首页 > 最新文献

Target-International Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory 翻译netflix品牌电影《美国工厂》中的跨文化互动
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.1075/target.00014.hu
Bei Hu
The Netflix-branded film American Factory glaringly illustrates China’s and the United States’s contrasting views on capitalism, propaganda, and labour rights. The film directors have argued that the entangling of clashing civilisations that permeates numerous layers of the documentary is delivered in a subtle and nuanced manner. However, the English and Chinese subtitles of the multilingual film’s bilingual dialogue are found to frequently, and usually implicitly, show varying levels of translator intervention that may alter the degree of cultural difference and opposition. By investigating the inherent translator interventions in the presentation of cultural allusions in Netflix’s English- and Chinese-translated subtitles of the bilingual dialogue in the film, this study focuses on the extent to which these interventions are discursively juxtaposed with Netflix’s media logic. Special attention is paid to how intercultural positions are perceived by heterogeneous viewers in China and the United States. This article argues that streaming media giants, such as Netflix, exert an influence on the representation of cultural nuances in multilingual films. Hence, the study calls for a reflexive view of streaming media translation research that acknowledges the complex power dynamics resulting from audio-visual intercultural communication and its corresponding implications for intercultural relations.
netflix品牌的电影《美国工厂》鲜明地展示了中国和美国在资本主义、宣传和劳工权利方面截然不同的观点。电影导演认为,在纪录片的许多层面上,相互冲突的文明的纠缠是以一种微妙而微妙的方式传达的。然而,我们发现多语电影的双语对白的中英文字幕中,往往隐含着不同程度的译者干预,这可能会改变文化差异和对立的程度。本研究通过考察奈飞公司在电影中中英文双语对白字幕中文化典故呈现的内在译者干预,重点研究这些干预在多大程度上与奈飞公司的媒体逻辑并列。特别关注中国和美国的异质观众如何感知跨文化立场。本文认为,流媒体巨头,如Netflix,对多语言电影中文化细微差别的表现产生了影响。因此,本研究呼吁对流媒体翻译研究进行反思,承认视听跨文化传播产生的复杂权力动态及其对跨文化关系的相应影响。
{"title":"Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory","authors":"Bei Hu","doi":"10.1075/target.00014.hu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00014.hu","url":null,"abstract":"\u0000 The Netflix-branded film American Factory glaringly illustrates China’s and the United States’s\u0000 contrasting views on capitalism, propaganda, and labour rights. The film directors have argued that the entangling of clashing\u0000 civilisations that permeates numerous layers of the documentary is delivered in a subtle and nuanced manner. However, the English\u0000 and Chinese subtitles of the multilingual film’s bilingual dialogue are found to frequently, and usually implicitly, show varying\u0000 levels of translator intervention that may alter the degree of cultural difference and opposition. By investigating the inherent\u0000 translator interventions in the presentation of cultural allusions in Netflix’s English- and Chinese-translated subtitles of the\u0000 bilingual dialogue in the film, this study focuses on the extent to which these interventions are discursively juxtaposed with\u0000 Netflix’s media logic. Special attention is paid to how intercultural positions are perceived by heterogeneous viewers in China\u0000 and the United States. This article argues that streaming media giants, such as Netflix, exert an influence on the representation\u0000 of cultural nuances in multilingual films. Hence, the study calls for a reflexive view of streaming media translation research\u0000 that acknowledges the complex power dynamics resulting from audio-visual intercultural communication and its corresponding\u0000 implications for intercultural relations.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87245732","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures 用多层次语言学方法分析文学翻译的语料库风格
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-30 DOI: 10.1075/target.21131.ryu
Jisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser, Moongee Jeon
Abstract Previous studies in corpus-based literary translation have tended to focus on only one or two specific aspects of style. In this study we expand the existing analytical paradigm to show how the style inherent in source texts (STs) is reflected in their translations. We do this using thirty-six multilevel linguistic features. The selected texts are James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations. We find that the general stylistic patterns in the STs are mirrored in the target texts (TTs) in terms of several linguistic measures, but that some aspects of style are not reflected in the TTs. The stylistic discrepancies between the STs and TTs may signify the translator’s strategic decisions to adhere to the target language (TL) norms and translation conventions as well as to preserve the style in the ST.
