首页 > 最新文献

Target-International Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies 回顾Kim, Munday, Wang & Wang(2021):系统功能语言学与翻译研究
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-01 DOI: 10.1075/target.22074.zha
J. Zhao
{"title":"Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies","authors":"J. Zhao","doi":"10.1075/target.22074.zha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.22074.zha","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83325586","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Relay interpreting 继电器解释
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-28 DOI: 10.1075/target.00009.poc
Franz Pöchhacker
The unique features of interpreting as a situated process and performance to enable communication in real time make relay interpreting a particularly complex manifestation of indirect translation and a rich area of investigation. Even so, the great potential of relay interpreting as an object of inquiry in Translation and Interpreting Studies has remained largely untapped. This article seeks to map out the conceptual territory of relay interpreting as indirect translation with reference to relevant factors and features. The analysis highlights the great diversity of scenarios that can be subsumed under the heading of relay interpreting with reference to such key parameters as mode, modality, policy, linguality, multimodality, and technology. The – regrettably modest – state of the art is reviewed with regard to types of research, topics, and methods; and some areas of special interest, such as Deaf relay interpreting and speech-to-text interpreting relying on speech recognition technology, are discussed for their potential to extend the scope of indirect translation to include intralingual and intermodal as well as technology-based manifestations.
传译作为一种情境化的过程和实时沟通的表现,其独特的特点使传译成为间接翻译的一种特别复杂的表现形式,也是一个丰富的研究领域。尽管如此,传译作为翻译研究的研究对象,其巨大潜力仍未得到充分开发。本文试图结合间接翻译的相关因素和特点,勾勒出间接翻译的概念版图。该分析强调了可归入中继口译标题下的各种场景,涉及模式、模态、策略、语言、多模态和技术等关键参数。关于研究类型、主题和方法,对目前的研究现状进行了回顾;以及一些特别感兴趣的领域,如聋人中继口译和依赖语音识别技术的语音到文本口译,讨论了它们扩展间接翻译范围的潜力,包括语内和多式联运以及基于技术的表现。
{"title":"Relay interpreting","authors":"Franz Pöchhacker","doi":"10.1075/target.00009.poc","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00009.poc","url":null,"abstract":"\u0000 The unique features of interpreting as a situated process and performance to enable communication in real time\u0000 make relay interpreting a particularly complex manifestation of indirect translation and a rich area of investigation. Even so,\u0000 the great potential of relay interpreting as an object of inquiry in Translation and Interpreting Studies has remained largely\u0000 untapped. This article seeks to map out the conceptual territory of relay interpreting as indirect translation with reference to\u0000 relevant factors and features. The analysis highlights the great diversity of scenarios that can be subsumed under the heading of\u0000 relay interpreting with reference to such key parameters as mode, modality, policy, linguality, multimodality, and technology.\u0000 The – regrettably modest – state of the art is reviewed with regard to types of research, topics, and methods; and some areas of\u0000 special interest, such as Deaf relay interpreting and speech-to-text interpreting relying on speech recognition technology, are\u0000 discussed for their potential to extend the scope of indirect translation to include intralingual and intermodal as well as\u0000 technology-based manifestations.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73493405","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
Translational phenomena in the news 新闻中的翻译现象
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-28 DOI: 10.1075/target.20160.dav
Lucile Davier
Studies of news translation and indirect translation have challenged classical concepts of Translation Studies, but the two subfields have taken separate paths. This article applies Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification of indirect translation to data collected via workplace studies conducted in two multilingual news agencies based in Switzerland and one monolingual broadcaster based in Canada. Illustrative examples are provided of the first six types of (in)direct translation in the classification. This typology allows for the inclusion of phenomena that may have been previously disregarded as translation, such as oral mediations and transfers from public-relations agencies to news agencies and other media outlets. However, news translation is a borderline case of translation that pushes Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification to its limits because of the centrality of reported speech in news stories. Indirect translation seems to be able to bridge various subfields of Translation Studies.
