首页 > 最新文献

English Today最新文献

英文 中文
Editorial 社论
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1017/S0266078423000093
Christiane Meierkord
At the time of writing, spring has arrived in the countries of the Northern hemisphere. As every year, it brings nature back to life with lawns turning green, spring flowers raising their heads and the first trees being in full bloom. A country that has cherished the latter more than any other is Japan, where viewing the cherry trees blossom has been turned into a national festival. The delicate pinkish petals fall to earth like snow, and finding the perfect day and spot to celebrate this sight, often with a party, is a tradition originally established by the Japanese emperors in the 9 century (McClellan, 2005). Today, this is supported by websites featuring cherry blossom flowering forecast maps that predict how the bloom will spread throughout the country (for example, Japan Meteorological Corporation, 2023). Of course, Japanese has a word to describe this pastime. Hanami does not only have a pleasant sound – its characters, the kanji, represent this activity beautifully, too: the word is a combination of two characters, one for ‘flower’ (hana花), composed out of strokes for ‘grass’ and ‘change’, and a second from ‘to watch’ (miru見る), which combines ‘eye’ and ‘legs’. Japanese also has words related to hanami that are English, or at least somewhat English. Burūshīto (‘to blue sheet’) refers to the act of reserving a spot on one of the many popular lawns where the Japanese gather in crowds to watch the blossoms by placing a blue sheet early in the day until the group arrives after work. In fact, Japanese has many such pseudo-anglicisms, called wasei-eigo ‘Japan-made English’ in Japanese, that draw on originally English word stock but are difficult, if not impossible, to understand if one relies on English only for their interpretation. Their creation really took off after WW2 (Miller, 1997, Irwin, 2011) and the process is highly productive today. Further examples include wanpīsu (‘one piece’, referring to a woman’s dress), naitā (‘nighter’, a night baseball game) or the better known sararīman (‘salary man’, an office worker). While studies looking into English spoken by multilingual individuals and in multilingual speech communities all around the world have long come to appreciate such creative language use as one form of identity construction, it has also been referred to with somewhat derogatorily connotated expressions, such as Chinglish (for uses of English by speakers of Chinese), Denglish (with speakers of German), Taglish (with speakers of Tagalog). In Uganda, this has even led to the rather unfortunate label Uglish. For the Japanese, however, it appears that just as much as watching nature change they cherish changing English word stock into creative neologisms. At the end of 2022, it was one of these wasei-eigo that dictionary publisher Sanseidō chose as their word of the year. Taipa is a compound made out of two clippings, both of which are also adapted to the Japanese syllabary katakana: tai from time and pa from performance. It descri
在撰写本文时,北半球国家已经迎来了春天。每年,它都会让大自然复活,草坪变绿,春花抬头,第一棵树盛开。日本是一个比其他任何国家都更珍视后者的国家,在那里,观赏樱花已经变成了一个全国性的节日。细腻的粉红色花瓣像雪一样飘落在地上,寻找一个完美的日子和地点来庆祝这一景象,通常是举办派对,这是日本天皇在9世纪最初确立的传统(McClellan,2005)。如今,这得到了以樱花开花预测地图为特色的网站的支持,这些地图预测了樱花将如何在全国蔓延(例如,日本气象公司,2023年)。当然,日本人有一个词来形容这种消遣。Hanami不仅有一个悦耳的声音,它的汉字也很好地代表了这种活动:这个词是两个字符的组合,一个代表“花”(hana花), 由“草”和“变化”的笔画组成,以及“观看”的一秒(米鲁見る), 它结合了“眼睛”和“腿”。日语中也有与花见有关的英语单词,或者至少有点英语。Burúshīto(“to blue sheet”)指的是在日本人聚集的众多热门草坪之一上保留一个位置,在一天的早些时候放置一张蓝色的床单,直到他们下班后到达。事实上,日语有很多这样的伪英语,在日语中被称为wasei eigo“日本制造的英语”,它们借鉴了最初的英语单词库,但如果仅仅依靠英语进行解释,即使不是不可能,也很难理解。他们的创作在二战后真正起飞(Miller,1997,Irwin,2011),这个过程在今天非常富有成效。进一步的例子包括wanpīsu(“one-piece”,指的是女人的衣服)、naitā(“lighter”,夜间棒球比赛)或更知名的sararīman(“salary man”,上班族)。尽管对世界各地多语言个人和多语言言语社区所说英语的研究长期以来一直将这种创造性的语言使用视为身份建构的一种形式,邓式英语(与讲德语的人一起),塔格里什语(与讲他加禄语的人)。在乌干达,这甚至导致了相当不幸的标签“Uglish”。然而,对于日本人来说,他们似乎就像看着大自然的变化一样,珍惜把英语单词变成有创意的新词。2022年底,词典出版商Sanseidō选择了其中一个wasei eigo作为年度词汇。Taipa是由两个剪报组成的复合词,这两个剪影也都适用于日语音节片假名:来自时间的tai和来自表演的pa。它描述了“有效利用时间”,这一现象在世界各地都有观察到,当然在日本也有,被称为“Z世代,大约出生于1995年至2010年之间”。为了寻找最佳的“时间表现”,他们可能会以双倍的速度观看电影和戏剧,或者通过只显示主要情节点的重播版本,然后跳到歌曲朗朗上口的部分”(Nippon.com,2022)。这对Z世代的花见体验有何影响,当然也需要一些思考,我们不得而知。我们希望我们的读者能抽出时间浏览本期,其中包括涉及新英语表达和用法的论文:我们很高兴为读者带来六篇提交同行评审的论文。首先,Ksenija Bogetić研究了网络incel社区中出现的种族主义新词的神秘使用。这项关于网络另类右翼社区语言和秘密交流措施的突破性研究可能是许多《今日英语》读者看到的第一项关于这一主题的研究。接下来,Sofia Rüdiger、Jacob R.E.Leimgruber和Ming–I Lydia Tseng介绍了一个新的台湾口语语料库及其与东亚英语研究的相关性。Seongyong Lee研究了双语双关语在语言创造力方面的多种特征,以及在韩国语境中代码歧义与英语的相关性。Saran Shiroza调查了最近呼吁将英语教育转移到日本年轻学生群体的意识形态基础。
