首页 > 最新文献

Target-International Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
Multi-retranslation and cultural variation 多重翻译与文化变异
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1075/target.21068.erl
M. Erlin, D. Knox, Stephen Pentecost
Using English and Spanish translations of Franz Kafka’s Die Verwandlung ‘The metamorphosis’ as a case study, this article contributes to current discussions of retranslation, and of cross-linguistic approaches to retranslation in particular. Building on the work of such scholars as Matthew Reynolds and Tom Cheesman, the analysis uses computational methods to evaluate variance among translators across a range of English and Spanish translations. The aim is twofold: first, to evaluate whether we can link translator variation to specific linguistic and rhetorical features in the original; and second, to determine whether those features are stable across languages.
本文以卡夫卡的小说《变形记》的英、西译本为例,探讨了目前关于重新翻译的讨论,特别是跨语言的重新翻译方法。在马修·雷诺兹(Matthew Reynolds)和汤姆·吉尔曼(Tom Cheesman)等学者的工作基础上,该分析使用计算方法评估了一系列英语和西班牙语翻译中译者之间的差异。其目的有两个:第一,评估我们是否能将译者的变异与原文的具体语言和修辞特征联系起来;其次,确定这些功能在不同语言之间是否稳定。
{"title":"Multi-retranslation and cultural variation","authors":"M. Erlin, D. Knox, Stephen Pentecost","doi":"10.1075/target.21068.erl","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21068.erl","url":null,"abstract":"\u0000Using English and Spanish translations of Franz Kafka’s Die Verwandlung ‘The metamorphosis’ as a case study, this article contributes to current discussions of retranslation, and of cross-linguistic approaches to retranslation in particular. Building on the work of such scholars as Matthew Reynolds and Tom Cheesman, the analysis uses computational methods to evaluate variance among translators across a range of English and Spanish translations. The aim is twofold: first, to evaluate whether we can link translator variation to specific linguistic and rhetorical features in the original; and second, to determine whether those features are stable across languages.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77892073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When Contrastive Analysis meets Translation Studies 当对比分析与翻译研究相遇
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1075/target.20027.sha
Xin Shang
Contrastive Analysis and Translation Studies began to merge in the late 1990s through the bridging role of corpus linguistics. This corpus-driven, contrastive-analysis approach to Translation Studies now faces several challenges including the inappropriate use of corpora, a disconnect in the logical relationship between Contrastive Analysis and Translation Studies, and the potential for distorted results caused by translational data. To overcome these difficulties, this article proposes an alternative approach called the corpus-tested Contrastive Analysis approach to Translation Studies, which draws on the typical empirical cycle of observation, induction, deduction, testing, and evaluation. The alternative approach proposed in this article requires both comparable corpora and translational corpora to account for key aspects of Contrastive Analysis and Translation Studies, and ensures the internal logical connection between these two areas, which can be attributed to the entailment law ‘if p, then q’.
