Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.1075/target.21068.erl
M. Erlin, D. Knox, Stephen Pentecost
Using English and Spanish translations of Franz Kafka’s Die Verwandlung ‘The metamorphosis’ as a case study, this article contributes to current discussions of retranslation, and of cross-linguistic approaches to retranslation in particular. Building on the work of such scholars as Matthew Reynolds and Tom Cheesman, the analysis uses computational methods to evaluate variance among translators across a range of English and Spanish translations. The aim is twofold: first, to evaluate whether we can link translator variation to specific linguistic and rhetorical features in the original; and second, to determine whether those features are stable across languages.
{"title":"Multi-retranslation and cultural variation","authors":"M. Erlin, D. Knox, Stephen Pentecost","doi":"10.1075/target.21068.erl","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21068.erl","url":null,"abstract":"\u0000Using English and Spanish translations of Franz Kafka’s Die Verwandlung ‘The metamorphosis’ as a case study, this article contributes to current discussions of retranslation, and of cross-linguistic approaches to retranslation in particular. Building on the work of such scholars as Matthew Reynolds and Tom Cheesman, the analysis uses computational methods to evaluate variance among translators across a range of English and Spanish translations. The aim is twofold: first, to evaluate whether we can link translator variation to specific linguistic and rhetorical features in the original; and second, to determine whether those features are stable across languages.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77892073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.1075/target.20027.sha
Xin Shang
Contrastive Analysis and Translation Studies began to merge in the late 1990s through the bridging role of corpus linguistics. This corpus-driven, contrastive-analysis approach to Translation Studies now faces several challenges including the inappropriate use of corpora, a disconnect in the logical relationship between Contrastive Analysis and Translation Studies, and the potential for distorted results caused by translational data. To overcome these difficulties, this article proposes an alternative approach called the corpus-tested Contrastive Analysis approach to Translation Studies, which draws on the typical empirical cycle of observation, induction, deduction, testing, and evaluation. The alternative approach proposed in this article requires both comparable corpora and translational corpora to account for key aspects of Contrastive Analysis and Translation Studies, and ensures the internal logical connection between these two areas, which can be attributed to the entailment law ‘if p, then q’.
{"title":"When Contrastive Analysis meets Translation Studies","authors":"Xin Shang","doi":"10.1075/target.20027.sha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20027.sha","url":null,"abstract":"\u0000Contrastive Analysis and Translation Studies began to merge in the late 1990s through the bridging role of corpus linguistics. This corpus-driven, contrastive-analysis approach to Translation Studies now faces several challenges including the inappropriate use of corpora, a disconnect in the logical relationship between Contrastive Analysis and Translation Studies, and the potential for distorted results caused by translational data. To overcome these difficulties, this article proposes an alternative approach called the corpus-tested Contrastive Analysis approach to Translation Studies, which draws on the typical empirical cycle of observation, induction, deduction, testing, and evaluation. The alternative approach proposed in this article requires both comparable corpora and translational corpora to account for key aspects of Contrastive Analysis and Translation Studies, and ensures the internal logical connection between these two areas, which can be attributed to the entailment law ‘if p, then q’.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74466099","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-10-31DOI: 10.1075/target.20154.zhu
Xuelian Zhu, Vahid Aryadoust
The field of Translation Studies has expanded rapidly in the twenty-first century, largely due to the growing demand for translation and interpreting professionals. This study provides a scientometric review of Translation Studies to identify its developmental trends and patterns over the past two decades. Document co-citation analysis was conducted on 6007 journal articles published in the fifteen translation studies journals indexed in the Web of Science between January 2001 and December 2020. Twelve document co-citation analysis networks were generated and compared. Quantitative analyses, including temporal and structural metrics, confirmed the robustness and reliability of a network comprising ten discrete research clusters. A timeline view was generated to visualize how these clusters have evolved over time. Ten clusters were identified as major research subdomains in Translation Studies, namely translation competence, translation in conflict zones, translator training, collaborative translation, translation and society, language policy, post-editing and revision, media translation, the translation profession, and web localization. In addition, burst detection analysis identified the twenty most influential publications in this sample. Based on these findings, we discuss how the observed trends in each cluster contribute to further developments in Translation Studies. The implications for teaching, research, and theory are discussed and some methodological guidelines are proposed for future research.
