首页 > 最新文献

English Today最新文献

英文 中文
Special feature: introduction 特色:介绍
2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1017/s0266078423000123
Zhichang Xu
Over the years, scholars in the field of world Englishes and other relevant areas of research and practice refer to ‘Chinese English’, assuming that it exists, by a number of different names, e.g., Chinese English , China English , Chinglish , New Chinglish , Chinese Pidgin English , and Chinese Englishes , to list just a few. There are underlying ideologies and perspectives to these names: e.g., whether Chinese English is conceptualized as a variety of English, an interlanguage, a lingua franca, or a constituent of a multilingual repertoire for intercultural communication involving Chinese speakers of English.
多年来,世界英语和其他相关领域的学者在研究和实践中提到“中国英语”,假设它存在,用许多不同的名称,如中国英语,中国英语,中式英语,新中式英语,中国洋泾浜英语和中国英语,仅举几例。这些名称有潜在的意识形态和观点:例如,中国英语是否被概念化为英语的变体,中介语,通用语,还是涉及中国英语使用者的跨文化交流的多语言库的组成部分。
{"title":"Special feature: introduction","authors":"Zhichang Xu","doi":"10.1017/s0266078423000123","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000123","url":null,"abstract":"Over the years, scholars in the field of world Englishes and other relevant areas of research and practice refer to ‘Chinese English’, assuming that it exists, by a number of different names, e.g., Chinese English , China English , Chinglish , New Chinglish , Chinese Pidgin English , and Chinese Englishes , to list just a few. There are underlying ideologies and perspectives to these names: e.g., whether Chinese English is conceptualized as a variety of English, an interlanguage, a lingua franca, or a constituent of a multilingual repertoire for intercultural communication involving Chinese speakers of English.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135348921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Technology-enhanced approximation to Standard English stress shift 技术增强近似标准英语重音移位
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-31 DOI: 10.1017/s0266078423000251
Abisola Aiyeola
International intelligibility among World Englishes is indisputably pertinent. Second language contexts, such as Nigeria, often adopt the Received Pronunciation (RP) to achieve intelligibility and serve as the pedagogical and descriptive basis of the language (Carr & Honeybone, 2007). However, studies on spoken Nigerian English (NE) have established that RP is unattainable by Nigerians, English language teachers inclusive (Akinjobi & Aina, 2014; Aina, 2014; Adesanya, 2020a; Agboyinu, 2018; Aiyeola, 2021). Search for an ancillary model of Standard English pronunciation in Nigeria, therefore, becomes a necessity.
世界英语的国际可理解性无疑是相关的。第二语言语境,如尼日利亚,经常采用标准发音(RP)来实现可理解性,并作为语言的教学和描述基础(Carr & Honeybone, 2007)。然而,对尼日利亚英语口语(NE)的研究表明,包括英语教师在内的尼日利亚人是无法达到RP的(Akinjobi & Aina, 2014;Aina, 2014;Adesanya, 2020;Agboyinu, 2018;Aiyeola, 2021)。因此,在尼日利亚寻找标准英语发音的辅助模式成为必要。
{"title":"Technology-enhanced approximation to Standard English stress shift","authors":"Abisola Aiyeola","doi":"10.1017/s0266078423000251","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000251","url":null,"abstract":"International intelligibility among World Englishes is indisputably pertinent. Second language contexts, such as Nigeria, often adopt the Received Pronunciation (RP) to achieve intelligibility and serve as the pedagogical and descriptive basis of the language (Carr & Honeybone, 2007). However, studies on spoken Nigerian English (NE) have established that RP is unattainable by Nigerians, English language teachers inclusive (Akinjobi & Aina, 2014; Aina, 2014; Adesanya, 2020a; Agboyinu, 2018; Aiyeola, 2021). Search for an ancillary model of Standard English pronunciation in Nigeria, therefore, becomes a necessity.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42641265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Which English to Teach? 教哪种英语?
