首页 > 最新文献

Target-International Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
Source language classification of indirect translations 间接翻译的源语言分类
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-04-11 DOI: 10.1075/target.00006.iva
I. Ivaska, Laura Ivaska
One of the major barriers to the systematic study of indirect translation – that is, translations of translations – is the lack of efficient methods to identify these translations. In this article, we use supervised machine learning to examine whether computers can be harnessed to identify indirect translations. Our data consist of a monolingual comparable corpus that includes (1) nontranslated Finnish texts, (2) direct translations from English, French, German, Greek, and Swedish into Finnish, and (3) indirect translations from Greek (the ultimate source language) via English, French, German, and Swedish (mediating languages) into Finnish. We use n-grams of various types and lengths as feature sets and random forests as the statistical classification technique. To maximize the transferability of the method, the feature sets were implemented in accordance with the Universal Dependencies framework. This study confirms that computers can distinguish between translated and nontranslated Finnish, as well as between Finnish translations made from different source languages. Regarding indirect translations, the ultimate source language has a greater impact on the linguistic composition of indirect Finnish translations than their respective mediating languages. Hence, the indirect translations could not be reliably identified. Therefore, our results suggest that the reliable computational identification of indirect translations and their mediating languages requires a way to control for the effect of the ultimate source language.
对间接翻译(即译文的翻译)进行系统研究的主要障碍之一是缺乏有效的方法来识别这些翻译。在本文中,我们使用监督机器学习来检查计算机是否可以用来识别间接翻译。我们的数据由一个单语可比语料库组成,其中包括(1)未翻译的芬兰语文本,(2)从英语、法语、德语、希腊语和瑞典语直接翻译成芬兰语,以及(3)通过英语、法语、德语和瑞典语(中介语言)从希腊语(最终源语言)间接翻译成芬兰语。我们使用不同类型和长度的n-图作为特征集,使用随机森林作为统计分类技术。为了最大限度地提高方法的可移植性,根据通用依赖框架实现了特征集。这项研究证实,计算机可以区分翻译和非翻译的芬兰语,以及不同源语言的芬兰语翻译。在间接翻译方面,最终源语对芬兰语间接翻译的语言构成的影响要大于它们各自的中介语。因此,间接翻译不能可靠地识别。因此,我们的研究结果表明,间接翻译及其中介语言的可靠计算识别需要一种控制最终源语言影响的方法。
{"title":"Source language classification of indirect translations","authors":"I. Ivaska, Laura Ivaska","doi":"10.1075/target.00006.iva","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00006.iva","url":null,"abstract":"\u0000 One of the major barriers to the systematic study of indirect translation – that is, translations of\u0000 translations – is the lack of efficient methods to identify these translations. In this article, we use supervised machine\u0000 learning to examine whether computers can be harnessed to identify indirect translations. Our data consist of a monolingual\u0000 comparable corpus that includes (1) nontranslated Finnish texts, (2) direct translations from English, French, German, Greek, and\u0000 Swedish into Finnish, and (3) indirect translations from Greek (the ultimate source language) via English, French, German, and\u0000 Swedish (mediating languages) into Finnish. We use n-grams of various types and lengths as feature sets and random forests as the\u0000 statistical classification technique. To maximize the transferability of the method, the feature sets were implemented in\u0000 accordance with the Universal Dependencies framework. This study confirms that computers can distinguish between translated and\u0000 nontranslated Finnish, as well as between Finnish translations made from different source languages. Regarding indirect\u0000 translations, the ultimate source language has a greater impact on the linguistic composition of indirect Finnish translations\u0000 than their respective mediating languages. Hence, the indirect translations could not be reliably identified. Therefore, our\u0000 results suggest that the reliable computational identification of indirect translations and their mediating languages requires a\u0000 way to control for the effect of the ultimate source language.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90161296","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting 对话口译中轮换的预期与时机
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-04-04 DOI: 10.1075/target.20121.vra
Jelena Vranjes, Bert Oben
This article presents the results of an exploratory study on the timing of turn-taking in face-to-face dialogue interpreting based on a corpus of interpreted interactions that were recorded with mobile eye-trackers. Our aims were to: (1) investigate the timing of interpreters’ turns in dialogic interaction; and (2) identify features that have an impact on interpreters’ turn-taking speed. These include input processing factors (including turn type and turn duration) and gaze, which have been shown to play an important role in turn-taking. The analysis shows that, although interpreters in our study tend to orient to the maxim ‘one speaker at a time’, turn transitions between the primary speaker and the interpreter contain more gaps and longer overlaps than have been found for same-language interactions. It also shows that the type of turn produced by the primary speaker (question vs. non-question), the primary speaker’s speech rate, and, to a certain extent, turn duration affect the interpreter’s turn-taking speed. Thus, the present study contributes to a better understanding of the processes that impact the timing of turn-taking in face-to-face dialogue interpreting.
