首页 > 最新文献

Target-International Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
Paradoxes of translation 翻译的悖论
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-07 DOI: 10.1075/target.20114.van
Angelo Vannini
In this article, I consider what is assumed to be the speculative paradox of translation: that translation is theoretically impossible but actually practicable. My thesis is that this aporia is nothing but a consequence of the limited way in which translation is often conceptualised. In this article, the term ‘translation’ is to be understood as interlingual translation, unless otherwise indicated; more precisely, as literary translation. In order to present my argument, I will examine three examples of translation, namely: (1) the fictionalisation of the translation process in Nicole Brossard’s novel Le désert mauve; (2) Jean-François Billeter’s translation of a poem by the medieval Chinese poet Su Dongpo; and (3) the translation of the words ‘tragedy’ and ‘comedy’ by the fictional character Averroes in a short story written by Jorge Louis Borges. The analysis of these real or fictitious examples of translation will help to introduce the notion of the unspoken as that which cannot be transmuted or recognised as a sign. This ever-present dimension of the translation process will allow me to show that the thesis of fundamental untranslatability is a false aporia, which derives from a reductive understanding of the phenomenon of translation.
在这篇文章中,我考虑了被认为是翻译的思辨悖论:翻译在理论上是不可能的,但实际上是可行的。我的论点是,这种不安只不过是翻译概念化方式有限的结果。在本文中,除非另有说明,“翻译”一词应理解为语际翻译;更准确地说,是文学翻译。为了提出我的论点,我将研究三个翻译的例子,即:(1)翻译过程的虚构在尼科尔·布罗萨德的小说《Le dsamset mauve》中;(2)让-弗朗索瓦·比勒特翻译了中国中世纪诗人苏东坡的一首诗;(3)豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的短篇小说中虚构人物阿威罗伊对“悲剧”和“喜剧”这两个词的翻译。对这些真实的或虚构的翻译例子的分析将有助于引入未言说的概念,即不能被转化或被识别为符号的概念。这个翻译过程中始终存在的维度将使我能够表明,基本不可译性的论点是一种错误的焦虑,它源于对翻译现象的简化理解。
{"title":"Paradoxes of translation","authors":"Angelo Vannini","doi":"10.1075/target.20114.van","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20114.van","url":null,"abstract":"\u0000In this article, I consider what is assumed to be the speculative paradox of translation: that translation is theoretically impossible but actually practicable. My thesis is that this aporia is nothing but a consequence of the limited way in which translation is often conceptualised. In this article, the term ‘translation’ is to be understood as interlingual translation, unless otherwise indicated; more precisely, as literary translation. In order to present my argument, I will examine three examples of translation, namely: (1) the fictionalisation of the translation process in Nicole Brossard’s novel Le désert mauve; (2) Jean-François Billeter’s translation of a poem by the medieval Chinese poet Su Dongpo; and (3) the translation of the words ‘tragedy’ and ‘comedy’ by the fictional character Averroes in a short story written by Jorge Louis Borges. The analysis of these real or fictitious examples of translation will help to introduce the notion of the unspoken as that which cannot be transmuted or recognised as a sign. This ever-present dimension of the translation process will allow me to show that the thesis of fundamental untranslatability is a false aporia, which derives from a reductive understanding of the phenomenon of translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82485187","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Appearances 外表
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-26 DOI: 10.1075/target.20079.kel
Eugenia Kelbert
This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the ultimate integration of this concept in translation practice.
本文重新评价了安托万·伯曼的翻译“十二个变形倾向”之一的“意义网络”的理论意义。本文以《简·爱》为例,将人物描述作为一个德语网络的例子,并在其六个俄语译本中追踪小说人物的外表。人物描述代表了一个可追溯的网络,取决于读者在叙事过程中构建视觉心理形象的能力,对人物塑造有切实的影响,并在整部小说中保持相关性。因此,它为意义网络的相关性提供了一个具体的例证,作为翻译变异的系统解释潜力的模型。这一分析为进一步研究德语网络并最终将这一概念融入翻译实践奠定了基础。
{"title":"Appearances","authors":"Eugenia Kelbert","doi":"10.1075/target.20079.kel","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20079.kel","url":null,"abstract":"\u0000 This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve\u0000 deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character\u0000 description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six\u0000 Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a\u0000 visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a\u0000 novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic\u0000 interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the\u0000 ultimate integration of this concept in translation practice.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77548204","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools 苏联翻译罗伯特·彭斯诗歌的序言作为意识形态工具
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1075/target.20082.kal
Natalia Kaloh Vid
This article focuses on the ideological content and function of the prefaces that accompany the translations of foreign literature made in the Soviet Union. The aim of the article is to demonstrate how these translations use paratexts to comply with the target system’s ideological constraints. It shows how the ways in which the Soviet authorities used paratexts to manipulate representations of the author of the source text and the text itself reflect the power structures within the target system. The empirical investigation draws on a close lexical analysis of ideologemes in two prefaces that accompanied Soviet translations of Robert Burns’s poetry.
