之发展。就欧盟而言,官方语言的范围现在包括不太广泛使用的语言,如马耳他语和爱尔兰语。通过对两个欧盟成员国——马耳他和爱尔兰共和国——会议口译专业的国内专业景观的考察,这一探索性贡献提供了两国国内会议口译专业历史和当代发展的比较概述,以及关于多语言政策的背景信息和马耳他语和爱尔兰语作为欧盟官方语言的具体案例。因此,本文概述和比较了马耳他和爱尔兰共和国会议口译员的教育、培训和专业组织的核心细节,从而为后续的实证研究提供了合适的基础。
{"title":"Some Characteristics of the Conference Interpreting Profession in Malta and the Republic of Ireland: a Comparative Overview","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.017","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.017","url":null,"abstract":"With the rise of multilingual international organisations over the past eight decades, the conference interpreting profession has developed accordingly. In the case of the European Union (EU), the range of official languages now includes less widely spoken languages such as Maltese and Irish. Through examination of the domestic professional landscapes of the conference interpreting professions in two EU member states, Malta and the Republic of Ireland, this exploratory contribution offers a comparative overview of the historical and contemporary development of the domestic conference interpreting profession in both countries, together with contextual information regarding multilingualism policy and the specific cases of Maltese and Irish as official languages of the EU. As such, core details regarding education, training, and professional organisations for conference interpreters in both Malta and the Republic of Ireland are outlined and compared, thereby offering a suitable basis for subsequent empirically-based research.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73827893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Era il discrimen tra socio doc, elegantiarum magister…” or Translating Code-Mixing from Italian into Russian. the Case of 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by Silvana Grasso “他是合伙人博士,优雅的总督。”七个人的案子。西尔瓦娜·格拉索的遗孀
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.072
M. Shcherbakova
This paper examines the translation problems related to multilingual issues in the literary text. In particular, we will consider the translation from Italian into Russian of the short novel 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by the contemporary Sicilan writer Silvana Grasso. The main issue lies in identifying, along the translation path, a continuous lexical and stylistic compromise for the purpose of not losing the expressive effect desired by the author through the use of code-mixing. Starting from the theoretical framework provided by Katharina Reiss e Hans Vermeer focused on the Skopostheorie, there will be an analysis of the translation of the mentioned book and, consequently, translation proposals in Russian, yet analyzing the results on their validity. Therefore, it will be set as a further objective to investigate the solutions related to the linguistic-cultural contrast generated by code-switching and the way to apply specific translation methods focusing on the target reader. The scarcity of documentation and studies pertaining to translating code-mixing highlight the importance of this research which arises from the need to fill the gap inherent in the diatopic aspect of the Italian language in the translation field.
本文探讨了文学文本中与多语言问题相关的翻译问题。特别是,我们将考虑从意大利语翻译成俄语的短篇小说7乌米尼7。当代西西里岛作家西尔瓦娜·格拉索的《梦幻之旅》。主要的问题在于,在翻译过程中,如何在词汇和风格上做出持续的妥协,从而不失去作者通过使用语码混合所希望达到的表达效果。从Katharina Reiss和Hans Vermeer提供的以目的论为中心的理论框架出发,分析上述书的翻译,从而分析俄语翻译建议,并分析其有效性的结果。因此,本文将进一步探讨语码转换所产生的语言文化对比的解决方法,以及如何运用针对目标读者的具体翻译方法。关于翻译代码混合的文献和研究的缺乏突出了这项研究的重要性,这是由于需要填补意大利语在翻译领域的音域方面固有的空白。
{"title":"“Era il discrimen tra socio doc, elegantiarum magister…” or Translating Code-Mixing from Italian into Russian. the Case of 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by Silvana Grasso","authors":"M. Shcherbakova","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.072","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.072","url":null,"abstract":"This paper examines the translation problems related to multilingual issues in the literary text. In particular, we will consider the translation from Italian into Russian of the short novel 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by the contemporary Sicilan writer Silvana Grasso. The main issue lies in identifying, along the translation path, a continuous lexical and stylistic compromise for the purpose of not losing the expressive effect desired by the author through the use of code-mixing. Starting from the theoretical framework provided by Katharina Reiss e Hans Vermeer focused on the Skopostheorie, there will be an analysis of the translation of the mentioned book and, consequently, translation proposals in Russian, yet analyzing the results on their validity. Therefore, it will be set as a further objective to investigate the solutions related to the linguistic-cultural contrast generated by code-switching and the way to apply specific translation methods focusing on the target reader. The scarcity of documentation and studies pertaining to translating code-mixing highlight the importance of this research which arises from the need to fill the gap inherent in the diatopic aspect of the Italian language in the translation field.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78822567","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aldous Huxley’s Futuristic World from the Perspective of Its Translation Properties 从翻译性质看赫胥黎的《未来世界》
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.027
G. Gasparyan, H. Grigoryan
The article focuses on A. Huxley's famous novel "Brave New World" and the two versions of its translation (Russian and Armenian). The aim of the analysis is identification of linguistic means specifying A. Huxley's futuristic world, the so-called World State of the XXVI century (AD 2540), a world, where psychological manipulation predominates as a method of creating a totalitarian society, its dictatorship subjugation and people’s successful standardization. The next step is the determination of communicative/functional properties of the ST and two target texts (Russian and Armenian) in order to reveal how the linguistic manifestation of the author’s worldview is transmitted into a different cultural domain to become cohesive with a different target audience. To transmit exactly A. Huxley’s futuristic world vision into a TL the translator should keep closely to the author’s philosophical conceptualization of this world and the psychological manipulation principles the authorities employ to achieve the expected impact on the fictional society.  