以往基于语料库的文学翻译研究往往只关注文体的一个或两个方面。在本研究中,我们扩展了现有的分析范式,以展示源文本(STs)固有的风格如何在其翻译中得到反映。我们使用了36个多层次的语言特征。入选的文本是詹姆斯·乔伊斯的《都柏林人》和《青年艺术家肖像》及其韩文译本。我们发现,译文中的一般文体模式在几个语言尺度上反映在译文中,但风格的某些方面并没有反映在译文中。译语与译语之间的风格差异可能表明译者在遵守译语规范和翻译惯例的同时,也要保留译语的风格。
{"title":"Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures","authors":"Jisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser, Moongee Jeon","doi":"10.1075/target.21131.ryu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21131.ryu","url":null,"abstract":"Abstract Previous studies in corpus-based literary translation have tended to focus on only one or two specific aspects of style. In this study we expand the existing analytical paradigm to show how the style inherent in source texts (STs) is reflected in their translations. We do this using thirty-six multilevel linguistic features. The selected texts are James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations. We find that the general stylistic patterns in the STs are mirrored in the target texts (TTs) in terms of several linguistic measures, but that some aspects of style are not reflected in the TTs. The stylistic discrepancies between the STs and TTs may signify the translator’s strategic decisions to adhere to the target language (TL) norms and translation conventions as well as to preserve the style in the ST.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135643553","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bilingual subtitling in streaming media 流媒体双语字幕
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-23 DOI: 10.1075/target.00013.gou
Katerina Gouleti
This article explores bilingual subtitling, a relatively under-researched mode of audiovisual translation, and its role in the ever-evolving landscape of global media streaming. Originally used for cinema productions in officially bilingual countries and international film festivals, bilingual subtitling has now resurfaced as a response to the growing affordances of streaming media. This article investigates the proliferation of bilingual subtitling tools and practices in different contexts, from PC-based tools and Chrome extensions that add bilingual subtitle features to streaming platforms (Netflix, YouTube) to amateur (optionally bilingual) subtitling streaming services (Viki Rakuten), video sharing websites (Bilibili), and online channels with open bilingual subtitles embedded in their videos (Easy Languages). Bilingual subtitling is further promoted as a pedagogical tool for foreign-language learning that matches the expectations of contemporary learners, especially ‘digital natives’ who have grown up with new online modalities. The conventional ways in which audiences used to engage with audiovisual content have, arguably, been superseded as streaming platforms that offer an abundance of options in terms of language and content are gradually reshaping viewing patterns. Shifting away from long-established patterns of passive TV consumption, this article also sets out to present online collaborations and initiatives that seek to incorporate bilingual subtitles in language learning while promoting the active participation of the audience within the emerging media streaming landscape.