本文介绍了一项基于移动眼动仪记录的翻译互动语料库的面对面对话口译中轮流时间的探索性研究结果。我们的目的是:(1)研究口译员在对话互动中轮换的时间;(2)识别影响口译员轮速的特征。这些因素包括输入处理因素(包括回合类型和回合持续时间)和凝视,它们已被证明在回合发生中起着重要作用。分析表明,尽管我们研究中的口译员倾向于遵循“一次只说一个人”的原则,但与同一语言的互动相比,主要说话者和口译员之间的回合转换包含更多的间隙和更长时间的重叠。研究还表明,主要说话人的回合类型(疑问句与非疑问句)、主要说话人的语速以及回合持续时间在一定程度上影响译员的轮速。因此,本研究有助于更好地理解面对面对话口译中影响轮换时间的过程。
{"title":"Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting","authors":"Jelena Vranjes, Bert Oben","doi":"10.1075/target.20121.vra","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20121.vra","url":null,"abstract":"\u0000 This article presents the results of an exploratory study on the timing of turn-taking in face-to-face dialogue\u0000 interpreting based on a corpus of interpreted interactions that were recorded with mobile eye-trackers. Our aims were to: (1)\u0000 investigate the timing of interpreters’ turns in dialogic interaction; and (2) identify features that have an impact on\u0000 interpreters’ turn-taking speed. These include input processing factors (including turn type and turn duration) and gaze, which\u0000 have been shown to play an important role in turn-taking. The analysis shows that, although interpreters in our study tend to\u0000 orient to the maxim ‘one speaker at a time’, turn transitions between the primary speaker and the interpreter contain more gaps\u0000 and longer overlaps than have been found for same-language interactions. It also shows that the type of turn produced by the\u0000 primary speaker (question vs. non-question), the primary speaker’s speech rate, and, to a certain extent, turn duration affect the\u0000 interpreter’s turn-taking speed. Thus, the present study contributes to a better understanding of the processes that impact the\u0000 timing of turn-taking in face-to-face dialogue interpreting.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77698947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translatophilia
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-27 DOI: 10.1075/target.20198.lee
T. Lee
This article advances the notion of translatophilia, defined as the fetishisation of translation in hypercorrection of its perceived marginalisation. Using how Translation Studies scholars have engaged with the copyright regime in postpositivist fashion as a case in point, it argues that in the course of resisting structuralist notions of originality and authorship, Translation Studies has ironically come to fetishise its object of study as the privileged site of a new individuality and personality – romantic myths it initially set out to dispel. In light of the recent ‘outward turn’ in Translation Studies, the article identifies sources of anxiety in the field that have pushed it toward extreme theorisation. It proposes that before Translation Studies makes its outward turn, it is pertinent for it to first turn inward to combat its translatophiliac tendencies.