{"title":"Editorial","authors":"Christiane Meierkord","doi":"10.1017/S0266078423000093","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0266078423000093","url":null,"abstract":"At the time of writing, spring has arrived in the countries of the Northern hemisphere. As every year, it brings nature back to life with lawns turning green, spring flowers raising their heads and the first trees being in full bloom. A country that has cherished the latter more than any other is Japan, where viewing the cherry trees blossom has been turned into a national festival. The delicate pinkish petals fall to earth like snow, and finding the perfect day and spot to celebrate this sight, often with a party, is a tradition originally established by the Japanese emperors in the 9 century (McClellan, 2005). Today, this is supported by websites featuring cherry blossom flowering forecast maps that predict how the bloom will spread throughout the country (for example, Japan Meteorological Corporation, 2023). Of course, Japanese has a word to describe this pastime. Hanami does not only have a pleasant sound – its characters, the kanji, represent this activity beautifully, too: the word is a combination of two characters, one for ‘flower’ (hana花), composed out of strokes for ‘grass’ and ‘change’, and a second from ‘to watch’ (miru見る), which combines ‘eye’ and ‘legs’. Japanese also has words related to hanami that are English, or at least somewhat English. Burūshīto (‘to blue sheet’) refers to the act of reserving a spot on one of the many popular lawns where the Japanese gather in crowds to watch the blossoms by placing a blue sheet early in the day until the group arrives after work. In fact, Japanese has many such pseudo-anglicisms, called wasei-eigo ‘Japan-made English’ in Japanese, that draw on originally English word stock but are difficult, if not impossible, to understand if one relies on English only for their interpretation. Their creation really took off after WW2 (Miller, 1997, Irwin, 2011) and the process is highly productive today. Further examples include wanpīsu (‘one piece’, referring to a woman’s dress), naitā (‘nighter’, a night baseball game) or the better known sararīman (‘salary man’, an office worker). While studies looking into English spoken by multilingual individuals and in multilingual speech communities all around the world have long come to appreciate such creative language use as one form of identity construction, it has also been referred to with somewhat derogatorily connotated expressions, such as Chinglish (for uses of English by speakers of Chinese), Denglish (with speakers of German), Taglish (with speakers of Tagalog). In Uganda, this has even led to the rather unfortunate label Uglish. For the Japanese, however, it appears that just as much as watching nature change they cherish changing English word stock into creative neologisms. At the end of 2022, it was one of these wasei-eigo that dictionary publisher Sanseidō chose as their word of the year. Taipa is a compound made out of two clippings, both of which are also adapted to the Japanese syllabary katakana: tai from time and pa from performance. It descri","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46017755","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English in the Slovak glocalized urban space 斯洛伐克全球化城市空间中的英语
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-23 DOI: 10.1017/s0266078423000081
Olha Bohuslavska, Elena Ciprianová
