首页 > 最新文献

Callaloo最新文献

英文 中文
Praying for Rain 祈雨
Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1353/cal.2018.a927536
Daniel B. Summerhill
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Praying for Rain
  • Daniel B. Summerhill (bio)

after Nikki Finney

i first want to say: we are dancing in this rain. the water,a kaleidoscope of color ricocheting off our backs and fallingto the sneaker-beaten concrete. the rift, the shout. ain’t no music, but the bluesinside our waterlogged heads, but we in sync anyway and anyway,the spin, the wind follows— on this 40th night, we still aint quakethis metronomic storm off, so we antagonize zeus and all his fair-skinned homiesuntil the sky cracks enough to let the light through— [End Page 1]

Daniel B. Summerhill

Daniel B. Summerhill is a poet and essayist who has earned fellowships from Baldwin for the Arts and The Watering Hole. He is the inaugural Poet Laureate of Monterey County and has published two collections of poems, Divine, Divine, Divine and Mausoleum of Flowers. His poems and essays appear in The Academy of American Poets, Indiana Review, Columbia Journal, Obsidian, Inkwell, The Wall Street Journal, and elsewhere. An Oakland native, Daniel lives in the Bay Area and is assistant professor of poetry at Santa Clara University.

Copyright © 2024 Johns Hopkins University Press ...

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 我首先想说:我们在雨中翩翩起舞。雨水如万花筒般色彩斑斓,从我们的背上激射而下,落在被运动鞋打得坑坑洼洼的水泥地上。没有音乐,只有我们满是水渍的脑袋里的蓝调,但无论如何,我们都在同步,无论如何,旋转,风随之而来--在这第 40 个夜晚,我们仍然无法撼动这场节拍风暴,所以我们与宙斯和他所有皮肤白皙的同胞作对,直到天空裂开足够大的缝隙,让光线透进来-- [第 1 页结束] 丹尼尔-B-夏姆希尔 丹尼尔-B-夏姆希尔是一位诗人和散文家,曾获得鲍德温艺术奖(Baldwin for the Arts)和 "饮水洞 "奖(The Watering Hole)。他是蒙特雷县首届桂冠诗人,已出版两部诗集《神圣、神圣、神圣》和《花之陵》。他的诗歌和散文散见于《美国诗人学会》、《印第安纳评论》、《哥伦比亚杂志》、《黑曜石》、《墨水瓶》、《华尔街日报》等刊物。丹尼尔生于奥克兰,现居湾区,是圣克拉拉大学的诗歌助理教授。 版权所有 © 2024 约翰斯-霍普金斯大学出版社 ...
{"title":"Praying for Rain","authors":"Daniel B. Summerhill","doi":"10.1353/cal.2018.a927536","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cal.2018.a927536","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> Praying for Rain <!-- /html_title --></li> <li> Daniel B. Summerhill (bio) </li> </ul> <p><em>after Nikki Finney</em></p> <p><span>i first want to say: we are dancing</span><span> in this rain. the water,</span><span>a kaleidoscope of color</span><span> ricocheting off our backs and falling</span><span>to the sneaker-beaten concrete. the rift,</span><span> the shout. ain’t no music, but the blues</span><span>inside our waterlogged heads,</span><span> but we in sync anyway and anyway,</span><span>the spin, the wind follows—</span><span> on this 40<sup>th</sup> night, we still aint quake</span><span>this metronomic storm off, so we antagonize</span><span> zeus and all his fair-skinned homies</span><span>until the sky cracks enough</span><span> to let the light through— <strong>[End Page 1]</strong></span></p> Daniel B. Summerhill <p>Daniel B. Summerhill is a poet and essayist who has earned fellowships from Baldwin for the Arts and The Watering Hole. He is the inaugural Poet Laureate of Monterey County and has published two collections of poems, Divine, Divine, Divine and Mausoleum of Flowers. His poems and essays appear in <em>The Academy of American Poets</em>, <em>Indiana Review</em>, <em>Columbia Journal</em>, <em>Obsidian</em>, <em>Inkwell</em>, <em>The Wall Street Journal</em>, and elsewhere. An Oakland native, Daniel lives in the Bay Area and is assistant professor of poetry at Santa Clara University.</p> <p></p> Copyright © 2024 Johns Hopkins University Press ... </p>","PeriodicalId":501435,"journal":{"name":"Callaloo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933608","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How to Become a Butcher 如何成为一名屠夫
Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1353/cal.2018.a927537
Keith Hood
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • How to Become a Butcher
  • Keith Hood (bio)

Lay the foundation for a bloody career of decapitating poultry and slicing the flesh of cows, pigs, and other livestock by being born Negro, in 1924, the second of seven children birthed in a misshapen, low-ceilinged, four-room house in Inkster, Michigan. You receive Lincoln Logs for Christmas when you are five and imagine designing a new house with cleaner lines and a higher ceiling that does not risk brushing your father’s head. Decide to become an architect.

Grow up with other large families, all of them Black like you, on a street full of bicycles, tricycles, and scooters with wheels that are dirt-caked because Inkster streets will not be paved for another forty years. Walk the gravel streets on your way to school, admiring the Sears kit bungalow on Cherry Street around the corner from your house. Admire one of your classmates, Eleanor Hicks, the girl who lives in the Cherry Street bungalow.

Learn reading and arithmetic from your father. Master numbers better than your older brother and other siblings. They can all count to one-hundred and beyond, but you do sums in your head. Your siblings call it magic. So does Eleanor. Impress your teacher who doesn’t believe in magic. Your father’s proud smile warms your heart because you aren’t yet aware that he’s tricked you. Accede to your father’s request that you join him peddling vegetables from your garden, door to door. His pushcart’s spoked wheels are taller than you. A scale is chained to its slatted wooden side. Spinach and cabbage five cents. Onions seven cents a bushel. Eggs from yard chickens, ten cents a dozen. Handle the money. Make change.

“Great job, son,” your father will say. “You know, we need to be selling more than eggs and vegetables.”

Take a family trip to Detroit where Gratiot Central Market and other meat packers are happy to give your father pounds and pounds of discarded “chitterlings” that he plans to sell at five cents a pound for the upcoming July 4th holiday. Clean and wash the stinky things, cut them up, put them in buckets, put the buckets in ice on your father’s pushcart. Bask in his widening smile as the day progresses. Make change as the pig entrails sell out.

Ask to be included in a special beginning algebra class for eighth graders. Stare at equations on the blackboard and discern from the corner of your eye how the teacher catches your gaze, appreciates your gaze, a gaze like a kitten’s when it’s about to pounce on a ball of string. Determine that equations are important. Your teacher gives you a gift: your first slide rule. Show it to Eleanor. She looks as if you’d shown her some intricate language, which, of course, you have.