本文着重论述了苏联外国文学译著序言的思想内涵和功能。本文的目的是论证这些翻译是如何利用意译来遵从目的语系统的意识形态约束的。它展示了苏联当局如何使用文本文本来操纵源文本作者和文本本身的表征,反映了目标系统内的权力结构。实证调查借鉴了密切的词法分析,在两个序言,伴随着苏联翻译的罗伯特·伯恩斯的诗歌。
{"title":"Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools","authors":"Natalia Kaloh Vid","doi":"10.1075/target.20082.kal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20082.kal","url":null,"abstract":"\u0000This article focuses on the ideological content and function of the prefaces that accompany the translations of foreign literature made in the Soviet Union. The aim of the article is to demonstrate how these translations use paratexts to comply with the target system’s ideological constraints. It shows how the ways in which the Soviet authorities used paratexts to manipulate representations of the author of the source text and the text itself reflect the power structures within the target system. The empirical investigation draws on a close lexical analysis of ideologemes in two prefaces that accompanied Soviet translations of Robert Burns’s poetry.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80701160","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation 一种在数据收集、分析和解释方面的翻译学和社会学合作的方法论
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-10-04 DOI: 10.1075/target.20024.zeh
Jitka Zehnalová, H. Kubátová
The aim of this study is to present a methodology of joint translatological–sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation to study translation strategies and norms. In order to identify norms, research cannot be restricted to translations: it is imperative to include translators and their practice as well. Thus, key research methods drawn on in this study are textual analyses and semi-structured interviews. The use of these two methods allows for the merging of the observable results of translation practice with translators’ social contextualisation and their reflection on practice (doxa). This method aims to answer the following questions: How do translators translate? Why do they translate the way they do? What do they really do when translating?
本研究的目的是提出一种翻译学和社会学在数据收集、分析和解释方面的联合合作方法,以研究翻译策略和规范。为了确定规范,研究不能局限于翻译,必须包括译者和他们的实践。因此,本研究采用的主要研究方法是文本分析和半结构化访谈。这两种方法的使用使得翻译实践的可观察结果与译者的社会语境化及其对实践的反思(doxa)相结合。这种方法旨在回答以下问题:译者如何翻译?他们为什么要这样翻译?他们在翻译的时候真正在做什么?
{"title":"A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and\u0000 interpretation","authors":"Jitka Zehnalová, H. Kubátová","doi":"10.1075/target.20024.zeh","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20024.zeh","url":null,"abstract":"\u0000 The aim of this study is to present a methodology of joint translatological–sociological cooperation in data\u0000 collection, analysis, and interpretation to study translation strategies and norms. In order to identify norms, research cannot be\u0000 restricted to translations: it is imperative to include translators and their practice as well. Thus, key research methods drawn\u0000 on in this study are textual analyses and semi-structured interviews. The use of these two methods allows for the merging of the\u0000 observable results of translation practice with translators’ social contextualisation and their reflection on practice (doxa).\u0000 This method aims to answer the following questions: How do translators translate? Why do they translate the way they do? What do\u0000 they really do when translating?","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-10-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86644094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart? 语料库驱动的人类和机器翻译的词法分析能否揭示使它们分开的话语特征?
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-08 DOI: 10.1075/target.20065.fra
A. Frankenberg-Garcia
There is still much to learn about the ways in which human and machine translation differ with regard to the contexts that regulate the production and interpretation of discourse. The present study explores whether a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation can unveil discourse features that set the two apart. A balanced corpus of source texts aligned with authentic, professional translations and neural machine translations was compiled for the study. Lexical discrepancies in the two translation corpora were then extracted via a corpus-driven keyword analysis, and examined qualitatively through parallel concordances of source texts aligned with human and machine translation. The study shows that keyword analysis not only reiterates known problems of discourse in machine translation such as lexical inconsistency and pronoun resolution, but can also provide valuable insights regarding contextual aspects of translated discourse deserving further research.