翻译研究领域在21世纪迅速扩张,很大程度上是由于对翻译和口译专业人员的需求不断增长。本研究对翻译研究进行了科学计量学的回顾,以确定其在过去二十年中的发展趋势和模式。对2001年1月至2020年12月在Web of Science收录的15种翻译研究期刊上发表的6007篇期刊文章进行了文献共被引分析。生成并比较了12个文献共被引分析网络。定量分析,包括时间和结构指标,证实了由十个离散研究集群组成的网络的稳健性和可靠性。生成了一个时间轴视图,以可视化这些集群是如何随时间演变的。十个集群被确定为翻译研究的主要研究子领域,即翻译能力、冲突地区翻译、译者培训、协作翻译、翻译与社会、语言政策、后期编辑与修订、媒体翻译、翻译专业和网络本地化。此外,突发检测分析确定了本样本中20个最具影响力的出版物。基于这些发现,我们讨论了在每一类中观察到的趋势如何促进翻译研究的进一步发展。讨论了对教学、研究和理论的影响,并为未来的研究提出了一些方法指导方针。
{"title":"A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century","authors":"Xuelian Zhu, Vahid Aryadoust","doi":"10.1075/target.20154.zhu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20154.zhu","url":null,"abstract":"\u0000 The field of Translation Studies has expanded rapidly in the twenty-first century, largely due to the growing\u0000 demand for translation and interpreting professionals. This study provides a scientometric review of Translation Studies to\u0000 identify its developmental trends and patterns over the past two decades. Document co-citation analysis was conducted on 6007\u0000 journal articles published in the fifteen translation studies journals indexed in the Web of Science between January 2001 and\u0000 December 2020. Twelve document co-citation analysis networks were generated and compared. Quantitative analyses, including\u0000 temporal and structural metrics, confirmed the robustness and reliability of a network comprising ten discrete research clusters.\u0000 A timeline view was generated to visualize how these clusters have evolved over time. Ten clusters were identified as major\u0000 research subdomains in Translation Studies, namely translation competence, translation in conflict zones, translator training,\u0000 collaborative translation, translation and society, language policy, post-editing and revision, media translation, the translation\u0000 profession, and web localization. In addition, burst detection analysis identified the twenty most influential publications in\u0000 this sample. Based on these findings, we discuss how the observed trends in each cluster contribute to further developments in\u0000 Translation Studies. The implications for teaching, research, and theory are discussed and some methodological guidelines are\u0000 proposed for future research.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81335559","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-10-21DOI: 10.1075/target.20137.fer
Manuel Feria, Luis M. Pérez Cañada
This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.
本文分析了二十世纪西班牙学术界成员将阿拉伯语作品翻译成西班牙语的初步规范(Toury 1995)。特别是,我们研究了翻译作品选择背后的思想动机和目的。翻译是西班牙阿拉伯主义最好的意识形态工具。天主教会;西班牙国家、地区和地方政府机构;和欧洲文化基金会是主要资助人。这些作品的翻译是为了支持基督教比伊斯兰教更重要的地位,并促进了西班牙的国家建设。他们还促进了解放主义和女权主义的话语,阿拉伯诺贝尔奖得主najj ā b Maḥfūẓ的商业成功,以及在欧洲公众中传播反对“文明冲突”的话语。因此,我们的分析说明了翻译在特定的社会政治背景下产生意识形态的能力。
{"title":"Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics","authors":"Manuel Feria, Luis M. Pérez Cañada","doi":"10.1075/target.20137.fer","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20137.fer","url":null,"abstract":"\u0000 This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the\u0000 translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In\u0000 particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the\u0000 ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local\u0000 government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the\u0000 pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of\u0000 emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the\u0000 promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the\u0000 capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91240472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-09-15DOI: 10.1075/target.20052.han
Chao Han, Xiaoqi Shang
Item-based scoring has been advocated as a psychometrically robust approach to translation quality assessment, outperforming traditional neo-hermeneutic and error analysis methods. The past decade has witnessed a succession of item-based scoring methods being developed and trialed, ranging from calibration of dichotomous items to preselected item evaluation. Despite this progress, these methods seem to be undermined by several limitations, such as the inability to accommodate the multifaceted reality of translation quality assessment and inconsistent item calibration procedures. Against this background, we conducted a methodological exploration, utilizing what we call an item-based, Rasch-calibrated method, to measure translation quality. This new method, built on the sophisticated psychometric model of many-facet Rasch measurement, inherits the item concept from its predecessors, but addresses previous limitations. In this article, we demonstrate its operationalization and provide an initial body of empirical evidence supporting its reliability, validity, and utility, as well as discuss its potential applications.
{"title":"An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality","authors":"Chao Han, Xiaoqi Shang","doi":"10.1075/target.20052.han","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20052.han","url":null,"abstract":"\u0000Item-based scoring has been advocated as a psychometrically robust approach to translation quality assessment, outperforming traditional neo-hermeneutic and error analysis methods. The past decade has witnessed a succession of item-based scoring methods being developed and trialed, ranging from calibration of dichotomous items to preselected item evaluation. Despite this progress, these methods seem to be undermined by several limitations, such as the inability to accommodate the multifaceted reality of translation quality assessment and inconsistent item calibration procedures. Against this background, we conducted a methodological exploration, utilizing what we call an item-based, Rasch-calibrated method, to measure translation quality. This new method, built on the sophisticated psychometric model of many-facet Rasch measurement, inherits the item concept from its predecessors, but addresses previous limitations. In this article, we demonstrate its operationalization and provide an initial body of empirical evidence supporting its reliability, validity, and utility, as well as discuss its potential applications.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81323353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-09-15DOI: 10.1075/target.22091.hua
Birong Huang
{"title":"Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism","authors":"Birong Huang","doi":"10.1075/target.22091.hua","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.22091.hua","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84188412","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-08-30DOI: 10.1075/target.00012.pie
Hanna Pięta, Laura Ivaska, Y. Gambier
This special issue is about indirect translation (ITr). To counter the traditional disinterest of Translation Studies in researching ITr, it explores and showcases what research on the topic can do for our discipline as a whole. This introductory article prepares the ground for and provides an overview of what is discussed in the seven articles included in the special issue. Before introducing the contributions to this issue, we briefly explain the terminology and definitions used throughout this issue. In the spirit of transparency, and making this special issue useful to everyone in Translation Studies, this introduction also devotes space to discussing how this issue came into being, sharing some of the lessons learnt through guest editing.