在语料库语言学的桥梁作用下,对比分析与翻译研究在20世纪90年代末开始融合。这种以语料库为导向的对比分析方法目前面临着一些挑战,包括语料库使用不当、对比分析与翻译研究之间的逻辑关系脱节以及翻译数据可能导致结果失真。为了克服这些困难,本文提出了另一种翻译研究方法,即语料库测试对比分析方法,该方法利用了典型的观察-归纳-演绎-测试-评价的经验循环。本文提出的替代方法要求可比语料库和翻译语料库同时考虑对比分析和翻译研究的关键方面,并确保这两个领域之间的内在逻辑联系,这可以归因于蕴涵定律“如果p,那么q”。
{"title":"When Contrastive Analysis meets Translation Studies","authors":"Xin Shang","doi":"10.1075/target.20027.sha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20027.sha","url":null,"abstract":"\u0000Contrastive Analysis and Translation Studies began to merge in the late 1990s through the bridging role of corpus linguistics. This corpus-driven, contrastive-analysis approach to Translation Studies now faces several challenges including the inappropriate use of corpora, a disconnect in the logical relationship between Contrastive Analysis and Translation Studies, and the potential for distorted results caused by translational data. To overcome these difficulties, this article proposes an alternative approach called the corpus-tested Contrastive Analysis approach to Translation Studies, which draws on the typical empirical cycle of observation, induction, deduction, testing, and evaluation. The alternative approach proposed in this article requires both comparable corpora and translational corpora to account for key aspects of Contrastive Analysis and Translation Studies, and ensures the internal logical connection between these two areas, which can be attributed to the entailment law ‘if p, then q’.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74466099","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century 21世纪翻译研究的科学计量学回顾
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-31 DOI: 10.1075/target.20154.zhu
Xuelian Zhu, Vahid Aryadoust
The field of Translation Studies has expanded rapidly in the twenty-first century, largely due to the growing demand for translation and interpreting professionals. This study provides a scientometric review of Translation Studies to identify its developmental trends and patterns over the past two decades. Document co-citation analysis was conducted on 6007 journal articles published in the fifteen translation studies journals indexed in the Web of Science between January 2001 and December 2020. Twelve document co-citation analysis networks were generated and compared. Quantitative analyses, including temporal and structural metrics, confirmed the robustness and reliability of a network comprising ten discrete research clusters. A timeline view was generated to visualize how these clusters have evolved over time. Ten clusters were identified as major research subdomains in Translation Studies, namely translation competence, translation in conflict zones, translator training, collaborative translation, translation and society, language policy, post-editing and revision, media translation, the translation profession, and web localization. In addition, burst detection analysis identified the twenty most influential publications in this sample. Based on these findings, we discuss how the observed trends in each cluster contribute to further developments in Translation Studies. The implications for teaching, research, and theory are discussed and some methodological guidelines are proposed for future research.
翻译研究领域在21世纪迅速扩张,很大程度上是由于对翻译和口译专业人员的需求不断增长。本研究对翻译研究进行了科学计量学的回顾,以确定其在过去二十年中的发展趋势和模式。对2001年1月至2020年12月在Web of Science收录的15种翻译研究期刊上发表的6007篇期刊文章进行了文献共被引分析。生成并比较了12个文献共被引分析网络。定量分析,包括时间和结构指标,证实了由十个离散研究集群组成的网络的稳健性和可靠性。生成了一个时间轴视图,以可视化这些集群是如何随时间演变的。十个集群被确定为翻译研究的主要研究子领域,即翻译能力、冲突地区翻译、译者培训、协作翻译、翻译与社会、语言政策、后期编辑与修订、媒体翻译、翻译专业和网络本地化。此外,突发检测分析确定了本样本中20个最具影响力的出版物。基于这些发现,我们讨论了在每一类中观察到的趋势如何促进翻译研究的进一步发展。讨论了对教学、研究和理论的影响,并为未来的研究提出了一些方法指导方针。
{"title":"A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century","authors":"Xuelian Zhu, Vahid Aryadoust","doi":"10.1075/target.20154.zhu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20154.zhu","url":null,"abstract":"\u0000 The field of Translation Studies has expanded rapidly in the twenty-first century, largely due to the growing\u0000 demand for translation and interpreting professionals. This study provides a scientometric review of Translation Studies to\u0000 identify its developmental trends and patterns over the past two decades. Document co-citation analysis was conducted on 6007\u0000 journal articles published in the fifteen translation studies journals indexed in the Web of Science between January 2001 and\u0000 December 2020. Twelve document co-citation analysis networks were generated and compared. Quantitative analyses, including\u0000 temporal and structural metrics, confirmed the robustness and reliability of a network comprising ten discrete research clusters.\u0000 A timeline view was generated to visualize how these clusters have evolved over time. Ten clusters were identified as major\u0000 research subdomains in Translation Studies, namely translation competence, translation in conflict zones, translator training,\u0000 collaborative translation, translation and society, language policy, post-editing and revision, media translation, the translation\u0000 profession, and web localization. In addition, burst detection analysis identified the twenty most influential publications in\u0000 this sample. Based on these findings, we discuss how the observed trends in each cluster contribute to further developments in\u0000 Translation Studies. The implications for teaching, research, and theory are discussed and some methodological guidelines are\u0000 proposed for future research.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81335559","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics 二十世纪学者对阿拉伯语到西班牙语翻译的初步规范
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-21 DOI: 10.1075/target.20137.fer
Manuel Feria, Luis M. Pérez Cañada
This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.