新闻翻译和间接翻译的研究挑战了翻译研究的经典概念,但这两个子领域却走上了不同的道路。本文将Assis Rosa, Pięta和Bueno Maia (2017b)的间接翻译分类应用于通过在瑞士的两家多语言新闻机构和加拿大的一家单语言广播公司进行的工作场所研究收集的数据。举例说明了前六种类型的直接翻译在分类中。这种类型允许包括以前可能被忽视的翻译现象,例如口头调解和从公关机构向新闻机构和其他媒体机构的转移。然而,新闻翻译是翻译的一个边缘案例,由于新闻故事中报道性言语的中心地位,它将Assis Rosa, Pięta和Bueno Maia (2017b)的分类推向了极限。间接翻译似乎能够连接翻译研究的各个分支领域。
{"title":"Translational phenomena in the news","authors":"Lucile Davier","doi":"10.1075/target.20160.dav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20160.dav","url":null,"abstract":"\u0000Studies of news translation and indirect translation have challenged classical concepts of Translation Studies, but the two subfields have taken separate paths. This article applies Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification of indirect translation to data collected via workplace studies conducted in two multilingual news agencies based in Switzerland and one monolingual broadcaster based in Canada. Illustrative examples are provided of the first six types of (in)direct translation in the classification. This typology allows for the inclusion of phenomena that may have been previously disregarded as translation, such as oral mediations and transfers from public-relations agencies to news agencies and other media outlets. However, news translation is a borderline case of translation that pushes Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification to its limits because of the centrality of reported speech in news stories. Indirect translation seems to be able to bridge various subfields of Translation Studies.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87131685","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? 在翻译中,译者如何在相互竞争的(近)同义词中进行选择?
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-19 DOI: 10.1075/target.20095.deb
Pauline de Baets, Gert de Sutter
This article investigates how translators choose between multiple competing onomasiological variants to express (verbal) inchoativity in English-to-Dutch translations. Using a corpus-based multifactorial research design, we measure the impact of three well-known socio-cognitive mechanisms on the actual choice, namely the complexity principle, risk aversion, and cognate exposure. We apply the behavioural profile method, which allows us to operationalise these three explanatory mechanisms via ID-tags, and we then use conditional random forest modelling to determine the impact of each mechanism on the choice between four competing verbs of inchoativity. The results of our analyses show that the complexity principle plays a clear role in translated texts, as there is a significant preference for the active construction and for prototypical verbs in passive constructions. Genre-specific risk-averse behaviour as well as cognate avoidance were not observed.
本文探讨了译者如何在多个相互竞争的拟声变体之间进行选择,以表达英语到荷兰语翻译中的(口头)始发性。采用基于语料库的多因子研究设计,我们测量了三种众所周知的社会认知机制对实际选择的影响,即复杂性原则、风险规避和同源暴露。我们应用行为概况方法,该方法允许我们通过id标签操作这三种解释机制,然后我们使用条件随机森林模型来确定每种机制对四个相互竞争的初始化动词之间选择的影响。我们的分析结果表明,复杂性原则在翻译文本中发挥了明显的作用,因为在被动结构中存在对主动结构和原型动词的明显偏好。没有观察到特定类型的风险规避行为以及同源规避行为。
{"title":"How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?","authors":"Pauline de Baets, Gert de Sutter","doi":"10.1075/target.20095.deb","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20095.deb","url":null,"abstract":"\u0000 This article investigates how translators choose between multiple competing onomasiological variants to express\u0000 (verbal) inchoativity in English-to-Dutch translations. Using a corpus-based multifactorial research design, we measure the impact\u0000 of three well-known socio-cognitive mechanisms on the actual choice, namely the complexity principle, risk aversion, and cognate\u0000 exposure. We apply the behavioural profile method, which allows us to operationalise these three explanatory mechanisms via\u0000 ID-tags, and we then use conditional random forest modelling to determine the impact of each mechanism on the choice between four\u0000 competing verbs of inchoativity. The results of our analyses show that the complexity principle plays a clear role in translated\u0000 texts, as there is a significant preference for the active construction and for prototypical verbs in passive constructions.\u0000 Genre-specific risk-averse behaviour as well as cognate avoidance were not observed.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79989443","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? 间接解读:绊脚石还是垫脚石?
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-24 DOI: 10.1075/target.00008.bra
Elena Aguirre Fernández Bravo
Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target language. Relay is used in many multilingual settings to ensure that all interlocutors can use their mother tongue, and the European Union institutions are a prominent example of such settings. Indirect interpreting is thus a reality that many professionals deal with on a daily basis. Despite this, it has not been the subject of much research as yet. This article explores the connections between indirect interpreting and the construct of quality in the ears of the interpreters who regularly give and take relay. The research first involved a focus group comprising six European Union-accredited conference interpreters with Spanish as their mother tongue. A focus group discussion aimed to identify salient issues in the giving and taking of relay across different contexts and meeting formats. The itemised concepts emerging from the discussion were then used to devise a questionnaire to gain further insight into interpreters’ concerns and ideas regarding quality indicators in indirect interpreting. Thirty professionals responded to the questionnaire. The results are analysed with a focus on the lessons that may be insightful for Translation and Interpreting Studies.