本文提出了翻译癖的概念,将其定义为翻译在其感知边缘化的过度纠正中的拜物教。以翻译研究学者在后实证主义的方式中与版权制度的接触为例,本文认为,在抵制结构主义的原创性和作者概念的过程中,翻译研究讽刺地将其研究对象崇拜为一种新的个性和个性的特权场所-它最初打算消除的浪漫神话。鉴于最近翻译研究的“外向转向”,文章指出了该领域焦虑的根源,这些焦虑促使翻译研究走向极端理论化。本文认为,在翻译研究向外转向之前,应首先向内转向,以克服其亲译倾向。
{"title":"Translatophilia","authors":"T. Lee","doi":"10.1075/target.20198.lee","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20198.lee","url":null,"abstract":"\u0000This article advances the notion of translatophilia, defined as the fetishisation of translation in hypercorrection of its perceived marginalisation. Using how Translation Studies scholars have engaged with the copyright regime in postpositivist fashion as a case in point, it argues that in the course of resisting structuralist notions of originality and authorship, Translation Studies has ironically come to fetishise its object of study as the privileged site of a new individuality and personality – romantic myths it initially set out to dispel. In light of the recent ‘outward turn’ in Translation Studies, the article identifies sources of anxiety in the field that have pushed it toward extreme theorisation. It proposes that before Translation Studies makes its outward turn, it is pertinent for it to first turn inward to combat its translatophiliac tendencies.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88631830","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Time pressure in translation 翻译的时间压力
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-10 DOI: 10.1075/target.20148.wen
Yueh-sheng Weng, Binghan Zheng, Yanping Dong
Translators may experience significant psychological and physiological responses to time pressure. This study examines such responses with the aim of identifying valid indicators of time pressure in written translation. Forty-five postgraduates participated in the study, translating three comparable English texts into Chinese under three time conditions (Short, Standard, and Free). A positive relation between time stringency and the arousal level detected by a set of self-reporting and biomarker measures was hypothesised. The hypothesis was corroborated by results derived from participants’ self-reporting on stress and anxiety, and the biomarkers of heart rate, blood pressure, and pupil dilation, but not by skin temperature, galvanic skin response (GSR), and heart rate variability (HRV). Thus, the measures that confirm the hypothesis are considered successful indicators of time pressure in translation. In addition, an inverted ‘U-shaped’ pattern was observed in the relation between time stringency and the arousal level indexed by GSR and HRV. These findings may facilitate research and training in translation and other cognitively demanding language-processing activities.
翻译人员在面对时间压力时可能会产生明显的心理和生理反应。本研究考察了这些反应,目的是找出书面翻译中时间压力的有效指标。45名研究生参与了这项研究,在三种时间条件下(短、标准和自由)将三篇英文文本翻译成中文。通过一组自我报告和生物标记测量,假设时间严格性和觉醒水平之间存在正相关关系。这一假设得到了参与者关于压力和焦虑的自我报告,以及心率、血压和瞳孔扩张等生物标志物的结果的证实,但没有得到皮肤温度、皮肤电反应(GSR)和心率变异性(HRV)的证实。因此,证实这一假设的措施被认为是翻译时间压力的成功指标。此外,时间严格性与GSR和HRV指标的觉醒水平呈倒“u”型关系。这些发现可能有助于翻译和其他认知要求较高的语言处理活动的研究和培训。
{"title":"Time pressure in translation","authors":"Yueh-sheng Weng, Binghan Zheng, Yanping Dong","doi":"10.1075/target.20148.wen","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20148.wen","url":null,"abstract":"\u0000Translators may experience significant psychological and physiological responses to time pressure. This study examines such responses with the aim of identifying valid indicators of time pressure in written translation. Forty-five postgraduates participated in the study, translating three comparable English texts into Chinese under three time conditions (Short, Standard, and Free). A positive relation between time stringency and the arousal level detected by a set of self-reporting and biomarker measures was hypothesised. The hypothesis was corroborated by results derived from participants’ self-reporting on stress and anxiety, and the biomarkers of heart rate, blood pressure, and pupil dilation, but not by skin temperature, galvanic skin response (GSR), and heart rate variability (HRV). Thus, the measures that confirm the hypothesis are considered successful indicators of time pressure in translation. In addition, an inverted ‘U-shaped’ pattern was observed in the relation between time stringency and the arousal level indexed by GSR and HRV. These findings may facilitate research and training in translation and other cognitively demanding language-processing activities.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73035385","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Electronic Transmission to Conference Interpreters of Texts of Statements: Introduction of an Experimental System 以电子方式向会议口译员传送发言稿:介绍一种实验系统
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.3726/jts012022.2
Ian A. Newton
Abstract Interpretation may be suited to the transmission of improvized speech, but today’s conference interpreter is likely to devote much time to the interpretation of prepared statements which can constitute a considerable challenge. Interpreters frequently prefer to receive these texts in written form, with a view to the preparation of their work or, at the very least, to have them as a visual support for their interpretation. Under the pressure of complaints that an inadequate share of texts was being supplied to interpreters, the interpretation management in a multilateral organization conceptualized, designed and implemented a system to encourage the direct and timely transmission of delegates’ statements to interpreters. This article describes this process, indicates the levels of success achieved, and explains unexpected obstacles and benefits, such as improved integration of interpreters into the meetings secretariats. It points towards the need for the support of organizations’ management in developing and implementing such systems, including the relevant technology. Last but not least, it explains how it is vital to garner the trust of delegates and speakers that their texts will be treated with due care and that such systems serve the faithful interpretation of their messages.
