首页 > 最新文献

Target-International Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
Translation of Lu Xun’s Essays — between Fidelity and Freedom 鲁迅散文的翻译——在忠实与自由之间
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.3726/jts022021.3
L. Han, Lola Geraldes Xavier
Abstract This paper aims to examine the perspective of fidelity vs. freedom, from the study of the Portuguese translation of Lu Xun’s essays, produced by third year students of the Portuguese-Chinese Translation and Interpreting course of the Leiria Polytechnic Institute, Portugal, during their study in 2014 at the School of Languages and Translation of the Macao Polytechnic Institute. Their translations were published in Estudio dos Três Sabores.During the whole translation process, the inexperienced young translators tried to put into practice translation techniques – considering various possibilities, making revisions and writing self-reflections, while confronting fidelity to the source text with the freedom afforded by cultural and linguistic differences. By analysing the various solutions found by these translators, this paper attempts to point out the dilemma of translation and to bring a new perspective in terms of fidelity and freedom in translation.
摘要本文旨在通过对葡萄牙莱里亚理工学院葡中翻译课程三年级学生2014年在澳门理工学院语言与翻译学院学习期间所作的鲁迅随笔的葡萄牙语翻译的研究,探讨忠实与自由的视角。他们的翻译发表在Estudio dos Três Sabores上。在整个翻译过程中,初出茅庐的年轻译者们尝试着运用翻译技巧——考虑各种可能性,进行修改,进行自我反思,同时面对对原文的忠实与文化和语言差异所带来的自由。本文试图通过分析这些译者所找到的各种解决方法,来指出翻译的困境,并从一个新的角度来看待翻译中的忠实和自由。
{"title":"Translation of Lu Xun’s Essays — between Fidelity and Freedom","authors":"L. Han, Lola Geraldes Xavier","doi":"10.3726/jts022021.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts022021.3","url":null,"abstract":"Abstract This paper aims to examine the perspective of fidelity vs. freedom, from the study of the Portuguese translation of Lu Xun’s essays, produced by third year students of the Portuguese-Chinese Translation and Interpreting course of the Leiria Polytechnic Institute,\u0000 Portugal, during their study in 2014 at the School of Languages and Translation of the Macao Polytechnic Institute. Their translations were published in Estudio dos Três Sabores.During the whole translation process, the inexperienced young translators tried to put into practice\u0000 translation techniques – considering various possibilities, making revisions and writing self-reflections, while confronting fidelity to the source text with the freedom afforded by cultural and linguistic differences. By analysing the various solutions found by these translators,\u0000 this paper attempts to point out the dilemma of translation and to bring a new perspective in terms of fidelity and freedom in translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81641301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpreting and Intercultural Communication: Crossing Domains in the Era of Globalization, Technological Advances and Social Networks 口译与跨文化交际:全球化、技术进步和社会网络时代的跨领域
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.3726/jts022021.2
C. Valero-Garcés
Abstract The rise of globalization, the strengthening of multicultural societies, the abolishment of borders, technological advances, social networks and the increasing political power of economic forces are all unmistakable occurrences that are characteristic of the 21st century. It is now very much the responsibility of linguistic and cultural intermediaries or “translators” to provide support through the services they offer in a world that is so diverse, comprising a variety of languages and cultures, unprecedented levels of mobility, and technology that is increasingly advancing and being applied to the communication needs of society. There is also increased awareness regarding the need for qualified interpreters in all types of fields including legal, medical, business, educational, political, governmental and academic settings. Consequently, there has been an increase in the development of short programs and academic courses that are being offered and designed to introduce people to interpreting and to provide training in this field. In addition to this, communication within multilingual societies has also encountered developments and challenges due to the use of technology, an increase in intercultural relations and changes in certain factors or elements that inevitably modify each type of intervention. All of these issues are subjects of growing interest within the scope of research and training in interpreting studies. It is my intention to focus on some of these matters in the following pages.
