首页 > 最新文献

International journal of languages, literature and linguistics最新文献

英文 中文
A Study on Scholar-Translators’ Translation Ethics —Exemplified by James Legge’s Translation of Confucian Analects 学者译者的翻译伦理研究--以詹姆斯-莱格的《论语》翻译为例
Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.18178/ijlll.2023.9.6.462
Yaling Zhang, Huiying Yang
Since 1980s, there has been an “ethical turn” in translation research, translation ethics research has not only focused on specific translation strategies and techniques, but also shifted its attention to the ethics behind the choices of translators. Unlike professional translators, scholar-translators are responsible for studying the original works, authors, and even the source language and culture, so their ethics behind their translation choices are more complex than professional translators’. Therefore, this study intends to analyze the translation strategies adopted by James Legge, a scholar-translator, at the linguistic and cultural levels, and to explore the ethical models of translation followed by him when he translated Confucian Analects. According to the analysis on Legge’s version of Confucian Analects, it can be concluded that “Faith” is the foundation of a scholar-translator’s translation ethics.
20 世纪 80 年代以来,翻译研究出现了 "伦理转向",翻译伦理研究不仅关注具体的翻译策略和技巧,还将目光转向译者选择背后的伦理。与专业译者不同,学者译者肩负着研究原著、作者,甚至源语言和源文化的重任,因此其翻译选择背后的伦理比专业译者更为复杂。因此,本研究拟从语言和文化层面分析詹姆斯-莱格作为学者型译者所采取的翻译策略,并探讨其翻译《论语》时所遵循的翻译伦理模式。根据对莱格版本《论语》的分析,可以得出结论:"信 "是学者翻译家翻译伦理的基础。
{"title":"A Study on Scholar-Translators’ Translation Ethics —Exemplified by James Legge’s Translation of Confucian Analects","authors":"Yaling Zhang, Huiying Yang","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.6.462","DOIUrl":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.462","url":null,"abstract":"Since 1980s, there has been an “ethical turn” in translation research, translation ethics research has not only focused on specific translation strategies and techniques, but also shifted its attention to the ethics behind the choices of translators. Unlike professional translators, scholar-translators are responsible for studying the original works, authors, and even the source language and culture, so their ethics behind their translation choices are more complex than professional translators’. Therefore, this study intends to analyze the translation strategies adopted by James Legge, a scholar-translator, at the linguistic and cultural levels, and to explore the ethical models of translation followed by him when he translated Confucian Analects. According to the analysis on Legge’s version of Confucian Analects, it can be concluded that “Faith” is the foundation of a scholar-translator’s translation ethics.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"155 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139015354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Study of Empty Category in Pivotal Sentence in A Dream in Red Mansions 红楼梦》关键句中的空范畴研究
Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.18178/ijlll.2023.9.6.450
Junning Yuan
The study of the explanatory power of Government and Binding Theory for Chinese is popular. It’s worth noting that Empty Category constitutes an integral part in the Government and Binding Theory proposed by Chomsky. Taking the Empty Category Theory as the example, referring to A Dream in Red Mansions as the data, this paper is going to research the existing, distributing and inherent laws of Empty Category in pivotal sentence. Theta theory is the theoretical foundation for Empty Category that exists in the pivotal sentence. The empty category, which is produced from D-structure, is classified into proforma in the pivotal sentence.
