首页 > 最新文献

Target-International Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
Re-assessing Interpreter Training: Emphasis on Short-term Memory Skill Development 重新评估口译训练:强调短期记忆技能的发展
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.3726/jts012023.2
Ian A. Newton, Zoé Newton
Abstract Despite awareness of the value of short-term memory for the development of interpreter trainees’ skills, little research has been devoted to it and, in practice, the relevant share of an interpretation training programme is often limited, because of the rush to embark on acquiring note-taking and other techniques. This paper addresses a possible research project to look more closely at short-term memory development and the possible impact that such development could have on curriculum planning.
尽管人们意识到短期记忆对口译学员技能发展的价值,但对其的研究很少,而且在实践中,由于急于掌握笔记和其他技巧,口译培训计划的相关份额往往有限。这篇论文提出了一个可能的研究项目,更密切地关注短期记忆的发展以及这种发展可能对课程规划产生的影响。
{"title":"Re-assessing Interpreter Training: Emphasis on Short-term Memory Skill Development","authors":"Ian A. Newton, Zoé Newton","doi":"10.3726/jts012023.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012023.2","url":null,"abstract":"Abstract Despite awareness of the value of short-term memory for the development of interpreter trainees’ skills, little research has been devoted to it and, in practice, the relevant share of an interpretation training programme is often limited, because of the rush\u0000 to embark on acquiring note-taking and other techniques. This paper addresses a possible research project to look more closely at short-term memory development and the possible impact that such development could have on curriculum planning.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74805046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Professional Doctorate in Translation and Interpreting: Next Thing on the Horizon in Chinese Mainland 翻译与口译专业博士:中国大陆未来的发展方向
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.3726/jts012023.3
Ruiyang Li, Ailing Zhang
Abstract In Chinese mainland higher education institutions, translator and interpreter education comprises research-oriented Master’s and Doctoral programs in translation and interpreting studies, and Bachelor’s and Master’s-level programs that focus on developing students’ practical translation and interpreting skills and knowledge. A limited few also offer conference interpreter training that leads to a professional diploma. While this structure has been established for the past two decades or so, many Chinese scholars have argued in favor of adding a professional doctorate in translation and interpreting (DTI) to the mix and expect it to have positive implications for academia and the industry. This paper provides the context in which DTI should be interpreted and takes stock of the proposals for its design. It also makes a brief comparison of DTI and the traditional academic doctorate in terms of admission, research goals, focus of study, assessment approaches, as well as internship and dissertation requirements, and it argues for the need for finer differentiation.
在中国大陆的高等教育中,翻译教育分为研究型的翻译研究硕士和博士课程,以及注重培养学生实用翻译技能和知识的学士和硕士课程。少数几家还提供会议口译培训,可获得专业文凭。虽然这种结构在过去20年左右的时间里已经建立起来,但许多中国学者都赞成增加翻译专业博士学位(DTI),并期望它对学术界和行业产生积极影响。本文提供了DTI应该被解释的背景,并对其设计的建议进行了评估。它还从招生、研究目标、研究重点、评估方法以及实习和论文要求等方面简要比较了DTI和传统的学术博士学位,并认为有必要进行更精细的区分。
{"title":"Professional Doctorate in Translation and Interpreting: Next Thing on the Horizon in Chinese Mainland","authors":"Ruiyang Li, Ailing Zhang","doi":"10.3726/jts012023.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012023.3","url":null,"abstract":"Abstract In Chinese mainland higher education institutions, translator and interpreter education comprises research-oriented Master’s and Doctoral programs in translation and interpreting studies, and Bachelor’s and Master’s-level programs that focus on\u0000 developing students’ practical translation and interpreting skills and knowledge. A limited few also offer conference interpreter training that leads to a professional diploma. While this structure has been established for the past two decades or so, many Chinese scholars have argued\u0000 in favor of adding a professional doctorate in translation and interpreting (DTI) to the mix and expect it to have positive implications for academia and the industry. This paper provides the context in which DTI should be interpreted and takes stock of the proposals for its design. It also\u0000 makes a brief comparison of DTI and the traditional academic doctorate in terms of admission, research goals, focus of study, assessment approaches, as well as internship and dissertation requirements, and it argues for the need for finer differentiation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84974444","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Comparative Study of Domestic and Foreign Self-Translation Studies – Based on CiteSpace’s Bibliometric Analysis 国内外自译研究比较——基于CiteSpace的文献计量学分析
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.3726/jts012023.4
B. Rillera
Abstract The phenomenon of self-translation dates back more than two thousand years (Kumakhova 2005), but it was not studied by academics until the 1960s because of its unique and marginal nature. In order to examine the similarities and differences in research focus as well as the overall situation of self-translation research in China and abroad, this study gathered relevant literature on self-translation research from the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) and Web of Science, which are broadly recognized databases in China and abroad; and it used CiteSpace 6.1.R2 visualization software to generate a scientific knowledge map to examine comprehensively the current situation, hot spots, and frontiers of this field, so as to come up ultimately with forward-looking suggestions for the future development of self-translation studies.