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-31 DOI: 10.1017/s026607842300024x
Hohsung Choe, Seongyong Lee
The question of which English to teach has been an issue since the late-20th-century advent of the world Englishes (WE) paradigm. In the early 1990s, Quirk and Kachru conducted one of the most significant debates about this controversial issue in applied linguistics. Quirk (1990) argued that only standard native varieties that have no grammar deviations and adhere to mainstream vocabulary usage should be taught in order to counter the contamination of English resulting from tolerance of variations, observing that he was ‘not aware of there being any institutionalized nonnative varieties’ (p. 6). In contrast, Kachru (1991) argued that language variation due to language contact is a common sociolinguistic phenomenon, so Outer Circle varieties are not substandard or deficit languages. Therefore, he contended, traditional notions of standardization are no longer acceptable. He recommended that multiple localized varieties should be taught in Outer Circle contexts because they reflect learners’ linguistic and cultural identity. In relation to Kachru's argument, English as a lingua franca (ELF) has developed as a recent paradigm in TESOL. Kirkpatrick (2012) has argued that a lingua franca approach to English language teaching (ELT) helps prepare learners to use the language successfully in multilingual settings like ASEAN countries, where English functions as a lingua franca. In these settings, the teaching of ELF, in which speakers retain their own grammatical forms, phonological features, and pragmatic norms, needs to be promoted (Kirkpatrick 2011; Kirkpatrick, Subhan & Walkinshaw, 2016).
自20世纪末世界英语(WE)范式出现以来,教哪种英语一直是一个问题。在20世纪90年代初,Quirk和Kachru对应用语言学中这个有争议的问题进行了最重要的辩论之一。Quirk(1990)认为,应该只教授没有语法偏差并坚持主流词汇用法的标准本地变体,以对抗容忍变体导致的英语污染,他观察到他“没有意识到有任何制度化的非本地变体”(第6页)。相反,Kachru(1991)认为,由于语言接触而产生的语言变异是一种常见的社会语言学现象。所以外圈语言不是不合格的或有缺陷的语言。因此,他认为,传统的标准化观念已不再可以接受。他建议在外圈语境中教授多种本地化变体,因为它们反映了学习者的语言和文化身份。关于Kachru的论点,英语作为一种通用语言(ELF)已经发展成为TESOL的最新范式。Kirkpatrick(2012)认为,通用语英语教学(ELT)方法有助于学习者在多语言环境中成功使用语言,如东盟国家,英语在这些国家中作为通用语。在这些背景下,ELF教学需要得到推广,在这种教学中,说话者保留自己的语法形式、语音特征和语用规范(Kirkpatrick 2011;Kirkpatrick, Subhan & Walkinshaw, 2016)。
{"title":"Which English to Teach?","authors":"Hohsung Choe, Seongyong Lee","doi":"10.1017/s026607842300024x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s026607842300024x","url":null,"abstract":"The question of which English to teach has been an issue since the late-20th-century advent of the world Englishes (WE) paradigm. In the early 1990s, Quirk and Kachru conducted one of the most significant debates about this controversial issue in applied linguistics. Quirk (1990) argued that only standard native varieties that have no grammar deviations and adhere to mainstream vocabulary usage should be taught in order to counter the contamination of English resulting from tolerance of variations, observing that he was ‘not aware of there being any institutionalized nonnative varieties’ (p. 6). In contrast, Kachru (1991) argued that language variation due to language contact is a common sociolinguistic phenomenon, so Outer Circle varieties are not substandard or deficit languages. Therefore, he contended, traditional notions of standardization are no longer acceptable. He recommended that multiple localized varieties should be taught in Outer Circle contexts because they reflect learners’ linguistic and cultural identity. In relation to Kachru's argument, English as a lingua franca (ELF) has developed as a recent paradigm in TESOL. Kirkpatrick (2012) has argued that a lingua franca approach to English language teaching (ELT) helps prepare learners to use the language successfully in multilingual settings like ASEAN countries, where English functions as a lingua franca. In these settings, the teaching of ELF, in which speakers retain their own grammatical forms, phonological features, and pragmatic norms, needs to be promoted (Kirkpatrick 2011; Kirkpatrick, Subhan & Walkinshaw, 2016).","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47720563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When the definite article is used for possessive determiners in Kenyan English 当定冠词在肯尼亚英语中用作所有格限定词时
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-30 DOI: 10.1017/s0266078423000263
A. Buregeya