关于人类翻译和机器翻译在调节话语产生和解释的语境方面的不同,还有很多需要学习的地方。本研究探讨了基于语料库的人类翻译和机器翻译的词汇分析是否能够揭示两者之间的话语特征。为研究编制了一个平衡的源文本语料库,与真实,专业的翻译和神经机器翻译保持一致。然后通过语料库驱动的关键词分析提取两个翻译语料库中的词汇差异,并通过与人工和机器翻译对齐的源文本平行一致性进行定性检查。研究表明,关键词分析不仅重申了机器翻译中语篇存在的词汇不一致和代词解析等问题,而且可以为翻译后语篇的语境方面提供有价值的见解,值得进一步研究。
{"title":"Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?","authors":"A. Frankenberg-Garcia","doi":"10.1075/target.20065.fra","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20065.fra","url":null,"abstract":"\u0000There is still much to learn about the ways in which human and machine translation differ with regard to the contexts that regulate the production and interpretation of discourse. The present study explores whether a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation can unveil discourse features that set the two apart. A balanced corpus of source texts aligned with authentic, professional translations and neural machine translations was compiled for the study. Lexical discrepancies in the two translation corpora were then extracted via a corpus-driven keyword analysis, and examined qualitatively through parallel concordances of source texts aligned with human and machine translation. The study shows that keyword analysis not only reiterates known problems of discourse in machine translation such as lexical inconsistency and pronoun resolution, but can also provide valuable insights regarding contextual aspects of translated discourse deserving further research.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85235628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies Kaindl, Kolb & Schlager(2021):文学翻译研究综述
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1075/target.21086.che
Lin Chen
{"title":"Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies","authors":"Lin Chen","doi":"10.1075/target.21086.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21086.che","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72393066","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translation of extralinguistic cultural references in subtitling 字幕翻译中语外文化参考的翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-08-11 DOI: 10.1075/target.20011.che
Wei Chen, Takeshi Nakamoto, Juan Zhang
There has been substantial scholarly interest in extralinguistic cultural references (ECRs) in translation, especially in audiovisual translation (AVT). However, most scholars have investigated subtitling from English into other languages. Although China has a long tradition of film production, few studies have investigated the subtitling of ECRs from Chinese into English. This article attempts to remedy this by investigating the translation strategies, translation strategy distribution, and fidelity indexes of six subtitled versions of Chinese-language films. We compare our results with Gottlieb’s (2009) results on Danish subtitles, and find that both Chinese and Danish subtitlers hold a target-oriented attitude. We then investigate the share of the strategies in the subtitling of ECRs across different Chinese films and determine that this varies by genre and that the difference in the fidelity index among films of different genres is substantial. The translation of epic films appears to be highly faithful, whereas that of crime and gangster films is much less faithful.
语外文化参考(ECRs)在翻译中的应用,特别是在视听翻译(AVT)中,一直受到学术界的广泛关注。然而,大多数学者都对英语字幕翻译进行了研究。尽管中国有着悠久的电影制作传统,但很少有研究对外语片的中英文字幕进行研究。本文试图通过对六部中文字幕电影的翻译策略、翻译策略分布和保真度指数的研究来弥补这一不足。我们将我们的研究结果与Gottlieb(2009)对丹麦语字幕的研究结果进行比较,发现汉语和丹麦语字幕都具有目标导向的态度。然后,我们调查了不同类型的中国电影中ecr字幕的策略份额,并确定这一比例因类型而异,并且不同类型电影的保真度指数差异很大。史诗电影的翻译似乎是高度忠实的,而犯罪和黑帮电影的翻译则要差得多。
{"title":"The translation of extralinguistic cultural references in subtitling","authors":"Wei Chen, Takeshi Nakamoto, Juan Zhang","doi":"10.1075/target.20011.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20011.che","url":null,"abstract":"\u0000There has been substantial scholarly interest in extralinguistic cultural references (ECRs) in translation, especially in audiovisual translation (AVT). However, most scholars have investigated subtitling from English into other languages. Although China has a long tradition of film production, few studies have investigated the subtitling of ECRs from Chinese into English. This article attempts to remedy this by investigating the translation strategies, translation strategy distribution, and fidelity indexes of six subtitled versions of Chinese-language films. We compare our results with Gottlieb’s (2009) results on Danish subtitles, and find that both Chinese and Danish subtitlers hold a target-oriented attitude. We then investigate the share of the strategies in the subtitling of ECRs across different Chinese films and determine that this varies by genre and that the difference in the fidelity index among films of different genres is substantial. The translation of epic films appears to be highly faithful, whereas that of crime and gangster films is much less faithful.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-08-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79837982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Legal and institutional translation 法律和制度翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-30 DOI: 10.1075/target.21085.pri
F. Prieto Ramos
{"title":"Legal and institutional translation","authors":"F. Prieto Ramos","doi":"10.1075/target.21085.pri","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21085.pri","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89455748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’ 将翻译理论化为“文化回归”的过程
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-13 DOI: 10.1075/TARGET.20056.PAS
Kalliopi Pasmatzi
This article scrutinises instances where translation corresponds to what I call ‘cultural repatriation’, through the examination of two Anglophone novels about the Greek civil war and their transfer into Greece. Translation as repatriation concentrates on works which are, effectively, repatriated into their original context and made vulnerable to its aesthetic and socio-ideological encounters. The translation of Gage’s Eleni (1983a) and de Bernières’s Captain Corelli’s Mandolin (1994) into Greek constitutes cultural repatriation as cultural representations in the works are constructed through a ‘foreign gaze’ and rendered problematic upon transfer. Within this context, I examine how specific strategies in the promotion, translation, and consumption of these works challenge or reinforce hegemonic versions and narrative modes of the historical narrative and lead to a renegotiation of the cultural categories constructed in them. Methodologically, the article combines Bourdieu’s sociology and narrative theory creating a robust framework for the study of cultural repatriation.