全球化的兴起,多元文化社会的加强,边界的废除,技术的进步,社会网络和经济力量的政治力量的增强都是21世纪的特征。现在,语言和文化中介或“译者”有责任通过他们提供的服务提供支持,因为世界是如此多样化,包括各种语言和文化,前所未有的流动性,以及日益进步并被应用于社会沟通需求的技术。人们还日益认识到,在包括法律、医疗、商业、教育、政治、政府和学术环境在内的所有领域需要合格的口译员。因此,正在提供和设计的短期方案和学术课程的发展有所增加,以便向人们介绍口译和提供这一领域的培训。除此之外,由于技术的使用,跨文化关系的增加以及某些因素或因素的变化,多语言社会中的交流也遇到了发展和挑战,这些因素或因素不可避免地改变了每种干预方式。所有这些问题都是口译研究和培训领域日益关注的主题。我打算在下面的文章中着重讨论其中的一些问题。
{"title":"Interpreting and Intercultural Communication: Crossing Domains in the Era of Globalization, Technological Advances and Social Networks","authors":"C. Valero-Garcés","doi":"10.3726/jts022021.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts022021.2","url":null,"abstract":"Abstract The rise of globalization, the strengthening of multicultural societies, the abolishment of borders, technological advances, social networks and the increasing political power of economic forces are all unmistakable occurrences that are characteristic of the 21st\u0000 century. It is now very much the responsibility of linguistic and cultural intermediaries or “translators” to provide support through the services they offer in a world that is so diverse, comprising a variety of languages and cultures, unprecedented levels of mobility, and technology\u0000 that is increasingly advancing and being applied to the communication needs of society. There is also increased awareness regarding the need for qualified interpreters in all types of fields including legal, medical, business, educational, political, governmental and academic settings. Consequently,\u0000 there has been an increase in the development of short programs and academic courses that are being offered and designed to introduce people to interpreting and to provide training in this field. In addition to this, communication within multilingual societies has also encountered developments\u0000 and challenges due to the use of technology, an increase in intercultural relations and changes in certain factors or elements that inevitably modify each type of intervention. All of these issues are subjects of growing interest within the scope of research and training in interpreting studies.\u0000 It is my intention to focus on some of these matters in the following pages.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81402714","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Computer-assisted Conference Interpreter Training: Limitations and Future Directions 计算机辅助会议口译培训:局限性与未来方向
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.3726/jts022021.6
F. M. Frittella
Abstract Technology has come to play an increasingly important role in conference interpreter training since the turn of the millennium. Computer-assisted interpreter training (CAIT) reflects the aim to provide students of conference interpreting with better instructional support making learning more effective. CAIT has contributed to the development of conference interpreting pedagogy, by innovating teaching methods, providing access to training materials and spurring the development of innovative solutions to tangible learning problems. Hence, CAIT appears to be a productive area for teaching practice and research that could promote the field’s ongoing shift towards a systematic theoretical and methodological framework for teaching practice. However, conceptual and methodological gaps are currently preventing the advancement of CAIT research. In turn, these limitations may be seen as one of the factors constraining the full and pedagogically sound integration of CAIT resources into conference interpreter training. The present paper reviews the evolution and state-of-the-art of CAIT, contextualizing it within the development of conference interpreting pedagogy. It provides a critical review of existing empirical research to single out existing limitations and define trajectories for future research. It also proposes a new functional definition of the term and a classification introducing the concept of CAIT-Affordances.