本文分析了二十世纪西班牙学术界成员将阿拉伯语作品翻译成西班牙语的初步规范(Toury 1995)。特别是,我们研究了翻译作品选择背后的思想动机和目的。翻译是西班牙阿拉伯主义最好的意识形态工具。天主教会;西班牙国家、地区和地方政府机构;和欧洲文化基金会是主要资助人。这些作品的翻译是为了支持基督教比伊斯兰教更重要的地位,并促进了西班牙的国家建设。他们还促进了解放主义和女权主义的话语,阿拉伯诺贝尔奖得主najj ā b Maḥfūẓ的商业成功,以及在欧洲公众中传播反对“文明冲突”的话语。因此,我们的分析说明了翻译在特定的社会政治背景下产生意识形态的能力。
{"title":"Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics","authors":"Manuel Feria, Luis M. Pérez Cañada","doi":"10.1075/target.20137.fer","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20137.fer","url":null,"abstract":"\u0000 This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the\u0000 translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In\u0000 particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the\u0000 ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local\u0000 government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the\u0000 pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of\u0000 emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the\u0000 promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the\u0000 capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91240472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality 一种基于项目的、rasch校准的翻译质量评估方法
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-15 DOI: 10.1075/target.20052.han
Chao Han, Xiaoqi Shang
Item-based scoring has been advocated as a psychometrically robust approach to translation quality assessment, outperforming traditional neo-hermeneutic and error analysis methods. The past decade has witnessed a succession of item-based scoring methods being developed and trialed, ranging from calibration of dichotomous items to preselected item evaluation. Despite this progress, these methods seem to be undermined by several limitations, such as the inability to accommodate the multifaceted reality of translation quality assessment and inconsistent item calibration procedures. Against this background, we conducted a methodological exploration, utilizing what we call an item-based, Rasch-calibrated method, to measure translation quality. This new method, built on the sophisticated psychometric model of many-facet Rasch measurement, inherits the item concept from its predecessors, but addresses previous limitations. In this article, we demonstrate its operationalization and provide an initial body of empirical evidence supporting its reliability, validity, and utility, as well as discuss its potential applications.
基于项目的评分被认为是一种心理测量学上可靠的翻译质量评估方法,优于传统的新解释学和错误分析方法。过去十年见证了一系列基于项目的评分方法的开发和试验,从二分项目的校准到预选项目的评估。尽管取得了这些进展,但这些方法似乎受到一些限制的影响,例如无法适应翻译质量评估的多方面现实和项目校准程序不一致。在此背景下,我们进行了方法论探索,利用我们所谓的基于项目的拉希校准方法来衡量翻译质量。这种新的方法,建立在复杂的心理测量模型的多面拉赫测量,继承了项目的概念,从它的前辈,但解决了以前的局限性。在本文中,我们将演示其可操作性,并提供初步的经验证据来支持其可靠性、有效性和实用性,并讨论其潜在的应用。
{"title":"An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality","authors":"Chao Han, Xiaoqi Shang","doi":"10.1075/target.20052.han","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20052.han","url":null,"abstract":"\u0000Item-based scoring has been advocated as a psychometrically robust approach to translation quality assessment, outperforming traditional neo-hermeneutic and error analysis methods. The past decade has witnessed a succession of item-based scoring methods being developed and trialed, ranging from calibration of dichotomous items to preselected item evaluation. Despite this progress, these methods seem to be undermined by several limitations, such as the inability to accommodate the multifaceted reality of translation quality assessment and inconsistent item calibration procedures. Against this background, we conducted a methodological exploration, utilizing what we call an item-based, Rasch-calibrated method, to measure translation quality. This new method, built on the sophisticated psychometric model of many-facet Rasch measurement, inherits the item concept from its predecessors, but addresses previous limitations. In this article, we demonstrate its operationalization and provide an initial body of empirical evidence supporting its reliability, validity, and utility, as well as discuss its potential applications.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81323353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism Rundle, Lange & Monticelli(2022):共产主义下的翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-15 DOI: 10.1075/target.22091.hua
Birong Huang
{"title":"Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism","authors":"Birong Huang","doi":"10.1075/target.22091.hua","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.22091.hua","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84188412","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
What can research on indirect translation do for Translation Studies? 间接翻译研究对翻译研究有何启示?