口译可能适合于即兴演讲的传播,但今天的会议口译可能会花费大量时间来翻译准备好的陈述,这可能构成相当大的挑战。口译员通常更愿意收到这些书面文本,以便为他们的工作做准备,或者至少是将它们作为他们口译的视觉支持。由于有人抱怨向口译员提供的案文份额不足,在这种压力下,一个多边组织的口译管理部门构想、设计和执行了一个制度,以鼓励直接和及时地向口译员转递代表的发言。本文描述了这一进程,指出了取得的成功程度,并解释了意想不到的障碍和好处,例如口译人员更好地融入会议秘书处。它指出有必要支持各组织的管理部门发展和执行这种系统,包括有关的技术。最后但并非最不重要的是,它解释了获得代表和发言人的信任是多么重要,他们的文本将得到应有的认真对待,这样的系统有助于忠实地解释他们的信息。
{"title":"Electronic Transmission to Conference Interpreters of Texts of Statements: Introduction of an Experimental System","authors":"Ian A. Newton","doi":"10.3726/jts012022.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012022.2","url":null,"abstract":"Abstract Interpretation may be suited to the transmission of improvized speech, but today’s conference interpreter is likely to devote much time to the interpretation of prepared statements which can constitute a considerable challenge. Interpreters frequently prefer\u0000 to receive these texts in written form, with a view to the preparation of their work or, at the very least, to have them as a visual support for their interpretation. Under the pressure of complaints that an inadequate share of texts was being supplied to interpreters, the interpretation management\u0000 in a multilateral organization conceptualized, designed and implemented a system to encourage the direct and timely transmission of delegates’ statements to interpreters. This article describes this process, indicates the levels of success achieved, and explains unexpected obstacles\u0000 and benefits, such as improved integration of interpreters into the meetings secretariats. It points towards the need for the support of organizations’ management in developing and implementing such systems, including the relevant technology. Last but not least, it explains how it is\u0000 vital to garner the trust of delegates and speakers that their texts will be treated with due care and that such systems serve the faithful interpretation of their messages.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77124651","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The World, the Text, and the Translator: An Interview with Renowned Sinologist and Translator Prof. Dr. Riccardo Moratto 世界、文本与译者:著名汉学家、翻译家莫拉托教授访谈
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.3726/jts012022.7
L. Lí, Riccardo Moratto
Abstract This interview examines the unique value of Chinese classical poetry and modern literature in translation from the perspective of Prof. Dr. Riccardo Moratto, a renowned translator and Sinologist. Professor Moratto presents the basic picture of the translation and dissemination of Chinese literature in Italy, and shares his fundamental ideas on Chinese literary translation. In the classical poetry translation process, Professor Moratto is committed to the greatest possible extent to conveying the “xing” quality of the Chinese poetic tradition, to restoring the formal characteristics of the original poems, to preserving the poetic meaning, and constructing the cultural imagery and cultural heterogeneity carried by the poems. Through his selection of works and skilful translations, Professor Moratto presents to the target readership the unique individual life experiences and Chinese cultural imagery associated with the selected works. He believes that literary translation builds the path of shared human experience, showing the choices people make in different contexts vis-à-vis different situations, and that readers of the translated language expand their Weltanschauung through “empathy”. At the end of the interview, Professor Moratto points out that the greatest value of translating Chinese literature and the mission of translators is to bring forth the unique wisdom of the Chinese people, which is carried for example in the I Ching, so that target readers can perceive the “inner transcendence” that is different from the “outer transcendence” of Western culture and can understand the fundamental wisdom of the “Middle Way” ().