自世纪之交以来,技术在会议口译培训中发挥着越来越重要的作用。计算机辅助口译培训(CAIT)反映了为会议口译学生提供更好的教学支持,提高学习效率的目的。CAIT通过创新教学方法,提供培训材料和促进创新解决方案的发展,为会议口译教学法的发展做出了贡献。因此,CAIT似乎是教学实践和研究的一个富有成效的领域,可以促进该领域向教学实践的系统理论和方法框架的持续转变。然而,概念和方法上的差距目前阻碍了CAIT研究的进展。反过来,这些限制可能被视为限制将CAIT资源充分和教学上合理地纳入会议口译培训的因素之一。本文回顾了CAIT的发展历程和现状,并将其置于会议口译教学法的发展背景中。它提供了对现有实证研究的批判性回顾,以挑出现有的局限性,并为未来的研究确定轨迹。提出了一个新的功能定义,并引入了cait可视性概念的分类。
{"title":"Computer-assisted Conference Interpreter Training: Limitations and Future Directions","authors":"F. M. Frittella","doi":"10.3726/jts022021.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts022021.6","url":null,"abstract":"Abstract Technology has come to play an increasingly important role in conference interpreter training since the turn of the millennium. Computer-assisted interpreter training (CAIT) reflects the aim to provide students of conference interpreting with better instructional\u0000 support making learning more effective. CAIT has contributed to the development of conference interpreting pedagogy, by innovating teaching methods, providing access to training materials and spurring the development of innovative solutions to tangible learning problems. Hence, CAIT appears\u0000 to be a productive area for teaching practice and research that could promote the field’s ongoing shift towards a systematic theoretical and methodological framework for teaching practice. However, conceptual and methodological gaps are currently preventing the advancement of CAIT research.\u0000 In turn, these limitations may be seen as one of the factors constraining the full and pedagogically sound integration of CAIT resources into conference interpreter training. The present paper reviews the evolution and state-of-the-art of CAIT, contextualizing it within the development of\u0000 conference interpreting pedagogy. It provides a critical review of existing empirical research to single out existing limitations and define trajectories for future research. It also proposes a new functional definition of the term and a classification introducing the concept of CAIT-Affordances.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91089811","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Transitioning from Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Applied Translation Studies: Towards Transdisciplinary Action Research in Translators’ Workplaces 应用翻译研究从跨学科到跨学科的过渡:翻译工作者工作场所的跨学科行为研究
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.3726/jts022021.4
G. Massey
Abstract Since the beginnings of translation studies, applied translation research has set out to address the practices, processes and products of translation in both work and education. The contexts in which these are realized are embedded in broader sociotechnical systems as well as in the specific settings where translation is performed. Although the situated nature of professional translation is uncontroversial and suggests that it should be investigated in situ, workplace-based, organization-oriented research in applied translation studies is a relatively recent and still under-developed phenomenon. The nascent interest in it is partly due to advances in research tools and practices, but mostly to an emerging but still largely implicit transdisciplinary research framework. This article argues that the actual and potential impact of transdisciplinarity should frame translation research more explicitly. It considers how the growing diversification of professional translation and its convergence with other communication professions calls for applied translation studies to adjust to new realities. It explores current developments in professional translation practice, presents a use case of workplace-based research, and concludes with a model of transdisciplinary action research that can serve as a structured framework for investigating and learning from rapidly evolving professional processes and practices in translators’ sociotechnical workplaces.
自翻译研究开始以来,应用翻译研究一直致力于研究工作和教育中的翻译实践、过程和结果。实现这些目标的上下文嵌入在更广泛的社会技术系统中,也嵌入在执行翻译的特定环境中。虽然专业翻译的情境性是无可争议的,并且表明它应该在现场进行调查,但基于工作场所的、面向组织的应用翻译研究是一个相对较新的现象,仍然不发达。对它的新生兴趣部分是由于研究工具和实践的进步,但主要是由于一个新兴的但很大程度上仍然隐含的跨学科研究框架。本文认为,跨学科的实际影响和潜在影响应该更明确地界定翻译研究的框架。它考虑了专业翻译的日益多样化及其与其他传播专业的融合如何要求应用翻译研究适应新的现实。它探讨了专业翻译实践的最新发展,提出了一个基于工作场所的研究用例,并总结了一个跨学科行动研究模型,该模型可以作为一个结构化框架,用于调查和学习翻译社会技术工作场所快速发展的专业流程和实践。
{"title":"Transitioning from Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Applied Translation Studies: Towards Transdisciplinary Action Research in Translators’ Workplaces","authors":"G. Massey","doi":"10.3726/jts022021.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts022021.4","url":null,"abstract":"Abstract Since the beginnings of translation studies, applied translation research has set out to address the practices, processes and products of translation in both work and education. The contexts in which these are realized are embedded in broader sociotechnical systems\u0000 as well as in the specific settings where translation is performed. Although the situated nature of professional translation is uncontroversial and suggests that it should be investigated in situ, workplace-based, organization-oriented research in applied translation studies is a relatively\u0000 recent and still under-developed phenomenon. The nascent interest in it is partly due to advances in research tools and practices, but mostly to an emerging but still largely implicit transdisciplinary research framework. This article argues that the actual and potential impact of transdisciplinarity\u0000 should frame translation research more explicitly. It considers how the growing diversification of professional translation and its convergence with other communication professions calls for applied translation studies to adjust to new realities. It explores current developments in professional\u0000 translation practice, presents a use case of workplace-based research, and concludes with a model of transdisciplinary action research that can serve as a structured framework for investigating and learning from rapidly evolving professional processes and practices in translators’ sociotechnical\u0000 workplaces.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76964397","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 对译者教育中使用的书面回溯协议进行评估