政府与约束理论对汉语的解释力研究很受欢迎。值得注意的是,空范畴是乔姆斯基提出的 "政府与约束理论 "的重要组成部分。本文以空范畴理论为例,以《红楼梦》为资料,研究关键句中空范畴的存在、分布及其内在规律。Theta 理论是枢纽句中存在的空范畴的理论基础。由 D 结构产生的空范畴在枢纽句中被归类为 proforma。
{"title":"A Study of Empty Category in Pivotal Sentence in A Dream in Red Mansions","authors":"Junning Yuan","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.6.450","DOIUrl":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.450","url":null,"abstract":"The study of the explanatory power of Government and Binding Theory for Chinese is popular. It’s worth noting that Empty Category constitutes an integral part in the Government and Binding Theory proposed by Chomsky. Taking the Empty Category Theory as the example, referring to A Dream in Red Mansions as the data, this paper is going to research the existing, distributing and inherent laws of Empty Category in pivotal sentence. Theta theory is the theoretical foundation for Empty Category that exists in the pivotal sentence. The empty category, which is produced from D-structure, is classified into proforma in the pivotal sentence.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"165 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139018752","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Universal Cities. A Comparison between What Have I Done to Deserve This? (1984) by Pedro Almodóvar and Parasite (2019) by Bong Joon-Ho 世界城市。佩德罗-阿尔莫多瓦的《我做了什么活该?(佩德罗-阿尔莫多瓦(Pedro Almodóvar)(1984 年)与奉俊昊(Bong Joon-Ho )(2019 年)《寄生兽》(Parasite)的比较
Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.18178/ijlll.2023.9.6.443
Alexandra Goitia Goitia
From power dynamics to urban stratification, Pedro Almodóvar’s What Have I Done to Deserve This? (1984) and Bong Joon-ho’s Parasite (2019) dialogue in the same language: the universality of their cities. Even though the films are located in a specific space and time (Madrid in the 1980s and Seoul in the 2010s), their messages and criticisms are one and ecumenical: what happens in Spain and South Korea can happen anywhere else in the world. Thus, despite the different countries, languages, and times in which they were filmed, the present paper will delve into the analysis and comparison between ¿Qué he hecho yo para merecer esto! and Gisaengchung, covering topics such as US acculturation, social immobility, and urban landscapes and their impact on social classes.
从权力动态到城市分层,佩德罗-阿尔莫多瓦(Pedro Almodóvar)的《我做了什么活该?(1984)和奉俊昊的《寄生兽》(2019)用同一种语言进行对话:城市的普遍性。尽管这两部电影都位于特定的时空(20 世纪 80 年代的马德里和 2010 年代的首尔),但它们所传达的信息和批评却是一致和普世的:发生在西班牙和韩国的事情也可能发生在世界其他任何地方。因此,尽管拍摄的国家、语言和时间不同,本文将深入分析和比较《¿Qué hecho yo para merecer esto!》和《Gisaengchung》,涉及美国文化适应、社会流动性、城市景观及其对社会阶层的影响等主题。
{"title":"Universal Cities. A Comparison between What Have I Done to Deserve This? (1984) by Pedro Almodóvar and Parasite (2019) by Bong Joon-Ho","authors":"Alexandra Goitia Goitia","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.6.443","DOIUrl":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.443","url":null,"abstract":"From power dynamics to urban stratification, Pedro Almodóvar’s What Have I Done to Deserve This? (1984) and Bong Joon-ho’s Parasite (2019) dialogue in the same language: the universality of their cities. Even though the films are located in a specific space and time (Madrid in the 1980s and Seoul in the 2010s), their messages and criticisms are one and ecumenical: what happens in Spain and South Korea can happen anywhere else in the world. Thus, despite the different countries, languages, and times in which they were filmed, the present paper will delve into the analysis and comparison between ¿Qué he hecho yo para merecer esto! and Gisaengchung, covering topics such as US acculturation, social immobility, and urban landscapes and their impact on social classes.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"47 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139018848","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Application of the Combined Corpus in C-E Translation Teaching 综合语料库在 C-E 翻译教学中的应用
Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.18178/ijlll.2023.9.6.448
Ganggui Yang
In recent years, corpora have become increasingly sophisticated and are popular among linguists and widely followed by academics because of their powerful functions. This paper investigates the combined use of single and bilingual corpora in teaching translation quality assessment. Using single and bilingual corpora as research objects, the empirical method explores the path of efficient use of combined corpora in translation teaching, and the results show that the combined use of corpora can provide strong support for translation learners in vocabulary selection, comparison of synonyms and conducting translation quality assessment, and this study aims to improve the quality of teaching and learning in translation courses.