The literature on the use of articles in L2 varieties of English reports both the overuse and the underuse of the definite article. An excellent synoptic discussion of such apparently contradictory results is Sand (2004). Because L2 English varieties have developed in a sociolinguistic environment where they were in contact with indigenous languages, Sand (2004: 284–287) reviews what research findings show about ‘substrate influence on article use’. Two substrate languages she mentions (p. 286) as examples are Hindi (which is expected to have influenced Indian English) and Swahili (which is expected to have influenced Kenyan English). Regarding Indian English she writes: ‘Typically, we find reference to a “lack of articles” in descriptions of contact varieties like Indian English [ . . . ]’ (p. 286). But a few lines later she adds this: However, Sedlatscheck (forthcoming: 105) also finds for his Indian data that, apart from zero articles, the largest number of what he calls ‘article substitutions’ occur in the category of the definite article. Thus, the definite article is used instead of the zero or indefinite article expected according to standard English usage. (p. 286) The quotation above suggests that both some overuse and some underuse of the definite article can be observed in Indian English, thus making the possible influence of a substrate language like Hindi (reported not to have articles) not so relevant.
关于冠词在英语二语变体中的使用的文献报道了定冠词的过度使用和未充分使用。Sand(2004)对这种明显矛盾的结果进行了极好的天气学讨论。由于二语英语变体是在与土著语言接触的社会语言学环境中发展起来的,Sand(2004:284-287)回顾了研究结果显示的“基底对文章使用的影响”。她提到的两种基础语言(第286页)是印地语(预计影响了印度英语)和斯瓦希里语(预计会影响肯尼亚英语)。关于印度英语,她写道:“通常,我们在描述印度英语等接触变体时会发现“缺乏文章”(第286页)。但几行之后,她补充道:然而,Sedratscheck(即将出版:105)在他的印度数据中也发现,除了零篇文章外,他所说的“文章替换”中最多的出现在定冠词的类别中。因此,定冠词被用来代替根据标准英语用法预期的零冠词或不定冠词。(第286页)上述引文表明,在印度英语中可以观察到定冠词的一些过度使用和一些未充分使用,从而使印地语(据报道没有冠词)等基础语言的可能影响变得不那么重要。
{"title":"When the definite article is used for possessive determiners in Kenyan English","authors":"A. Buregeya","doi":"10.1017/s0266078423000263","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000263","url":null,"abstract":"The literature on the use of articles in L2 varieties of English reports both the overuse and the underuse of the definite article. An excellent synoptic discussion of such apparently contradictory results is Sand (2004). Because L2 English varieties have developed in a sociolinguistic environment where they were in contact with indigenous languages, Sand (2004: 284–287) reviews what research findings show about ‘substrate influence on article use’. Two substrate languages she mentions (p. 286) as examples are Hindi (which is expected to have influenced Indian English) and Swahili (which is expected to have influenced Kenyan English). Regarding Indian English she writes: ‘Typically, we find reference to a “lack of articles” in descriptions of contact varieties like Indian English [ . . . ]’ (p. 286). But a few lines later she adds this:\u0000\u0000 However, Sedlatscheck (forthcoming: 105) also finds for his Indian data that, apart from zero articles, the largest number of what he calls ‘article substitutions’ occur in the category of the definite article. Thus, the definite article is used instead of the zero or indefinite article expected according to standard English usage. (p. 286)\u0000 The quotation above suggests that both some overuse and some underuse of the definite article can be observed in Indian English, thus making the possible influence of a substrate language like Hindi (reported not to have articles) not so relevant.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44845261","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English in a rural linguistic landscape of globalizing China 全球化中国乡村语言景观中的英语
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-08 DOI: 10.1017/s0266078423000135
Guangxian Liu, Chaojun Ma
Usually focusing on linguistic/semiotic signs in culturally and linguistically diverse communities, linguistic landscape (hereafter LL) has appeared as a methodological paradigm for the investigation of the representation and visibility of languages across geographical contexts (Landry & Bourhis, 1997; Scollon & Scollon, 2003). Highlighting the informative and symbolic functions of languages, this paradigm enables the combination of a quantitatively distributive lens with a refined ethnographic perspective to generate insights into the ethnolinguistic vitality of a given territory and the spread of international lingua francas – in most cases English – in localized settings (Backhaus, 2007; Jaworski & Thurlow, 2010; Li, 2015).