{"title":"What can research on indirect translation do for Translation Studies?","authors":"Hanna Pięta, Laura Ivaska, Y. Gambier","doi":"10.1075/target.00012.pie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00012.pie","url":null,"abstract":"\u0000 This special issue is about indirect translation (ITr). To counter the traditional disinterest of Translation Studies in\u0000 researching ITr, it explores and showcases what research on the topic can do for our discipline as a whole. This introductory article\u0000 prepares the ground for and provides an overview of what is discussed in the seven articles included in the special issue. Before\u0000 introducing the contributions to this issue, we briefly explain the terminology and definitions used throughout this issue. In the spirit of\u0000 transparency, and making this special issue useful to everyone in Translation Studies, this introduction also devotes space to discussing\u0000 how this issue came into being, sharing some of the lessons learnt through guest editing.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91361285","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-08-16DOI: 10.1075/target.00011.val
R. Valdeón
This article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of the traditional status of the translational activity in journalism and because researchers can hardly find traces of ITr in news production, such as the name of sources, attributions, or paratexts. I then move on to discuss the importance of the various forms of translation in the emergence of journalism in the early modern period. Human conflicts and movement meant that news texts were recycled across Europe, often via ITr. News writers used various sources from different languages and adapted the texts taking into account political and cultural considerations. This establishes a link with contemporary journalism, as news articles are characterized by their multi-authored nature. In addition, translations can be embedded and are often circular rather than linear. In the concluding discussion, I suggest that journalistic translation research, including research into ITr, can benefit not only from interdisciplinary approaches, but also from incorporating historical aspects.
{"title":"On the role of indirect translation in the history of news production","authors":"R. Valdeón","doi":"10.1075/target.00011.val","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00011.val","url":null,"abstract":"\u0000This article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of the traditional status of the translational activity in journalism and because researchers can hardly find traces of ITr in news production, such as the name of sources, attributions, or paratexts. I then move on to discuss the importance of the various forms of translation in the emergence of journalism in the early modern period. Human conflicts and movement meant that news texts were recycled across Europe, often via ITr. News writers used various sources from different languages and adapted the texts taking into account political and cultural considerations. This establishes a link with contemporary journalism, as news articles are characterized by their multi-authored nature. In addition, translations can be embedded and are often circular rather than linear. In the concluding discussion, I suggest that journalistic translation research, including research into ITr, can benefit not only from interdisciplinary approaches, but also from incorporating historical aspects.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83283059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-08-02DOI: 10.1075/target.22071.che
Li Chen
{"title":"Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History","authors":"Li Chen","doi":"10.1075/target.22071.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.22071.che","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82323125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-08-02DOI: 10.1075/target.00010.jin
Ha Jin, Yichi Zhang, Xiaomin He
Scholars have acknowledged the widespread use of indirect translation in audiovisual translation. Some researchers have made use of text analysis to explore the effects of indirect translation on voiceover and subtitling. However, a bigger picture of indirect translation in the audiovisual translation landscape is yet to be painted. We create a database of 242 foreign films, which contains all the imported films for cinematic release in China in 2018 and 2019, and do a quantitative and qualitative analysis to present an overview of indirect translation of foreign films for cinematic release in China. Professionals from film translation studios in China are interviewed to reveal the indirect translation process. Furthermore, we use Prooi ‘Prey’ (Maas 2016), a Dutch horror film directed by Dick Maas, and its Chinese subtitled version as a case study to investigate the implications of indirect translation on the ultimate target text in the Chinese context.
{"title":"Indirect translation of foreign films for cinematic release in China","authors":"Ha Jin, Yichi Zhang, Xiaomin He","doi":"10.1075/target.00010.jin","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00010.jin","url":null,"abstract":"\u0000Scholars have acknowledged the widespread use of indirect translation in audiovisual translation. Some researchers have made use of text analysis to explore the effects of indirect translation on voiceover and subtitling. However, a bigger picture of indirect translation in the audiovisual translation landscape is yet to be painted. We create a database of 242 foreign films, which contains all the imported films for cinematic release in China in 2018 and 2019, and do a quantitative and qualitative analysis to present an overview of indirect translation of foreign films for cinematic release in China. Professionals from film translation studios in China are interviewed to reveal the indirect translation process. Furthermore, we use Prooi ‘Prey’ (Maas 2016), a Dutch horror film directed by Dick Maas, and its Chinese subtitled version as a case study to investigate the implications of indirect translation on the ultimate target text in the Chinese context.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74089142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}