近年来,语料库日益成熟,因其强大的功能而受到语言学家的青睐和学术界的广泛关注。本文研究了单语语料库和双语语料库在翻译质量评估教学中的结合使用。以单语语料库和双语语料库为研究对象,通过实证的方法,探索翻译教学中有效使用组合语料库的路径,结果表明,语料库的组合使用可以为翻译学习者在词汇选择、同义词对比和进行翻译质量评估等方面提供有力的支持,本研究旨在提高翻译课程的教学质量。
{"title":"The Application of the Combined Corpus in C-E Translation Teaching","authors":"Ganggui Yang","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.6.448","DOIUrl":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.448","url":null,"abstract":"In recent years, corpora have become increasingly sophisticated and are popular among linguists and widely followed by academics because of their powerful functions. This paper investigates the combined use of single and bilingual corpora in teaching translation quality assessment. Using single and bilingual corpora as research objects, the empirical method explores the path of efficient use of combined corpora in translation teaching, and the results show that the combined use of corpora can provide strong support for translation learners in vocabulary selection, comparison of synonyms and conducting translation quality assessment, and this study aims to improve the quality of teaching and learning in translation courses.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"85 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139021103","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV DramaA Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV Drama 对《淘汰》字幕翻译的多模态话语分析:中国政治题材电视剧《淘汰》字幕翻译的多模态话语分析:中国政治题材电视剧《淘汰》字幕翻译的多模态话语分析
Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.18178/ijlll.2023.9.6.446
Wen Liu
In recent days, more and more Chinese films and TV series including political-themed TV series are aired internationally and have received extensive attention with the improvement of the quality of Chinese audiovisual works. Such political-themed TV works are produced to reflect social realities and include the bulk of political terminology such as official titles and institution names as well as concepts related to newly-mentioned political terms and slogans, which may be quite unfamiliar to foreign audience. Therefore, audiovisual translation and subtitling play an important role in avoiding misunderstanding. Although a striking number of studies on subtitle translation have been made, these analyses appear to emphasize more on the verbal mode instead of different multimodal contexts. Guided by the theory of multimodal discourse analysis, this paper is aimed to analyze the characteristics of the subtitle translation of China’s politicalthemed TV series in terms of content, conversation and social semiotic levels by building a micro-corpus based on the research materials of the knockout. This paper will discuss not only the translation of interlingual subtitles for dialogues or monologues, but also that of other captions shown on the screen such as voiceover and images of shop signboards, in order to point out the shortcomings and provide reference for further relevant studies.
近年来,随着中国视听作品质量的提高,包括政治题材电视剧在内的越来越多的中国影视作品在国际上播出,并受到广泛关注。这类政治题材的影视作品是为反映社会现实而制作的,其中包含了大量的政治术语,如官衔、机构名称等,以及与新提的政治术语和口号相关的概念,对于外国观众来说可能比较陌生。因此,视听翻译和字幕在避免误解方面发挥着重要作用。虽然关于字幕翻译的研究数量惊人,但这些分析似乎更强调语言模式,而不是不同的多模态语境。本文以多模态话语分析理论为指导,以 "敲门砖 "研究材料为基础,通过建立微语料库,从内容、会话和社会符号学层面分析中国政治题材电视剧字幕翻译的特点。本文不仅将讨论对话或独白的跨语言字幕翻译,还将讨论屏幕上显示的其他字幕,如画外音和商店招牌图像的翻译,以指出不足之处,为进一步的相关研究提供参考。
{"title":"A Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV DramaA Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV Drama","authors":"Wen Liu","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.6.446","DOIUrl":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.446","url":null,"abstract":"In recent days, more and more Chinese films and TV series including political-themed TV series are aired internationally and have received extensive attention with the improvement of the quality of Chinese audiovisual works. Such political-themed TV works are produced to reflect social realities and include the bulk of political terminology such as official titles and institution names as well as concepts related to newly-mentioned political terms and slogans, which may be quite unfamiliar to foreign audience. Therefore, audiovisual