双语字幕是一种研究相对较少的视听翻译模式,本文探讨了双语字幕在不断变化的全球流媒体环境中的作用。双语字幕最初用于官方双语国家的电影制作和国际电影节,现在作为对流媒体日益增长的需求的回应,双语字幕重新出现。本文调查了双语字幕工具和实践在不同背景下的扩散,从基于pc的工具和Chrome扩展,将双语字幕功能添加到流媒体平台(Netflix, YouTube)到业余(可选双语)字幕流媒体服务(Viki Rakuten),视频分享网站(Bilibili),以及在视频中嵌入开放双语字幕的在线频道(Easy Languages)。双语字幕被进一步推广为外语学习的教学工具,以满足当代学习者的期望,特别是在新的在线模式下成长起来的“数字原住民”。观众过去观看视听内容的传统方式已经被流媒体平台所取代,流媒体平台在语言和内容方面提供了丰富的选择,正在逐渐重塑观看模式。从长期建立的被动电视消费模式转变,本文还提出了在线合作和倡议,寻求将双语字幕纳入语言学习,同时促进观众在新兴媒体流媒体领域的积极参与。
{"title":"Bilingual subtitling in streaming media","authors":"Katerina Gouleti","doi":"10.1075/target.00013.gou","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00013.gou","url":null,"abstract":"\u0000This article explores bilingual subtitling, a relatively under-researched mode of audiovisual translation, and its role in the ever-evolving landscape of global media streaming. Originally used for cinema productions in officially bilingual countries and international film festivals, bilingual subtitling has now resurfaced as a response to the growing affordances of streaming media. This article investigates the proliferation of bilingual subtitling tools and practices in different contexts, from PC-based tools and Chrome extensions that add bilingual subtitle features to streaming platforms (Netflix, YouTube) to amateur (optionally bilingual) subtitling streaming services (Viki Rakuten), video sharing websites (Bilibili), and online channels with open bilingual subtitles embedded in their videos (Easy Languages). Bilingual subtitling is further promoted as a pedagogical tool for foreign-language learning that matches the expectations of contemporary learners, especially ‘digital natives’ who have grown up with new online modalities. The conventional ways in which audiences used to engage with audiovisual content have, arguably, been superseded as streaming platforms that offer an abundance of options in terms of language and content are gradually reshaping viewing patterns. Shifting away from long-established patterns of passive TV consumption, this article also sets out to present online collaborations and initiatives that seek to incorporate bilingual subtitles in language learning while promoting the active participation of the audience within the emerging media streaming landscape.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76821063","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Use of statistical methods in translation and interpreting research 统计方法在翻译研究中的应用
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-23 DOI: 10.1075/target.21132.han
Chao Han, Xiaolei Lu, Peixin Zhang
The study reported on in the article examines the patterns and trends of statistical analysis in translation and interpreting (T&I) research, based on a longitudinal quantitative analysis of more than 3300 research articles sampled from eleven leading T&I journals (2000–2020). This evidence-based review is the first study to provide a systematic mapping of statistical methods used by T&I researchers. Our analyses suggest that (a) about 40% of the articles use statistics, and the use of statistics has been increasing over time; (b) the most frequently used inferential statistical techniques are the t-test, Pearson’s correlation, and chi-squared test; and (c) although the use of statistical methods has become increasingly diversified, about 90% of the methods used are basic-level statistics. We discuss these findings in relation to statistical teaching and learning for relevant stakeholders, especially T&I researchers.
本文通过对2000年至2020年期间11份主要翻译与口译期刊上3300多篇研究论文的纵向定量分析,探讨了翻译与口译研究中统计分析的模式和趋势。这项基于证据的综述是第一个为T&I研究人员使用的统计方法提供系统映射的研究。我们的分析表明:(a)大约40%的文章使用了统计数据,并且统计数据的使用随着时间的推移而增加;(b)最常用的推理统计技术是t检验、Pearson相关检验和卡方检验;(c)虽然统计方法的使用日益多样化,但所使用的方法中约有90%是基础统计。我们将这些发现与相关利益相关者,特别是T&I研究人员的统计教学和学习有关。
{"title":"Use of statistical methods in translation and interpreting research","authors":"Chao Han, Xiaolei Lu, Peixin Zhang","doi":"10.1075/target.21132.han","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21132.han","url":null,"abstract":"\u0000 The study reported on in the article examines the patterns and trends of statistical analysis in translation and\u0000 interpreting (T&I) research, based on a longitudinal quantitative analysis of more than 3300 research articles sampled from\u0000 eleven leading T&I journals (2000–2020). This evidence-based review is the first study to provide a systematic mapping of\u0000 statistical methods used by T&I researchers. Our analyses suggest that (a) about 40% of the articles use statistics, and the\u0000 use of statistics has been increasing over time; (b) the most frequently used inferential statistical techniques are the\u0000 t-test, Pearson’s correlation, and chi-squared test; and (c) although the use of statistical methods has\u0000 become increasingly diversified, about 90% of the methods used are basic-level statistics. We discuss these findings in relation\u0000 to statistical teaching and learning for relevant stakeholders, especially T&I researchers.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80523597","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts 文学文本中偶然性的人机翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-03 DOI: 10.1075/target.21147.kol