本文主要介绍赫胥黎的著名小说《美丽新世界》及其俄文、亚美尼亚文两种译本。分析的目的是识别语言手段指定a .赫胥黎的未来世界,所谓的世界状态的二十六世纪(公元2540年),一个世界,心理操纵占主导地位,作为一种方法来创造一个极权主义社会,其独裁统治和人民的成功标准化。下一步是确定原语和两种目标文本(俄语和亚美尼亚语)的交际/功能特性,以揭示作者世界观的语言表现如何传播到不同的文化领域,从而与不同的目标受众形成凝聚力。为了将赫胥黎的未来主义世界观准确地传递到译文中,译者应该密切关注作者对这个世界的哲学概念和当局为达到对虚构社会的预期影响而采用的心理操纵原则。
{"title":"Aldous Huxley’s Futuristic World from the Perspective of Its Translation Properties","authors":"G. Gasparyan, H. Grigoryan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.027","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.027","url":null,"abstract":"The article focuses on A. Huxley's famous novel \"Brave New World\" and the two versions of its translation (Russian and Armenian). The aim of the analysis is identification of linguistic means specifying A. Huxley's futuristic world, the so-called World State of the XXVI century (AD 2540), a world, where psychological manipulation predominates as a method of creating a totalitarian society, its dictatorship subjugation and people’s successful standardization. The next step is the determination of communicative/functional properties of the ST and two target texts (Russian and Armenian) in order to reveal how the linguistic manifestation of the author’s worldview is transmitted into a different cultural domain to become cohesive with a different target audience. To transmit exactly A. Huxley’s futuristic world vision into a TL the translator should keep closely to the author’s philosophical conceptualization of this world and the psychological manipulation principles the authorities employ to achieve the expected impact on the fictional society. \u0000 ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84769340","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain William Saroyan跨文化领域中文化约束成分的双面转换
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-23 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.2.031
G. Gasparyan
The article focuses on the transformations, which occur in Russian and Armenian translations of culture-bound constituents in W. Saroyan’s fiction with special reference to the analysis of their pragmatic value and both cross-cultural and cross-language identification. The aim of the analysis is to reveal the so-called Saroyanesque identity and the translation perspectives of his specific manner of reproducing the actual reality, his personal vision of the world he lived in and created in, the world which combined the environment, circumstances, conditions, characters, cultures, ethnicity of two different communities – his native Armenian and no less native America. The so-called double-sided transformations of culture-bound constituents occur in W. Saroyan’s fiction at basically two levels: the cognitive level of ethnic and mental indicators transformations and the linguistic level of culture-bound elements translation (words, phrases, exclamations etc.). To keep Saroyanesque identity the translators should primarily transform the ideas, the concepts, the ethnic mentality of the characters, then the language media should undergo certain pragmatic modification to be correctly interpreted by the target audience.
本文着重分析了萨罗扬小说中文化成分在俄文和亚美尼亚文翻译中的转换,并分析了它们的语用价值以及跨文化和跨语言的认同。分析的目的是揭示所谓的萨罗扬式身份,以及他复制现实的具体方式的翻译视角,他对自己生活和创造的世界的个人看法,这个世界结合了两个不同社区的环境,环境,条件,人物,文化,种族-他的家乡亚美尼亚和美国原住民。所谓文化约束成分的双面转换在W. Saroyan的小说中主要发生在两个层面:民族和心理指标转换的认知层面和文化约束要素翻译(单词、短语、感叹号等)的语言层面。为了保持译者的民族身份,译者首先要对人物的思想、观念、民族心理进行改造,然后对语言媒介进行一定的语用修饰,使之被目标受众正确解读。
{"title":"Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain","authors":"G. Gasparyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.2.031","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.031","url":null,"abstract":"The article focuses on the transformations, which occur in Russian and Armenian translations of culture-bound constituents in W. Saroyan’s fiction with special reference to the analysis of their pragmatic value and both cross-cultural and cross-language identification. The aim of the analysis is to reveal the so-called Saroyanesque identity and the translation perspectives of his specific manner of reproducing the actual reality, his personal vision of the world he lived in and created in, the world which combined the environment, circumstances, conditions, characters, cultures, ethnicity of two different communities – his native Armenian and no less native America. The so-called double-sided transformations of culture-bound constituents occur in W. Saroyan’s fiction at basically two levels: the cognitive level of ethnic and mental indicators transformations and the linguistic level of culture-bound elements translation (words, phrases, exclamations etc.). To keep Saroyanesque identity the translators should primarily transform the ideas, the concepts, the ethnic mentality of the characters, then the language media should undergo certain pragmatic modification to be correctly interpreted by the target audience.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83643638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Insights into Translation of Russian Realia 俄语《现实》翻译探析
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-23 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.2.055
Tania Triberio
This essay aims to give a brief overview of the findings of my research on translation strategies, especially when it is necessary to transfer meanings and uses of the so-called realia from a source language to a target one, which, for the sake of brevity, we will respectively call SL (Russian) and TL (Italian). After an introduction on the concept of realia and possible strategies to convey their meaning, it will be pointed out, through the analysis of some proto-typical examples, how (i) there exist many solutions the translator-lexicographer should take into account each time, according to a series of different parameters, (ii) to what extent these choices can vary with respect to narrative texts or lexicography and (iii) the absence of homogeneity in translation strategies, not only when comparing different monolingual or bilingual dictionaries, but also within the same dictionary. Although the theory of translation of realia has been a matter of interest and study in narrative, as well as in monolingual lexicography, it still seems little research has been conducted to test or compare approaches in bilingual lexicography.