Over the last few decades English has become an integral part of urban signage while taking different forms and performing a variety of functions. Numerous studies of linguistic landscapes, such as Gorter (2006), Huebner (2006), Cenoz and Gorter (2009), Lanza and Woldemariam (2009), Bolton (2012), and Tupas and Rubdy (2015) have demonstrated that the investigation of linguistic landscapes in multilingual settings can increase our understanding of the close relationship between English and globalization. Slovakia being no exception, the widespread use of English is observed on a large amount of public and private signs in the country's urban environment. Since Bratislava, the capital of Slovakia, frequently becomes a meeting point for diverse languages and cultures, this study focuses on the phenomenon of glocalization and investigates the ways in which the English utilized in the signage mirrors the interaction between the global and the local. The results based on the corpus of 464 signs collected in the city centre indicate not only the substantial extent to which English penetrates the Slovak urban space but also shed some new light on how English, mainly through carrying its symbolic value, contributes to the construction of social reality and participates in the processes of glocalization.
在过去的几十年里,英语已经成为城市标识不可或缺的一部分,同时采取了不同的形式并发挥了各种功能。许多关于语言景观的研究,如Gorter(2006)、Huebner(2006),Cenoz和Gorter(2009),Lanza和Woldemariam(2009)、Bolton(2012)以及Tupas和Rubdy(2015)已经表明,在多语言环境中调查语言景观可以加深我们对英语与全球化之间密切关系的理解。斯洛伐克也不例外,在该国城市环境中的大量公共和私人标志上都可以看到英语的广泛使用。由于斯洛伐克首都布拉迪斯拉发经常成为不同语言和文化的交汇点,本研究关注全球化现象,并调查标牌中使用的英语反映全球和当地之间互动的方式。基于在市中心收集的464个标志的语料库得出的结果不仅表明了英语在很大程度上渗透到斯洛伐克城市空间,而且也为英语如何主要通过承载其象征价值来促进社会现实的构建和参与全球化进程提供了一些新的线索。
{"title":"English in the Slovak glocalized urban space","authors":"Olha Bohuslavska, Elena Ciprianová","doi":"10.1017/s0266078423000081","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000081","url":null,"abstract":"Over the last few decades English has become an integral part of urban signage while taking different forms and performing a variety of functions. Numerous studies of linguistic landscapes, such as Gorter (2006), Huebner (2006), Cenoz and Gorter (2009), Lanza and Woldemariam (2009), Bolton (2012), and Tupas and Rubdy (2015) have demonstrated that the investigation of linguistic landscapes in multilingual settings can increase our understanding of the close relationship between English and globalization. Slovakia being no exception, the widespread use of English is observed on a large amount of public and private signs in the country's urban environment. Since Bratislava, the capital of Slovakia, frequently becomes a meeting point for diverse languages and cultures, this study focuses on the phenomenon of glocalization and investigates the ways in which the English utilized in the signage mirrors the interaction between the global and the local. The results based on the corpus of 464 signs collected in the city centre indicate not only the substantial extent to which English penetrates the Slovak urban space but also shed some new light on how English, mainly through carrying its symbolic value, contributes to the construction of social reality and participates in the processes of glocalization.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48517019","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘I am very emo’ “我非常情绪化”
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-14 DOI: 10.1017/s0266078423000020
Y. Wu, Q. Sun
The contemporary expansion of English is becoming remarkably rapid and exceptionally global (Ostler, 2011). In present-day China, English has gained unprecedented popularity, fueled by the nation's current political and social development (Bolton & Graddol, 2012). There is a notable trend of bilingual education using English as a medium of instruction in Chinese schools (Wei, 2013). Therefore, an increasing number of Chinese are enthusiastic about learning and using English in communication. With the active participation of youths, ‘Internet English’ has been used widely in social networking spaces. The practice of ‘English mixing’ in various Chinese homegrown social networking sites has become the most remarkable intranational use of English in today's mainland China (Zhang, 2012). Interestingly, youngsters1 often create novel meanings when using languages on the Internet as ‘teenagers are well-known for introducing innovations into language, and indeed are generally regarded as prime agents of language change’ (Palacios Martínez, 2018: 363). Many linguistic studies have dealt with the mechanisms of the evolution of word meanings in past decades (Kachru, 1983; Qin & Guo, 2020; Tan, 2009; Yang, 2005). Much evidence indicates that meanings and usages of words are variable and composite, and may turn out differently depending on how words are used in contexts.