Waltraud Kolb, W. Dressler, Elisa Mattiello
Literary occasionalisms, new words coined by writers with a particular poetic aim in view, often pose a great challenge for translators. Given recent advances in machine translation (MT), could literary translators benefit from MT when it comes to the translation of occasionalisms? We address this question by considering the work of Austria’s most important nineteenth-century comedy writer, Johann Nestroy (1801–1862). We compare how human translators and two generic neural MT systems (Google Translate, DeepL) translated occasionalisms (compounds, derivations, and blends) in Nestroy’s play Der Talisman into English. While human translators largely refrained from creating new target expressions, the two MT systems generated a number of viable new coinages, most of them by literal translation procedures. In an interactive human-computer environment, using MT output as a repository from which to retrieve novel target solutions or derive inspiration might open up new avenues in the practice of literary translation.
文学偶词是指作家为了特定的诗歌目的而创造的新词,它往往给译者带来巨大的挑战。鉴于机器翻译(MT)的最新进展,文学译者在翻译偶然性时是否可以从机器翻译中受益?我们通过考虑19世纪奥地利最重要的喜剧作家约翰·内斯特罗伊(1801-1862)的作品来解决这个问题。我们比较了人类译者和两种通用的神经机器翻译系统(谷歌翻译、DeepL)是如何将Nestroy的戏剧《Der Talisman》中的偶然现象(复合词、衍生词和混合词)翻译成英语的。虽然人类译者在很大程度上避免创造新的目标表达,但这两个机器翻译系统产生了许多可行的新词汇,其中大多数是通过直译程序产生的。在人机交互环境中,利用机器翻译的输出作为一个知识库,从中检索新的目标解或获得灵感,可能为文学翻译实践开辟新的途径。
{"title":"Human and machine translation of occasionalisms in literary texts","authors":"Waltraud Kolb, W. Dressler, Elisa Mattiello","doi":"10.1075/target.21147.kol","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21147.kol","url":null,"abstract":"\u0000Literary occasionalisms, new words coined by writers with a particular poetic aim in view, often pose a great challenge for translators. Given recent advances in machine translation (MT), could literary translators benefit from MT when it comes to the translation of occasionalisms? We address this question by considering the work of Austria’s most important nineteenth-century comedy writer, Johann Nestroy (1801–1862). We compare how human translators and two generic neural MT systems (Google Translate, DeepL) translated occasionalisms (compounds, derivations, and blends) in Nestroy’s play Der Talisman into English. While human translators largely refrained from creating new target expressions, the two MT systems generated a number of viable new coinages, most of them by literal translation procedures. In an interactive human-computer environment, using MT output as a repository from which to retrieve novel target solutions or derive inspiration might open up new avenues in the practice of literary translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77490228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece 战后希腊翻译工作实践与马克思主义正确解读的建构
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-16 DOI: 10.1075/target.21143.del
C. Delistathi
In 1951, the Communist Party of Greece published a Greek translation of the Selected Works of Marx and Engels which included a statement on the work practices followed for its creation. This article considers work practices as processes of validated knowledge production. It investigates how they were enacted to create the ‘correct’ translation of Marxist texts, and advances our understanding of the relationship between social structures, power, and processes of validated knowledge production. It argues that the party’s collaborative, centralised, and professionalised organisational model alongside mechanisms of surveillance and discipline of agents in translation supported its claims of owning the ‘correct’ interpretation of Marxism. The statement on the work practices was intended to influence the publication’s reception: the reader was encouraged to accept the party’s translation as accurate. Adopting a Foucauldian perspective, the investigation draws on party publications and archival material to study translation work practices in novel ways.