Consider the slight weight of the twenty-five-cent coin in your palm. T

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 如何成为一名屠夫 基斯-胡德(简历) 1924 年,基斯-胡德(Keith Hood)出生在密歇根州因克斯特(Inkster)一栋形状不规则、天花板低矮、只有四个房间的房子里,在七个孩子中排行老二,是个黑人,这为他斩杀家禽、切割牛、猪和其他牲畜的血腥生涯奠定了基础。五岁时,你收到了林肯积木作为圣诞礼物,想象着设计一座线条更简洁、天花板更高的新房子,这样就不会有磕到父亲头的危险。于是你决定成为一名建筑师。在满是自行车、三轮车和踏板车的街道上与其他大家庭一起长大,这些家庭都是和你一样的黑人,车轮上都是泥土,因为因克斯特的街道四十年内都不会铺设路面。走在上学路上的碎石路上,欣赏着你家拐角处樱桃街上的西尔斯套件平房。欣赏你的同学埃莉诺-希克斯(Eleanor Hicks),她是住在樱桃街平房里的女孩。跟父亲学习阅读和算术。比你的哥哥和其他兄弟姐妹更好地掌握数字。他们都能数到一百甚至更多,但你却能在脑子里算出总和。你的兄弟姐妹称之为魔法。埃莉诺也这么认为。让不相信魔法的老师刮目相看。你父亲自豪的笑容让你感到温暖,因为你还不知道他骗了你。答应父亲的要求,和他一起挨家挨户地兜售花园里的蔬菜。他推车的辐条轮子比你还高。一杆秤拴在板条木边上。菠菜和卷心菜五美分。洋葱七美分一蒲式耳院子里的鸡下的蛋,10 美分一打。收钱找零"干得好 儿子" 你父亲会说"你知道,我们需要卖的不仅仅是鸡蛋和蔬菜"全家一起去底特律旅游,那里的格拉蒂奥特中央市场和其他肉类包装商都很乐意给你父亲一磅又一磅废弃的 "鸡肉",他计划在即将到来的七月四日假期以每磅五美分的价格出售这些鸡肉。把这些臭东西洗干净,切碎,装进桶里,然后把桶放在冰里,放在你父亲的推车上。一天下来,父亲的笑容越来越灿烂。猪内脏卖完后找零。要求参加专门为八年级学生开设的代数初级班。盯着黑板上的方程式,用眼角的余光观察老师是如何捕捉你的目光,欣赏你的目光,那目光就像小猫要扑向线团时的目光。确定方程很重要。老师送给你一份礼物:你的第一把计算尺。把它拿给埃莉诺看。她看起来好像你给她看了什么复杂的语言,当然,你确实给她看了。想想手掌中 25 美分硬币的重量。这是你每周切肉和把蔬菜装进柳条筐的报酬。食品车被一辆小卡车取代,你坐在车床上,拿着食品和钱箱。[结束第 2 页] 一边感谢父亲给的 25 美分,一边想这可不够。你需要 Set Square、T-square 和量角器;也许,为了好玩,还需要算盘。在附近打零工。铲雪、种花、修剪草坪、耙落叶、再铲雪。四季描绘着你的生活。你的顾客喜欢你,这个皮肤黝黑、雄心勃勃的男孩会为他们指出房屋和屋顶的角度。工作时哼唱爵士乐曲。给埃莉诺唱比莉-哈乐黛的 "They Can't Take That Away from Me",当她说 "声音不错,比比莉和弗雷德-阿斯泰尔都好 "时,你会感到脸红心跳。每天晚上从家门口取回《底特律自由报》和《底特律晚报》,养成读报的习惯。你还要负责收邮件。底特律论坛报密歇根州领先的黑人周刊》每周一都会寄到信箱里。你父亲订阅报纸主要是为了阅读分类广告。你喜欢新闻和漫画版...
{"title":"How to Become a Butcher","authors":"Keith Hood","doi":"10.1353/cal.2018.a927537","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cal.2018.a927537","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> How to Become a Butcher <!-- /html_title --></li> <li> Keith Hood (bio) </li> </ul> <p>Lay the foundation for a bloody career of decapitating poultry and slicing the flesh of cows, pigs, and other livestock by being born Negro, in 1924, the second of seven children birthed in a misshapen, low-ceilinged, four-room house in Inkster, Michigan. You receive Lincoln Logs for Christmas when you are five and imagine designing a new house with cleaner lines and a higher ceiling that does not risk brushing your father’s head. Decide to become an architect.</p> <p>Grow up with other large families, all of them Black like you, on a street full of bicycles, tricycles, and scooters with wheels that are dirt-caked because Inkster streets will not be paved for another forty years. Walk the gravel streets on your way to school, admiring the Sears kit bungalow on Cherry Street around the corner from your house. Admire one of your classmates, Eleanor Hicks, the girl who lives in the Cherry Street bungalow.</p> <p>Learn reading and arithmetic from your father. Master numbers better than your older brother and other siblings. They can all count to one-hundred and beyond, but you do sums in your head. Your siblings call it <em>magic</em>. So does Eleanor. Impress your teacher who doesn’t believe in magic. Your father’s proud smile warms your heart because you aren’t yet aware that he’s tricked you. Accede to your father’s request that you join him peddling vegetables from your garden, door to door. His pushcart’s spoked wheels are taller than you. A scale is chained to its slatted wooden side. Spinach and cabbage five cents. Onions seven cents a bushel. Eggs from yard chickens, ten cents a dozen. Handle the money. Make change.</p> <p>“Great job, son,” your father will say. “You know, we need to be selling more than eggs and vegetables.”</p> <p>Take a family trip to Detroit where Gratiot Central Market and other meat packers are happy to give your father pounds and pounds of discarded “chitterlings” that he plans to sell at five cents a pound for the upcoming July 4<sup>th</sup> holiday. Clean and wash the stinky things, cut them up, put them in buckets, put the buckets in ice on your father’s pushcart. Bask in his widening smile as the day progresses. Make change as the pig entrails sell out.</p> <p>Ask to be included in a special beginning algebra class for eighth graders. Stare at equations on the blackboard and discern from the corner of your eye how the teacher catches your gaze, appreciates your gaze, a gaze like a kitten’s when it’s about to pounce on a ball of string. Determine that equations are important. Your teacher gives you a gift: your first slide rule. Show it to Eleanor. She looks as if you’d shown her some intricate language, which, of course, you have.</p> <p>Consider the slight weight of the twenty-five-cent coin in your palm. T","PeriodicalId":501435,"journal":{"name":"Callaloo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933747","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Before and After and After Again 前后对比再对比
Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1353/cal.2018.a927539
Megan Howell
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Before and After and After Again
  • Megan Howell (bio)

The way you carried on during the Pledge of Allegiance on your first day in class 5B, asking kids why I was the way I was and if that reason had happened in my mom’s womb, you must’ve thought I was deaf. But I wasn’t deaf. I just didn’t have any ears. And no, my mom wasn’t an alcoholic. She was naturally crazy.

“Dog attack,” someone explained.

“Oh,” you said. “That sucks.”

“Shh!” I pressed a finger against my lips.

The worst part about the attention from kids like you was when it ended. I didn’t like the ease with which you moved on from me, going from dog bites to flicking eraser bits off of your desk. You were new to the class and already you’d decided that I was old news.

I didn’t talk at all during language arts. Our teacher Mrs. Johnson would write that I was difficult in her evaluation of me. I didn’t like her, didn’t like you, hated the very idea of school. She wouldn’t let me wear the hat I’d used all of last year to cover my lack of ears. She told Mom that I needed a doctor’s note, and Mom told me it was time to woman up instead of covering up—no more babying, she said as she tried not to cry. I’d grow my hair out if I could, but my curls were the extra kinky kind that grew upward, and Mom said no relaxers until middle school—another whole year. I got used to being told no, but I wasn’t happy about it.

When class ended, it was time to get our costumes. I was so excited that I forgot not just you but the reality of my whole situation. I skipped over to my cubby and pulled out the crinkled paper Shoppers bag, my new identity folded neatly inside.

The Halloween parade was tomorrow, two days before Trick-or-Treating, which fell on a Sunday.

“Not just any Sunday,” my older sister Whitney had said that morning in a ghostly voice. “Eee-vil Sunday for Satan.” She tickled me, saying she was excising the demons as I tried not to spit out my cereal laughing. Mom didn’t like that. We were supposed to be Christian, but Whit had a bullring and stick-and-poke tattoos that just barely showed up on her flawless, blue-black skin. Meanwhile, I’d stopped believing all together.

Our school was Christian too, very conservative, very white. There at the front of the classroom, stapled to an orange-papered bulletin board: the Lone Star, a picture of a Kenny G-looking Jesus, and that one poem about God witnessing 9/11 and crying. This was Galveston, Texas. Our principal had made it so all costumes had to be approved by our teachers after this one parent, a potential mayoral candidate, huge donor, got upset at a kid for dressing up as Bush in a mocking way. The parade rules were no politics, no gender-bending, nothing above the knee, and no excessive gore. Whit and me were su