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-30 DOI: 10.1075/target.00012.pie
Hanna Pięta, Laura Ivaska, Y. Gambier
This special issue is about indirect translation (ITr). To counter the traditional disinterest of Translation Studies in researching ITr, it explores and showcases what research on the topic can do for our discipline as a whole. This introductory article prepares the ground for and provides an overview of what is discussed in the seven articles included in the special issue. Before introducing the contributions to this issue, we briefly explain the terminology and definitions used throughout this issue. In the spirit of transparency, and making this special issue useful to everyone in Translation Studies, this introduction also devotes space to discussing how this issue came into being, sharing some of the lessons learnt through guest editing.
本期专题是关于间接翻译的。为了对抗传统翻译研究对国际翻译研究的不感兴趣,本文探讨并展示了该主题的研究对我们整个学科的意义。这篇介绍性文章为特刊中包含的七篇文章所讨论的内容做了铺垫,并提供了概述。在介绍对这个问题的贡献之前,我们简要解释一下这个问题中使用的术语和定义。本着透明的精神,并使这个特刊对翻译研究的每个人都有用,本导言还专门讨论了这个特刊是如何形成的,分享了一些通过客座编辑获得的经验教训。
{"title":"What can research on indirect translation do for Translation Studies?","authors":"Hanna Pięta, Laura Ivaska, Y. Gambier","doi":"10.1075/target.00012.pie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00012.pie","url":null,"abstract":"\u0000 This special issue is about indirect translation (ITr). To counter the traditional disinterest of Translation Studies in\u0000 researching ITr, it explores and showcases what research on the topic can do for our discipline as a whole. This introductory article\u0000 prepares the ground for and provides an overview of what is discussed in the seven articles included in the special issue. Before\u0000 introducing the contributions to this issue, we briefly explain the terminology and definitions used throughout this issue. In the spirit of\u0000 transparency, and making this special issue useful to everyone in Translation Studies, this introduction also devotes space to discussing\u0000 how this issue came into being, sharing some of the lessons learnt through guest editing.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91361285","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
On the role of indirect translation in the history of news production 论间接翻译在新闻生产史上的作用
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-16 DOI: 10.1075/target.00011.val
R. Valdeón
This article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of the traditional status of the translational activity in journalism and because researchers can hardly find traces of ITr in news production, such as the name of sources, attributions, or paratexts. I then move on to discuss the importance of the various forms of translation in the emergence of journalism in the early modern period. Human conflicts and movement meant that news texts were recycled across Europe, often via ITr. News writers used various sources from different languages and adapted the texts taking into account political and cultural considerations. This establishes a link with contemporary journalism, as news articles are characterized by their multi-authored nature. In addition, translations can be embedded and are often circular rather than linear. In the concluding discussion, I suggest that journalistic translation research, including research into ITr, can benefit not only from interdisciplinary approaches, but also from incorporating historical aspects.