英语的当代扩展正变得异常迅速和全球化(Ostler,2011)。在当今中国,受当前政治和社会发展的推动,英语获得了前所未有的普及(Bolton&Graddol,2012)。在中国学校中,使用英语作为教学语言的双语教育有着显著的趋势(Wei,2013)。因此,越来越多的中国人热衷于在交流中学习和使用英语。随着年轻人的积极参与,“网络英语”在社交空间中得到了广泛应用。各种中国本土社交网站中的“英语混合”做法已成为当今中国大陆最显著的英语内部使用(张,2012)。有趣的是,青少年1在互联网上使用语言时往往会创造出新颖的含义,因为“青少年以在语言中引入创新而闻名,事实上,他们通常被视为语言变化的主要推动者”(Palacios-Martínez,2018:363)。在过去的几十年里,许多语言学研究都涉及词义演变的机制(Kacru,1983;秦和郭,2020;谭,2009;杨,2005)。许多证据表明,单词的含义和用法是可变的和复合的,并且可能会根据单词在上下文中的使用方式而有所不同。
{"title":"‘I am very emo’","authors":"Y. Wu, Q. Sun","doi":"10.1017/s0266078423000020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000020","url":null,"abstract":"The contemporary expansion of English is becoming remarkably rapid and exceptionally global (Ostler, 2011). In present-day China, English has gained unprecedented popularity, fueled by the nation's current political and social development (Bolton & Graddol, 2012). There is a notable trend of bilingual education using English as a medium of instruction in Chinese schools (Wei, 2013). Therefore, an increasing number of Chinese are enthusiastic about learning and using English in communication. With the active participation of youths, ‘Internet English’ has been used widely in social networking spaces. The practice of ‘English mixing’ in various Chinese homegrown social networking sites has become the most remarkable intranational use of English in today's mainland China (Zhang, 2012). Interestingly, youngsters1 often create novel meanings when using languages on the Internet as ‘teenagers are well-known for introducing innovations into language, and indeed are generally regarded as prime agents of language change’ (Palacios Martínez, 2018: 363). Many linguistic studies have dealt with the mechanisms of the evolution of word meanings in past decades (Kachru, 1983; Qin & Guo, 2020; Tan, 2009; Yang, 2005). Much evidence indicates that meanings and usages of words are variable and composite, and may turn out differently depending on how words are used in contexts.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45359537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Critical Analysis of Language Attitudes and Ideologies - Elizabeth Peterson, Making Sense of ‘Bad English’: An Introduction to Language Attitudes and Ideologies London and New York: Routledge, 2020. Pp. xix+161. Paperback £34.99, ISBN 978-1-138-23747-6 语言态度和意识形态的批判性分析——伊丽莎白·彼得森,《理解“糟糕的英语”:语言态度和思想导论》,伦敦和纽约:劳特利奇,2020年。第xix+161页。平装本34.99英镑,ISBN 978-1-138-23747-6
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-13 DOI: 10.1017/s0266078423000032
Wen Li, Ang Chen
{"title":"A Critical Analysis of Language Attitudes and Ideologies - Elizabeth Peterson, Making Sense of ‘Bad English’: An Introduction to Language Attitudes and Ideologies London and New York: Routledge, 2020. Pp. xix+161. Paperback £34.99, ISBN 978-1-138-23747-6","authors":"Wen Li, Ang Chen","doi":"10.1017/s0266078423000032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000032","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47601822","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The curious case of nomenclatures 命名法的奇特案例
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-09 DOI: 10.1017/S0266078423000044
Ying‐Ying Tan
When it comes to Englishes in Singapore, two terms come to the fore: Singapore English, and Singlish. As part of the methodology and motivation for this paper, I compiled 500 published works on Englishes in Singapore ranging from the 1970s to 2021. These published works include monographs, edited volumes, chapters in edited volumes, and articles in major peer-reviewed journals. 85% of the 500 publications used the term Singapore English, 27% of them had Singlish, and only a mere six publications (around 1%) used the term Singaporean English. One would expect that for a term that speaks of and to the being of the nation, the term Singaporean English would certainly be used with far more frequency. This is especially so when there is in fact nothing morphologically awkward in attaching the suffix -ean to ‘Singapore’. There are immensely more examples of Englishes around the world that have the suffix (or its near equivalent) than those without (American, Tanzanian, South African Englishes are just some of numerous examples); and the two well known Englishes that remain suffix-free are New Zealand English and Hong Kong English, which we can explain by way of a morphological misfit: the -er suffix does sound rather awkward. Since Singapore does not have this problem, why then does Singapore English resist the suffix -ean?