语言景观(以下简称LL)通常关注文化和语言多样性社区中的语言/符号符号符号,它已成为研究语言在地理环境中的表现和可见性的方法论范式(Landry&Bourhis,1997;Scollon&Scollon,2003)。强调语言的信息功能和符号功能,这种范式能够将定量分布的视角与精细的民族志视角相结合,从而深入了解特定地区的民族语言活力以及国际通用语(在大多数情况下是英语)在本地化环境中的传播(Backhaus,2007;Jaworski和Thurlow,2010;李,2015)。
{"title":"English in a rural linguistic landscape of globalizing China","authors":"Guangxian Liu, Chaojun Ma","doi":"10.1017/s0266078423000135","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000135","url":null,"abstract":"Usually focusing on linguistic/semiotic signs in culturally and linguistically diverse communities, linguistic landscape (hereafter LL) has appeared as a methodological paradigm for the investigation of the representation and visibility of languages across geographical contexts (Landry & Bourhis, 1997; Scollon & Scollon, 2003). Highlighting the informative and symbolic functions of languages, this paradigm enables the combination of a quantitatively distributive lens with a refined ethnographic perspective to generate insights into the ethnolinguistic vitality of a given territory and the spread of international lingua francas – in most cases English – in localized settings (Backhaus, 2007; Jaworski & Thurlow, 2010; Li, 2015).","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48710140","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
China English or Chinese English? 中国英语还是中国英语?
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-07 DOI: 10.1017/s0266078423000147
David C. S. Li
The distinction between ‘Singapore English’ and ‘Singaporean English’ is interesting. It appears that small places tend to use the bare name of the country, while larger countries use the derived adjective. So we find: Singapore English, Hong Kong English, Brunei English; but American English, German English, Malaysian English. On this basis, we might favour Chinese English over China English, because China is big.
“新加坡英语”和“新加坡英语”之间的区别很有趣。小地方似乎倾向于使用国家的名称,而较大的国家则使用衍生形容词。所以我们发现:新加坡英语,香港英语,文莱英语;而是美国英语、德国英语、马来西亚英语。在此基础上,我们可能更喜欢中国英语而不是中国英语,因为中国很大。
{"title":"China English or Chinese English?","authors":"David C. S. Li","doi":"10.1017/s0266078423000147","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000147","url":null,"abstract":"The distinction between ‘Singapore English’ and ‘Singaporean English’ is interesting. It appears that small places tend to use the bare name of the country, while larger countries use the derived adjective. So we find: Singapore English, Hong Kong English, Brunei English; but American English, German English, Malaysian English. On this basis, we might favour Chinese English over China English, because China is big.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44388826","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ENG volume 39 issue 2 Cover and Front matter ENG第39卷第2期封面和封面
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1017/s026607842300010x
{"title":"ENG volume 39 issue 2 Cover and Front matter","authors":"","doi":"10.1017/s026607842300010x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s026607842300010x","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":"39 1","pages":"f1 - f2"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44984702","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ENG volume 39 issue 2 Cover and Back matter ENG第39卷第2期封面和封底
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1017/s0266078423000111
{"title":"ENG volume 39 issue 2 Cover and Back matter","authors":"","doi":"10.1017/s0266078423000111","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000111","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":"39 1","pages":"b1 - b2"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46023665","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editorial 社论
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1017/S0266078423000093