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 梅根-豪威尔(Megan Howell)(简历) 你第一天在 5B 班宣誓时,问孩子们我为什么会这样,如果这个原因发生在我妈妈的子宫里,你一定以为我是聋子。但我不是聋子。我只是没有耳朵。不,我妈妈不是酒鬼。她是天生的疯子"狗袭击" 有人解释说"哦 "你说"真糟糕""嘘!"我用手指抵住嘴唇像你这样的孩子对我的关注最糟糕的部分就是当它结束的时候。我不喜欢你从我身上转移注意力,从狗咬到弹桌上的橡皮。你是班上的新成员,但你已经认定我是旧闻了。上语文课时,我根本不说话。我们的老师约翰逊夫人在对我的评价中写道:"我很难相处。我不喜欢她,不喜欢你,讨厌上学。她不让我戴去年一直戴着的帽子,以遮住我的耳朵。她告诉妈妈我需要医生证明,妈妈告诉我是时候做个女人了,而不是遮遮掩掩--她一边说一边努力忍住不哭。如果可以的话,我愿意把头发留长,但我的卷发是那种向上生长的特别翘的卷发,妈妈说在上初中之前不能用松发剂--又是整整一年。我习惯了被拒绝,但并不开心。下课的时候,我们该去换服装了。我太兴奋了,不仅忘了你,还忘了我的现实处境。我蹦蹦跳跳地跑到我的小隔间,拿出那个皱巴巴的购物袋,里面整整齐齐地叠放着我的新身份。万圣节游行就在明天,也就是 "不给糖就捣蛋 "活动的前两天,那天正好是星期天。"不是普通的星期天,"那天早上,我的姐姐惠特尼幽幽地说。"撒旦的邪恶星期天"她挠我痒痒,说她在除魔,我尽量不让自己笑得把麦片吐出来。妈妈不喜欢这样我们本该是基督徒,但惠特身上有牛圈和棍棒刺青,在她完美无瑕的蓝黑皮肤上几乎看不出来。与此同时,我也不再信教了。我们的学校也是基督教学校,非常保守,非常白人。教室前面的橘黄色布告板上钉着 "孤星"、一张长得像肯尼-G 的耶稣的照片,还有一首关于上帝目睹 9/11 事件并痛哭流涕的诗。这里是德克萨斯州的加尔维斯顿。我们的校长规定,所有服装都必须经过老师的批准,因为有一位潜在的市长候选人、巨额捐赠者的家长,对一个孩子以嘲讽的方式装扮成布什感到不满。游行的规则是不谈政治、不性别歧视、不超过膝盖、不过分血腥。惠特和我应该 [第 11 页完] 感到幸运,能在这里坐满车,我们确实做到了。但感激并不是幸福。我庆幸自己还活着--既庆幸又痛苦。所有的孩子都排着队等待约翰逊夫人的批准。我和你还有其他男孩一起评判其他人的服装,我默不作声,其他人则大声说出来。"十个!"你对你的一个朋友喊道,他要扮黑武士。约翰逊太太告诉他不能戴面具。你的评分降到了五分。"她说:"现在,你我都知道,你绝对不可能看到外面的东西。她用修剪整齐的指甲敲了敲硬塑料。男孩们发出了嘘声。"她说:"我只差一秒钟就可以把你们都扔出去了。嘘声少了,但男孩们和其他孩子(包括我)的笑声却多了起来。约翰逊夫人鼓了五次掌,然后......
{"title":"Before and After and After Again","authors":"Megan Howell","doi":"10.1353/cal.2018.a927539","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cal.2018.a927539","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> Before and After and After Again <!-- /html_title --></li> <li> Megan Howell (bio) </li> </ul> <p>The way you carried on during the Pledge of Allegiance on your first day in class 5B, asking kids why I was the way I was and if that reason had happened in my mom’s womb, you must’ve thought I was deaf. But I wasn’t deaf. I just didn’t have any ears. And no, my mom wasn’t an alcoholic. She was naturally crazy.</p> <p>“Dog attack,” someone explained.</p> <p>“Oh,” you said. “That sucks.”</p> <p>“Shh!” I pressed a finger against my lips.</p> <p>The worst part about the attention from kids like you was when it ended. I didn’t like the ease with which you moved on from me, going from dog bites to flicking eraser bits off of your desk. You were new to the class and already you’d decided that I was old news.</p> <p>I didn’t talk at all during language arts. Our teacher Mrs. Johnson would write that I was <em>difficult</em> in her evaluation of me. I didn’t like her, didn’t like you, hated the very idea of school. She wouldn’t let me wear the hat I’d used all of last year to cover my lack of ears. She told Mom that I needed a doctor’s note, and Mom told me it was time to woman up instead of covering up—no more babying, she said as she tried not to cry. I’d grow my hair out if I could, but my curls were the extra kinky kind that grew upward, and Mom said no relaxers until middle school—another whole year. I got used to being told no, but I wasn’t happy about it.</p> <p>When class ended, it was time to get our costumes. I was so excited that I forgot not just you but the reality of my whole situation. I skipped over to my cubby and pulled out the crinkled paper Shoppers bag, my new identity folded neatly inside.</p> <p>The Halloween parade was tomorrow, two days before Trick-or-Treating, which fell on a Sunday.</p> <p>“Not just any Sunday,” my older sister Whitney had said that morning in a ghostly voice. “Eee-vil Sunday for Satan.” She tickled me, saying she was excising the demons as I tried not to spit out my cereal laughing. Mom didn’t like that. We were supposed to be Christian, but Whit had a bullring and stick-and-poke tattoos that just barely showed up on her flawless, blue-black skin. Meanwhile, I’d stopped believing all together.</p> <p>Our school was Christian too, very conservative, very white. There at the front of the classroom, stapled to an orange-papered bulletin board: the Lone Star, a picture of a Kenny G-looking Jesus, and that one poem about God witnessing 9/11 and crying. This was Galveston, Texas. Our principal had made it so all costumes had to be approved by our teachers after this one parent, a potential mayoral candidate, huge donor, got upset at a kid for dressing up as Bush in a mocking way. The parade rules were no politics, no gender-bending, nothing above the knee, and no excessive gore. Whit and me were su","PeriodicalId":501435,"journal":{"name":"Callaloo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
i. boy, and: i waded through a hurricane once the water was high 一. 男孩,还有:我曾在飓风中涉水而过,水位很高
Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1353/cal.2018.a927547
Shy-Zahir Moses
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • i. boy, and: i waded through a hurricane once the water was high
  • Shy-Zahir Moses (bio)

i. boy

there was a wilt of a boy’s flesh thin the air slim around him how his mother wept her womb drya pile of shards a box of breath her name knead concrete kneed the boy a crack a white candle corner memorial shoes strung up the phone lines the boy can only be boy there is nothing left to grow [End Page 84]

i waded through a hurricane once the water was high

Shy-Zahir Moses

with my mouth openduring the baptismnose pinched, eyesclosed enough to seethe man that wasmeant to save mehis palms facingtoward a moonshifting tide iwas peter, treadingsea, sinking mylittle faith therewas nothing tograsp only the allof my life spillingdissolving turningthe water darki rubbed iton my gumsnumbed my tonguestaught me howto brick mylegs i think of god’sboy swallowing thewater whole, the skycracking, me,floating [End Page 85]

Shy-Zahir Moses

Shy-Zahir Moses (they/them) is a poet and scholar from Dallas, Texas, pursuing an MFA in poetry at The University of Texas at Austin’s New Writers Project. Their work meditates on the intricate relationship and tension between queerness, Black Southern spirituality/religion, and reckoning with god/God/The Ancestors.

Copyright © 2024 Johns Hopkins University Press ...

为代替摘要,以下是内容的简要摘录:一、男孩,以及:我涉过了飓风,一旦水位升高 西-扎希尔-摩西(生物) 一、男孩,以及:我涉过了飓风,一旦水位升高他的母亲如何哭泣 她的子宫如何干涸 一堆碎片 一盒呼吸 她的名字 揉捏混凝土 揉捏男孩 一条裂缝 一根白蜡烛 角落里的纪念鞋 串起电话线 男孩只能是男孩 没有什么可以生长 [End Page 84] I waded through a hurricane once the water was high Shy-Zahir Moses with my mouth openduring the baptismnose pinched、他的手掌朝向月蚀的潮水,我是彼得、我是彼得,踏着海水,沉没了我小小的信念,没有什么可以抓住的,只有我生命的全部,它在我的口香糖上磨擦,麻木了我的舌头,教我如何用砖头砌我的双腿、Shy-Zahir Moses Shy-Zahir Moses(他们/她们)是一位来自德克萨斯州达拉斯的诗人和学者,正在德克萨斯大学奥斯汀分校的新作家项目攻读诗歌硕士学位。他们的作品探讨了同性恋、南方黑人精神信仰/宗教以及对神/上帝/祖先的反思之间错综复杂的关系和张力。 版权所有 © 2024 约翰斯-霍普金斯大学出版社 ...
{"title":"i. boy, and: i waded through a hurricane once the water was high","authors":"Shy-Zahir Moses","doi":"10.1353/cal.2018.a927547","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cal.2018.a927547","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> i. boy, and: i waded through a hurricane once the water was high <!-- /html_title --></li> <li> Shy-Zahir Moses (bio) </li> </ul> <h2>i. boy</h2> <p><span> there was a wilt</span><span> of a boy’s flesh</span><span> thin the air slim</span><span> around him how</span><span> his mother wept</span><span> her womb</span><span> dry</span><span>a pile</span><span> of shards</span><span> a box of breath</span><span> her name knead</span><span> concrete kneed</span><span> the boy</span><span> a crack</span><span> a white candle corner</span><span> memorial shoes strung</span><span> up the phone lines</span><span> the boy can only be boy</span><span> there is nothing left to grow <strong>[End Page 84]</strong></span></p> <h2>i waded through a hurricane once the water was high</h2> <p><em>Shy-Zahir Moses</em></p> <p><span>with my mouth open</span><span>during the baptism</span><span>nose pinched, eyes</span><span>closed enough to see</span><span>the man that was</span><span>meant to save me</span><span>his palms facing</span><span>toward a moon</span><span>shifting tide i</span><span>was peter, treading</span><span>sea, sinking my</span><span>little faith there</span><span>was nothing to</span><span>grasp only the all</span><span>of my life spilling</span><span>dissolving turning</span><span>the water dark</span><span>i rubbed it</span><span>on my gums</span><span>numbed my tongues</span><span>taught me how</span><span>to brick my</span><span>legs i think of god’s</span><span>boy swallowing the</span><span>water whole, the sky</span><span>cracking, me,</span><span>floating <strong>[End Page 85]</strong></span></p> Shy-Zahir Moses <p>Shy-Zahir Moses (they/them) is a poet and scholar from Dallas, Texas, pursuing an MFA in poetry at The University of Texas at Austin’s New Writers Project. Their work meditates on the intricate relationship and tension between queerness, Black Southern spirituality/religion, and reckoning with god/God/The Ancestors.</p> <p></p> Copyright © 2024 Johns Hopkins University Press ... </p>","PeriodicalId":501435,"journal":{"name":"Callaloo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933684","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marketing Culture and the Belizean Nation: Blackness, Indigeneity, and Multicultural Performance 营销文化与伯利兹民族:黑人、土著和多元文化表现
Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1353/cal.2018.a927541
Nicole Ramsey