本文旨在简要概述我在翻译策略方面的研究成果,特别是当需要将所谓现实的意义和用法从源语转移到目的语时,为了简洁起见,我们分别称之为SL(俄语)和TL(意大利语)。在介绍了现实的概念和可能的表达策略之后,本文将通过对一些典型例子的分析,指出(i)根据一系列不同的参数,译者-词典编纂者每次应该考虑的解决方案有很多,(ii)这些选择在叙事文本或词典编纂方面可以有多大程度的不同,(iii)翻译策略缺乏同质性。不仅在比较不同的单语或双语词典时,而且在同一词典中也是如此。虽然现实翻译理论在叙事学和单语词典学中一直受到关注和研究,但似乎很少有研究对双语词典学中的方法进行测试或比较。
{"title":"Insights into Translation of Russian Realia","authors":"Tania Triberio","doi":"10.46991/tstp/2021.1.2.055","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.055","url":null,"abstract":"This essay aims to give a brief overview of the findings of my research on translation strategies, especially when it is necessary to transfer meanings and uses of the so-called realia from a source language to a target one, which, for the sake of brevity, we will respectively call SL (Russian) and TL (Italian). After an introduction on the concept of realia and possible strategies to convey their meaning, it will be pointed out, through the analysis of some proto-typical examples, how (i) there exist many solutions the translator-lexicographer should take into account each time, according to a series of different parameters, (ii) to what extent these choices can vary with respect to narrative texts or lexicography and (iii) the absence of homogeneity in translation strategies, not only when comparing different monolingual or bilingual dictionaries, but also within the same dictionary. Although the theory of translation of realia has been a matter of interest and study in narrative, as well as in monolingual lexicography, it still seems little research has been conducted to test or compare approaches in bilingual lexicography.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87834879","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Musical Allusions in James Joyce's Dubliners and the Problem of Their Translation 詹姆斯·乔伊斯《都柏林人》中的音乐典故及其翻译问题
IF 1.3 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-23 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.2.045
L. Sargsyan
Abstract: The importance of music in the works of James Joyce has long been acknowledged by Joycean scholars, though few systematic attempts have been made to deal with musical allusions. A tenor singer in his youth, Joyce fills his writings with musical references and allusions used for certain purposes in his own style. No matter how music is applied, one thing is certain - musical allusions always add a further dimension to his stories, provide a deeper understanding to a piece of literature making it unique and revealing the unknown.          Translation of allusive texts has always been of great interest to linguists, professional translators and literary critics. It requires some strategic and problem-solving competence, as well as cross-cultural awareness, as allusions are closely interconnected with the cultural SL content.
摘要:音乐在乔伊斯作品中的重要性早已得到乔伊斯学者的认可,尽管很少有系统的尝试来处理音乐典故。乔伊斯年轻时是一位男高音歌唱家,他的作品中充满了音乐参考和典故,以他自己的风格用于某些目的。无论如何运用音乐,有一件事是肯定的——音乐典故总是为他的故事增添了进一步的维度,为文学作品提供了更深层次的理解,使其独特并揭示了未知。典故文本的翻译一直是语言学家、专业翻译家和文学评论家非常感兴趣的问题。这需要一定的策略和解决问题的能力,以及跨文化意识,因为典故与文化语内容密切相关。
{"title":"Musical Allusions in James Joyce's Dubliners and the Problem of Their Translation","authors":"L. Sargsyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.2.045","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.045","url":null,"abstract":"Abstract: The importance of music in the works of James Joyce has long been acknowledged by Joycean scholars, though few systematic attempts have been made to deal with musical allusions. A tenor singer in his youth, Joyce fills his writings with musical references and allusions used for certain purposes in his own style. No matter how music is applied, one thing is certain - musical allusions always add a further dimension to his stories, provide a deeper understanding to a piece of literature making it unique and revealing the unknown.\u0000          Translation of allusive texts has always been of great interest to linguists, professional translators and literary critics. It requires some strategic and problem-solving competence, as well as cross-cultural awareness, as allusions are closely interconnected with the cultural SL content.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75731531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1