本文从著名翻译家、汉学家莫拉托教授的视角,探讨中国古典诗歌和现代文学在翻译中的独特价值。莫拉托教授介绍了中国文学在意大利翻译和传播的基本情况,并分享了他对中国文学翻译的基本看法。在古典诗歌的翻译过程中,莫拉托教授致力于最大限度地传达中国诗歌传统的“兴”质,恢复原诗的形式特征,保留诗歌的意义,构建诗歌所承载的文化意象和文化异质性。莫拉托教授通过对作品的精选和娴熟的翻译,向目标读者呈现了与所选作品相关的独特的个人生活经历和中国文化意象。他认为文学翻译构建了人类共享经验的路径,展现了人们在不同语境中面对-à-vis不同情境所做的选择,翻译语言的读者通过“移情”扩展了他们的世界观。在访谈的最后,莫拉托教授指出,中国文学翻译的最大价值和译者的使命,就是要把《易经》等所承载的中国人的独特智慧带出来,让目标读者感受到区别于西方文化的“外超越”的“内在超越”,理解“中道”的根本智慧()。
{"title":"The World, the Text, and the Translator: An Interview with Renowned Sinologist and Translator Prof. Dr. Riccardo Moratto","authors":"L. Lí, Riccardo Moratto","doi":"10.3726/jts012022.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012022.7","url":null,"abstract":"Abstract This interview examines the unique value of Chinese classical poetry and modern literature in translation from the perspective of Prof. Dr. Riccardo Moratto, a renowned translator and Sinologist. Professor Moratto presents the basic picture of the translation and\u0000 dissemination of Chinese literature in Italy, and shares his fundamental ideas on Chinese literary translation. In the classical poetry translation process, Professor Moratto is committed to the greatest possible extent to conveying the “xing” quality of the Chinese poetic\u0000 tradition, to restoring the formal characteristics of the original poems, to preserving the poetic meaning, and constructing the cultural imagery and cultural heterogeneity carried by the poems. Through his selection of works and skilful translations, Professor Moratto presents to the target\u0000 readership the unique individual life experiences and Chinese cultural imagery associated with the selected works. He believes that literary translation builds the path of shared human experience, showing the choices people make in different contexts vis-à-vis different situations,\u0000 and that readers of the translated language expand their Weltanschauung through “empathy”. At the end of the interview, Professor Moratto points out that the greatest value of translating Chinese literature and the mission of translators is to bring forth the unique wisdom\u0000 of the Chinese people, which is carried for example in the I Ching, so that target readers can perceive the “inner transcendence” that is different from the “outer transcendence” of Western culture and can understand the fundamental wisdom of the “Middle\u0000 Way” ().","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89891011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Professional and Personal Ethics in Times of Change 变革时代的职业道德和个人道德
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.3726/jts012022.1
Carlos Fortea
Abstract This article attempts to establish the ethical limits of the practice of literary translation. A distinction is made between personal ethics and professional ethics. Special attention is paid to the limits of text manipulation, as this may, in many cases, result in an unintentional manipulation of the past.
摘要本文试图确立文学翻译实践的伦理界限。个人道德和职业道德是有区别的。特别注意文本操作的局限性,因为在许多情况下,这可能导致对过去的无意操作。
{"title":"Professional and Personal Ethics in Times of Change","authors":"Carlos Fortea","doi":"10.3726/jts012022.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012022.1","url":null,"abstract":"Abstract This article attempts to establish the ethical limits of the practice of literary translation. A distinction is made between personal ethics and professional ethics. Special attention is paid to the limits of text manipulation, as this may, in many cases, result\u0000 in an unintentional manipulation of the past.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74296180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recalibrating Research on Translation and Interpreting to Explore Communicative Ecologies in Organizations 翻译与口译研究的再校准:探索组织中的交际生态
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.3726/jts012022.3
G. Massey
Abstract Global health and environmental crises have thrown into sharp relief the interrelatedness of human agency with the ecological systems in which it is embedded. Translation studies has seen a recent interest in connections between ecology and translation and interpreting (T&I). These developments parallel those in other disciplines that can deepen our understanding of situated T&I, principally communicative ecology. The communicative ecology model can help improve our interdisciplinary and transdisciplinary knowledge of the interactive dynamics between T&I and the predominantly organizational settings in which they take place. Organization studies provides a powerful framework in the form of “Communication Constitutes Organization” (CCO), where recent research indicates that translators’ agency can be a valuable organizational asset, but one whose impact is restricted by self-concept issues and overly linear, top-down processes that prevent translators’ and other agents’ interactive involvement in both conveying and shaping organizational identities and strategic messages. The time is ripe to recalibrate research to address the ecological dimensions of organizational T&I. By applying the methods of translatorial linguistic ethnography and ethnographic action research in networks, we can come to understand the rich layers of the communicative ecologies where translators and interpreters work, and act purposefully on the findings.