Abstract:

This article examines how the Belizean nation and national belonging are constructed in the representational politics of Belizean Belikin Beer campaign advertisements. In 2012, Belikin Beer released a series of commercials showcasing the “culture of Belize,” while addressing themes related to Belizean national identity, labor, heritage, and commemoration. Contrary to national constructions of Belize as a multicultural and plural society, the Belizean identity performed in Belikin’s campaign located Belize within an ambiguous regional geography, portraying it as a unique site within Central America and the broader Circum-Caribbean that provides the space for the reconciliation of diasporic and transnational Black and Indigenous identities. Belize provides a complex framework for the examination of Central American Caribbean identities and the utilization of Blackness and Indigeneity by the tourism industry. In tourism industry-driven cultural projects, competing ideals of Belizean identity, Belizean Blackness(es) and Indigeneities are heightened in new media and cultural productions that draw on the peculiarities of Belizean ethnic relations and ideology of national identity.

摘要:本文探讨了伯利兹贝利金啤酒竞选广告中的代表政治是如何构建伯利兹民族和民族归属感的。2012 年,伯利兹啤酒公司发布了一系列广告,展示了 "伯利兹文化",同时探讨了与伯利兹民族身份、劳工、遗产和纪念活动相关的主题。与伯利兹作为一个多文化和多元化社会的国家建构相反,伯利兹在 Belikin 活动中表现的伯利兹身份将伯利兹定位在一个模糊的区域地理中,将其描绘成中美洲和更广泛的环加勒比地区的一个独特地点,为散居地和跨国黑人及土著身份的和解提供了空间。伯利兹为研究中美洲加勒比身份以及旅游业对黑人和土著身份的利用提供了一个复杂的框架。在旅游业驱动的文化项目中,伯利兹身份、伯利兹黑人和土著身份的竞争性理想在新媒体和文化产品中得到了加强,这些产品利用了伯利兹种族关系和民族身份意识形态的特殊性。
{"title":"Marketing Culture and the Belizean Nation: Blackness, Indigeneity, and Multicultural Performance","authors":"Nicole Ramsey","doi":"10.1353/cal.2018.a927541","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cal.2018.a927541","url":null,"abstract":"<p><p>Abstract:</p><p>This article examines how the Belizean nation and national belonging are constructed in the representational politics of Belizean Belikin Beer campaign advertisements. In 2012, Belikin Beer released a series of commercials showcasing the “culture of Belize,” while addressing themes related to Belizean national identity, labor, heritage, and commemoration. Contrary to national constructions of Belize as a multicultural and plural society, the Belizean identity performed in Belikin’s campaign located Belize within an ambiguous regional geography, portraying it as a unique site within Central America and the broader Circum-Caribbean that provides the space for the reconciliation of diasporic and transnational Black and Indigenous identities. Belize provides a complex framework for the examination of Central American Caribbean identities and the utilization of Blackness and Indigeneity by the tourism industry. In tourism industry-driven cultural projects, competing ideals of Belizean identity, Belizean Blackness(es) and Indigeneities are heightened in new media and cultural productions that draw on the peculiarities of Belizean ethnic relations and ideology of national identity.</p></p>","PeriodicalId":501435,"journal":{"name":"Callaloo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141060863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Stately Metaphors: Aimé Césaire at the First World Festival of Negro Arts 庄严的隐喻第一届世界黑人艺术节上的艾梅-塞泽尔
Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1353/cal.2018.a927546
Julian Breandán Dean

Abstract:

Placing Aimé Césaire’s The Tragedy of King Christophe into its performance history at the First World Festival of Negro Arts in Dakar, Senegal, this article explores the use of tragic form in assessing the nation-state as a viable political structure in the wake of decolonization.

摘要:本文将艾梅-塞泽尔的《克里斯托夫国王的悲剧》置于塞内加尔达喀尔第一届世界黑人艺术节的演出历史中,探讨了在非殖民化之后,如何利用悲剧形式评估民族国家作为一种可行的政治结构。
{"title":"Stately Metaphors: Aimé Césaire at the First World Festival of Negro Arts","authors":"Julian Breandán Dean","doi":"10.1353/cal.2018.a927546","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cal.2018.a927546","url":null,"abstract":"<p><p>Abstract:</p><p>Placing Aimé Césaire’s <i>The Tragedy of King Christophe</i> into its performance history at the First World Festival of Negro Arts in Dakar, Senegal, this article explores the use of tragic form in assessing the nation-state as a viable political structure in the wake of decolonization.</p></p>","PeriodicalId":501435,"journal":{"name":"Callaloo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933685","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Prayer for Chantal 为尚塔尔祈祷
Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1353/cal.2018.a927545
Amanie Mathurin
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • A Prayer for Chantal
  • Amanie Mathurin (bio)

My cousin’s death preceded my grandmother’s by twenty-six years. At least that’s what the official records say. But if you asked anyone—from a distant relative to the village gossip—they would say with certainty that the beautiful young child and the stoic old lady died at the very same time. They would assert this as an established fact, for no one can forget the day of their dying.

And as sure as they are to insist on this plain truth, they will just as certainly use beautiful as the first word to describe Chantal. Whether you asked men, women, young or old, everyone agreed: Chantal was just as beautiful as her mother, Cynthia. As a child, I had always been fascinated by Cynthia, my mother’s much younger sister. She didn’t come around much, but whenever she did, I made every effort to be near her, trailing behind her for every minute of the few hours she visited. Her larger-than-life presence filled every crevice of my grandmother’s tiny house, her animated laughter spilling through the wooden-framed windows and out into the dirt yard. The house, much like our village, could not contain Cynthia.

I often wished that Cynthia was my mother, and as a child, I sometimes resented Chantal for the indifference with which she treated her mother. Cynthia possessed a beauty that simply did not belong in our little village where almost all of the women seemed to be built short and squat, as if pushed down into the narrow dirt paths by the very weight of the bananas they graciously carried atop their heads.

Cynthia was nothing like these women whose broad features and calloused hands belied an inheritance of cruel labour and a future of scarce reward. She was tall and curvaceous, her long elegant body stretching up towards the sun, embracing a faraway place well beyond the sprawling green of the banana fields. Her body effortlessly arched towards the heavens, and her delicate features angled towards the only conceivable place deserving of her beauty. Her smooth, light complexion paired with high cheekbones and a head of thick curly hair easily evidenced the native Kalinago blood running through her veins.

But beyond these physical characteristics, Cynthia’s appeal lay in the air of ease and luxury she embodied. It was an air unfamiliar to us all. She lived in Castries, the capital city, and on her rare visits, she brought back stories of the restaurants where she ate, the boutiques where she shopped, and of course the wealthy men whose company she kept. These tales sounded as fantastical as the mysterious stories of folklore that my grandmother used to regale Chantal and me at bedtime.