间接口译,被从业者称为“中继”,发生在两种语言之间的口译通过第三种语言进行的情况下,即中心语言,从而在两名口译员之间形成沟通链:一名口译员将原始语言翻译成中心语言,另一名口译员将第一个版本翻译成不同的目标语言。在许多多语言环境中使用中继,以确保所有对话者都能使用其母语,欧洲联盟机构就是这种环境的一个突出例子。因此,间接口译是许多专业人士每天都要面对的现实。尽管如此,它还没有成为很多研究的主题。本文探讨了间接传译与质量建构之间的联系,探讨了经常进行传译和接译的口译员的耳朵。这项研究首先涉及一个由六名欧盟认可的以西班牙语为母语的会议口译员组成的焦点小组。焦点小组讨论旨在确定在不同情况和会议形式中传递和接受传递的突出问题。讨论中出现的逐项概念随后被用于设计一份问卷,以进一步了解口译员对间接口译质量指标的关注和想法。30位专业人士回答了调查问卷。对研究结果进行了分析,重点分析了可能对翻译研究有深刻见解的经验教训。
{"title":"Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?","authors":"Elena Aguirre Fernández Bravo","doi":"10.1075/target.00008.bra","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00008.bra","url":null,"abstract":"\u0000 Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two\u0000 languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the\u0000 one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target\u0000 language. Relay is used in many multilingual settings to ensure that all interlocutors can use their mother tongue, and the\u0000 European Union institutions are a prominent example of such settings. Indirect interpreting is thus a reality that many\u0000 professionals deal with on a daily basis. Despite this, it has not been the subject of much research as yet. This article explores\u0000 the connections between indirect interpreting and the construct of quality in the ears of the interpreters who regularly give and\u0000 take relay. The research first involved a focus group comprising six European Union-accredited conference interpreters with\u0000 Spanish as their mother tongue. A focus group discussion aimed to identify salient issues in the giving and taking of relay across\u0000 different contexts and meeting formats. The itemised concepts emerging from the discussion were then used to devise a\u0000 questionnaire to gain further insight into interpreters’ concerns and ideas regarding quality indicators in indirect interpreting.\u0000 Thirty professionals responded to the questionnaire. The results are analysed with a focus on the lessons that may be insightful\u0000 for Translation and Interpreting Studies.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87471238","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Literature text as world reversing 文学文本作为世界的反转
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-16 DOI: 10.1075/target.20159.li
Fang Li, David Kellogg
Because translators begin where authors end – with a completed text – their task may be conceptualized as a reverse worlding, or ascent from actual text to imaginary context. This article argues that the same is true, mutatis mutandis, for all verbal art, and that within verbal art, it is truer of the texts that Hasan (1985, 101) refers to as ‘literature text’ and less so of those she calls ‘literary text’ that have some extra-artistic purpose. We demonstrate this empirically using an extreme example, the lipogrammatic French novel La disparition (Perec 1969) and its English translation A Void (Perec 2008). We also argue for a certain chastity in theory – a theory of translation for verbal art which excludes both the nonverbal and texts that are not purposefully artistic. Moreover, we say that there needs to be a corresponding chastity in practice – a theory of world inversion that rests not on a political program, but rather on a scientific understanding of the world and the proper place of words within it.