说到新加坡的英语,有两个术语脱颖而出:新加坡英语和新加坡式英语。作为本文研究方法和动机的一部分,我整理了500本20世纪70年代至2021年在新加坡出版的英语作品。这些出版的作品包括专著、编辑卷、编辑卷中的章节以及主要同行评审期刊上的文章。在500份出版物中,85%使用新加坡英语,27%使用新加坡式英语,只有六份出版物(约1%)使用新加坡英语。人们会认为,对于一个谈论国家存在的术语来说,新加坡英语一词的使用频率肯定会高得多。当在“Singapore”后面加上后缀-ean在形态上并不尴尬时,情况尤其如此。世界上有后缀(或其近似等价物)的英语比没有后缀的英语多得多(美国英语、坦桑尼亚英语、南非英语只是众多例子中的一部分);还有两种著名的无后缀英语是新西兰英语和香港英语,我们可以通过词形不匹配来解释这一点:-er后缀听起来很尴尬。既然新加坡没有这个问题,那么新加坡英语为什么抵制-ean后缀呢?
{"title":"The curious case of nomenclatures","authors":"Ying‐Ying Tan","doi":"10.1017/S0266078423000044","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0266078423000044","url":null,"abstract":"When it comes to Englishes in Singapore, two terms come to the fore: Singapore English, and Singlish. As part of the methodology and motivation for this paper, I compiled 500 published works on Englishes in Singapore ranging from the 1970s to 2021. These published works include monographs, edited volumes, chapters in edited volumes, and articles in major peer-reviewed journals. 85% of the 500 publications used the term Singapore English, 27% of them had Singlish, and only a mere six publications (around 1%) used the term Singaporean English. One would expect that for a term that speaks of and to the being of the nation, the term Singaporean English would certainly be used with far more frequency. This is especially so when there is in fact nothing morphologically awkward in attaching the suffix -ean to ‘Singapore’. There are immensely more examples of Englishes around the world that have the suffix (or its near equivalent) than those without (American, Tanzanian, South African Englishes are just some of numerous examples); and the two well known Englishes that remain suffix-free are New Zealand English and Hong Kong English, which we can explain by way of a morphological misfit: the -er suffix does sound rather awkward. Since Singapore does not have this problem, why then does Singapore English resist the suffix -ean?","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48324137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ENG volume 39 issue 1 Cover and Front matter 英文第39卷第1期封面和封面问题
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1017/s0266078423000068
{"title":"ENG volume 39 issue 1 Cover and Front matter","authors":"","doi":"10.1017/s0266078423000068","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000068","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45903844","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editorial 社论
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1017/s0266078423000056
A. Moody
{"title":"Editorial","authors":"A. Moody","doi":"10.1017/s0266078423000056","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000056","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43114113","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ENG volume 39 issue 1 Cover and Back matter 英文第39卷第1期封面和封底
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1017/s026607842300007x
{"title":"ENG volume 39 issue 1 Cover and Back matter","authors":"","doi":"10.1017/s026607842300007x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s026607842300007x","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47504795","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
South Korean higher education English-medium instruction (EMI) policy 韩国高等教育英语教学政策
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-02-23 DOI: 10.1017/s0266078423000019
Dylan G. Williams
In the past two decades, South Korean universities’ ‘top-down’ implementation of English-medium instruction (EMI) policy has been critiqued for inadequately addressing the linguistic challenges students and instructors face (Kim, 2017). Research suggests that rapid implementation of such policy is primarily motivated by the pursuit of internationalisation, where global ranking takes precedence over the appropriateness of the policy (D. W. Cho, 2012) resulting in issues of injustices (Williams & Stelma, 2022). As a result, of these injustices, taking EMI courses is not a popular choice amongst South Korean higher education students.