I was always excited when my aunt arrived, bearing gifts of chocolates, books, and toys for both Chantal and me. I looked forward t

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 为尚塔尔-阿玛尼-马图林(Chantal Amanie Mathurin)的祈祷(简历 我堂兄的去世比我祖母早 26 年。至少官方记录是这么说的。但如果你问任何人--从远房亲戚到村里的闲言碎语--他们都会肯定地说,那个年轻漂亮的孩子和那个老态龙钟的老太太是同时去世的。他们会断言这是既定事实,因为没有人会忘记自己的死期。就像他们肯定地坚持这一事实一样,他们也肯定会用 "美丽 "这个词来形容尚塔尔。无论你问男人、女人、年轻人还是老年人,大家都一致认为:尚塔尔和她的母亲辛西娅一样美丽。小时候,我一直对母亲的妹妹辛西娅非常着迷。她不常来我家,但只要她一来,我就会尽一切努力靠近她,在她来访的几个小时里,每分钟都跟在她身后。她那比生命还重要的存在充斥着我祖母小房子的每一个角落,她爽朗的笑声透过木框窗户洒向院子里的泥土。这座房子就像我们的村庄一样,容不下辛西娅。我常常希望辛西娅就是我的母亲,小时候,我有时会怨恨尚塔尔对她母亲的冷漠。辛西娅拥有一种与我们的小村庄格格不入的美,在我们的小村庄里,几乎所有的妇女似乎都长得又矮又瘦,好像是被她们头顶的香蕉的重量压在了狭窄的泥路上。辛西娅和这些妇女完全不同,她们宽阔的五官和长满老茧的双手,都掩盖了她们残酷劳动的遗产和匮乏回报的未来。她身材高挑,曲线优美,颀长优雅的身体向着太阳伸展,拥抱着远方,远方是一望无垠的绿色香蕉田。她的身体毫不费力地向天际拱起,精致的五官向着唯一能想象得到的地方倾斜,她的美是值得拥有的。她光滑、淡雅的肤色配上高颧骨和一头浓密的卷发,很容易就能证明她身上流淌着卡利纳戈人的血统。但除了这些外貌特征,辛西娅的魅力还在于她身上散发出的轻松和奢华的气息。这是一种我们都不熟悉的气质。她住在首都卡斯特里,在她难得来访时,她带回了关于她吃饭的餐馆、购物的精品店,当然还有与她为伴的富豪们的故事。这些故事听起来天马行空,就像祖母在我和尚塔尔睡前给我们讲的那些神秘的民间传说一样。每当姨妈带着巧克力、书籍和玩具等礼物来接我和尚塔尔时,我总是很兴奋。我期待着她大胆的打扮--紧身牛仔连衣裙、紧贴着她宽大臀部的迷你裙和紧绷着胸部的薄衬衫。她身上总是弥漫着香水的芬芳,还有无忧无虑的嬉笑声。[第 60 页完] 但最让我羡慕的还是香黛儿,因为辛西娅就在身边。活生生的。即使她一年只出现一次,也没关系。我从未见过我的亲生母亲,她在我 24 岁时不幸去世,把我带到了一个没有她的世界。她存在过的唯一证据就是我外婆夹在她那本破旧的圣经里的三张褪色的照片。在这些照片中,我的母亲看起来一点也不像辛西娅。她没有幸运地拥有她姐姐那样精致的五官和诱人的身材。辛西娅身材高挑,而我母亲却矮小笨重,五官平庸,头发粗糙。尚塔尔很幸运地继承了母亲的容貌。而我却不幸地继承了母亲的长相,就像她像我的祖母一样--毫无生气。虽然听起来不可思议,但我从未羡慕过香塔尔的美貌。这也许是因为两个简单的事实首先是...
{"title":"A Prayer for Chantal","authors":"Amanie Mathurin","doi":"10.1353/cal.2018.a927545","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cal.2018.a927545","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> A Prayer for Chantal <!-- /html_title --></li> <li> Amanie Mathurin (bio) </li> </ul> <p>My cousin’s death preceded my grandmother’s by twenty-six years. At least that’s what the official records say. But if you asked anyone—from a distant relative to the village gossip—they would say with certainty that the beautiful young child and the stoic old lady died at the very same time. They would assert this as an established fact, for no one can forget the day of their dying.</p> <p>And as sure as they are to insist on this plain truth, they will just as certainly use beautiful as the first word to describe Chantal. Whether you asked men, women, young or old, everyone agreed: Chantal was just as beautiful as her mother, Cynthia. As a child, I had always been fascinated by Cynthia, my mother’s much younger sister. She didn’t come around much, but whenever she did, I made every effort to be near her, trailing behind her for every minute of the few hours she visited. Her larger-than-life presence filled every crevice of my grandmother’s tiny house, her animated laughter spilling through the wooden-framed windows and out into the dirt yard. The house, much like our village, could not contain Cynthia.</p> <p>I often wished that Cynthia was my mother, and as a child, I sometimes resented Chantal for the indifference with which she treated her mother. Cynthia possessed a beauty that simply did not belong in our little village where almost all of the women seemed to be built short and squat, as if pushed down into the narrow dirt paths by the very weight of the bananas they graciously carried atop their heads.</p> <p>Cynthia was nothing like these women whose broad features and calloused hands belied an inheritance of cruel labour and a future of scarce reward. She was tall and curvaceous, her long elegant body stretching up towards the sun, embracing a faraway place well beyond the sprawling green of the banana fields. Her body effortlessly arched towards the heavens, and her delicate features angled towards the only conceivable place deserving of her beauty. Her smooth, light complexion paired with high cheekbones and a head of thick curly hair easily evidenced the native Kalinago blood running through her veins.</p> <p>But beyond these physical characteristics, Cynthia’s appeal lay in the air of ease and luxury she embodied. It was an air unfamiliar to us all. She lived in Castries, the capital city, and on her rare visits, she brought back stories of the restaurants where she ate, the boutiques where she shopped, and of course the wealthy men whose company she kept. These tales sounded as fantastical as the mysterious stories of folklore that my grandmother used to regale Chantal and me at bedtime.</p> <p>I was always excited when my aunt arrived, bearing gifts of chocolates, books, and toys for both Chantal and me. I looked forward t","PeriodicalId":501435,"journal":{"name":"Callaloo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933490","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contributors 贡献者
Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1353/cal.2018.a927549
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Contributors

Julian Breandán Dean is assistant professor of English at York College/CUNY. His research is interested in tragedy as a form and how it is deployed in the postcolonial setting with special attention to Irish, Caribbean, and global Anglophone drama.

Adaeze Elechi is a Nigerian writer and filmmaker. Her fiction, poetry, and essays have been published in her chapbook Harmattan (Bottlecap Press, 2019), and are forthcoming in the Black feminist anthology In Words of Our Own: Black Women & Being (Canadian Scholars & Women’s Press, 2025). Her poems have been performed at literary festivals, including the New York City Poetry Festival. She is a Logan Nonfiction Fellow and a Catapult Film Fund Research Fellow. She lives and works in Brooklyn.

Robert Fernandez is the author of Scarecrow (Wesleyan University Press, 2016), as well as Pink Reef (2013) and We Are Pharaoh (2011), both published by Canarium Books. He is also co-translator of Azure (Wesleyan University Press, 2015), a translation of the work of Stéphane Mallarmé.

Marame Gueye is associate professor of African and African Diaspora Literatures at East Carolina University. Her work is on the verbal art of women, the intersections of gender and language, hip-hop and social change, and migration. Her creative work has appeared in Transition Magazine and Bellingham Review.

Keith Hood is a former janitor and window cleaner living in Ann Arbor, Michigan. He retired from a job as a field technician for a Michigan electric utility after 32 years avoiding electrocution. He is the One Story magazine 2024 Adina Talve-Goodman Fellow. His work has appeared in Blue Mesa Review, Flash Fiction Magazine, Your Impossible Voice, The Forge Literary Journal, Vestal Review, and more.

Megan Howell is a Washington, D.C.-based freelance writer. She earned her MFA in fiction from the University of Maryland in College Park, winning both the Jack Salamanca Thesis Award and the Kwiatek Fellowship. Her work has appeared in McSweeney’s, The Nashville Review, and The Establishment, among other publications.