Christiane Meierkord
At the time of writing, spring has arrived in the countries of the Northern hemisphere. As every year, it brings nature back to life with lawns turning green, spring flowers raising their heads and the first trees being in full bloom. A country that has cherished the latter more than any other is Japan, where viewing the cherry trees blossom has been turned into a national festival. The delicate pinkish petals fall to earth like snow, and finding the perfect day and spot to celebrate this sight, often with a party, is a tradition originally established by the Japanese emperors in the 9 century (McClellan, 2005). Today, this is supported by websites featuring cherry blossom flowering forecast maps that predict how the bloom will spread throughout the country (for example, Japan Meteorological Corporation, 2023). Of course, Japanese has a word to describe this pastime. Hanami does not only have a pleasant sound – its characters, the kanji, represent this activity beautifully, too: the word is a combination of two characters, one for ‘flower’ (hana花), composed out of strokes for ‘grass’ and ‘change’, and a second from ‘to watch’ (miru見る), which combines ‘eye’ and ‘legs’. Japanese also has words related to hanami that are English, or at least somewhat English. Burūshīto (‘to blue sheet’) refers to the act of reserving a spot on one of the many popular lawns where the Japanese gather in crowds to watch the blossoms by placing a blue sheet early in the day until the group arrives after work. In fact, Japanese has many such pseudo-anglicisms, called wasei-eigo ‘Japan-made English’ in Japanese, that draw on originally English word stock but are difficult, if not impossible, to understand if one relies on English only for their interpretation. Their creation really took off after WW2 (Miller, 1997, Irwin, 2011) and the process is highly productive today. Further examples include wanpīsu (‘one piece’, referring to a woman’s dress), naitā (‘nighter’, a night baseball game) or the better known sararīman (‘salary man’, an office worker). While studies looking into English spoken by multilingual individuals and in multilingual speech communities all around the world have long come to appreciate such creative language use as one form of identity construction, it has also been referred to with somewhat derogatorily connotated expressions, such as Chinglish (for uses of English by speakers of Chinese), Denglish (with speakers of German), Taglish (with speakers of Tagalog). In Uganda, this has even led to the rather unfortunate label Uglish. For the Japanese, however, it appears that just as much as watching nature change they cherish changing English word stock into creative neologisms. At the end of 2022, it was one of these wasei-eigo that dictionary publisher Sanseidō chose as their word of the year. Taipa is a compound made out of two clippings, both of which are also adapted to the Japanese syllabary katakana: tai from time and pa from performance. It descri
在撰写本文时,北半球国家已经迎来了春天。每年,它都会让大自然复活,草坪变绿,春花抬头,第一棵树盛开。日本是一个比其他任何国家都更珍视后者的国家,在那里,观赏樱花已经变成了一个全国性的节日。细腻的粉红色花瓣像雪一样飘落在地上,寻找一个完美的日子和地点来庆祝这一景象,通常是举办派对,这是日本天皇在9世纪最初确立的传统(McClellan,2005)。如今,这得到了以樱花开花预测地图为特色的网站的支持,这些地图预测了樱花将如何在全国蔓延(例如,日本气象公司,2023年)。当然,日本人有一个词来形容这种消遣。Hanami不仅有一个悦耳的声音,它的汉字也很好地代表了这种活动:这个词是两个字符的组合,一个代表“花”(hana花), 由“草”和“变化”的笔画组成,以及“观看”的一秒(米鲁見る), 它结合了“眼睛”和“腿”。日语中也有与花见有关的英语单词,或者至少有点英语。Burúshīto(“to blue sheet”)指的是在日本人聚集的众多热门草坪之一上保留一个位置,在一天的早些时候放置一张蓝色的床单,直到他们下班后到达。事实上,日语有很多这样的伪英语,在日语中被称为wasei eigo“日本制造的英语”,它们借鉴了最初的英语单词库,但如果仅仅依靠英语进行解释,即使不是不可能,也很难理解。他们的创作在二战后真正起飞(Miller,1997,Irwin,2011),这个过程在今天非常富有成效。进一步的例子包括wanpīsu(“one-piece”,指的是女人的衣服)、naitā(“lighter”,夜间棒球比赛)或更知名的sararīman(“salary man”,上班族)。尽管对世界各地多语言个人和多语言言语社区所说英语的研究长期以来一直将这种创造性的语言使用视为身份建构的一种形式,邓式英语(与讲德语的人一起),塔格里什语(与讲他加禄语的人)。在乌干达,这甚至导致了相当不幸的标签“Uglish”。