自译现象可以追溯到两千多年前(Kumakhova 2005),但由于其独特性和边缘性,直到20世纪60年代才被学术界研究。为了考察国内外自翻译研究的异同点和总体情况,本研究从中国知网(CNKI)和Web of Science这两个国内外公认的数据库中收集了自翻译研究的相关文献;使用的是CiteSpace 6.1。R2可视化软件,生成科学的知识图谱,全面考察该领域的现状、热点和前沿,最终对自译研究的未来发展提出前瞻性的建议。
{"title":"A Comparative Study of Domestic and Foreign Self-Translation Studies – Based on CiteSpace’s Bibliometric Analysis","authors":"B. Rillera","doi":"10.3726/jts012023.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012023.4","url":null,"abstract":"Abstract The phenomenon of self-translation dates back more than two thousand years (Kumakhova 2005), but it was not studied by academics until the 1960s because of its unique and marginal nature. In order to examine the similarities and differences in research focus as well\u0000 as the overall situation of self-translation research in China and abroad, this study gathered relevant literature on self-translation research from the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) and Web of Science, which are broadly recognized databases in China and abroad; and it used\u0000 CiteSpace 6.1.R2 visualization software to generate a scientific knowledge map to examine comprehensively the current situation, hot spots, and frontiers of this field, so as to come up ultimately with forward-looking suggestions for the future development of self-translation studies.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78449907","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Corpus-based Study of Corporate Image in the Translation of Corporate Social Responsibility Reports of Chinese Pharmaceutical Companies: A Case Study of Fosun Pharma Group 基于语料库的中国医药企业社会责任报告翻译中的企业形象研究——以复星医药集团为例
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.3726/jts012023.7
Ruyang Li, Chiyuan Zhuang
Abstract The sudden outbreak of Covid-19 turned out to be an opportunity for Chinese pharmaceutical companies to go overseas. A sound corporate image, as presented by a corporate social responsibility (CSR) report, is a must. Therefore, companies must pay attention to the quality of translations of CSR reports. This study analyses the 2017–2020 CSR reports of Fosun Pharma Group, a top Chinese pharmaceutical company, from the text perspective and that of social practice, based on a self-built corpus. The 2017–2020 CSR reports of Johnson & Johnson are used as parallel texts. The text analysis examines the high-frequency nouns and verbs, first-person pronouns and modal verbs, and finds that Fosun Pharma enjoys the image of a company that focuses on progress, is positive, pragmatic, attaches importance to corporate management, and is rigorous and objective. Viewed from the perspective of social practices, the difference in corporate image between the two companies is influenced by power distance, as they are at different stages of development, and given the limitations associated with the use of English as a second language. The research results have implications for the development of English translations of CSR reports of pharmaceutical companies in China and the dissemination of an overseas corporate image.