translation and subtitling play an important role in avoiding misunderstanding. Although a striking number of studies on subtitle translation have been made, these analyses appear to emphasize more on the verbal mode instead of different multimodal contexts. Guided by the theory of multimodal discourse analysis, this paper is aimed to analyze the characteristics of the subtitle translation of China’s politicalthemed TV series in terms of content, conversation and social semiotic levels by building a micro-corpus based on the research materials of the knockout. This paper will discuss not only the translation of interlingual subtitles for dialogues or monologues, but also that of other captions shown on the screen such as voiceover and images of shop signboards, in order to point out the shortcomings and provide reference for further relevant studies.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"59 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139013539","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Perspective of Eco-Translatology to Analyze the Cultural Reflections on the English Translation of the Qiang Minority Shibi-Drama 从生态翻译学视角分析羌族石碑戏英译的文化反思
Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.18178/ijlll.2023.9.6.471
Dan Cui, Yan Qin
As an important representative of the oral culture of the Qiang nationality, Shibi-Drama has accumulated the long history and culture of the Qiang people. From the perspective of cross-cultural communication, the English translation of ethnic minority classics such as Qiang Shibi-Drama should not only respect the local knowledge tradition of the ethnic group, but also fully consider the cultural appeals of the target language. Therefore, we are supposed to comprehensively use a myriad of translation strategies and means to activate cultural interaction through the way of interculturality and maximize the transmission of the national cultural factors of the Qiang nationality.
作为羌族口头文化的重要代表,石碑戏积淀了羌族悠久的历史文化。从跨文化交际的角度来看,羌族石碑戏等少数民族经典作品的英译既要尊重本民族的地方知识传统,又要充分考虑目的语的文化诉求。因此,我们应该综合运用多种翻译策略和手段,以跨文化的方式激活文化互动,最大限度地传承羌族的民族文化因子。
{"title":"From the Perspective of Eco-Translatology to Analyze the Cultural Reflections on the English Translation of the Qiang Minority Shibi-Drama","authors":"Dan Cui, Yan Qin","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.6.471","DOIUrl":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.471","url":null,"abstract":"As an important representative of the oral culture of the Qiang nationality, Shibi-Drama has accumulated the long history and culture of the Qiang people. From the perspective of cross-cultural communication, the English translation of ethnic minority classics such as Qiang Shibi-Drama should not only respect the local knowledge tradition of the ethnic group, but also fully consider the cultural appeals of the target language. Therefore, we are supposed to comprehensively use a myriad of translation strategies and means to activate cultural interaction through the way of interculturality and maximize the transmission of the national cultural factors of the Qiang nationality.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"28 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139017596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Challenges and Countermeasures for Ideological Work from the Perspective of Cultural Identity 文化认同视角下意识形态工作的挑战与对策
Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.18178/ijlll.2023.9.6.459
Kaiqiang Liu
Cultural identity and ideology have a dialectical relationship of common origin, internal contract and mutual promotion. At present, China’s ideological field is facing the invasion and influence of multiculturalism, various social trends and weak expressions of discourse. Therefore, it is necessary to respond to the challenges with the power of cultural identity, to gather ideological consensus by promoting the core values of socialism, to innovate the expression of ideological discourse with excellent traditional culture, and to promote ideological identity with cultural identity, so as to further consolidate our ideological security.