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.3726/jts022021.5
Rui Li
Abstract Of all the online and offline methods for probing into the translation processes of student translators, written retrospective protocols are reportedly the earliest, most widely and easily administered didactic and assessment tool used in and outside classrooms. Despite their recorded advantages, a close examination of both English and Chinese literature reveals a plethora of approaches to their implementation. They differ with respect to factors that include, but are not limited to, the name, contents, nature and number of problems covered, writing guidelines, language of writing, time and frequency of writing, theoretical components, meta-language and theories used, assessors, assessment rubrics, provision and training, uses and follow-ups. Although these differences may be only a matter of trainers’ personal preferences that suit particular settings, they do have important didactic implications. This paper, therefore, sets out to capture such diversity, with a view to establishing a framework of reference to inform better use of this instrument of intervention in translator education.
在所有在线和离线研究学生翻译过程的方法中,据报道,书面回顾性协议是在课堂内外使用的最早,最广泛和最容易管理的教学和评估工具。尽管它们有着众所周知的优势,但仔细研究英汉文学就会发现,它们的实施方法五花八门。它们的不同之处包括但不限于:题目的名称、内容、问题的性质和数量、写作指南、写作语言、写作时间和频率、理论组成部分、使用的元语言和理论、评估人员、评估标准、提供和培训、使用情况和后续跟进。尽管这些差异可能只是训练者个人喜好的问题,但它们确实具有重要的教学意义。因此,本文旨在捕捉这种多样性,以期建立一个参考框架,以便在翻译教育中更好地利用这一干预手段。
{"title":"Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education","authors":"Rui Li","doi":"10.3726/jts022021.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts022021.5","url":null,"abstract":"Abstract Of all the online and offline methods for probing into the translation processes of student translators, written retrospective protocols are reportedly the earliest, most widely and easily administered didactic and assessment tool used in and outside classrooms.\u0000 Despite their recorded advantages, a close examination of both English and Chinese literature reveals a plethora of approaches to their implementation. They differ with respect to factors that include, but are not limited to, the name, contents, nature and number of problems covered, writing\u0000 guidelines, language of writing, time and frequency of writing, theoretical components, meta-language and theories used, assessors, assessment rubrics, provision and training, uses and follow-ups. Although these differences may be only a matter of trainers’ personal preferences that\u0000 suit particular settings, they do have important didactic implications. This paper, therefore, sets out to capture such diversity, with a view to establishing a framework of reference to inform better use of this instrument of intervention in translator education.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81902120","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Management of Language Services — Human Resource Manager and Agent of Workforce Rejuvenation: Linguist or Generalist? 语言服务的管理——人力资源经理和劳动力复兴的代理人:语言学家还是通才?
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.3726/jts022021.1
Ian A. Newton
{"title":"The Management of Language Services — Human Resource Manager and Agent of Workforce Rejuvenation: Linguist or Generalist?","authors":"Ian A. Newton","doi":"10.3726/jts022021.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/jts022021.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88558055","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation 探讨汉英视觉翻译中语序不对称对认知负荷的影响
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-17 DOI: 10.1075/target.19052.ma
Xingcheng Ma, Dechao Li, Yu-Yin Hsu
This paper explores the impact of word order asymmetry between source language and target language on cognitive load during Chinese–English sight translation. Twenty-five MA students of translation from a Hong Kong university were asked to sight translate sentences with different degrees of between-language structural asymmetry from Chinese into English, in both single-sentence and discourse context conditions. Their eye movements were recorded to examine cognitive load during sight translation. The results show: (1) There was a significant effect of word order asymmetry on overall cognitive load as indicated by the considerably longer dwell times and more frequent fixations for the asymmetric sentences, but it was only during the later-processing stage that structural asymmetry exerted a strong influence on local processing in terms of first fixation duration and regression path duration; (2) the role of context in offsetting the asymmetry effect was very limited; and (3) although reordering may place a greater burden on working memory, most participants preferred reordering over segmentation to cope with the asymmetric structures. The empirical data point to the need to consider word order asymmetry as a variable in theoretical accounts of the interpreting process, especially for interpreting between languages that are structurally very different.