Yesmina Khedhir is a senior Ph.D. candidate in American Studies at the Doctoral School of Literary and Cultural Studies, the University of Debrecen (Hungary), and a former Fulbright scholar (FLTA) at Stanford University. Her research project focuses on studying the multiple aspects of cultural memory and trauma in Jesmyn Ward’s Bois Sauvage novels. Yesmina has published several book chapters and articles in international academic journals related to her field of research. Her most recent article, “‘Tomorrow, I think, everything will be washed clean’: Water Ima

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 撰稿人 Julian Breandán Dean 是纽约市立约克学院英语系助理教授。他的研究兴趣是悲剧这种形式,以及如何在后殖民环境中加以运用,尤其关注爱尔兰、加勒比海和全球英语戏剧。Adaeze Elechi 是尼日利亚作家和电影制片人。她的小说、诗歌和散文已在她的小册子《Harmattan》(Bottlecap Press,2019 年)中发表,并即将收入黑人女权主义选集《In Words of Our Own: Black Women & Being》(Canadian Scholars & Women's Press,2025 年)。她的诗歌曾在包括纽约诗歌节在内的文学节上表演。她是洛根非虚构研究员和 Catapult 电影基金研究员。她在布鲁克林生活和工作。罗伯特-费尔南德斯(Robert Fernandez)著有《稻草人》(卫斯理安大学出版社,2016 年),以及《粉红暗礁》(Pink Reef,2013 年)和《我们是法老》(We Are Pharaoh,2011 年),均由 Canarium Books 出版。他还是《蔚蓝》(卫斯理安大学出版社,2015 年)的合译者,该书翻译了斯特凡-马拉美的作品。Marame Gueye 是东卡罗莱纳大学非洲和非洲散居地文学副教授。她的研究领域包括女性的语言艺术、性别与语言的交叉、嘻哈与社会变革以及移民。她的创作曾刊登在《过渡杂志》和《贝林厄姆评论》上。基思-胡德(Keith Hood)曾是一名清洁工,现居住在密歇根州安阿伯市。他在密歇根州一家电力公司担任现场技术员,在避免触电事故发生 32 年后退休。他是《一个故事》杂志 2024 年度阿迪娜-塔尔韦-古德曼研究员。他的作品曾发表于《蓝色梅萨评论》(Blue Mesa Review)、《闪小说杂志》(Flash Fiction Magazine)、《你不可能的声音》(Your Impossible Voice)、《锻造文学期刊》(The Forge Literary Journal)、《维斯塔评论》(Vestal Review)等刊物。梅根-豪威尔(Megan Howell)是华盛顿特区的自由撰稿人。她获得了马里兰大学学院帕克分校的小说硕士学位,并赢得了杰克-萨拉曼卡论文奖和克维特克奖学金。她的作品曾发表在《McSweeney's》、《The Nashville Review》和《The Establishment》等刊物上。Yesmina Khedhir 是匈牙利德布勒森大学文学与文化研究博士学院美国研究专业的资深博士生,曾是斯坦福大学富布赖特学者(FLTA)。她的研究项目侧重于研究杰斯敏-沃德的 Bois Sauvage 小说中文化记忆和创伤的多个方面。耶斯米娜已在与其研究领域相关的国际学术期刊上发表了多篇书籍章节和文章。她最近发表的文章"'明天,我想,一切都将被洗净':杰斯敏-沃德(Jesmyn Ward)的飓风后小说《打捞骨头》中的水之意象 "发表在论文集《非裔美国文学、电影和音乐中的水体》(剑桥学者出版社,2023 年)中。Amanie Mathurin 是一位圣卢西亚作家和诗人,她讲述加勒比人的故事、他们的历史、文化以及塑造他们经历的现实。她的作品探讨了该地区的核心问题,包括移民、心理健康、性暴力、政治和发展。阿曼妮的写作还关注流离失所、文化身份、人格和人类欲望等主题。她目前正在创作自己的第一部长篇小说和短篇小说集。Shy-Zahir Moses(他们/她们)是一位来自德克萨斯州达拉斯的诗人和学者,正在德克萨斯大学奥斯汀分校的新作家项目攻读诗歌硕士学位。他们的作品沉思于同性恋、南方黑人精神信仰/宗教以及对神/上帝/祖先的反思之间错综复杂的关系和张力。妮可-拉姆齐(Nicole Ramsey)是德克萨斯大学奥斯汀分校拉丁/裔研究和妇女与性别研究助理教授。她的研究通过跨学科和黑人散居地的视角,审视拉丁美洲和加勒比地区黑人的形成、身份和国家。她目前正在撰写一本关于伯利兹民族身份的种族政治、谈判和表现的书。Daniel B. Summerhill 是一位诗人和散文家,曾获得 Baldwin for the Arts 和 The Watering Hole 奖学金。他是蒙特雷县首届桂冠诗人,已出版两部诗集《神圣、神圣、神圣》和《花之陵》。
{"title":"Contributors","authors":"","doi":"10.1353/cal.2018.a927549","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cal.2018.a927549","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> Contributors <!-- /html_title --></li> </ul> <p>Julian Breandán Dean is assistant professor of English at York College/CUNY. His research is interested in tragedy as a form and how it is deployed in the postcolonial setting with special attention to Irish, Caribbean, and global Anglophone drama.</p> <p>Adaeze Elechi is a Nigerian writer and filmmaker. Her fiction, poetry, and essays have been published in her chapbook <em>Harmattan</em> (Bottlecap Press, 2019), and are forthcoming in the Black feminist anthology <em>In Words of Our Own: Black Women &amp; Being</em> (Canadian Scholars &amp; Women’s Press, 2025). Her poems have been performed at literary festivals, including the New York City Poetry Festival. She is a Logan Nonfiction Fellow and a Catapult Film Fund Research Fellow. She lives and works in Brooklyn.</p> <p>Robert Fernandez is the author of <em>Scarecrow</em> (Wesleyan University Press, 2016), as well as <em>Pink Reef</em> (2013) and <em>We Are Pharaoh</em> (2011), both published by Canarium Books. He is also co-translator of <em>Azure</em> (Wesleyan University Press, 2015), a translation of the work of Stéphane Mallarmé.</p> <p>Marame Gueye is associate professor of African and African Diaspora Literatures at East Carolina University. Her work is on the verbal art of women, the intersections of gender and language, hip-hop and social change, and migration. Her creative work has appeared in <em>Transition Magazine</em> and <em>Bellingham Review</em>.</p> <p>Keith Hood is a former janitor and window cleaner living in Ann Arbor, Michigan. He retired from a job as a field technician for a Michigan electric utility after 32 years avoiding electrocution. He is the <em>One Story</em> magazine 2024 Adina Talve-Goodman Fellow. His work has appeared in <em>Blue Mesa Review</em>, <em>Flash Fiction Magazine</em>, <em>Your Impossible Voice</em>, <em>The Forge Literary Journal</em>, <em>Vestal Review</em>, and more.</p> <p>Megan Howell is a Washington, D.C.-based freelance writer. She earned her MFA in fiction from the University of Maryland in College Park, winning both the Jack Salamanca Thesis Award and the Kwiatek Fellowship. Her work has appeared in <em>McSweeney’s</em>, <em>The Nashville Review</em>, and <em>The Establishment</em>, among other publications.</p> <p>Yesmina Khedhir is a senior Ph.D. candidate in American Studies at the Doctoral School of Literary and Cultural Studies, the University of Debrecen (Hungary), and a former Fulbright scholar (FLTA) at Stanford University. Her research project focuses on studying the multiple aspects of cultural memory and trauma in Jesmyn Ward’s Bois Sauvage novels. Yesmina has published several book chapters and articles in international academic journals related to her field of research. Her most recent article, “‘Tomorrow, I think, everything will be washed clean’: Water Ima","PeriodicalId":501435,"journal":{"name":"Callaloo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933682","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Embers 余烬
Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1353/cal.2018.a927548
Adaeze Elechi
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Embers
  • Adaeze Elechi (bio)

Nnedi returned home seven years after her own death. She arrived on foot with the sun rising behind her, luminous and deep orange in a lilac sky. Her mother Kainebi was already awake and tending to the back garden of her cottage when she heard what sounded like thunder in the distance. But this was not the season for thunder or rain or anything that came down from the sky except sunbeams and moonlight dappled by a haze of dust. She registered this deep rumbling as an omen as Nnedi knocked loudly three times.