突如其来的新冠肺炎疫情成为中国医药企业“走出去”的契机。企业社会责任(CSR)报告所展示的良好企业形象是必须的。因此,企业必须重视企业社会责任报告翻译的质量。本研究基于自建语料库,从文本视角和社会实践视角对中国顶级制药企业复星医药集团2017-2020年企业社会责任报告进行分析。强生公司2017-2020年企业社会责任报告作为平行文本。通过对高频名词、高频动词、第一人称代词、情态动词的语篇分析,发现复星医药具有注重进步、积极务实、重视企业管理、严谨客观的企业形象。从社会实践的角度来看,由于两家公司处于不同的发展阶段,加之英语作为第二语言的局限性,两家公司在企业形象上的差异受到了权力距离的影响。研究结果对中国医药企业社会责任报告英译的发展以及海外企业形象的传播具有一定的启示意义。
{"title":"A Corpus-based Study of Corporate Image in the Translation of Corporate Social Responsibility Reports of Chinese Pharmaceutical Companies: A Case Study of Fosun Pharma Group","authors":"Ruyang Li, Chiyuan Zhuang","doi":"10.3726/jts012023.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012023.7","url":null,"abstract":"Abstract The sudden outbreak of Covid-19 turned out to be an opportunity for Chinese pharmaceutical companies to go overseas. A sound corporate image, as presented by a corporate social responsibility (CSR) report, is a must. Therefore, companies must pay attention to the\u0000 quality of translations of CSR reports. This study analyses the 2017–2020 CSR reports of Fosun Pharma Group, a top Chinese pharmaceutical company, from the text perspective and that of social practice, based on a self-built corpus. The 2017–2020 CSR reports of Johnson & Johnson\u0000 are used as parallel texts. The text analysis examines the high-frequency nouns and verbs, first-person pronouns and modal verbs, and finds that Fosun Pharma enjoys the image of a company that focuses on progress, is positive, pragmatic, attaches importance to corporate management, and is\u0000 rigorous and objective. Viewed from the perspective of social practices, the difference in corporate image between the two companies is influenced by power distance, as they are at different stages of development, and given the limitations associated with the use of English as a second language.\u0000 The research results have implications for the development of English translations of CSR reports of pharmaceutical companies in China and the dissemination of an overseas corporate image.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90853646","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reception of the Interpretation of China’s Political Discourse in English-language Media and Variations in China’s Image 接受英语媒体对中国政治话语的解读与中国形象的变化
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.3726/jts012023.6
Qiao Zhang, Ailing Zhang
Abstract Studies of the language interpretation of Chinese political discourse usually focus on the interpretation product through a textual analysis conducted between the source and target-language texts. Few studies touch upon the reception and implications of this specific type of interpretation in English-language media. This study aims to investigate the proportion of different types of representations in media coverage and the variations in China’s image. Firstly, we present the distribution of different types of representation; this is followed by a calculation of the frequency of appraisal epithets within the appraisal system; finally, the study identifies various translation strategies employed in government interpretation and media reports, and the variations in China’s image. The evidence suggests the statistical significance of both equaled and downgraded images between the government interpretation and media translation; furthermore, government interpretation presenting more cases of equaled images, and media translation produced a higher number of downgraded images.
摘要对中国政治话语的语言解释研究,通常侧重于通过源语和目的语文本之间的语篇分析来研究解释的产物。很少有研究涉及这种特殊类型的口译在英语媒体中的接受和影响。本研究旨在探讨不同类型的表征在媒体报道中的比例以及中国形象的变化。首先,我们给出了不同类型表征的分布;然后计算考评制度内考评绰号的使用频率;最后,分析了政府口译和媒体报道中使用的各种翻译策略,以及中国形象的变化。证据表明,在政府口译和媒体翻译之间,对等和降级的形象都具有统计学意义;此外,政府解释中出现的等量图像较多,而媒体翻译中出现的降级图像较多。
{"title":"Reception of the Interpretation of China’s Political Discourse in English-language Media and Variations in China’s Image","authors":"Qiao Zhang, Ailing Zhang","doi":"10.3726/jts012023.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012023.6","url":null,"abstract":"Abstract Studies of the language interpretation of Chinese political discourse usually focus on the interpretation product through a textual analysis conducted between the source and target-language texts. Few studies touch upon the reception and implications of this specific\u0000 type of interpretation in English-language media. This study aims to investigate the proportion of different types of representations in media coverage and the variations in China’s image. Firstly, we present the distribution of different types of representation; this is followed by\u0000 a calculation of the frequency of appraisal epithets within the appraisal system; finally, the study identifies various translation strategies employed in government interpretation and media reports, and the variations in China’s image. The evidence suggests the statistical significance\u0000 of both equaled and downgraded images between the government interpretation and media translation; furthermore, government interpretation presenting more cases of equaled images, and media translation produced a higher number of downgraded images.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81638322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Text Linguistics and Translation: An Empirical Perspective on English-Chinese Translation in the United Nations 语篇语言学与翻译:联合国英汉翻译的实证视角
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.3726/jts012023.1
Zhongchao Hua
Abstract Document translation in the context of the Unite Nations, which involves a colossal system of documentation with a huge variety of subject-matters, should be considered as a specialised translating activity. A relevant theoretical framework is needed to explore and contribute to the actual practices on the ground, much remaining to be done in this respect, though. The present study attempts to explore the possibility of precise understanding of source text and its accurate rendering into target language, by focusing on some aspects of the text linguistics as the theoretical reference points, and based on the empirical evidences in the English to Chinese translation of the UN documents. It tries to explore how much the role of text or discourse analysis can play in the study, and hopefully in the contributions to the quality improvement, of such a specialised activity as UN document translation.