文化认同与意识形态具有同源、内约、互促的辩证关系。当前,我国意识形态领域面临着多元文化、各种社会思潮、话语权弱化等问题的侵袭和影响。因此,必须以文化认同的力量应对挑战,以弘扬社会主义核心价值观凝聚思想共识,以优秀传统文化创新意识形态话语表达,以文化认同促进意识形态认同,进一步巩固我国意识形态安全。
{"title":"Challenges and Countermeasures for Ideological Work from the Perspective of Cultural Identity","authors":"Kaiqiang Liu","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.6.459","DOIUrl":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.459","url":null,"abstract":"Cultural identity and ideology have a dialectical relationship of common origin, internal contract and mutual promotion. At present, China’s ideological field is facing the invasion and influence of multiculturalism, various social trends and weak expressions of discourse. Therefore, it is necessary to respond to the challenges with the power of cultural identity, to gather ideological consensus by promoting the core values of socialism, to innovate the expression of ideological discourse with excellent traditional culture, and to promote ideological identity with cultural identity, so as to further consolidate our ideological security.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"26 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139015057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The New Perception Developed by Weekly Journals in the Mid-Nineteenth Century and Its Influence on the Narration of A Tale of Two Cities 十九世纪中叶周刊发展的新观念及其对《双城记》叙述的影响
Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.18178/ijlll.2023.9.6.469
T. Harada
This study examines the narration of A Tale of Two Cities (A Tale) to demonstrate that this work of fiction was influenced by and represents how readers of weekly journals from the mid-nineteenth century perceived the world. At this time, editors of English weekly journals began using the telegraph and special correspondents alongside other means of communication. This enabled them to regularly provide readers with information from distant lands faster than before. This acceleration of information developed the perception among readers that weekly journals reported recent events and new information on a weekly basis A Tale, a serialized work published weekly in a weekly journal beside journalistic reports, conformed its narration to this newly created perception. The narrator of A Tale, who is referred to by the singular “they” in this paper, is not involved in the story and knows everything about it. However, they switch the narrated scenes in the novel between issues of the journal as if the story were an on-site report. They stray from this behaviour only once and switch the scene within one issue, but this seemingly exceptional case was based on the weekly journals’ principle of reporting news swiftly. They are portrayed as being well informed about the real world and the specific period when A Tale was published. This contrivance makes it seem consistent that the fictional narrator uses the perception that was developed in the real world.
本研究通过对《双城记》(A Tale of Two Cities)的叙述进行研究,证明这部小说作品受到了十九世纪中叶周刊读者的影响,并代表了他们对世界的看法。此时,英国周刊的编辑们开始使用电报和特约记者以及其他通信手段。这使他们能够以比以往更快的速度定期向读者提供来自遥远国度的信息。故事》是每周在周刊上发表的连载作品,除了新闻报道之外,它的叙述也符合这种新形成的观念。故事》的叙述者在本文中使用单数 "他们",他们与故事无关,却对故事的一切了如指掌。然而,他们在各期期刊之间切换小说中的叙述场景,就好像故事是现场报道一样。他们仅有一次偏离了这一行为,在一期内切换了场景,但这种看似例外的情况是基于周刊迅速报道新闻的原则。他们被描绘成对现实世界和《故事》出版的特定时期非常了解。这种设计使虚构的叙述者使用在现实世界中形成的看法显得前后一致。
{"title":"The New Perception Developed by Weekly Journals in the Mid-Nineteenth Century and Its Influence on the Narration of A Tale of Two Cities","authors":"T. Harada","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.6.469","DOIUrl":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.469","url":null,"abstract":"This study examines the narration of A Tale of Two Cities (A Tale) to demonstrate that this work of fiction was influenced by and represents how readers of weekly journals from the mid-nineteenth century perceived the world. At this time, editors of English weekly journals began using the telegraph and special correspondents alongside other means of communication. This enabled them to regularly provide readers with information from distant lands faster than before. This acceleration of information developed the perception among readers that weekly journals reported recent events and new information on a weekly basis A Tale, a serialized work published weekly in a weekly journal beside journalistic reports, conformed its narration to this newly created perception. The narrator of A Tale, who is referred to by the singular “they” in this paper, is not involved in the story and knows everything about it. However, they switch the narrated scenes in the novel between issues of the journal as if the story were an on-site report. They stray from this behaviour only once and switch the scene within one issue, but this seemingly exceptional case was based on the weekly journals’ principle of reporting news swiftly. They are portrayed as being well informed about the real world and the specific period when A Tale was published. This contrivance makes it seem consistent that the fictional narrator uses the perception that was developed in the real world.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"74 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139023443","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Research on Translator’s Subjectivity in Chinese Translation of Ideology 中国意识形态翻译中的译者主体性研究
Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.18178/ijlll.2023.9.5.441
Chenya Zhang
As the subject of translation activities, translators have been neglected for a long time. The translator’s subjectivity and creativity have a profound influence on the interpretation of the core content of his works. Taking the multiple translation understandings of the word ideology in Ideology as an example, based on a detailed explanation of the concept of translator’s subjectivity, this paper discusses the factors that restrict the exertion of translator’s subjectivity and how to give full play to the translator’s subjectivity more appropriately, which is conducive to improve the conformity between English translation and Marx’s original philosophical works, and at the same time making excellent philosophical works of truth spread to the world.