Kainebi was not expecting a guest, and certainly not her daughter whose bones she had buried years ago. So, when she opened the door to find Nnedi standing on her porch, wearing the delicate cream lace gown she wore the night she died, Kainebi’s knees buckled. She kicked the door shut from the floor and scurried away from it, covering her mouth with her soil-coated hands to catch her screams. And her heart, as weak as it was from endless grieving, began racing and snatching her breath. Scrambling around her house, she locked the back door and shuttered the windows.

If this were seven years ago, one week or even a month after the incident, Kainebi could have believed that Nnedi’s death had been a bad dream and her return would have been like waking up. She would have engulfed her daughter in an embrace without a second thought. But this was not seven years ago. Time had passed, and in that time, disbelief curdled into desperation, then calcified into a hard-shelled sadness. She could not bring herself to touch the door handle. Instead, she wheezed the name of Jesus again and again and clapped her hands over her eyes.

Kainebi remained on the floor for hours, for much of the afternoon, knees drawn tightly to her body while the sun peaked and then began to set, Nnedi’s undulating breath on the other side of the door harmonizing with the sounds of the breeze whispering through the leaves in her garden. Was Nnedi’s return not what she had pleaded for, wailed and wept for? Yet today, as her old prayer was answered to near-exact detail, it was only a choking fear that wracked her.

But what if...what if...what if God had indeed shifted the laws of nature just for her? Seven years of praying, of begging, of anguish.

What if?

The tangerine dusk now leaked into the foyer through gaps where the door didn’t meet its frame. It cast a thin, crooked, fiery rectangle around Kainebi.

What if...

She hushed her thoughts and sharpened her ears. What if... [End Page 86]

The only thing now standing between her and the answer to her supplications, the only thing now separating her and her only child, was a door. No longer the rigid, impenetrable shell of death,

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 余烬 阿达泽-埃莱奇(简历) 恩尼迪在自己去世七年后回到家乡。她是步行回家的,身后是初升的太阳,在淡紫色的天空中泛着深橙色的光。她的母亲凯奈比(Kainebi)已经醒了,正在打理小屋的后花园,听到远处好像有雷声。但这个季节并不适合打雷或下雨,也不适合任何从天而降的东西,除了阳光和被灰尘笼罩的月光。当恩尼迪大声敲了三下门时,她把这低沉的隆隆声当成了一种预兆。凯妮比没想到会有客人来,更没想到会是她多年前埋骨的女儿。因此,当她打开门,发现恩尼迪站在门廊上,穿着她去世那晚穿的那件精致的奶油色蕾丝长袍时,凯奈比的双膝跪地。她一脚把门从地板上踢开,慌忙跑开,用沾满泥土的双手捂住嘴,忍住尖叫。她的心脏因为无尽的悲痛而变得虚弱,开始狂跳,呼吸急促。她在家里四处乱窜,锁上后门,关上窗户。如果是在七年前,事发一周甚至一个月后,凯奈比可能会认为恩妮迪的死只是一场噩梦,而她的归来就像梦醒了一样。她会毫不犹豫地将女儿拥入怀中。但现在已经不是七年前了。时过境迁,在这段时间里,不信凝结成绝望,然后钙化成坚硬的悲伤。她无法触碰门把手。相反,她一遍又一遍地呼喊着耶稣的名字,并用手捂住眼睛。凯妮比在地板上一躺就是几个小时,整个下午都是如此,她的膝盖紧紧地贴在身上,太阳从山顶升起,然后开始落山,恩妮迪在门的另一侧起伏的呼吸声与微风穿过花园里树叶的声音和谐地交织在一起。难道恩尼迪的归来不是她所恳求、哀号和哭泣的吗?然而今天,当她昔日的祈祷得到了近乎精确的回应时,她的内心却只剩下了令人窒息的恐惧。但如果......如果......如果上帝真的为她改变了自然法则呢?七年的祈祷,七年的乞求,七年的痛苦。万一呢?橘黄色的黄昏从门与门框不相接的缝隙中漏进了门厅。它在凯妮比周围投下了一个薄薄的、弯曲的、火红的长方形。如果她静下心来,竖起耳朵。如果[现在,在她和她的祈求得到回应之间,在她和她唯一的孩子之间,唯一的障碍就是一扇门。不再是僵硬、坚不可摧的死亡之壳,而是一扇木门和一个未转动的门把手。如果......如果她想,如果这是一场梦,不可能的事情变得像吸气和呼气一样容易,她会怎么做?她从地上爬起来,拖着站不稳的双脚,感觉自己好像漂浮在空中,走到门前,把耳朵贴在门上。寂静无声。她紧紧抓住门把手,半信半疑地期待着门的另一侧除了微风中扬起的灰尘,什么也看不到。她小心翼翼地打开门。恩尼迪就站在凯奈比离开她的地方,现在正屏住呼吸。她们互相惊叹着,沉浸在时间对她们的改变中:凯奈比已经是个小个子女人了,她的身高和体宽都减少了几英寸。她的眼睛凹陷下去,脸上出现了一道道皱纹--每一道皱纹都在向上帝发问。现在,她皱起的眉间又多了一条。恩尼迪呢?时间没有触动她。她身材高挑,目光呆滞,像她的祖母一样宽阔。她的皮肤仍然像光滑的桃花心木,她仍然是一个非常年轻的女人,她的头发用线编成长长的辫子,高高地盘在头上。
{"title":"Embers","authors":"Adaeze Elechi","doi":"10.1353/cal.2018.a927548","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cal.2018.a927548","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> Embers <!-- /html_title --></li> <li> Adaeze Elechi (bio) </li> </ul> <p>Nnedi returned home seven years after her own death. She arrived on foot with the sun rising behind her, luminous and deep orange in a lilac sky. Her mother Kainebi was already awake and tending to the back garden of her cottage when she heard what sounded like thunder in the distance. But this was not the season for thunder or rain or anything that came down from the sky except sunbeams and moonlight dappled by a haze of dust. She registered this deep rumbling as an omen as Nnedi knocked loudly three times.</p> <p>Kainebi was not expecting a guest, and certainly not her daughter whose bones she had buried years ago. So, when she opened the door to find Nnedi standing on her porch, wearing the delicate cream lace gown she wore the night she died, Kainebi’s knees buckled. She kicked the door shut from the floor and scurried away from it, covering her mouth with her soil-coated hands to catch her screams. And her heart, as weak as it was from endless grieving, began racing and snatching her breath. Scrambling around her house, she locked the back door and shuttered the windows.</p> <p>If this were seven years ago, one week or even a month after the incident, Kainebi could have believed that Nnedi’s death had been a bad dream and her return would have been like waking up. She would have engulfed her daughter in an embrace without a second thought. But this was not seven years ago. Time had passed, and in that time, disbelief curdled into desperation, then calcified into a hard-shelled sadness. She could not bring herself to touch the door handle. Instead, she wheezed the name of Jesus again and again and clapped her hands over her eyes.</p> <p>Kainebi remained on the floor for hours, for much of the afternoon, knees drawn tightly to her body while the sun peaked and then began to set, Nnedi’s undulating breath on the other side of the door harmonizing with the sounds of the breeze whispering through the leaves in her garden. Was Nnedi’s return not what she had pleaded for, wailed and wept for? Yet today, as her old prayer was answered to near-exact detail, it was only a choking fear that wracked her.</p> <p><em>But what if...what if...what if God had indeed shifted the laws of nature just for her? Seven years of praying, of begging, of anguish</em>.</p> <p><em>What if?</em></p> <p>The tangerine dusk now leaked into the foyer through gaps where the door didn’t meet its frame. It cast a thin, crooked, fiery rectangle around Kainebi.</p> <p><em>What if...</em></p> <p>She hushed her thoughts and sharpened her ears. <em>What if...</em> <strong>[End Page 86]</strong></p> <p>The only thing now standing between her and the answer to her supplications, the only thing now separating her and her only child, was a door. No longer the rigid, impenetrable shell of death,","PeriodicalId":501435,"journal":{"name":"Callaloo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933489","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bearing Witness to the Slave Past: A Review of Jesmyn Ward's Let Us Descend 见证奴隶的过去:杰斯敏-沃德的《让我们降临》评论
Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1353/cal.2018.a927542
Yesmina Khedhir
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Bearing Witness to the Slave Past: A Review of Jesmyn Ward’s Let Us Descend
  • Yesmina Khedhir (bio)

In her latest novel, Let Us Descend (2023), African American writer and two-time winner of the National Book Award for Fiction Jesmyn Ward takes the reader back in space and time to the deep South and the gruesome history of American slavery. The novel focuses on Annis, a teenage enslaved teenage girl, who recounts her harrowing journey from the rice fields of North Carolina to the sugarcane fields of Louisiana after being sold by the man who raped her mother and fathered her. Chained and exhausted, Annis, together with a group of other enslaved individuals, marches for days to reach the slave markets of New Orleans. Once sold, Annis starts another journey of horror, torture, and pain, but also friendship, endurance, and ultimately liberation.