1951年,希腊共产党出版了《马克思恩格斯选集》的希腊文译本,其中包括一份关于创作《马克思恩格斯选集》所遵循的工作实践的声明。本文认为工作实践是经过验证的知识生产过程。它调查了它们是如何制定的,以创造马克思主义文本的“正确”翻译,并推进我们对社会结构,权力和验证知识生产过程之间关系的理解。它认为,中共的协作、集中和专业化的组织模式,以及对代理人的监督和纪律机制,支持了其对马克思主义“正确”解释的主张。关于工作实践的声明旨在影响出版物的接受程度:鼓励读者接受党的翻译是准确的。本研究采用傅科德的视角,利用党的出版物和档案资料,以新颖的方式研究翻译工作实践。
{"title":"Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece","authors":"C. Delistathi","doi":"10.1075/target.21143.del","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21143.del","url":null,"abstract":"\u0000In 1951, the Communist Party of Greece published a Greek translation of the Selected Works of Marx and Engels which included a statement on the work practices followed for its creation. This article considers work practices as processes of validated knowledge production. It investigates how they were enacted to create the ‘correct’ translation of Marxist texts, and advances our understanding of the relationship between social structures, power, and processes of validated knowledge production. It argues that the party’s collaborative, centralised, and professionalised organisational model alongside mechanisms of surveillance and discipline of agents in translation supported its claims of owning the ‘correct’ interpretation of Marxism. The statement on the work practices was intended to influence the publication’s reception: the reader was encouraged to accept the party’s translation as accurate. Adopting a Foucauldian perspective, the investigation draws on party publications and archival material to study translation work practices in novel ways.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81261522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations 回顾Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla(2021):翻译中的语料库和数字时代的对比研究:最新进展和探索
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-02-06 DOI: 10.1075/target.22166.kra
J. Krasselt
{"title":"Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations","authors":"J. Krasselt","doi":"10.1075/target.22166.kra","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.22166.kra","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-02-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78042843","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature 童年怀旧在儿童文学译作接受中的作用
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-30 DOI: 10.1075/target.21103.xue
Xuemei Chen
This article explores how childhood nostalgia influences the reception of translations, specifically in the case of the (re)translation of E. B. White’s children’s book, Charlotte’s Web (1952). I concentrate on two translations – one by Xin Kang (White 1979) and the other by Rongrong Ren (White 2004). The theoretical framework complements existing reception research with theories of nostalgia, collective memory, and cultural memory. A qualitative analysis of reader posts on social media sites shows that a group of adult readers prefer Kang’s translation because they read it as children and feel a nostalgic attachment to it. This nostalgia expresses itself in three ways: (1) Kang’s version, as a memory trigger, connects adults to their childhood, (2) sharing digitized versions of Kang’s translation and the online sale of its hardcover version creates nostalgic online communities based on a collective memory, and (3) Kang’s version is considered a classic that should, as a kind of cultural memory, be passed on to the next generation. In this article, I argue that childhood nostalgia, an often ignored extratextual factor, influences adult reception of translated children’s literature. I thus offer a new perspective on translation reception and the ‘aging’ issue in studies of retranslation.