译者作为翻译活动的主体,长期以来一直被忽视。译者的主体性和创造性深刻影响着译者对其作品核心内容的解读。本文以《意识形态》中“意识形态”一词的多重翻译理解为例,在详细阐释译者主体性概念的基础上,探讨了制约译者主体性发挥的因素,以及如何更恰当地发挥译者主体性,从而有利于提高英语翻译与马克思哲学原作的一致性。同时使优秀的哲学著作把真理传播到世界各地。
{"title":"Research on Translator’s Subjectivity in Chinese Translation of Ideology","authors":"Chenya Zhang","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.5.441","DOIUrl":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.5.441","url":null,"abstract":"As the subject of translation activities, translators have been neglected for a long time. The translator’s subjectivity and creativity have a profound influence on the interpretation of the core content of his works. Taking the multiple translation understandings of the word ideology in Ideology as an example, based on a detailed explanation of the concept of translator’s subjectivity, this paper discusses the factors that restrict the exertion of translator’s subjectivity and how to give full play to the translator’s subjectivity more appropriately, which is conducive to improve the conformity between English translation and Marx’s original philosophical works, and at the same time making excellent philosophical works of truth spread to the world.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135761359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Our Gods Wear Capes: Religion or the Lack of it and the Rise of Superheroes 我们的神穿斗篷:宗教或缺乏宗教和超级英雄的崛起
Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.18178/ijlll.2023.9.5.428
Abina Habib
In many ways, modern pervasive culture has a huge impact on how our community thinks, and like all written material, comic books are a big part of this cultural environment. Since the 1960s, we’ve been fed a steady diet of made-up superheroes from comic books and movies. Their characters have become part of our everyday lives, yet it’s vital to think about the role superheroes play in our culture and how they’ve taken God’s place as a source of motivation and hope. In this paper, I will look at how superheroes have taken the position of God in contemporary culture, as well as the causes and effects of this trend.
在许多方面,现代无处不在的文化对我们社区的思维方式产生了巨大的影响,像所有书面材料一样,漫画书是这种文化环境的重要组成部分。自20世纪60年代以来,我们一直被漫画书和电影中虚构的超级英雄所喂养。他们的角色已经成为我们日常生活的一部分,然而,思考超级英雄在我们的文化中所扮演的角色以及他们如何取代上帝作为动力和希望的来源是至关重要的。在这篇文章中,我将看看超级英雄是如何在当代文化中占据上帝的地位的,以及这种趋势的原因和影响。
{"title":"Our Gods Wear Capes: Religion or the Lack of it and the Rise of Superheroes","authors":"Abina Habib","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.5.428","DOIUrl":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.5.428","url":null,"abstract":"In many ways, modern pervasive culture has a huge impact on how our community thinks, and like all written material, comic books are a big part of this cultural environment. Since the 1960s, we’ve been fed a steady diet of made-up superheroes from comic books and movies. Their characters have become part of our everyday lives, yet it’s vital to think about the role superheroes play in our culture and how they’ve taken God’s place as a source of motivation and hope. In this paper, I will look at how superheroes have taken the position of God in contemporary culture, as well as the causes and effects of this trend.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"207 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135761585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International journal of languages, literature and linguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1