本文通过对两本关于希腊内战及其转移到希腊的英语小说的研究,仔细审查了翻译与我所说的“文化遣返”相对应的实例。作为遣返的翻译关注的是那些被有效地遣返到其原始语境中的作品,这些作品容易受到其审美和社会意识形态遭遇的影响。盖奇的《埃莱尼》(1983a)和德·伯尼的《科雷利船长的曼陀林》(1994)翻译成希腊文构成了文化遣返,因为作品中的文化表征是通过“外国目光”构建的,并在转移时呈现出问题。在此背景下,我研究了这些作品的推广、翻译和消费中的具体策略如何挑战或加强历史叙事的霸权版本和叙事模式,并导致其中构建的文化类别的重新谈判。在方法上,本文将布迪厄的社会学和叙事理论结合起来,为文化回归的研究创造了一个强有力的框架。
{"title":"Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’","authors":"Kalliopi Pasmatzi","doi":"10.1075/TARGET.20056.PAS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.20056.PAS","url":null,"abstract":"\u0000This article scrutinises instances where translation corresponds to what I call ‘cultural repatriation’, through the examination of two Anglophone novels about the Greek civil war and their transfer into Greece. Translation as repatriation concentrates on works which are, effectively, repatriated into their original context and made vulnerable to its aesthetic and socio-ideological encounters. The translation of Gage’s Eleni (1983a) and de Bernières’s Captain Corelli’s Mandolin (1994) into Greek constitutes cultural repatriation as cultural representations in the works are constructed through a ‘foreign gaze’ and rendered problematic upon transfer. Within this context, I examine how specific strategies in the promotion, translation, and consumption of these works challenge or reinforce hegemonic versions and narrative modes of the historical narrative and lead to a renegotiation of the cultural categories constructed in them. Methodologically, the article combines Bourdieu’s sociology and narrative theory creating a robust framework for the study of cultural repatriation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90879865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“Good translating is very hard work” “好的翻译是非常辛苦的工作”
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-05 DOI: 10.1075/target.20042.haw
Spencer Hawkins
Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potential translators of Conjectures and Refutations (1963, third edition 1968) from English to German. The article thereby mediates the tension between Popper’s outspokenly perfectionistic demands on potential translators and his general thesis that scientific or philosophical language need only be as precise as the problem at hand requires.
1937年移民新西兰后,奥地利出生的科学哲学家卡尔·雷蒙德·波普尔在英语世界生活和工作,在那里他用英语发表了他的主要著作。生活事件迫使他从事各种形式的自我翻译,大约在同一时间,他开始认真地将前苏格拉底哲学片段翻译成英语。当他全盘拒绝语言作为哲学反思的对象时,翻译成为了一个例外,一个对语言进行哲学反思的特殊场合。本文以波普尔与《猜想与反驳》(1963,1968年第三版)的潜在译者之间的通信为背景,阅读了波普尔关于翻译的思想。因此,这篇文章调解了波普尔对潜在译者直言不讳的完美主义要求与他的一般论点之间的紧张关系,即科学或哲学语言只需要与手头的问题要求一样精确。
{"title":"“Good translating is very hard work”","authors":"Spencer Hawkins","doi":"10.1075/target.20042.haw","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20042.haw","url":null,"abstract":"\u0000Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potential translators of Conjectures and Refutations (1963, third edition 1968) from English to German. The article thereby mediates the tension between Popper’s outspokenly perfectionistic demands on potential translators and his general thesis that scientific or philosophical language need only be as precise as the problem at hand requires.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85012982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Target-International Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1