One of the novel’s main subjects is motherhood. The novel’s opening sentence, “The first weapon I ever held was my mother’s hand” (1), centers and much like Ward’s earlier fictional works identifies motherhood as a symbol of power and a site of female strength. Indeed, as much as it presents motherhood as an ontological state of “non/being” due to the “non/status” of the mother and her inability to legally own her children under the partus law of chattel slavery (Sharpe 15), the novel does not completely take away the agency of Black enslaved mothers to perform their maternal identities, even if to a minimal extent. Similar to Ward’s fictional depiction of the mother-daughter relationship in Salvage the Bones (2011) and Sing, Unburied, Sing (2017), the transmission of ancestral knowledge from mother to daughter is an important survival practice rendered in Let Us Descend. Annis, for instance, is taught by her mother the skills of both herbal healing and spear fighting, which she inherited from her African warrior mother, Mama Aza, as a way to protect and arm her with the means to survive and defend herself. Sold away early in the novel and presumably dead later in the narrative, Annis’s mother, much like Esch’s mother in Salvage the Bones, remains present in absence, her haunting ghost roams everywhere through flashbacks and memories. The novel’s ending further emphasizes the centrality of motherhood. Free after escaping to the Great Dismal Swamp, Annis is now an expectant mother and promises to bring her future baby in the swamp, a desolate, wild, and alienated place that yet provides a haven, a home, and a space for freedom, community, and being to the enslaved: “I want the seed, the secret, the babe, to be born here,” Annis confirms (Ward 297).

Remarkably, the novel’s end bears a strong resemblance to Ward’s first and recently published short story, “Mot

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 见证奴隶的过去:非裔美国女作家、两届美国国家图书奖小说奖得主杰斯敏-沃德(Jesmyn Ward)的最新小说《让我们下山》(2023 年)将读者带回到南方深处,回到美国令人发指的奴隶制历史。小说以被奴役的少女安尼斯为中心,讲述了她被强奸了她母亲并生下她的男人卖掉后,从北卡罗来纳州的稻田到路易斯安那州的甘蔗田的悲惨历程。安尼斯被锁住,精疲力竭,与其他一群被奴役的人一起,经过数日的跋涉才到达新奥尔良的奴隶市场。一旦被卖掉,安妮丝就开始了另一段充满恐怖、折磨和痛苦的旅程,但同时也充满了友谊、忍耐和最终的解放。小说的主题之一是母爱。小说开篇的一句话 "我握住的第一件武器是母亲的手"(1),与沃德早期的小说作品一样,将母爱作为权力的象征和女性力量的源泉。事实上,由于母亲的 "非/存在 "状态,以及她在动产奴隶制的部分法律下无法合法拥有自己的孩子(夏普 15),小说将母性表现为一种 "非/存在 "的本体论状态,但小说并没有完全剥夺黑人被奴役母亲履行其母性身份的权力,即使是最小程度的权力。与沃德在《打捞骸骨》(2011)和《歌唱,不埋没,歌唱》(2017)中对母女关系的虚构描写相似,在《让我们降临》中,母亲向女儿传授祖先的知识也是一种重要的生存实践。例如,安尼斯的母亲教她草药治疗和长矛格斗的技能,这是她从非洲战士母亲阿扎(Mama Aza)那里继承来的,以此来保护她,武装她,让她拥有生存和自卫的手段。安妮丝的母亲在小说的早期就被卖掉了,在后来的叙述中大概也死了,但她的母亲就像《打捞白骨精》中埃施的母亲一样,一直存在于缺席中,她的鬼魂通过倒叙和回忆四处游荡。小说的结尾进一步强调了母爱的中心地位。安尼斯逃到大沼泽后获得了自由,现在她已是一位准妈妈,并承诺将在沼泽地里生下她未来的孩子。沼泽地是一个荒凉、野性和异化的地方,但它却为被奴役者提供了一个避风港、一个家、一个自由的空间、一个社区和一个存在:安尼斯确认说:"我希望种子、秘密、婴儿在这里诞生"(沃德,第 297 页)。值得注意的是,小说的结尾与沃德最近发表的第一篇短篇小说《母亲沼泽》(2022 年)十分相似,沃德在短篇小说结尾的作者注释中提到,这篇短篇小说是她在创作《让我们降临》的初稿时写的。母亲沼泽》以大沼泽地的奴隶制时期为背景,重温了褐马鸡族群的历史,这些族群是被奴役者的秘密组织,也可以称为 [第41页完] "自我解放者"(莫里斯2),他们逃到南方的荒野中寻求摆脱奴役的自由。在她的神话创世故事中,沃德强调了女性的谱系和能动性,她想象了一个全女性的栗色人社区,由一个怀孕的妇女 "第一位母亲 "后裔,"第一位母亲 "在逃脱奴隶制并生下她的 "第一个女儿 "后,成功地在沼泽地建立了一个家庭和一个自给自足的社区。在整个九代人中,母亲在女儿年满 17 岁时就会带她去另一个男人的边境岛屿(马尼拉门岛)怀孕,并把其他孩子带到这个社区。女婴被留在母亲身边,男婴断奶后被送回父亲身边。母亲沼泽》中的 "一妈一妈一""从西边的甘蔗地里偷一出来","跳进一条蠕动的河里......游了一天......"。
{"title":"Bearing Witness to the Slave Past: A Review of Jesmyn Ward's Let Us Descend","authors":"Yesmina Khedhir","doi":"10.1353/cal.2018.a927542","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cal.2018.a927542","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> Bearing Witness to the Slave Past: <span>A Review of Jesmyn Ward’s <em>Let Us Descend</em></span> <!-- /html_title --></li> <li> Yesmina Khedhir (bio) </li> </ul> <p>In her latest novel, <em>Let Us Descend</em> (2023), African American writer and two-time winner of the National Book Award for Fiction Jesmyn Ward takes the reader back in space and time to the deep South and the gruesome history of American slavery. The novel focuses on Annis, a teenage enslaved teenage girl, who recounts her harrowing journey from the rice fields of North Carolina to the sugarcane fields of Louisiana after being sold by the man who raped her mother and fathered her. Chained and exhausted, Annis, together with a group of other enslaved individuals, marches for days to reach the slave markets of New Orleans. Once sold, Annis starts another journey of horror, torture, and pain, but also friendship, endurance, and ultimately liberation.</p> <p>One of the novel’s main subjects is motherhood. The novel’s opening sentence, “The first weapon I ever held was my mother’s hand” (1), centers and much like Ward’s earlier fictional works identifies motherhood as a symbol of power and a site of female strength. Indeed, as much as it presents motherhood as an ontological state of “non/being” due to the “non/status” of the mother and her inability to legally own her children under the <em>partus</em> law of chattel slavery (Sharpe 15), the novel does not completely take away the agency of Black enslaved mothers to perform their maternal identities, even if to a minimal extent. Similar to Ward’s fictional depiction of the mother-daughter relationship in <em>Salvage the Bones</em> (2011) and <em>Sing, Unburied, Sing</em> (2017), the transmission of ancestral knowledge from mother to daughter is an important survival practice rendered in <em>Let Us Descend</em>. Annis, for instance, is taught by her mother the skills of both herbal healing and spear fighting, which she inherited from her African warrior mother, Mama Aza, as a way to protect and arm her with the means to survive and defend herself. Sold away early in the novel and presumably dead later in the narrative, Annis’s mother, much like Esch’s mother in <em>Salvage the Bones</em>, remains present in absence, her haunting ghost roams everywhere through flashbacks and memories. The novel’s ending further emphasizes the centrality of motherhood. Free after escaping to the Great Dismal Swamp, Annis is now an expectant mother and promises to bring her future baby in the swamp, a desolate, wild, and alienated place that yet provides a haven, a home, and a space for freedom, community, and being to the enslaved: “I want the seed, the secret, the babe, to be born here,” Annis confirms (Ward 297).</p> <p>Remarkably, the novel’s end bears a strong resemblance to Ward’s first and recently published short story, “Mot","PeriodicalId":501435,"journal":{"name":"Callaloo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933497","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Callaloo
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1