摘要:联合国的文件翻译涉及一个庞大的文件系统,涉及各种各样的主题,应被视为一项专门的翻译活动。需要一个相关的理论框架来探索和促进实地的实际做法,但在这方面仍有许多工作要做。本文以语篇语言学的某些方面为理论参照点,结合联合国文件英汉翻译的经验证据,探讨准确理解源文本并准确翻译成目的语的可能性。它试图探讨文本或话语分析在研究中可以发挥多大的作用,并希望对联合国文件翻译这样一项专业活动的质量提高做出贡献。
{"title":"Text Linguistics and Translation: An Empirical Perspective on English-Chinese Translation in the United Nations","authors":"Zhongchao Hua","doi":"10.3726/jts012023.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012023.1","url":null,"abstract":"Abstract Document translation in the context of the Unite Nations, which involves a colossal system of documentation with a huge variety of subject-matters, should be considered as a specialised translating activity. A relevant theoretical framework is needed to explore and\u0000 contribute to the actual practices on the ground, much remaining to be done in this respect, though. The present study attempts to explore the possibility of precise understanding of source text and its accurate rendering into target language, by focusing on some aspects of the text linguistics\u0000 as the theoretical reference points, and based on the empirical evidences in the English to Chinese translation of the UN documents. It tries to explore how much the role of text or discourse analysis can play in the study, and hopefully in the contributions to the quality improvement, of\u0000 such a specialised activity as UN document translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91026464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Editor 来自编辑
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.3726/jts012023.0
IRENE A. ZHANG, MARTIN FORSTNER
{"title":"From the Editor","authors":"IRENE A. ZHANG, MARTIN FORSTNER","doi":"10.3726/jts012023.0","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012023.0","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136367192","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Preparing Students for the Real World of Conference Interpreting – Relay Simultaneous Interpretation Contest 为学生准备真实的会议口译-接力同声传译比赛
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.3726/jts012023.5
Qilu Xu
Abstract With the aim of bringing interpretation trainees closer to the real world of multi-lingual conferences in China, Shanghai International Studies University held the first and second multi-lingual relay simultaneous interpreting contests in 2018 and 2019. From designing to organization and implementation, many practices were introduced for the first time in China. The event and experience are invaluable. This article provides a full landscape to the contest, including preparation, contest procedures, marking rules, improvements for future contests, problems encountered and further discussions for teaching of simultaneous interpreting. The experience will be of support for other future events of the discipline of interpretation.
为了让口译学员更接近中国多语种会议的真实世界,上海外国语大学于2018年和2019年举办了第一届和第二届多语种接力同声传译比赛。从设计到组织实施,很多实践都是国内首次引进。这次活动和经历是无价的。本文从准备工作、比赛程序、评分规则、今后比赛的改进、遇到的问题以及对同声传译教学的进一步探讨等方面对本次比赛进行了全面的概述。这一经验将为今后口译学科的其他活动提供支持。
{"title":"Preparing Students for the Real World of Conference Interpreting – Relay Simultaneous Interpretation Contest","authors":"Qilu Xu","doi":"10.3726/jts012023.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012023.5","url":null,"abstract":"Abstract With the aim of bringing interpretation trainees closer to the real world of multi-lingual conferences in China, Shanghai International Studies University held the first and second multi-lingual relay simultaneous interpreting contests in 2018 and 2019. From designing\u0000 to organization and implementation, many practices were introduced for the first time in China. The event and experience are invaluable. This article provides a full landscape to the contest, including preparation, contest procedures, marking rules, improvements for future contests, problems\u0000 encountered and further discussions for teaching of simultaneous interpreting. The experience will be of support for other future events of the discipline of interpretation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80819424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fidelity or infidelity? 忠诚还是不忠?