全球健康和环境危机使人类机构与其所处的生态系统之间的相互关系变得更加明显。翻译研究最近对生态学与翻译之间的联系产生了兴趣。这些发展与其他学科的发展平行,这些学科可以加深我们对情境T&I的理解,主要是交流生态学。交流生态学模型可以帮助我们提高跨学科和跨学科的知识,了解技术与创新及其发生的主要组织环境之间的互动动态。组织研究以“沟通构成组织”(CCO)的形式提供了一个强有力的框架,最近的研究表明,译者的代理可以是一项有价值的组织资产,但其影响受到自我概念问题和过于线性的自上而下的过程的限制,这些过程阻碍了译者和其他代理人在传达和塑造组织身份和战略信息方面的互动参与。现在是时候重新调整研究,以解决组织T&I的生态维度问题了。通过运用翻译语言民族志和网络民族志行动研究的方法,我们可以了解翻译和口译人员工作的交际生态的丰富层次,并有针对性地采取行动。
{"title":"Recalibrating Research on Translation and Interpreting to Explore Communicative Ecologies in Organizations","authors":"G. Massey","doi":"10.3726/jts012022.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012022.3","url":null,"abstract":"Abstract Global health and environmental crises have thrown into sharp relief the interrelatedness of human agency with the ecological systems in which it is embedded. Translation studies has seen a recent interest in connections between ecology and translation and interpreting\u0000 (T&I). These developments parallel those in other disciplines that can deepen our understanding of situated T&I, principally communicative ecology. The communicative ecology model can help improve our interdisciplinary and transdisciplinary knowledge of the interactive dynamics between\u0000 T&I and the predominantly organizational settings in which they take place. Organization studies provides a powerful framework in the form of “Communication Constitutes Organization” (CCO), where recent research indicates that translators’ agency can be a valuable organizational\u0000 asset, but one whose impact is restricted by self-concept issues and overly linear, top-down processes that prevent translators’ and other agents’ interactive involvement in both conveying and shaping organizational identities and strategic messages. The time is ripe to recalibrate\u0000 research to address the ecological dimensions of organizational T&I. By applying the methods of translatorial linguistic ethnography and ethnographic action research in networks, we can come to understand the rich layers of the communicative ecologies where translators and interpreters\u0000 work, and act purposefully on the findings.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88414529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Embodied Semantics in a Second Language: An Interdisciplinary Review 第二语言的具身语义学:跨学科研究综述
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.3726/jts012022.4
Lucia Gaffuri, J. Annoni, Y. Zheng, E. Monaco, Hannelore Lee-Jahnke
Abstract This review focuses on embodied semantic theories of language, which assume a concomitant activation of sensorimotor areas during verbal processing. Behavioural and functional studies showing the influence of semantic treatment on perceptuo- and sensori-motor cortices are here presented. We focus on embodiment of the second language (L2) in bilingual subjects which, contrary to the native language (L1) embodiment, has been much less addressed. After providing current models of bilingual language processing, we will consider factors which may explain different depths of embodiment of L2, as observed in several studies. In particular, we will provide insight into proficiency (i.e. the ability one has in L2 usage), immersion (i.e. the degree of exposure to L2) and the age of acquisition of L2. We will also provide suggestions regarding the potential expansion of knowledge in this domain: embodied semantics research in bilinguals might give a boost to therapeutic approaches to the rehabilitation of bilingual aphasic patients. Lastly, considerations are presented about theoretical as well as practical implications for translation research.