本文探讨了汉英视觉翻译中源语和目的语词序不对称对认知负荷的影响。本研究要求25名香港大学翻译专业硕士学生在单句和篇章语境条件下,将不同程度的语言结构不对称句子从中文翻译成英文。他们的眼球运动被记录下来,以检查视觉翻译过程中的认知负荷。结果表明:(1)词序不对称对整体认知负荷有显著影响,表现为对非对称句子的停留时间和注视次数显著增加,但只有在后加工阶段,结构不对称才对局部加工产生强烈影响,表现为首次注视时间和回归路径持续时间;(2)语境对不对称效应的抵消作用非常有限;(3)尽管重新排序可能会给工作记忆带来更大的负担,但大多数参与者更倾向于重新排序而不是分割来应对不对称结构。经验数据表明,在口译过程的理论解释中,需要将词序不对称作为一个变量来考虑,特别是在结构上非常不同的语言之间进行口译时。
{"title":"Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation","authors":"Xingcheng Ma, Dechao Li, Yu-Yin Hsu","doi":"10.1075/target.19052.ma","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.19052.ma","url":null,"abstract":"\u0000This paper explores the impact of word order asymmetry between source language and target language on cognitive load during Chinese–English sight translation. Twenty-five MA students of translation from a Hong Kong university were asked to sight translate sentences with different degrees of between-language structural asymmetry from Chinese into English, in both single-sentence and discourse context conditions. Their eye movements were recorded to examine cognitive load during sight translation. The results show: (1) There was a significant effect of word order asymmetry on overall cognitive load as indicated by the considerably longer dwell times and more frequent fixations for the asymmetric sentences, but it was only during the later-processing stage that structural asymmetry exerted a strong influence on local processing in terms of first fixation duration and regression path duration; (2) the role of context in offsetting the asymmetry effect was very limited; and (3) although reordering may place a greater burden on working memory, most participants preferred reordering over segmentation to cope with the asymmetric structures. The empirical data point to the need to consider word order asymmetry as a variable in theoretical accounts of the interpreting process, especially for interpreting between languages that are structurally very different.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2020-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74254076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Automatic speech recognition in the booth 自动语音识别在展台
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-26 DOI: 10.1075/target.19166.def
Bart Defrancq, Claudio Fantinuoli
Abstract Automatic Speech Recognition (ASR) has been proposed as a means to enhance state-of-the-art computer-assisted interpreting (CAI) tools and to allow machine-learning techniques to enter the workflow of professional interpreters. In this article, we test the usefulness of real-time transcription with number highlighting of a source speech for simultaneous interpreting using InterpretBank ASR. The system’s precision is high (96%) and its latency low enough to fit interpreters’ ear–voice span (EVS). We evaluate the potential benefits among first-time users of this technology by applying an error matrix and by investigating the users’ subjective perceptions through a questionnaire. The results show that the ASR provision improves overall performance for almost all number types. Interaction with the ASR support is varied and participants consult it for just over half of the stimuli. The study also provides some evidence of the psychological benefits of ASR availability and of overreliance on ASR support.