在过去的二十年里,韩国大学“自上而下”实施英语教学(EMI)政策,因未能充分解决学生和教师面临的语言挑战而受到批评(Kim,2017)。研究表明,这种政策的快速实施主要是为了追求国际化,即全球排名优先于政策的适当性(D.W.Cho,2012),从而导致不公正问题(Williams和Stelma,2022)。因此,在这些不公正现象中,参加EMI课程在韩国高等教育学生中并不受欢迎。
{"title":"South Korean higher education English-medium instruction (EMI) policy","authors":"Dylan G. Williams","doi":"10.1017/s0266078423000019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000019","url":null,"abstract":"In the past two decades, South Korean universities’ ‘top-down’ implementation of English-medium instruction (EMI) policy has been critiqued for inadequately addressing the linguistic challenges students and instructors face (Kim, 2017). Research suggests that rapid implementation of such policy is primarily motivated by the pursuit of internationalisation, where global ranking takes precedence over the appropriateness of the policy (D. W. Cho, 2012) resulting in issues of injustices (Williams & Stelma, 2022). As a result, of these injustices, taking EMI courses is not a popular choice amongst South Korean higher education students.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-02-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47476395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translingual journey of English words and methodological suggestions 英语词汇的翻译历程及方法论建议
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-20 DOI: 10.1017/S0266078422000281
J. Kiaer, Niamh Calway, Hyejeong Ahn
The English language freely borrows words from many languages; this is a process which has been well documented by several studies, particularly in the field of contact linguistics. However, an investigation into the massive influence that the widespread, popular, and global use of the Internet has had on the development of language calls for consistent and frequent empirical enquiry. The rapid growth in the number and diversity of Internet users from various cultural and linguistic backgrounds, and the increasing popularity and influence of Asian cultures and languages on the English language, is currently occurring at an unprecedented level. This study employs several data collection methods to demonstrate the arbitrary transnational journey of a few selected culinary terms that showcase the flexible adaptation and creation processes through which these new additions to the English language have passed. We do this by using two common culinary terms, both of which have been adapted to describe Asian dishes, as an example.
英语自由地借用许多语言中的单词;这一过程已经被一些研究充分证明,特别是在接触语言学领域。然而,对互联网的广泛、流行和全球使用对语言发展产生的巨大影响的调查需要持续和频繁的实证调查。来自不同文化和语言背景的互联网用户数量和多样性的快速增长,以及亚洲文化和语言对英语的日益普及和影响,目前正以前所未有的水平出现。这项研究采用了几种数据收集方法来展示一些选定的烹饪术语的任意跨国之旅,这些术语展示了这些新添加到英语中的术语所经过的灵活的适应和创造过程。我们通过使用两个常见的烹饪术语来做到这一点,作为一个例子,这两个术语都被用来描述亚洲菜肴。
{"title":"Translingual journey of English words and methodological suggestions","authors":"J. Kiaer, Niamh Calway, Hyejeong Ahn","doi":"10.1017/S0266078422000281","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0266078422000281","url":null,"abstract":"The English language freely borrows words from many languages; this is a process which has been well documented by several studies, particularly in the field of contact linguistics. However, an investigation into the massive influence that the widespread, popular, and global use of the Internet has had on the development of language calls for consistent and frequent empirical enquiry. The rapid growth in the number and diversity of Internet users from various cultural and linguistic backgrounds, and the increasing popularity and influence of Asian cultures and languages on the English language, is currently occurring at an unprecedented level. This study employs several data collection methods to demonstrate the arbitrary transnational journey of a few selected culinary terms that showcase the flexible adaptation and creation processes through which these new additions to the English language have passed. We do this by using two common culinary terms, both of which have been adapted to describe Asian dishes, as an example.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49652084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
English Today
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1