本文探讨童年怀旧如何影响译文的接受,特别是以E. B.的(重新)翻译为例。怀特的儿童读物《夏洛特的网》(1952)。我专注于两个译本——一个是康心(White, 1979)的译本,另一个是任荣荣(White, 2004)的译本。该理论框架以怀旧、集体记忆和文化记忆理论补充了现有的接受研究。对社交媒体(sns)上的读者帖子进行定性分析的结果显示,成年读者更喜欢康的译本,因为他们小时候读过这本书,对它有一种怀旧的依恋。这种怀旧表现在三个方面:(1)康译本作为一种记忆触发器,将成年人与他们的童年联系起来;(2)共享康译本的数字化版本和在线销售其精装版本创造了基于集体记忆的怀旧网络社区;(3)康译本被认为是经典,应该作为一种文化记忆传承给下一代。在本文中,我认为童年怀旧是一个经常被忽视的文本外因素,它影响着成人对翻译儿童文学的接受。因此,本文为翻译接受和再翻译研究中的“老化”问题提供了一个新的视角。
{"title":"The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature","authors":"Xuemei Chen","doi":"10.1075/target.21103.xue","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21103.xue","url":null,"abstract":"\u0000This article explores how childhood nostalgia influences the reception of translations, specifically in the case of the (re)translation of E. B. White’s children’s book, Charlotte’s Web (1952). I concentrate on two translations – one by Xin Kang (White 1979) and the other by Rongrong Ren (White 2004). The theoretical framework complements existing reception research with theories of nostalgia, collective memory, and cultural memory. A qualitative analysis of reader posts on social media sites shows that a group of adult readers prefer Kang’s translation because they read it as children and feel a nostalgic attachment to it. This nostalgia expresses itself in three ways: (1) Kang’s version, as a memory trigger, connects adults to their childhood, (2) sharing digitized versions of Kang’s translation and the online sale of its hardcover version creates nostalgic online communities based on a collective memory, and (3) Kang’s version is considered a classic that should, as a kind of cultural memory, be passed on to the next generation. In this article, I argue that childhood nostalgia, an often ignored extratextual factor, influences adult reception of translated children’s literature. I thus offer a new perspective on translation reception and the ‘aging’ issue in studies of retranslation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86464583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cognitive prosodies, displacements, and translation 认知韵律、位移和翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-17 DOI: 10.1075/target.21039.dav
José Dávila-Montes
This article introduces the cognitive prosodies model as a way to explain how some rhetorical features in persuasive texts differ across languages and rhetorical traditions, which may inform the process of translating highly rhetorical, persuasive texts. By drawing on a multidisciplinary framework grounded in comparative rhetoric, the semiotics of advertising, cognitive linguistics, and studies of rhetorical phenomena based on magnetic resonance imaging (MRI) and event-related potential (ERP), it first describes persuasion as a textual process that weaves specific ‘static’ versus ‘dynamic’ rhetorical mechanisms. These activate varying cognitive efforts and speeds in semantic processing that differ between languages and textual genres. The second half of the article presents a corpus-based study of six English and Spanish presidential speeches on immigration – and their translations – by three consecutive Mexican and US presidents. Through the lens of the cognitive prosodies model, the analysis quantitatively and qualitatively scrutinizes how source and target texts behave and how the model can inform rhetorical awareness in translation practice.