自动语音识别(ASR)已被提出作为一种手段,以增强最先进的计算机辅助口译(CAI)工具,并允许机器学习技术进入专业口译员的工作流程。在本文中,我们使用InterpretBank ASR测试源语音的实时转录和数字突出显示对同声传译的有用性。该系统的精度高(96%),延迟低到足以适应口译员的耳声跨度(EVS)。我们通过应用误差矩阵和通过问卷调查用户的主观看法来评估首次使用该技术的用户的潜在好处。结果表明,ASR条款提高了几乎所有数字类型的整体性能。与ASR支持的互动是多种多样的,参与者在超过一半的刺激中咨询ASR支持。该研究还提供了一些证据,证明了获得ASR和过度依赖ASR支持的心理益处。
{"title":"Automatic speech recognition in the booth","authors":"Bart Defrancq, Claudio Fantinuoli","doi":"10.1075/target.19166.def","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.19166.def","url":null,"abstract":"Abstract Automatic Speech Recognition (ASR) has been proposed as a means to enhance state-of-the-art computer-assisted interpreting (CAI) tools and to allow machine-learning techniques to enter the workflow of professional interpreters. In this article, we test the usefulness of real-time transcription with number highlighting of a source speech for simultaneous interpreting using InterpretBank ASR. The system’s precision is high (96%) and its latency low enough to fit interpreters’ ear–voice span (EVS). We evaluate the potential benefits among first-time users of this technology by applying an error matrix and by investigating the users’ subjective perceptions through a questionnaire. The results show that the ASR provision improves overall performance for almost all number types. Interaction with the ASR support is varied and participants consult it for just over half of the stimuli. The study also provides some evidence of the psychological benefits of ASR availability and of overreliance on ASR support.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2020-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81582359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 13
Multimodal corpus analysis of subtitling 字幕的多模态语料库分析
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-06 DOI: 10.1075/target.18085.ram
Sara Ramos Pinto, A. Mubaraki
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly focusing on the issue of the translation of non-standard language varieties. This new methodology, which is significantly influenced by the work of Iedema (2003), Jimenez Hurtado and Soler Gallego (2013), Pastra (2008) and Ramos Pinto (2018), is capable of identifying the modes and resources at play and the relations identified between them, as well as how such relations participate in the construction of the non-standard varieties’ communicative meaning. It also accounts for the impact of the introduction of subtitles on preserving, cancelling or modifying the intermodal relations identified in the source text and, consequently, the diegetic functions they support; that is, the function they assume in the fictional world of the film. In this regard, the methodology assumes a clear translational perspective.
本文提出了一种新的多模态语料库分析方法。它通过特别关注非标准语言变体的翻译问题来做到这一点。这种新方法受到了Iedema(2003)、Jimenez Hurtado和Soler Gallego(2013)、Pastra(2008)和Ramos Pinto(2018)的研究成果的显著影响,它能够识别起作用的模式和资源,以及它们之间的关系,以及这种关系如何参与非标准变体的交际意义的构建。它还解释了字幕的引入对保留、取消或修改源文本中确定的多式联运关系的影响,从而影响了它们所支持的叙事功能;也就是说,他们在电影的虚构世界中扮演的角色。在这方面,该方法假设了一个明确的翻译观点。
{"title":"Multimodal corpus analysis of subtitling","authors":"Sara Ramos Pinto, A. Mubaraki","doi":"10.1075/target.18085.ram","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.18085.ram","url":null,"abstract":"\u0000 This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly focusing on the\u0000 issue of the translation of non-standard language varieties. This new methodology, which is significantly influenced by the work\u0000 of Iedema (2003), Jimenez Hurtado and Soler Gallego\u0000 (2013), Pastra (2008) and Ramos Pinto\u0000 (2018), is capable of identifying the modes and resources at play and the relations identified between them, as well as\u0000 how such relations participate in the construction of the non-standard varieties’ communicative meaning. It also accounts for the\u0000 impact of the introduction of subtitles on preserving, cancelling or modifying the intermodal relations identified in the source\u0000 text and, consequently, the diegetic functions they support; that is, the function they assume in the fictional world of the film.\u0000 In this regard, the methodology assumes a clear translational perspective.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2020-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83060853","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Xifang Zhao. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China]. Xifang Zhao. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China].
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-06 DOI: 10.1075/target.19126.gen
Jiyong Geng, Qiang Pi
{"title":"Xifang Zhao. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China].","authors":"Jiyong Geng, Qiang Pi","doi":"10.1075/target.19126.gen","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.19126.gen","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2020-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79196007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Target-International Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1