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-06 DOI: 10.1075/target.21001.yoo
S. Yoon
This article examines the controversy over The Vegetarian (Han 2015), Deborah Smith’s English translation of Han Kang’s Korean novel, 채식주의자 Chaesikjuuija (2007). The translation, winner of the Man Booker International Prize in 2016, provoked a heated discussion in South Korea. A close analysis of three influential articles – Cho (2017), B. Kim (2017), and W. Kim (2018) – shows how the debates on the supposed mistranslation of The Vegetarian are dominated by a preoccupation with fidelity and literal translation. They dismiss the translator’s interpretation or transformation, regarding accuracy or fidelity as the sole criterion for a good translation. Significantly, the critics’ advocacy of literal translation, and hence their objections to The Vegetarian, reflect three levels of political anxiety: over ‘superior’ translation, over ‘English’ translation, and over a female translator’s ‘feminist’ translation.
这篇文章探讨了黛博拉·史密斯对韩康的韩语小说《老外老外》(2007)的英译《素食者》(2015)所引发的争议。这部翻译作品获得了2016年布克国际奖,在韩国引发了热烈的讨论。对三篇有影响力的文章——Cho(2017)、B. Kim(2017)和W. Kim(2018)——的仔细分析表明,关于《素食者》所谓的误译的辩论是如何被对忠实度和直译的关注所主导的。他们不重视译者的解释或转换,认为准确或忠实是翻译好坏的唯一标准。值得注意的是,评论家们对直译的支持,以及他们对《素食者》的反对,反映了三个层面的政治焦虑:对“高级”翻译的焦虑,对“英语”翻译的焦虑,以及对一位女译者的“女权主义”翻译的焦虑。
{"title":"Fidelity or infidelity?","authors":"S. Yoon","doi":"10.1075/target.21001.yoo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21001.yoo","url":null,"abstract":"\u0000This article examines the controversy over The Vegetarian (Han 2015), Deborah Smith’s English translation of Han Kang’s Korean novel, \u0000 채식주의자 Chaesikjuuija (2007). The translation, winner of the Man Booker International Prize in 2016, provoked a heated discussion in South Korea. A close analysis of three influential articles – Cho (2017), B. Kim (2017), and W. Kim (2018) – shows how the debates on the supposed mistranslation of The Vegetarian are dominated by a preoccupation with fidelity and literal translation. They dismiss the translator’s interpretation or transformation, regarding accuracy or fidelity as the sole criterion for a good translation. Significantly, the critics’ advocacy of literal translation, and hence their objections to The Vegetarian, reflect three levels of political anxiety: over ‘superior’ translation, over ‘English’ translation, and over a female translator’s ‘feminist’ translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89703128","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as cultural technique 作为文化技术的翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-28 DOI: 10.1075/target.20180.deg
Brecht de Groote
Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Translation Studies, the integration of media theory into the scholarship on translation remains underdeveloped. Joining a recent surge of interest in adapting media theory to a broad analysis of the impacts of the technologies that organise and support translation, this article takes up the concept of cultural technique to argue that, just as technological revolutions have reshaped translation practices, translations have structured media systems. Following its exploration of a medial methodology in Translation Studies and the benefits of a historicist perspective, the article turns to a set of case studies, all sourced from the Romantic period, which was characterised by a complex attitude to mediality and translation prefigurative of the current digital turn. The case studies demonstrate the benefits of a medial view in the study of translation.
尽管翻译与媒介的交叉研究是翻译研究中一个新兴的分支领域,但媒介理论与翻译研究的结合仍然不发达。最近,人们对将媒介理论应用于对组织和支持翻译的技术影响的广泛分析产生了浓厚的兴趣,本文采用了文化技术的概念,认为正如技术革命重塑了翻译实践,翻译也构建了媒体系统。在探讨了翻译研究中的媒介方法论和历史主义视角的好处之后,本文转向了一组案例研究,这些案例研究都来自浪漫主义时期,这一时期的特点是对媒介的复杂态度和当前数字转向的翻译预示。案例研究表明,在翻译研究中,媒介视角是有益的。
{"title":"Translation as cultural technique","authors":"Brecht de Groote","doi":"10.1075/target.20180.deg","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20180.deg","url":null,"abstract":"\u0000Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Translation Studies, the integration of media theory into the scholarship on translation remains underdeveloped. Joining a recent surge of interest in adapting media theory to a broad analysis of the impacts of the technologies that organise and support translation, this article takes up the concept of cultural technique to argue that, just as technological revolutions have reshaped translation practices, translations have structured media systems. Following its exploration of a medial methodology in Translation Studies and the benefits of a historicist perspective, the article turns to a set of case studies, all sourced from the Romantic period, which was characterised by a complex attitude to mediality and translation prefigurative of the current digital turn. The case studies demonstrate the benefits of a medial view in the study of translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75230710","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Target-International Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1