然而,对于日本人来说,他们似乎就像看着大自然的变化一样,珍惜把英语单词变成有创意的新词。2022年底,词典出版商Sanseidō选择了其中一个wasei eigo作为年度词汇。Taipa是由两个剪报组成的复合词,这两个剪影也都适用于日语音节片假名:来自时间的tai和来自表演的pa。它描述了“有效利用时间”,这一现象在世界各地都有观察到,当然在日本也有,被称为“Z世代,大约出生于1995年至2010年之间”。为了寻找最佳的“时间表现”,他们可能会以双倍的速度观看电影和戏剧,或者通过只显示主要情节点的重播版本,然后跳到歌曲朗朗上口的部分”(Nippon.com,2022)。这对Z世代的花见体验有何影响,当然也需要一些思考,我们不得而知。我们希望我们的读者能抽出时间浏览本期,其中包括涉及新英语表达和用法的论文:我们很高兴为读者带来六篇提交同行评审的论文。首先,Ksenija Bogetić研究了网络incel社区中出现的种族主义新词的神秘使用。这项关于网络另类右翼社区语言和秘密交流措施的突破性研究可能是许多《今日英语》读者看到的第一项关于这一主题的研究。接下来,Sofia Rüdiger、Jacob R.E.Leimgruber和Ming–I Lydia Tseng介绍了一个新的台湾口语语料库及其与东亚英语研究的相关性。Seongyong Lee研究了双语双关语在语言创造力方面的多种特征,以及在韩国语境中代码歧义与英语的相关性。Saran Shiroza调查了最近呼吁将英语教育转移到日本年轻学生群体的意识形态基础。
{"title":"Editorial","authors":"Christiane Meierkord","doi":"10.1017/S0266078423000093","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0266078423000093","url":null,"abstract":"At the time of writing, spring has arrived in the countries of the Northern hemisphere. As every year, it brings nature back to life with lawns turning green, spring flowers raising their heads and the first trees being in full bloom. A country that has cherished the latter more than any other is Japan, where viewing the cherry trees blossom has been turned into a national festival. The delicate pinkish petals fall to earth like snow, and finding the perfect day and spot to celebrate this sight, often with a party, is a tradition originally established by the Japanese emperors in the 9 century (McClellan, 2005). Today, this is supported by websites featuring cherry blossom flowering forecast maps that predict how the bloom will spread throughout the country (for example, Japan Meteorological Corporation, 2023). Of course, Japanese has a word to describe this pastime. Hanami does not only have a pleasant sound – its characters, the kanji, represent this activity beautifully, too: the word is a combination of two characters, one for ‘flower’ (hana花), composed out of strokes for ‘grass’ and ‘change’, and a second from ‘to watch’ (miru見る), which combines ‘eye’ and ‘legs’. Japanese also has words related to hanami that are English, or at least somewhat English. Burūshīto (‘to blue sheet’) refers to the act of reserving a spot on one of the many popular lawns where the Japanese gather in crowds to watch the blossoms by placing a blue sheet early in the day until the group arrives after work. In fact, Japanese has many such pseudo-anglicisms, called wasei-eigo ‘Japan-made English’ in Japanese, that draw on originally English word stock but are difficult, if not impossible, to understand if one relies on English only for their interpretation. Their creation really took off after WW2 (Miller, 1997, Irwin, 2011) and the process is highly productive today. Further examples include wanpīsu (‘one piece’, referring to a woman’s dress), naitā (‘nighter’, a night baseball game) or the better known sararīman (‘salary man’, an office worker). While studies looking into English spoken by multilingual individuals and in multilingual speech communities all around the world have long come to appreciate such creative language use as one form of identity construction, it has also been referred to with somewhat derogatorily connotated expressions, such as Chinglish (for uses of English by speakers of Chinese), Denglish (with speakers of German), Taglish (with speakers of Tagalog). In Uganda, this has even led to the rather unfortunate label Uglish. For the Japanese, however, it appears that just as much as watching nature change they cherish changing English word stock into creative neologisms. At the end of 2022, it was one of these wasei-eigo that dictionary publisher Sanseidō chose as their word of the year. Taipa is a compound made out of two clippings, both of which are also adapted to the Japanese syllabary katakana: tai from time and pa from performance. It descri","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":"39 1","pages":"87 - 88"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46017755","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English in the Slovak glocalized urban space 斯洛伐克全球化城市空间中的英语
IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-23 DOI: 10.1017/s0266078423000081
Olha Bohuslavska, Elena Ciprianová
Over the last few decades English has become an integral part of urban signage while taking different forms and performing a variety of functions. Numerous studies of linguistic landscapes, such as Gorter (2006), Huebner (2006), Cenoz and Gorter (2009), Lanza and Woldemariam (2009), Bolton (2012), and Tupas and Rubdy (2015) have demonstrated that the investigation of linguistic landscapes in multilingual settings can increase our understanding of the close relationship between English and globalization. Slovakia being no exception, the widespread use of English is observed on a large amount of public and private signs in the country's urban environment. Since Bratislava, the capital of Slovakia, frequently becomes a meeting point for diverse languages and cultures, this study focuses on the phenomenon of glocalization and investigates the ways in which the English utilized in the signage mirrors the interaction between the global and the local. The results based on the corpus of 464 signs collected in the city centre indicate not only the substantial extent to which English penetrates the Slovak urban space but also shed some new light on how English, mainly through carrying its symbolic value, contributes to the construction of social reality and participates in the processes of glocalization.
在过去的几十年里,英语已经成为城市标识不可或缺的一部分,同时采取了不同的形式并发挥了各种功能。许多关于语言景观的研究,如Gorter(2006)、Huebner(2006),Cenoz和Gorter(2009),Lanza和Woldemariam(2009)、Bolton(2012)以及Tupas和Rubdy(2015)已经表明,在多语言环境中调查语言景观可以加深我们对英语与全球化之间密切关系的理解。斯洛伐克也不例外,在该国城市环境中的大量公共和私人标志上都可以看到英语的广泛使用。由于斯洛伐克首都布拉迪斯拉发经常成为不同语言和文化的交汇点,本研究关注全球化现象,并调查标牌中使用的英语反映全球和当地之间互动的方式。基于在市中心收集的464个标志的语料库得出的结果不仅表明了英语在很大程度上渗透到斯洛伐克城市空间,而且也为英语如何主要通过承载其象征价值来促进社会现实的构建和参与全球化进程提供了一些新的线索。
{"title":"English in the Slovak glocalized urban space","authors":"Olha Bohuslavska, Elena Ciprianová","doi":"10.1017/s0266078423000081","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000081","url":null,"abstract":"Over the last few decades English has become an integral part of urban signage while taking different forms and performing a variety of functions. Numerous studies of linguistic landscapes, such as Gorter (2006), Huebner (2006), Cenoz and Gorter (2009), Lanza and Woldemariam (2009), Bolton (2012), and Tupas and Rubdy (2015) have demonstrated that the investigation of linguistic landscapes in multilingual settings can increase our understanding of the close relationship between English and globalization. Slovakia being no exception, the widespread use of English is observed on a large amount of public and private signs in the country's urban environment. Since Bratislava, the capital of Slovakia, frequently becomes a meeting point for diverse languages and cultures, this study focuses on the phenomenon of glocalization and investigates the ways in which the English utilized in the signage mirrors the interaction between the global and the local. The results based on the corpus of 464 signs collected in the city centre indicate not only the substantial extent to which English penetrates the Slovak urban space but also shed some new light on how English, mainly through carrying its symbolic value, contributes to the construction of social reality and participates in the processes of glocalization.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48517019","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
English Today
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1