摘要本文综述了语言的具身语义理论,该理论认为在言语加工过程中感觉运动区同时被激活。行为和功能研究表明语义处理对感知皮层和感觉运动皮层的影响。我们关注的是双语科目中第二语言(L2)的体现,与母语(L1)的体现相反,这一点很少得到解决。在提供了双语语言加工的当前模型之后,我们将考虑在几项研究中观察到的可以解释第二语言体现不同深度的因素。特别是,我们将提供对熟练程度(即一个人使用第二语言的能力)、沉浸感(即接触第二语言的程度)和习得第二语言的年龄的见解。我们还将提供关于这一领域知识的潜在扩展的建议:双语者的具身语义研究可能会促进双语失语症患者康复的治疗方法。最后,对翻译研究的理论和实践意义进行了思考。
{"title":"Embodied Semantics in a Second Language: An Interdisciplinary Review","authors":"Lucia Gaffuri, J. Annoni, Y. Zheng, E. Monaco, Hannelore Lee-Jahnke","doi":"10.3726/jts012022.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012022.4","url":null,"abstract":"Abstract This review focuses on embodied semantic theories of language, which assume a concomitant activation of sensorimotor areas during verbal processing. Behavioural and functional studies showing the influence of semantic treatment on perceptuo- and sensori-motor cortices\u0000 are here presented. We focus on embodiment of the second language (L2) in bilingual subjects which, contrary to the native language (L1) embodiment, has been much less addressed. After providing current models of bilingual language processing, we will consider factors which may explain different\u0000 depths of embodiment of L2, as observed in several studies. In particular, we will provide insight into proficiency (i.e. the ability one has in L2 usage), immersion (i.e. the degree of exposure to L2) and the age of acquisition of L2. We will also provide suggestions regarding the potential\u0000 expansion of knowledge in this domain: embodied semantics research in bilinguals might give a boost to therapeutic approaches to the rehabilitation of bilingual aphasic patients. Lastly, considerations are presented about theoretical as well as practical implications for translation research.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85254986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bridging the Gap: Requirements of International Organizations and their Implications for the Training of Language Professionals 弥合差距:国际组织的要求及其对语言专业人员培训的影响
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.3726/jts012022.6
Zhimiao Yang, Ailing Zhang, Zhuguo Li, Ning Ding
Abstract The International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP), a mechanism that brings together international organizations (IOs), is led by the United Nations and addresses such functions as the organization and management of language services, publications and conferences. This study uses the R Project for Statistical Computing to collect and analyse the discourse patterns of job descriptions issued by IAMLADP members for their job vacancies for language professionals, including interpreters, translators, revisers, editors and verbatim reporters. We also make recommendations regarding the interaction between IOs and universities in training qualified language professionals. Our finding was that, among the six UN official languages, English and French language skills are still most frequently required by IAMLADP organizations. In addition, this study identifies the competencies, level of education and years of working experience most frequently required of job applicants. Therefore, it aims to provide some insights into job requirements of IAMLADP organizations, and to inspire universities to adapt their training programs accordingly.
语文安排、文件和出版物国际年会由联合国领导,是一个汇集各国际组织的机制,处理语文事务、出版物和会议的组织和管理等职能。本研究使用统计计算的R项目来收集和分析IAMLADP成员对其语言专业人员职位空缺的职位描述的话语模式,包括口译员、笔译员、审校员、编辑和逐字记录员。我们还就国际语言组织与大学在培养合格语言专业人员方面的互动提出建议。我们的发现是,在联合国的六种正式语文中,英语和法语仍然是拉丁美洲和拉丁美洲发展计划组织最常要求的语言技能。此外,本研究还确定了应聘者最常要求的能力、教育水平和工作经验年数。因此,本文旨在为IAMLADP组织的工作需求提供一些见解,并激励大学相应地调整其培训计划。
{"title":"Bridging the Gap: Requirements of International Organizations and their Implications for the Training of Language Professionals","authors":"Zhimiao Yang, Ailing Zhang, Zhuguo Li, Ning Ding","doi":"10.3726/jts012022.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts012022.6","url":null,"abstract":"Abstract The International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP), a mechanism that brings together international organizations (IOs), is led by the United Nations and addresses such functions as the organization and management of\u0000 language services, publications and conferences. This study uses the R Project for Statistical Computing to collect and analyse the discourse patterns of job descriptions issued by IAMLADP members for their job vacancies for language professionals, including interpreters, translators, revisers,\u0000 editors and verbatim reporters. We also make recommendations regarding the interaction between IOs and universities in training qualified language professionals. Our finding was that, among the six UN official languages, English and French language skills are still most frequently required\u0000 by IAMLADP organizations. In addition, this study identifies the competencies, level of education and years of working experience most frequently required of job applicants. Therefore, it aims to provide some insights into job requirements of IAMLADP organizations, and to inspire universities\u0000 to adapt their training programs accordingly.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89506775","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Target-International Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1