本文介绍了认知韵律模型,以此来解释不同语言和修辞传统中说服性文本的某些修辞特征是如何不同的,这可能为翻译高度修辞性的说服性文本提供信息。通过借鉴以比较修辞学、广告符号学、认知语言学和基于磁共振成像(MRI)和事件相关电位(ERP)的修辞现象研究为基础的多学科框架,它首先将说服描述为一个编织特定“静态”与“动态”修辞机制的文本过程。这些激活了不同语言和文本体裁之间不同的语义处理的认知努力和速度。本文的后半部分以语料库为基础,研究了连续三位墨西哥和美国总统就移民问题发表的六篇英语和西班牙语演讲及其翻译。通过认知韵律模型的视角,定量和定性地考察了原文和译文的行为,以及该模型如何在翻译实践中指导修辞意识。
{"title":"Cognitive prosodies, displacements, and translation","authors":"José Dávila-Montes","doi":"10.1075/target.21039.dav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21039.dav","url":null,"abstract":"\u0000 This article introduces the cognitive prosodies model as a way to explain how some rhetorical features in\u0000 persuasive texts differ across languages and rhetorical traditions, which may inform the process of translating highly rhetorical,\u0000 persuasive texts. By drawing on a multidisciplinary framework grounded in comparative rhetoric, the semiotics of advertising,\u0000 cognitive linguistics, and studies of rhetorical phenomena based on magnetic resonance imaging (MRI) and event-related potential\u0000 (ERP), it first describes persuasion as a textual process that weaves specific ‘static’ versus ‘dynamic’ rhetorical mechanisms.\u0000 These activate varying cognitive efforts and speeds in semantic processing that differ between languages and textual genres. The\u0000 second half of the article presents a corpus-based study of six English and Spanish presidential speeches on immigration – and\u0000 their translations – by three consecutive Mexican and US presidents. Through the lens of the cognitive prosodies model, the\u0000 analysis quantitatively and qualitatively scrutinizes how source and target texts behave and how the model can inform rhetorical\u0000 awareness in translation practice.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80079738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and diaspora 翻译与散居
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-10 DOI: 10.1075/target.21088.pok
N. Pokorn
This article revisits Gideon Toury’s (1995, 2012) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the beginning of World War II in 1939. I argue that literary translations in diaspora periodicals fulfilled different roles and were used for strengthening not only intercultural but also intracultural links. The analysis of 4897 interwar issues of two periodical publications of the Slovene Americans shows that these periodicals continuously published literary translations: not only from different languages into Slovene, but also from Slovene into English. By means of the latter, Slovene immigrant diaspora attempted to construct their own representation of Slovene culture, and communicate this image to other immigrant communities, mainstream US culture, and the new generations who no longer spoke Slovene. The immigrant community thus became the promoter, creator, and receiver of these translations and simultaneously represented the source and target cultures, blurring clearly circumscribed borders of a distinct cultural unity.
本文回顾了Gideon Toury(1999,2012)关于翻译是目标文化事实的定义,强调了1924年美国移民法和1939年第二次世界大战开始之间的两次世界大战期间,美国侨民期刊中的文化形象通过文学翻译的转移。我认为散居期刊上的文学翻译发挥了不同的作用,不仅用于加强文化间的联系,也用于加强文化内的联系。通过对两份斯洛文尼亚裔美国人的两份期刊在两次世界大战之间4897期的分析发现,这些期刊不断地发表文学译文:不仅有不同语言的斯洛文尼亚文译文,还有斯洛文尼亚文译文的英文译文。通过后者,散居的斯洛文尼亚移民试图构建自己的斯洛文尼亚文化形象,并将这一形象传达给其他移民社区、美国主流文化和不再讲斯洛文尼亚语的新一代。因此,移民社区成为这些翻译的推动者、创造者和接受者,同时代表了源文化和目标文化,模糊了鲜明的文化统一的明确界限。
{"title":"Translation and diaspora","authors":"N. Pokorn","doi":"10.1075/target.21088.pok","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21088.pok","url":null,"abstract":"\u0000This article revisits Gideon Toury’s (1995, 2012) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the beginning of World War II in 1939. I argue that literary translations in diaspora periodicals fulfilled different roles and were used for strengthening not only intercultural but also intracultural links. The analysis of 4897 interwar issues of two periodical publications of the Slovene Americans shows that these periodicals continuously published literary translations: not only from different languages into Slovene, but also from Slovene into English. By means of the latter, Slovene immigrant diaspora attempted to construct their own representation of Slovene culture, and communicate this image to other immigrant communities, mainstream US culture, and the new generations who no longer spoke Slovene. The immigrant community thus became the promoter, creator, and receiver of these translations and simultaneously represented the source and target cultures, blurring clearly circumscribed borders of a distinct cultural unity.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86995291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Target-International Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1