由于间接翻译的不可见性,本文旨在质疑翻译在新闻生产中的作用。在第一部分中,我认为在新闻翻译中,ITr不仅仅是“隐藏的翻译”,而是“忽略的翻译”,这是由于翻译活动在新闻中的传统地位,因为研究人员很难在新闻生产中找到ITr的痕迹,例如来源的名称,归因,或文本。然后,我继续讨论各种形式的翻译在近代早期新闻学出现中的重要性。人类的冲突和迁徙意味着新闻文本在欧洲各地循环使用,通常是通过ITr。新闻作者使用来自不同语言的各种来源,并根据政治和文化因素对文本进行改编。这与当代新闻业建立了联系,因为新闻文章的特点是多作者的性质。此外,翻译可以嵌入,并且通常是圆形而不是线性的。在最后的讨论中,我建议新闻翻译研究,包括对ITr的研究,不仅可以从跨学科的方法中受益,而且可以从结合历史的角度中受益。
{"title":"On the role of indirect translation in the history of news production","authors":"R. Valdeón","doi":"10.1075/target.00011.val","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00011.val","url":null,"abstract":"\u0000This article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of the traditional status of the translational activity in journalism and because researchers can hardly find traces of ITr in news production, such as the name of sources, attributions, or paratexts. I then move on to discuss the importance of the various forms of translation in the emergence of journalism in the early modern period. Human conflicts and movement meant that news texts were recycled across Europe, often via ITr. News writers used various sources from different languages and adapted the texts taking into account political and cultural considerations. This establishes a link with contemporary journalism, as news articles are characterized by their multi-authored nature. In addition, translations can be embedded and are often circular rather than linear. In the concluding discussion, I suggest that journalistic translation research, including research into ITr, can benefit not only from interdisciplinary approaches, but also from incorporating historical aspects.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83283059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History 《朗德尔评论》(2022):劳特利奇翻译史手册
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-02 DOI: 10.1075/target.22071.che
Li Chen
{"title":"Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History","authors":"Li Chen","doi":"10.1075/target.22071.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.22071.che","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82323125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China 外国电影在中国上映的间接翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-02 DOI: 10.1075/target.00010.jin
Ha Jin, Yichi Zhang, Xiaomin He
Scholars have acknowledged the widespread use of indirect translation in audiovisual translation. Some researchers have made use of text analysis to explore the effects of indirect translation on voiceover and subtitling. However, a bigger picture of indirect translation in the audiovisual translation landscape is yet to be painted. We create a database of 242 foreign films, which contains all the imported films for cinematic release in China in 2018 and 2019, and do a quantitative and qualitative analysis to present an overview of indirect translation of foreign films for cinematic release in China. Professionals from film translation studios in China are interviewed to reveal the indirect translation process. Furthermore, we use Prooi ‘Prey’ (Maas 2016), a Dutch horror film directed by Dick Maas, and its Chinese subtitled version as a case study to investigate the implications of indirect translation on the ultimate target text in the Chinese context.
间接翻译在视听翻译中得到了广泛的应用。一些研究者利用文本分析来探讨间接翻译对画外音和字幕的影响。然而,间接翻译在视听翻译领域的更大图景尚未被描绘出来。我们建立了242部外国电影的数据库,其中包含了2018年和2019年在中国上映的所有进口电影,并进行了定量和定性分析,以概述外国电影在中国上映的间接翻译。本文采访了国内电影翻译工作室的专业人士,揭示了间接翻译的过程。此外,本文还以迪克·马斯导演的荷兰恐怖电影《Prooi’Prey》(Maas 2016)及其中文字幕版为例,探讨间接翻译对中文语境下最终译文的影响。
{"title":"Indirect translation of foreign films for cinematic release in China","authors":"Ha Jin, Yichi Zhang, Xiaomin He","doi":"10.1075/target.00010.jin","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00010.jin","url":null,"abstract":"\u0000Scholars have acknowledged the widespread use of indirect translation in audiovisual translation. Some researchers have made use of text analysis to explore the effects of indirect translation on voiceover and subtitling. However, a bigger picture of indirect translation in the audiovisual translation landscape is yet to be painted. We create a database of 242 foreign films, which contains all the imported films for cinematic release in China in 2018 and 2019, and do a quantitative and qualitative analysis to present an overview of indirect translation of foreign films for cinematic release in China. Professionals from film translation studios in China are interviewed to reveal the indirect translation process. Furthermore, we use Prooi ‘Prey’ (Maas 2016), a Dutch horror film directed by Dick Maas, and its Chinese subtitled version as a case study to investigate the implications of indirect translation on the ultimate target text in the Chinese context.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74089142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Target-International Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1