因为译者从作者结束的地方开始——以完整的文本——他们的任务可能被概念化为一个颠倒的世界,或者从真实的文本上升到想象的语境。本文认为,经过必要的修改,所有的语言艺术都是如此,而在语言艺术中,Hasan(1985, 101)称之为“文学文本”的文本更为真实,而那些她称之为“文学文本”的文本则不那么真实,因为这些文本具有一些额外的艺术目的。我们用一个极端的例子来证明这一点,即法文小说《差别》(Perec 1969)及其英译本《虚空》(Perec 2008)。我们还主张在理论上保持一定的贞洁——一种语言艺术的翻译理论,它既排除非语言文本,也排除那些没有目的性的艺术文本。此外,我们说,在实践中需要有相应的贞洁——一种世界反转的理论,它不是建立在政治纲领上,而是建立在对世界的科学理解和话语在其中的适当位置上。
{"title":"Literature text as world reversing","authors":"Fang Li, David Kellogg","doi":"10.1075/target.20159.li","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20159.li","url":null,"abstract":"\u0000Because translators begin where authors end – with a completed text – their task may be conceptualized as a reverse worlding, or ascent from actual text to imaginary context. This article argues that the same is true, mutatis mutandis, for all verbal art, and that within verbal art, it is truer of the texts that Hasan (1985, 101) refers to as ‘literature text’ and less so of those she calls ‘literary text’ that have some extra-artistic purpose. We demonstrate this empirically using an extreme example, the lipogrammatic French novel La disparition (Perec 1969) and its English translation A Void (Perec 2008). We also argue for a certain chastity in theory – a theory of translation for verbal art which excludes both the nonverbal and texts that are not purposefully artistic. Moreover, we say that there needs to be a corresponding chastity in practice – a theory of world inversion that rests not on a political program, but rather on a scientific understanding of the world and the proper place of words within it.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-06-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80421537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts 游戏本地化中的间接翻译作为数字人工制品全球流通的一种方法
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-03 DOI: 10.1075/target.00007.oha
Minako O’Hagan
To contribute towards extending the scope of research on indirect translation, this article focuses on game localization as an overlooked site where this translation practice is relatively common. For major games developed in a language other than English (LOTE), the English version (locale) is often used as a pivot from which to generate other locales across different regions. This article investigates the motivations, challenges, and implications of the use of indirect translation in game localization through a case study of Square Enix – a major Japanese game developer/publisher that is among the pioneers of game localization. It reveals how indirect translation forms both a solution and a bottleneck for the global circulation of digital interactive products. The article uncovers the key factors behind the position of English as the default pivot language in localizing Japanese games and points to the possible future impact of the emergence of Asian markets, particularly the Chinese market, on the game localization ecosystem. The lens of indirect translation facilitates theorizing underexplored aspects of game localization as an economic activity situated in the digital terrain. By casting the apparent drawback of indirect translation in a socio-economic framework, the article presents the future scope of this research subfield in game localization.
为了扩大间接翻译的研究范围,本文将重点放在游戏本地化这一被忽视的领域,而这种翻译实践相对普遍。对于使用非英语语言(LOTE)开发的大型游戏,英语版本(地区)通常被用作生成跨不同地区的其他地区的枢纽。本文将以Square Enix(游戏邦注:该公司是日本主要游戏开发商/发行商,也是游戏本土化的先驱)为例,探讨在游戏本土化中使用间接翻译的动机、挑战和影响。它揭示了间接翻译如何成为数字互动产品全球流通的解决方案和瓶颈。这篇文章揭示了英语成为日本游戏本地化默认语言背后的关键因素,并指出亚洲市场(特别是中国市场)的出现可能对游戏本地化生态系统产生的影响。间接翻译的视角有助于将游戏本地化作为一种位于数字领域的经济活动的未被探索的方面理论化。通过将间接翻译的明显缺陷置于社会经济框架中,本文呈现了这一研究领域在游戏本地化中的未来范围。
{"title":"Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts","authors":"Minako O’Hagan","doi":"10.1075/target.00007.oha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00007.oha","url":null,"abstract":"\u0000To contribute towards extending the scope of research on indirect translation, this article focuses on game localization as an overlooked site where this translation practice is relatively common. For major games developed in a language other than English (LOTE), the English version (locale) is often used as a pivot from which to generate other locales across different regions. This article investigates the motivations, challenges, and implications of the use of indirect translation in game localization through a case study of Square Enix – a major Japanese game developer/publisher that is among the pioneers of game localization. It reveals how indirect translation forms both a solution and a bottleneck for the global circulation of digital interactive products. The article uncovers the key factors behind the position of English as the default pivot language in localizing Japanese games and points to the possible future impact of the emergence of Asian markets, particularly the Chinese market, on the game localization ecosystem. The lens of indirect translation facilitates theorizing underexplored aspects of game localization as an economic activity situated in the digital terrain. By casting the apparent drawback of indirect translation in a socio-economic framework, the article presents the future scope of this research subfield in game localization.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89142543","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Source language difficulties in learner translation 学习者翻译中的源语困难
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-03 DOI: 10.1075/target.20189.kun
M. Kunilovskaya, Tatyana A. Ilyushchenya, N. Morgoun, R. Mitkov
This study uses an error-annotated, mass-media subset of a sentence-aligned, multi-parallel learner translator corpus to reveal source-language items that are challenging in English–Russian translation. Our data includes multiple translations of the most challenging source sentences, drawn from a large collection of student translations on the basis of error statistics. This sample was subjected to manual contrastive-comparative analysis, which resulted in a list of English items that were difficult for students. The outcome of the analysis was compared to the topics discussed in translation textbooks that are recommended for BA and specialist-degree students in Russia. We discuss items that deserve more prominence in training as well as items that call for improvements to traditional learning activities. This study presents evidence that a more empirically motivated design of the practical translation syllabus as part of translator education is required.
本研究使用一个句子对齐的多平行学习者翻译语料库的错误注释、大众媒体子集来揭示英俄翻译中具有挑战性的源语言项目。我们的数据包括最具挑战性的源句子的多个翻译,这些句子是从基于错误统计的大量学生翻译中提取出来的。对这些样本进行了人工对比分析,得出了一份对学生来说比较困难的英语项目清单。分析结果与推荐给俄罗斯学士和专业学位学生的翻译教科书中讨论的主题进行了比较。我们讨论了在培训中应该更加突出的项目,以及需要改进传统学习活动的项目。本研究表明,作为翻译教育的一部分,实用翻译教学大纲的设计需要更多的经验动机。
{"title":"Source language difficulties in learner translation","authors":"M. Kunilovskaya, Tatyana A. Ilyushchenya, N. Morgoun, R. Mitkov","doi":"10.1075/target.20189.kun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20189.kun","url":null,"abstract":"This study uses an error-annotated, mass-media subset of a sentence-aligned, multi-parallel learner translator corpus to reveal source-language items that are challenging in English–Russian translation. Our data includes multiple translations of the most challenging source sentences, drawn from a large collection of student translations on the basis of error statistics. This sample was subjected to manual contrastive-comparative analysis, which resulted in a list of English items that were difficult for students. The outcome of the analysis was compared to the topics discussed in translation textbooks that are recommended for BA and specialist-degree students in Russia. We discuss items that deserve more prominence in training as well as items that call for improvements to traditional learning activities. This study presents evidence that a more empirically motivated design of the practical translation syllabus as part of translator education is required.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74727642","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice Li & Hope(2021):汉语语境下的术语翻译:理论与实践
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-03 DOI: 10.1075/target.22045.zha
Bi Zhao
{"title":"Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice","authors":"Bi Zhao","doi":"10.1075/target.22045.zha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.22045.zha","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78651946","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Against everything and everybody” “反对一切人和事”
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-31 DOI: 10.1075/target.20173.lob
Sergio Lobejón Santos, Camino Gutiérrez Lanza
The Star-Books collection, published by Producciones Editoriales S. A. from 1975 to 1982, is a foremost example of the post-Francoist counterculture and one of the best chronicles of this period of Spanish history. The collection became a viable platform for various national and international authors who had remained silenced for decades at a time when books were still subjected to official censorship. Star-Books stood out for its eclectic nature and its rebellious spirit, reflected in the striking covers and themes, which clashed against Francoist orthodoxy. This paper highlights the collection’s role in promoting the counterculture in Spain and sheds light on how censorship operated in this period. Detailed analyses of the sociopolitical context, the Star-Books catalogue, the available censorship materials, and several collection titles show the more permissive nature of post-Francoist censorship.
《明星丛书》,Producciones Editoriales S. A.出版。从1975年到1982年,是后佛朗哥反主流文化的典范,也是这一时期西班牙历史的最佳编年史之一。在图书仍然受到官方审查的时候,这个合集成为了许多国内和国际作家的一个可行的平台,这些作家几十年来一直保持沉默。《星书》以其兼收并蓄的本质和叛逆的精神而脱颖而出,这反映在其引人注目的封面和主题上,与佛朗哥主义的正统观念相冲突。本文强调了该系列在促进西班牙反主流文化方面的作用,并阐明了审查制度在这一时期是如何运作的。对社会政治背景、Star-Books目录、可获得的审查材料和一些文集标题的详细分析表明,后弗朗哥时代的审查制度更为宽松。
{"title":"“Against everything and everybody”","authors":"Sergio Lobejón Santos, Camino Gutiérrez Lanza","doi":"10.1075/target.20173.lob","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20173.lob","url":null,"abstract":"\u0000The Star-Books collection, published by Producciones Editoriales S. A. from 1975 to 1982, is a foremost example of the post-Francoist counterculture and one of the best chronicles of this period of Spanish history. The collection became a viable platform for various national and international authors who had remained silenced for decades at a time when books were still subjected to official censorship. Star-Books stood out for its eclectic nature and its rebellious spirit, reflected in the striking covers and themes, which clashed against Francoist orthodoxy. This paper highlights the collection’s role in promoting the counterculture in Spain and sheds light on how censorship operated in this period. Detailed analyses of the sociopolitical context, the Star-Books catalogue, the available censorship materials, and several collection titles show the more permissive nature of post-Francoist censorship.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83229670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Target-International Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1